﻿1
00:00:04,293 --> 00:00:07,171
‫حسناً دعينا...‬

2
00:00:07,754 --> 00:00:10,424
‫- لنقبض على قاتل‬
‫- صحيح، لنقبض على قاتل‬

3
00:00:10,549 --> 00:00:11,925
‫- أجل‬
‫- مَن قال هذا؟‬

4
00:00:12,050 --> 00:00:15,804
‫لا أعلم، البديل يبدو أسوأ‬
‫والآن يبدو هذا سيئاً أيضاً‬

5
00:00:15,929 --> 00:00:17,931
‫- لذا ربما أنا نادمة على قول هذا‬
‫- اشربي هذا فحسب‬

6
00:00:18,056 --> 00:00:19,433
‫تفضلي‬

7
00:00:29,276 --> 00:00:32,571
‫- مَن يتكلم؟‬
‫- ماذا حدث للرد: "هذه (سيسيليا)"؟‬

8
00:00:34,615 --> 00:00:36,742
‫- (ميراندا)؟‬
‫- أجل، أتصل بك من هاتف مسبق الدفع‬

9
00:00:36,867 --> 00:00:39,244
‫لأنني تعرضت لهجوم من قبل قاتل مأجور‬

10
00:00:39,995 --> 00:00:42,664
‫- قاتل مأجور؟ يا إلهي!‬
‫- "اعفنا كلتينا من تمثيلك"‬

11
00:00:42,831 --> 00:00:46,502
‫أنتِ الوحيدة التي يمكن أن تخبر (فيكتور)‬
‫أنني ما أزال في (نيويورك)‬

12
00:00:46,627 --> 00:00:49,838
‫أريد القول إنني أتفهم فعلتك‬

13
00:00:49,963 --> 00:00:51,465
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم"‬

14
00:00:51,757 --> 00:00:54,384
‫لكن بالطبع سأعثر عليك وأقتلك‬

15
00:00:55,385 --> 00:00:57,262
‫لكنه لم يكن خطأي‬

16
00:00:59,264 --> 00:01:02,601
‫اسمعي، تعرفين كم (فيكتور) مخيف‬
‫لم أستطع ألا أفعل شيئاً‬

17
00:01:04,061 --> 00:01:07,105
‫اسمعي، سأعطيكِ (فيكتور)، حسناً؟‬

18
00:01:07,231 --> 00:01:08,607
‫"ليس لديكِ ما تساوميني عليه"‬

19
00:01:08,732 --> 00:01:10,609
‫ولن يتوقف أبداً‬
‫عن إرسال الناس خلفك، صحيح؟‬

20
00:01:10,734 --> 00:01:15,948
‫لذا يمكنك منعه، سيغادر (نيويورك)‬
‫الليلة لكنه لا يزال هناك الآن، حسناً؟‬

21
00:01:16,365 --> 00:01:18,825
‫يمكنني أن أرسل لك العنوان‬
‫والوقت الذي سيلتقي فيه بسائقه‬

22
00:01:20,327 --> 00:01:23,747
‫- هل هذا كافٍ؟‬
‫- أنتِ ذكية جداً يا (سيسيليا)‬

23
00:01:23,872 --> 00:01:26,583
‫لماذا لا تراسلينني وسنرى؟‬

24
00:01:29,044 --> 00:01:30,712
‫- بدا ذلك صحيحاً‬
‫- كان كذلك‬

25
00:01:32,798 --> 00:01:36,426
‫- يجب أن أضطلع بمهمة‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:36,552 --> 00:01:39,179
‫- وهو أمر مهم وسريع للغاية‬
‫- الآن؟‬

27
00:01:39,304 --> 00:01:41,723
‫حسناً، إذاً، أيها السائق‬
‫هل يمكنك التوقف من فضلك؟ شكراً‬

28
00:01:41,848 --> 00:01:43,225
‫كلا‬

29
00:01:43,809 --> 00:01:45,727
‫هل ستخرجين؟‬
‫إننا في منتصف الطريق‬

30
00:01:45,852 --> 00:01:48,939
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- حسناً، عليكِ أن تثقي بي‬

31
00:01:49,439 --> 00:01:51,942
‫حسناً، ليس هذا ما اتفقنا عليه‬
‫لم تكن هذه هي الخطة‬

32
00:01:54,695 --> 00:01:56,071
‫تباً!‬

33
00:01:58,448 --> 00:02:01,076
‫لقد رفضت مذكرة تفتيش‬
‫شقة (أليكس سوكولوف)‬

34
00:02:01,326 --> 00:02:03,996
‫أفهم أنهم يحمون نفسهم‬
‫لكن يجب عليهم المساعدة‬

35
00:02:06,290 --> 00:02:09,876
‫أجل، لكن هل تطلبين تعاطفاً إنسانياً طبيعياً‬
‫من (جانيت سوكولوف)؟‬

36
00:02:10,210 --> 00:02:11,587
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

37
00:02:11,712 --> 00:02:13,547
‫ما حدث للجلوس في المختبر‬
‫حتى تحصل على مطابقة للبصمة؟‬

38
00:02:13,672 --> 00:02:16,883
‫اسمعي، يمكن أن أكون عدواني أحياناً‬

39
00:02:18,635 --> 00:02:20,012
‫وأعامل الناس بطريقة خاطئة‬

40
00:02:20,387 --> 00:02:21,763
‫ما مناسبة هذا الكلام؟‬

41
00:02:22,681 --> 00:02:26,018
‫عاملة المختبر سألتني إن حصلت‬
‫على منحة (لاكروس) في جامعة (ييل)‬

42
00:02:27,185 --> 00:02:31,064
‫- ثم طلبت مني الانتظار في مكان آخر‬
‫- أجل، لأننا نتحدث جميعاً هنا‬

43
00:02:32,524 --> 00:02:35,944
‫في الحقيقة هذه الرسالة من المختبر‬

44
00:02:37,362 --> 00:02:40,699
‫تطابقت البصمة اللعينة مع (بودين)‬

45
00:02:40,824 --> 00:02:42,200
‫- داخل الزجاجة المكسورة‬
‫- أجل‬

46
00:02:42,326 --> 00:02:44,828
‫ها هو الدليل أنها كانت‬
‫هناك بعد وفاة (أليكس سوكولوف)‬

47
00:02:44,953 --> 00:02:46,330
‫هذا هو بيت القصيد‬

48
00:02:46,788 --> 00:02:48,999
‫حسناً، لنحصل على مذكرة ونقبض عليها‬

49
00:02:50,500 --> 00:02:53,003
‫ما الأمر يا (كيم)؟‬
‫هذا ما كنا نعمل من أجله‬

50
00:02:54,129 --> 00:02:55,964
‫- أعلم ولكن...‬
‫- يا إلهي‬

51
00:02:56,465 --> 00:02:59,635
‫أعلم أنه يؤلمك‬
‫الاعتراف بالأمر، ولكن هذا الجواب‬

52
00:02:59,760 --> 00:03:02,846
‫وحدسك عن مؤامرة أكبر كان خاطئاً‬

53
00:03:02,971 --> 00:03:04,681
‫أولاً، أريدك أن تعطيني مساحتي‬

54
00:03:05,474 --> 00:03:07,559
‫وثانياً، افهم أنني أضطلع بهذا العمل‬
‫منذ مدة طويلة‬

55
00:03:07,684 --> 00:03:09,978
‫ولا أحب أن تقلل‬
‫من شأن غرائزي وحدسي‬

56
00:03:10,103 --> 00:03:14,441
‫لذا اذهب واعتقل (بودين)‬
‫واتركني لأراجع هذه القضية مرة أخرى‬

57
00:03:14,566 --> 00:03:18,904
‫لأن تفسير أن (كاسي بودين) قتلته‬
‫لا يرضيني، ماذا؟‬

58
00:03:20,280 --> 00:03:22,991
‫وجدوا (شافيز) ملقى في زقاق‬
‫ومنحور العنق‬

59
00:03:30,165 --> 00:03:32,292
‫يا إلهي! ها أنت ذا‬
‫تعلمين أننا سننطلق، صحيح؟‬

60
00:03:32,417 --> 00:03:33,794
‫ما خطبك؟‬

61
00:03:36,880 --> 00:03:39,007
‫تعرفين القواعد ممنوع الشرب‬

62
00:03:40,342 --> 00:03:42,594
‫(كاسي)، من فضلك‬
‫لا تجعليني أتصرف كوالدتكِ‬

63
00:03:42,719 --> 00:03:44,680
‫من فضلك كقانون تجاوز‬
‫حد الأمتعة المسموح به‬

64
00:03:44,805 --> 00:03:46,181
‫ماذا، هل ستنتقلين للعيش في (إيطاليا)؟‬

65
00:03:47,099 --> 00:03:50,686
‫على هذه الطائرة أنا مشرفتك‬

66
00:03:50,811 --> 00:03:55,190
‫لن أشربها بل أضعها للحفظ‬

67
00:03:55,315 --> 00:03:57,776
‫أو أياً كانت لا أعرف لماذا‬
‫قلت ذلك، هلا تتراجعين، استرخي‬

68
00:03:57,901 --> 00:03:59,986
‫تحبين الشعور بأنك متفوقة عليّ، صحيح؟‬

69
00:04:00,696 --> 00:04:04,116
‫أتدرين يا (كاسي)؟ كنت أتخذك قدوة‬

70
00:04:04,282 --> 00:04:06,952
‫لذا تفضلي واشربي كل ما تريدين‬
‫إن كان ذلك مهماً للغاية لك‬

71
00:04:07,077 --> 00:04:09,746
‫- مَن يهتم أصلاً؟‬
‫- يجب عليكما التوقف عن التشاجر‬

72
00:04:10,080 --> 00:04:12,541
‫أنتما مشتتان وطاقتكما سلبية‬

73
00:04:12,708 --> 00:04:14,459
‫- لذا تمالكا نفسيكما‬
‫- اصمتي يا (جايدا)‬

74
00:04:19,047 --> 00:04:20,757
‫"ما الذي يحدث مع (ميغان)؟‬
‫لماذا هي متوترة جداً؟"‬

75
00:04:20,882 --> 00:04:22,884
‫- "توترها غريب"‬
‫- "مَن يهتم بها؟"‬

76
00:04:23,552 --> 00:04:25,721
‫"هذا مقلق لذا تمالكي نفسكِ"‬

77
00:04:25,846 --> 00:04:27,514
‫"لا أريد أن أعيد وأزيد بشأن مسألة شربك"‬

78
00:04:27,639 --> 00:04:29,683
‫"لكن لنجاح الخطة هذه..."‬

79
00:04:29,808 --> 00:04:32,102
‫"لا تعتقد أن (ميراندا) ستأتي‬
‫تعتقد أنني أفسدت الأمر"‬

80
00:04:32,227 --> 00:04:33,729
‫"هل تعتقد أنها تتجاهلني؟‬
‫هيا، قُل ما عندك"‬

81
00:04:33,854 --> 00:04:39,151
‫"بصراحة، إن فكرت بالأمر فربما لا تتجاهلك‬
‫ربما تكون قد ماتت بالفعل"‬

82
00:06:11,076 --> 00:06:12,577
‫ما الذي يؤخرك؟‬

83
00:06:15,539 --> 00:06:18,124
‫أكره هذا الضوء فهو يجعلني...‬

84
00:06:31,596 --> 00:06:35,642
‫كل هذا من أجل مضيفة طيران؟‬

85
00:06:36,518 --> 00:06:39,145
‫أنا معجبة بها‬
‫ولا أعرف ماذا حدث لي مؤخراً‬

86
00:06:39,271 --> 00:06:41,731
‫ربما لا يجب أن تكوني‬
‫عاطفية جداً، صحيح؟‬

87
00:06:41,857 --> 00:06:44,109
‫هل ستقول لي أن أبتسم أكثر بعد ذلك؟‬

88
00:06:44,818 --> 00:06:46,987
‫لقد فعلت الكثير من أجلك‬

89
00:06:47,529 --> 00:06:52,158
‫ولكنك وظفت فاشلاً لقتلي في سيارتي‬

90
00:06:52,284 --> 00:06:56,162
‫- لنكن منصفين، لم أحدد أين يجب أن يفعل ذلك‬
‫- حقاً يا (فيكتور)؟‬

91
00:06:56,663 --> 00:07:00,041
‫هل قتلت (أليكس)‬
‫قبل أن تحصل على المال؟‬

92
00:07:01,710 --> 00:07:05,797
‫هذه قصة مضحكة‬
‫لم يكن لدي سوى تقرير ثانوي‬

93
00:07:06,965 --> 00:07:08,341
‫ولكن على ما يبدو...‬

94
00:07:11,428 --> 00:07:15,390
‫"مرحباً أيها الجميل النائم‬
‫ماذا؟ الشقراء؟"‬

95
00:07:15,765 --> 00:07:19,394
‫"أجل، لقد خرجت من هنا‬
‫وغفت على مقعد"‬

96
00:07:20,228 --> 00:07:22,814
‫"لكنني احتفظت بملمع شفاهها‬
‫حتى أتمكن من تذوقه"‬

97
00:07:25,609 --> 00:07:27,777
‫"إليك ما سيحدث سأرفع يدي"‬

98
00:07:28,153 --> 00:07:31,615
‫"وستخبرني أين دونت رقم الحسابات‬
‫والتشفير، اتفقنا؟"‬

99
00:07:33,783 --> 00:07:35,160
‫"حسناً!"‬

100
00:07:39,873 --> 00:07:41,541
‫"أرقام الحسابات في كتاب"‬

101
00:07:42,959 --> 00:07:46,963
‫"إنه على الأريكة‬
‫تحت إحدى الوسائد"‬

102
00:07:47,088 --> 00:07:52,677
‫"عظيم، لم يكن ذلك صعباً، صحيح؟‬
‫حسناً"‬

103
00:07:56,932 --> 00:07:58,308
‫"خدعتك، أليس كذلك؟"‬

104
00:08:10,528 --> 00:08:11,905
‫"ما..."‬

105
00:08:12,530 --> 00:08:15,116
‫وجب أن ينتظر (فيليكس)‬
‫حتى يحصل على الكتاب‬

106
00:08:15,241 --> 00:08:19,746
‫- لكنكِ تعلمين صعوبة إيجاد مساعدة حقيقية‬
‫- حسناً، اركع على الأرض‬

107
00:08:21,039 --> 00:08:22,415
‫الآن!‬

108
00:08:24,417 --> 00:08:28,171
‫أعلم بشأن مزاجك الحاد يا (ميراندا)‬

109
00:08:29,673 --> 00:08:36,096
‫ووجدت أن (بيتا بلوكر) وشاي اللافندر‬
‫يهدأون الأعصاب حقاً‬

110
00:09:04,374 --> 00:09:05,750
‫اللعنة!‬

111
00:09:13,717 --> 00:09:16,302
‫- هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬
‫- هل تتحدث معي؟‬

112
00:09:16,428 --> 00:09:20,682
‫- (شاين)، هل تتحدث معي الآن؟‬
‫- (كاسي) لم أتوقف عن التحدث إليكِ‬

113
00:09:20,807 --> 00:09:23,727
‫لكن بعد الجنازة‬
‫كنت بحاجة إلى استراحة‬

114
00:09:23,852 --> 00:09:26,062
‫اسمع، آسفة‬
‫حاولت الاتصال بك للاعتذار‬

115
00:09:26,187 --> 00:09:27,731
‫ثم انقلبت حياتي رأساً على عقب‬

116
00:09:27,856 --> 00:09:30,400
‫- حسناً جيد، اعتذار مقبول‬
‫- حقاً‬

117
00:09:30,525 --> 00:09:33,820
‫نعم، اسمعي أخبرتكِ أنه‬
‫لم يمت عزيز عليّ من قبل‬

118
00:09:34,154 --> 00:09:37,615
‫ومن الواضح أن (٣ سي)‬
‫عنى الكثير لك، فمَن يدري؟‬

119
00:09:37,741 --> 00:09:39,576
‫ربما كنت سأفعل بعض‬
‫الأمور المجنونة كما فعلتِ‬

120
00:09:41,661 --> 00:09:44,164
‫- نحن بخير، أجل‬
‫- شكراً‬

121
00:09:44,456 --> 00:09:46,624
‫أيضاً (جايدا) و(ميغان)‬
‫تقودانني إلى الجنون‬

122
00:09:46,750 --> 00:09:49,252
‫هما أقل الأشخاص متعة‬
‫على هذه الطائرة وأحتاج إلى صديقتي‬

123
00:09:49,419 --> 00:09:52,047
‫- هذه أنتِ، أحبكِ، وداعاً‬
‫- أنا أيضاً‬

124
00:09:53,214 --> 00:09:56,843
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أبحث عن فرص للترقية‬

125
00:09:57,218 --> 00:09:59,345
‫- والراكب في (٤ سي) لم يأت بعد‬
‫- كلا، إنها آتية‬

126
00:09:59,846 --> 00:10:03,349
‫لا أعلم بالتأكيد ولكن إن أتت‬
‫فلا أريد التعامل مع راكب ساخط‬

127
00:10:03,475 --> 00:10:04,851
‫لذا لا تعطي مقعدها لأحد بعد‬

128
00:10:07,937 --> 00:10:10,690
‫- مهلاً، لا يمكنك الوقوف هناك‬
‫- تباً لك!‬

129
00:10:11,232 --> 00:10:12,609
‫أحمق!‬

130
00:10:22,160 --> 00:10:23,536
‫"هذا النداء النهائي"‬

131
00:10:23,661 --> 00:10:26,664
‫"لرحلة (إمبريال أتلانتيك)‬
‫رقم ٥٠٢ إلى (روما)"‬

132
00:10:27,791 --> 00:10:30,210
‫- لا، سيدتي؟ ساقك تنزف‬
‫- صحيح‬

133
00:10:30,335 --> 00:10:33,797
‫- سنحضر طبيباً لفحصها‬
‫- حسناً، لدي رحلة لألحق بها لذا...‬

134
00:10:36,925 --> 00:10:39,761
‫سيداتي وسادتي، باب الصعود مغلق الآن‬

135
00:10:40,095 --> 00:10:43,723
‫يمكنكم الاستمرار في استخدام الأجهزة‬
‫الإلكترونية المحمولة المعتمدة‬

136
00:10:43,848 --> 00:10:46,184
‫ولكن يجب وضعها في وضع الطيران‬

137
00:10:46,768 --> 00:10:49,270
‫- الأمر مروع بشأن (شافيز)‬
‫- إنه فظيع‬

138
00:10:49,771 --> 00:10:51,147
‫لا أستطيع‬

139
00:10:51,272 --> 00:10:54,484
‫(فان) يتعقب (بودين)‬
‫وأركز على هذا‬

140
00:10:54,609 --> 00:10:58,279
‫حتى لا أكسر مكتبي، أجل هنا‬

141
00:10:58,655 --> 00:11:02,867
‫"ثم جاء نادل فندق وأعطانا شراب قوي جداً"‬

142
00:11:03,576 --> 00:11:04,994
‫- كنت أعرف ذلك‬
‫- ماذا؟‬

143
00:11:05,245 --> 00:11:09,124
‫أدرج الفندق أسماء الموظفات فحسب‬
‫في طابق (سوكولوف) ليلة وفاته‬

144
00:11:09,624 --> 00:11:13,419
‫لذا إن كان هذا الرجل طليقاً‬
‫فأريد أن أجده‬

145
00:11:14,170 --> 00:11:17,507
‫سيدة (مراديان)، كيف دخلتِ إلى هنا؟‬
‫نتعامل مع أمور الجادة...‬

146
00:11:17,632 --> 00:11:20,135
‫هل هذا ملف (سوكولوف)؟‬
‫أعتقد أن هذا سيساعد‬

147
00:11:22,512 --> 00:11:24,139
‫- ما هذا؟‬
‫- سجلات مالية‬

148
00:11:24,264 --> 00:11:27,600
‫قوائم العملاء، قوائم طيران مزورة‬
‫إيصالات لبيع الأسلحة‬

149
00:11:27,725 --> 00:11:30,728
‫والكثير من الأدلة تجرم (يونيسفير)‬
‫في إدارة الأصول‬

150
00:11:30,854 --> 00:11:32,522
‫وشركة ما تسمى (ليون فيش)‬

151
00:11:32,772 --> 00:11:36,109
‫ومجلد فرعي كامل‬
‫مخصص لصور أشخاص أصبحوا في عداد الموتى الآن‬

152
00:11:36,359 --> 00:11:37,735
‫- كيف فعلت...؟‬
‫- اسمعي‬

153
00:11:37,861 --> 00:11:39,487
‫ربما ستسحب رخصتي لهذا‬
‫وهذا أمر سيىء‬

154
00:11:39,612 --> 00:11:42,699
‫لأن حياتي مرتبطة بالمحاماة‬

155
00:11:42,866 --> 00:11:45,827
‫ولكن أمامك الكثير من الدوافع‬
‫التي ليس لها علاقة بـ(كاسي)‬

156
00:11:46,786 --> 00:11:50,498
‫- هل فهمت أيتها العميلة (هاموند)؟‬
‫- اسمي (كيم)‬

157
00:11:57,505 --> 00:11:59,507
‫(كيم)، أعتقد أنني أعرف ذلك الرجل‬

158
00:11:59,924 --> 00:12:03,303
‫- التقطت هذه الصور في (بانكوك)‬
‫- كلا، كان في شقتي مع (كاسي)‬

159
00:12:03,511 --> 00:12:08,975
‫لا أعرف، التقت به في حانة أو ما شابه‬
‫اسمه غريب وأحمق‬

160
00:12:09,100 --> 00:12:11,436
‫لا أعرف، كان مع (كاسي)‬
‫كانا ثملين للغاية‬

161
00:12:12,562 --> 00:12:13,938
‫تباً!‬

162
00:12:15,273 --> 00:12:17,734
‫- هذا الشخص؟ (باكلي وير)؟‬
‫- أجل (باكلي)‬

163
00:12:18,359 --> 00:12:21,070
‫إنه اسم غبي‬
‫انتظري، آسفة، في (بانكوك)؟‬

164
00:12:25,241 --> 00:12:26,743
‫أيها السافل!‬

165
00:12:28,953 --> 00:12:31,706
‫"مطار (روما)"‬

166
00:12:55,855 --> 00:12:57,649
‫"(أليكس)! (أليكس)!"‬

167
00:13:00,026 --> 00:13:01,402
‫مرحباً‬

168
00:13:07,784 --> 00:13:12,080
‫"يا إلهي! لا، لا"‬

169
00:13:18,753 --> 00:13:24,634
‫النجدة، هذا الرجل يهاجمني‬
‫أبعدوه عني، ليساعدني أحدكم‬

170
00:13:25,718 --> 00:13:28,596
{\pos(192,235)}‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كل شيء بخير"‬

171
00:13:30,723 --> 00:13:32,100
{\pos(192,235)}‫هل أنتِ بخير؟‬

172
00:13:32,225 --> 00:13:36,604
‫أجل، هذا الرجل لا أعرف‬
‫لقد جاء ورائي وأمسك بي وحاول سحبي‬

173
00:13:36,813 --> 00:13:38,189
{\pos(192,235)}‫"المعذرةً"‬

174
00:13:38,314 --> 00:13:40,858
{\pos(192,235)}‫أيها الضباط، رأيت كل شيء‬
‫وقد أمسك بها بعنف شديد‬

175
00:13:41,109 --> 00:13:42,485
{\pos(192,235)}‫كان الأمر رهيباً‬

176
00:13:43,278 --> 00:13:44,946
{\pos(192,235)}‫حسناً، شكراً لكم‬

177
00:13:45,571 --> 00:13:48,533
‫يا إلهي! شكراً يا (ميغان)‬
‫هذا الرجل (جو)...‬

178
00:14:07,468 --> 00:14:08,970
‫يا إلهي!‬

179
00:14:11,389 --> 00:14:12,849
‫الرحلات الطويلة هي الأسوأ، أليس كذلك؟‬

180
00:14:13,766 --> 00:14:16,102
‫لكن (روما) جميلة جداً‬

181
00:14:18,438 --> 00:14:19,981
‫هل تسافرين للعمل أم المتعة؟‬

182
00:14:23,359 --> 00:14:25,445
‫عليّ أن أمنع امرأة من أن تقتل‬

183
00:14:25,570 --> 00:14:29,240
‫ولست متأكدة من أنني أفهم تماماً‬
‫مشاعري حيال ذلك‬

184
00:14:29,365 --> 00:14:33,077
‫لأنني لم أفعل أي شيء‬
‫غير أناني تماماً من قبل‬

185
00:14:33,911 --> 00:14:37,123
‫لكنها أعجبتني‬
‫وأنا قلقة بشأن سلامتها‬

186
00:14:37,498 --> 00:14:38,875
‫وساقي تنزف‬

187
00:14:39,250 --> 00:14:44,756
‫لذا قد لا يكون هذا الوقت‬
‫المناسب للدردشة‬

188
00:14:53,014 --> 00:14:55,308
‫"(لو ماريديان)"‬

189
00:15:28,716 --> 00:15:30,093
‫آسفة لأنني صرخت في وجهك‬

190
00:15:31,469 --> 00:15:36,891
‫في عائلتي ليس هذا صراخاً‬
‫لكنني آسفة أيضاً على الكثير‬

191
00:15:37,475 --> 00:15:40,103
‫وأعتقد أنني مدينة لك بالحقيقة‬

192
00:15:43,648 --> 00:15:46,109
‫قضيت الليلة مع صاحب‬
‫المقعد (٣ سي) في (بانكوك)‬

193
00:15:46,234 --> 00:15:52,865
‫استيقظت بجانب جثته‬
‫والآن أصبحت حياتي كالجحيم‬

194
00:15:55,243 --> 00:15:56,619
‫حسناً!‬

195
00:15:58,496 --> 00:16:00,957
‫ظننت أنني أخفي الأسرار، لكنك...‬

196
00:16:01,958 --> 00:16:05,336
‫قولي ما لديكِ يا (ميغان)، حسناً؟‬
‫يمكنني التعامل معه‬

197
00:16:05,461 --> 00:16:08,589
‫أعتقد أن مشكلتك لن تصل لمستواي‬
‫لذا أنا جاهزة‬

198
00:16:09,590 --> 00:16:10,967
‫وهذا ما يفعله الأصدقاء‬

199
00:16:13,386 --> 00:16:15,346
‫- أصدقاء!‬
‫- أجل‬

200
00:16:15,513 --> 00:16:18,433
‫كل هذه السنوات من السفر‬
‫حول العالم معاً؟‬

201
00:16:18,558 --> 00:16:22,520
‫لم أدرك ذلك لكننا صديقتان تماماً‬

202
00:16:26,899 --> 00:16:28,276
‫حسناً‬

203
00:16:31,696 --> 00:16:35,575
‫يبدو أنني كنت أسرق تقنية خاصة‬

204
00:16:35,741 --> 00:16:39,704
‫من حاسوب عمل زوجي وأبيعها‬
‫لحكومة (كوريا الشمالية)‬

205
00:16:40,621 --> 00:16:44,000
‫وظللت أسأل عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫لأنني كنت قلقة على نفسي‬

206
00:16:46,002 --> 00:16:51,257
‫بدا الأمر تافهاً جداً، هل تعلمين؟‬

207
00:16:52,842 --> 00:16:59,223
‫رجل لطيف مع بطاقة عمل‬
‫اقترب مني في أحد مؤتمرات عمل (ييل)‬

208
00:16:59,348 --> 00:17:04,520
‫وطلب مني التقاط بعض الصور‬
‫وتنزيل ملف أو اثنين‬

209
00:17:05,897 --> 00:17:10,109
‫كان الأمر مثيراً كالمسلسلات‬
‫في (أويستر باي)‬

210
00:17:11,027 --> 00:17:14,864
‫كانت شركة أو أخرى‬
‫وفكرت ما يمكن أن يكون الضرر؟‬

211
00:17:16,616 --> 00:17:19,702
‫ولكن بعد ذلك تعقد الأمر كثيراً‬

212
00:17:21,162 --> 00:17:24,415
‫يا إلهي يا (ميغان)!‬
‫أعرف بالضبط كيف تشعرين‬

213
00:17:25,082 --> 00:17:30,755
‫- حقاً‬
‫- هل شعرت يوماً أنه لا أحد يراك؟‬

214
00:17:33,132 --> 00:17:35,134
‫بالطبع لا، أنت مميزة‬

215
00:17:35,384 --> 00:17:39,096
‫لكنني امرأة في منتصف العمر تقضي يومها‬
‫غير مرئية‬

216
00:17:39,680 --> 00:17:43,559
‫الأمر صحيح يا (كاسي)‬
‫الركاب، زملائي في العمل...‬

217
00:17:43,684 --> 00:17:47,396
‫ابني‬

218
00:17:50,650 --> 00:17:52,235
‫كتماني سر‬

219
00:17:54,487 --> 00:17:59,492
‫شيء لا يمكن أحد سواي فعله‬
‫جعلني أشعر بالروعة‬

220
00:17:59,742 --> 00:18:02,703
‫- (ميغان)، لم يكن لدي أي فكرة عن...‬
‫- كان لدي كل شيء‬

221
00:18:04,038 --> 00:18:05,456
‫لكنني لم أتمكن من إدراك ذلك‬

222
00:18:08,501 --> 00:18:13,339
‫على أي حال هذا خطأي‬

223
00:18:15,132 --> 00:18:16,926
‫وضعت ثقتي في الأشخاص الخطأ‬

224
00:18:18,344 --> 00:18:19,720
‫لكنني سأصلح الأمر‬

225
00:18:21,889 --> 00:18:25,184
‫سأجد الأشخاص المناسبين وسأصلح الأمر‬

226
00:18:28,604 --> 00:18:30,147
‫(ميغان)، سيكون الأمر على ما يرام‬

227
00:18:33,317 --> 00:18:35,111
‫لا يكون الجميع بخير‬

228
00:18:36,946 --> 00:18:39,240
‫لكنني أقدر تفاؤلكِ‬
‫وآمل أن تكوني محقة‬

229
00:18:43,119 --> 00:18:47,164
‫حسناً، وفقاً لـ(ماكس)، (باكلي وير)‬
‫وقع عقد إيجار قصير الأجل‬

230
00:18:47,290 --> 00:18:48,791
‫- قبل أقل من أسبوعين‬
‫- حسناً‬

231
00:18:48,916 --> 00:18:52,503
‫لا أنصحك بأن تقولي لي مَن هو (ماكس)‬
‫وكيف حصل على هذه المعلومات‬

232
00:18:54,088 --> 00:18:56,799
‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟‬
‫- يا إلهي! كم الساعة؟‬

233
00:18:57,425 --> 00:18:59,844
‫لم أجد (بودين) في أي مكان‬
‫لذا تفقدت شقتها‬

234
00:18:59,969 --> 00:19:03,139
‫وأي من الأشياء التي لاحظها (شافيز)‬
‫لذا تواصلت مع (إمبريال أتلانتيك)‬

235
00:19:03,264 --> 00:19:05,933
‫- وهي الآن في (روما)‬
‫- آسفة، هل ذهبت إلى (روما)؟‬

236
00:19:06,684 --> 00:19:08,352
‫بماذا كانت تفكر بحق الجحيم؟‬

237
00:19:09,103 --> 00:19:10,771
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫لماذا هي هنا؟‬

238
00:19:10,938 --> 00:19:12,315
‫سترغب في الجلوس‬

239
00:19:27,580 --> 00:19:29,457
‫- مرحباً‬
‫- (كاسي)، أنت هنا‬

240
00:19:29,582 --> 00:19:31,834
‫- أعلم، آسفة لإزعاجك‬
‫- ماذا تفعلين؟ أنا أعمل‬

241
00:19:31,959 --> 00:19:33,544
‫أعلم، أعلم‬

242
00:19:33,669 --> 00:19:35,838
‫آسفة، آسفة، استمع لي‬

243
00:19:37,757 --> 00:19:41,052
‫- يجب أن أجد مسدساً‬
‫- ماذا تقصدين يا (كاسي)؟‬

244
00:19:41,177 --> 00:19:42,553
‫كلا، أنا جادة‬

245
00:19:42,678 --> 00:19:44,889
‫اسمع، نحن صديقان، صحيح؟‬

246
00:19:45,014 --> 00:19:46,390
{\pos(192,235)}‫أجل، لكن لا دخل لذلك بأي شيء‬

247
00:19:46,515 --> 00:19:49,894
{\pos(192,235)}‫أعلم، لكن هذا مهم‬
‫إنه مهم جداً‬

248
00:19:50,269 --> 00:19:53,397
‫ماذا حدث للرجل الذي قال‬
‫إنه مستعد لأي شيء في أي وقت؟‬

249
00:19:53,522 --> 00:19:56,150
‫حسناً، إنه هنا ويريد أن يعرف سبب‬
‫حاجة صديقته إلى سلاح‬

250
00:19:57,109 --> 00:19:58,486
‫أجل، حسناً‬

251
00:20:01,197 --> 00:20:03,115
‫أتذكر عندما أخبرتك أنني قابلت شخصاً ما؟‬

252
00:20:38,067 --> 00:20:39,819
‫- مرحباً يا (فيليكس)‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

253
00:20:39,944 --> 00:20:44,532
‫أعتقد أنك ستجد صعوبة في قتلي‬
‫أكثر من الرجل النائم والقطط الضالة‬

254
00:20:46,158 --> 00:20:47,535
‫سنرى بشأن ذلك‬

255
00:21:43,090 --> 00:21:44,759
‫سأدخل، هل يمكنك الانتظار هنا؟‬

256
00:21:44,967 --> 00:21:47,845
‫هل... هل عليّ ذلك؟‬

257
00:21:47,970 --> 00:21:49,472
‫دعيني أرى إن كان بإمكاني‬
‫العثور على ما تحتاجينه‬

258
00:21:49,764 --> 00:21:53,476
‫ستكونين مثيرة للشك في نظر جدتي‬
‫ستطرح أسئلة، حسناً؟‬

259
00:21:53,893 --> 00:21:56,520
‫صحيح، كيف يمكنني أن أشرح أياً من هذا؟‬

260
00:21:58,355 --> 00:22:02,735
‫- يبدو كفيلم أمريكي‬
‫- أجل‬

261
00:22:04,528 --> 00:22:06,906
‫- شكراً لك‬
‫- "أجل"‬

262
00:22:10,826 --> 00:22:12,203
‫"جدتي؟"‬

263
00:22:13,078 --> 00:22:15,998
{\pos(192,235)}‫- هذا أنت، يا لها من مفاجأة!‬
‫- أين أغراض جدي؟‬

264
00:22:16,123 --> 00:22:18,918
{\pos(192,235)}‫- لمَ تحتاج تلك الأغراض؟‬
‫- أحتاجها فحسب‬

265
00:22:19,293 --> 00:22:23,214
{\pos(192,220)}‫إن لم تخبرني فلن أعطيك إياها‬

266
00:22:24,340 --> 00:22:25,716
{\pos(192,235)}‫أريد المسدس‬

267
00:22:30,471 --> 00:22:33,349
{\pos(192,235)}‫- بحقك، لا تفعلي هذا‬
‫- لن أعطيك المسدس‬

268
00:22:34,308 --> 00:22:35,726
‫"حسناً"‬

269
00:23:04,880 --> 00:23:06,257
‫اللعنة!‬

270
00:23:11,679 --> 00:23:13,055
{\pos(192,235)}‫هل أنتِ برفقة (إنريكو)؟‬

271
00:23:14,306 --> 00:23:16,767
‫أجل، ولكن لا...‬

272
00:23:17,434 --> 00:23:20,062
{\pos(192,235)}‫لست مرتبطة به أنا مجرد صديقة‬

273
00:23:20,312 --> 00:23:23,232
{\pos(192,235)}‫- أنا (كاسي)‬
‫- لقد حدثني عنكِ‬

274
00:23:24,233 --> 00:23:26,902
{\pos(192,235)}‫قال لي إنكِ ذكية‬

275
00:23:28,195 --> 00:23:29,947
{\pos(192,235)}‫هذا لطف منه‬

276
00:23:30,739 --> 00:23:32,491
‫لكن لا أشعر بأنني كذلك‬

277
00:23:33,909 --> 00:23:36,370
{\pos(192,235)}‫هل السلاح الذي طلبه لك؟‬

278
00:23:43,168 --> 00:23:44,920
‫أخافني رجل صباح اليوم‬

279
00:23:46,088 --> 00:23:50,593
‫بطريقة جعلتني أدرك‬
‫أن الأمور فورية جداً وواضحة‬

280
00:23:52,052 --> 00:23:55,639
‫كما أنه جعل رأسي يؤلمني‬

281
00:23:56,390 --> 00:24:03,355
‫وجعل كل شيء ساطع‬
‫إن كان هذا منطقياً‬

282
00:24:06,483 --> 00:24:07,860
‫اسمعي...‬

283
00:24:08,027 --> 00:24:12,031
{\pos(192,235)}‫لا أريد أن أسبب المتاعب لـ(إنريكو)‬

284
00:24:12,281 --> 00:24:13,657
‫حسناً‬

285
00:24:13,824 --> 00:24:18,746
{\pos(192,220)}‫الأطفال يكبرون ليصبحوا بالغين‬
‫ويصنعون خياراتهم وأخطائهم‬

286
00:24:20,247 --> 00:24:24,376
{\pos(192,220)}‫تخيلي كمية الحزن لو كرروا أخطاءنا كلها‬

287
00:24:28,255 --> 00:24:30,674
‫أعتقد أنه سيكون أسوأ بكثير من الحزن‬

288
00:24:33,928 --> 00:24:38,349
‫يمكننا الاختيار والتعايش معها‬
‫لكن خيارات الآخرين، كيف...؟‬

289
00:24:38,474 --> 00:24:42,603
‫من لديه الطاقة لتحمل خيارات الآخرين؟‬

290
00:24:46,815 --> 00:24:48,192
‫أجل، أعتقد أنك على حق‬

291
00:25:25,562 --> 00:25:26,939
‫"في صحتك!"‬

292
00:25:32,611 --> 00:25:33,988
‫"يا فتيات؟"‬

293
00:25:41,912 --> 00:25:43,288
‫"تباً!"‬

294
00:26:34,506 --> 00:26:38,343
‫- "مرحباً"‬
‫- "هذا كله خطأي"‬

295
00:26:40,304 --> 00:26:42,473
‫"لا، إنه..."‬

296
00:26:43,432 --> 00:26:44,933
‫"ليس خطأك"‬

297
00:26:46,727 --> 00:26:49,688
‫"لا، هذا ليس خطأك"‬

298
00:26:50,064 --> 00:26:52,441
‫"حسناً، استمعي لي"‬

299
00:26:53,150 --> 00:26:58,697
‫"ستكون العديد من الأشياء بسببك‬
‫ستتخذين قرارات سيئة جداً، حسناً؟"‬

300
00:26:58,822 --> 00:27:01,825
‫"لكن هذا ليس خطأكِ"‬

301
00:27:01,950 --> 00:27:05,204
‫"هذا لا يحدد من أنتِ، حسناً؟"‬

302
00:27:12,377 --> 00:27:13,754
‫"تعالي إلى هنا"‬

303
00:27:16,006 --> 00:27:17,382
‫"تعالي إلى هنا"‬

304
00:27:42,950 --> 00:27:45,869
‫(كاسي) جلبته‬
‫نستطيع أن نذهب‬

305
00:27:49,206 --> 00:27:50,582
‫حسناً!‬

306
00:27:50,707 --> 00:27:52,084
‫حسناً‬

307
00:28:06,974 --> 00:28:08,892
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

308
00:28:11,228 --> 00:28:14,148
‫(ميغان)! (ميغان)!‬

309
00:28:14,398 --> 00:28:15,983
‫الآن ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

310
00:28:23,991 --> 00:28:26,660
‫"لم يكن عليك الحضور ومشاهدة‬
‫ذلك مرة أخرى"‬

311
00:28:28,787 --> 00:28:31,665
‫- "تعال إلى هنا!"‬
‫- "لا بالتأكيد وجب عليّ ذلك"‬

312
00:28:36,545 --> 00:28:39,882
‫"يا إلهي! لا أريد..."‬

313
00:28:40,841 --> 00:28:42,634
‫"لن أتذكرك هكذا"‬

314
00:28:43,969 --> 00:28:45,345
‫"لا"‬

315
00:28:51,476 --> 00:28:52,853
‫"مرحباً"‬

316
00:29:04,323 --> 00:29:08,118
‫- "لا يجب أن تخاطري بحياتك هكذا"‬
‫- "(أليكس)، هذا جنوني"‬

317
00:29:08,243 --> 00:29:13,540
‫- "لكنني أشعر بأنني أعرفك"‬
‫- "أشعر بأنني أعرف نفسي الآن أيضاً"‬

318
00:29:14,208 --> 00:29:15,584
‫"نعم"‬

319
00:29:16,585 --> 00:29:23,258
‫"وبطريقة ما، أنا مغرمة بك‬
‫أو، لا أعرف، ربما فكرة..."‬

320
00:29:23,967 --> 00:29:27,846
‫"فكرة ربما الوعد بشيء ما‬
‫وكيف كانت الأمور لتكون بيننا"‬

321
00:29:28,639 --> 00:29:31,141
‫"ربما هكذا أفضل من الحقيقة مهما كانت"‬

322
00:29:33,185 --> 00:29:35,229
‫"لقد جعلتني أطول بـ٥ سنتيمترات على الأقل"‬

323
00:29:35,938 --> 00:29:39,107
‫"بصراحة لم تقعي في غرامي"‬

324
00:29:39,233 --> 00:29:42,945
‫"(أليكس)، لا يمكنني تحمل المزيد‬
‫من هراء الاستبطان، هل ستقبلني؟"‬

325
00:29:54,665 --> 00:29:57,709
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

326
00:30:03,924 --> 00:30:05,300
‫هل تريدين أن نأخذ شيئاً من الحانة المصغرة؟‬

327
00:30:05,842 --> 00:30:07,344
‫- أنا متأكد من أن لديهم فودكا‬
‫- كلا‬

328
00:30:07,719 --> 00:30:09,304
‫في الواقع، أتعلم ماذا؟‬
‫أريد قهوة‬

329
00:30:09,471 --> 00:30:10,847
‫- قهوة؟‬
‫- أجل‬

330
00:30:12,557 --> 00:30:15,060
‫حسناً، سأذهب إلى الطابق السفلي إلى الحانة؟‬

331
00:30:15,227 --> 00:30:17,437
‫- حسناً‬
‫- (كاسي)؟‬

332
00:30:17,562 --> 00:30:18,939
‫- أجل‬
‫- هل ستكونين بخير؟‬

333
00:30:20,148 --> 00:30:23,568
‫- أجل، خُذ‬
‫- أغلقي الباب خلفي‬

334
00:30:23,694 --> 00:30:25,904
‫حسناً، اطرق ثلاث مرات‬
‫عندما تعود، حسناً؟‬

335
00:30:32,244 --> 00:30:35,372
‫(كيم)، يحمل شخص اسم (باكلي وير)‬
‫على قائمة ركاب (إمبريال أتلانتيك ٢٢١١)‬

336
00:30:36,081 --> 00:30:38,166
‫هذه هي الرحلة إلى (روما)‬
‫التي فيها (كاسي بودين) ليلة البارحة‬

337
00:30:38,333 --> 00:30:41,128
‫هل كان في رحلتها؟ إنه يلاحقها‬

338
00:30:41,253 --> 00:30:44,631
‫يتبعها إلى (روما) بالطريقة ذاتها‬
‫التي تبع فيها (أليكس سوكولوف) إلى (بانكوك)‬

339
00:30:46,383 --> 00:30:47,759
‫تباً!‬

340
00:31:26,715 --> 00:31:28,091
‫تباً! كلا!‬

341
00:31:33,889 --> 00:31:35,265
‫تباً!‬

342
00:31:51,907 --> 00:31:55,744
‫كلا، هل كان لديك خطة ما؟‬

343
00:31:57,704 --> 00:31:59,122
‫هل ظننت أنك تستطيعين العبث معي؟‬

344
00:31:59,956 --> 00:32:05,253
‫أود أن أتركك تعبثين معي يا (كاسي)‬
‫لكننا انفصلنا، صحيح؟‬

345
00:32:06,088 --> 00:32:09,132
‫وظهرت (ميراندا)‬
‫كما لو كانت ستنقذ الوضع‬

346
00:32:10,217 --> 00:32:12,469
‫أراهن أنك تتمنين لو لم تتركيني، صحيح؟‬

347
00:32:12,761 --> 00:32:15,722
‫- (فيليكس)، استمع‬
‫- كلا، كلا، اسمي (باكلي)‬

348
00:32:16,556 --> 00:32:18,433
‫كان اسم جدي أتذكرين؟‬

349
00:32:21,853 --> 00:32:23,230
‫(إنريكو)!‬

350
00:32:54,428 --> 00:32:56,054
‫وقعت في حُبك حقاً‬

351
00:32:57,597 --> 00:33:03,728
‫في الحقيقة، استخدمت هذا‬
‫لتتبعك حول العالم، هل تعرفينه؟‬

352
00:33:04,896 --> 00:33:08,692
‫أنتِ جميلة جداً ومحطمة‬

353
00:33:09,443 --> 00:33:12,320
‫مثل النعناع البري لا يزال بإمكاني تذوقه‬

354
00:33:12,946 --> 00:33:15,323
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- والجنس...‬

355
00:33:15,449 --> 00:33:17,534
‫يا إلهي! كان الجنس رائعاً‬

356
00:33:18,702 --> 00:33:20,078
‫لكن الأمر أكثر من ذلك، صحيح؟‬

357
00:33:20,203 --> 00:33:23,165
‫لا، لم يكن رائعاً‬
‫فكرت في (أليكس) طوال الوقت‬

358
00:33:23,623 --> 00:33:25,000
‫هل هذا سبب استخدامك سكيناً كبيراً؟‬

359
00:33:31,590 --> 00:33:32,966
‫هل هذا أكثر حميمية؟‬

360
00:33:37,053 --> 00:33:39,598
‫هل تعتقدين أنه بسبب‬
‫الشخصية التي خلقتها لك‬

361
00:33:39,723 --> 00:33:41,266
‫أنكِ مدمنة كحول أيضاً؟‬

362
00:33:41,600 --> 00:33:44,561
‫كان عليّ أن أتظاهر بأنني ثُمل كثيراً‬

363
00:33:45,645 --> 00:33:47,981
‫لقد أعجبت بكِ منذ أن رأيتك‬
‫في الطريق إلى (بانكوك)‬

364
00:33:49,274 --> 00:33:53,111
‫ومنذ ذلك الحين لم تلاحظيني قط‬

365
00:33:59,618 --> 00:34:01,119
‫"حسناً، كانت هذه إجابة سريعة"‬

366
00:34:01,244 --> 00:34:02,621
‫"(باكلي): هل استدركت صديقتك؟"‬

367
00:34:06,708 --> 00:34:08,084
‫"(سابرينا)!"‬

368
00:34:15,258 --> 00:34:16,635
‫"مرحباً، تفضل بالدخول"‬

369
00:34:19,387 --> 00:34:21,890
‫- "في الموعد الأول"‬
‫- "الموعد الأول"‬

370
00:34:25,477 --> 00:34:30,106
‫- يا إلهي! أنت مختل عقلياً‬
‫- لا تناديني بهذا‬

371
00:34:30,941 --> 00:34:33,109
‫مختل عقلياً عرض أن يهرب معك‬

372
00:34:33,485 --> 00:34:35,904
‫أفكر في المكان الذي سنكون فيه الآن‬
‫ماذا كنا لنفعل‬

373
00:34:36,029 --> 00:34:37,781
‫لن أذهب إلى أي مكان معك‬

374
00:34:37,906 --> 00:34:41,826
‫لقد أحببت الأمر وهذا يعطيني شعوراً جميلاً‬
‫هذا هو الحب، صحيح؟‬

375
00:34:43,995 --> 00:34:45,372
‫مهلاً!‬

376
00:34:52,337 --> 00:34:55,757
‫هيا، أنت مدمنة كحول ولست قاتلة‬

377
00:35:23,285 --> 00:35:25,996
‫يا إلهي!‬

378
00:35:50,604 --> 00:35:55,525
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، ماذا حصل بحق الجحيم؟‬

379
00:35:55,734 --> 00:35:59,654
‫لقد دخلت شاهراً مسدساً خاصاً بك‬

380
00:35:59,779 --> 00:36:05,827
‫اضطررت إلى الحصول على سلاح‬
‫من أرملة رجل إيطالي‬

381
00:36:06,119 --> 00:36:08,038
‫لماذا لديك واحد؟ ما الذي يجري؟‬

382
00:36:08,163 --> 00:36:13,126
‫ربما لا يجب أن أخبرك بهذا‬
‫لكنني أعمل مع وكالة المخابرات المركزية‬

383
00:36:14,419 --> 00:36:18,173
‫- ماذا؟‬
‫- أعمل في (إمبريال أتلانتيك) لمراقبة (ميغان)‬

384
00:36:18,798 --> 00:36:20,300
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

385
00:36:22,052 --> 00:36:24,095
‫لقد خانت وطنها، وهي الآن هاربة‬

386
00:36:27,057 --> 00:36:29,351
‫انتظر، لقد أخبرتني بذلك‬

387
00:36:30,393 --> 00:36:33,605
‫هل أخبرتكِ؟ في حديث عادي؟‬

388
00:36:33,730 --> 00:36:35,774
‫- "مرحباً، أنا جاسوسة؟"‬
‫- (كاسي)‬

389
00:36:38,652 --> 00:36:41,071
‫هذا السافل محظوظ‬
‫أنكِ أصبته في قدمه‬

390
00:36:41,488 --> 00:36:43,031
‫أسأت التصويب‬

391
00:36:44,741 --> 00:36:48,036
‫اللعنة، (ميراندا)، يا إلهي! أين هي؟‬
‫هل هي بخير؟‬

392
00:36:48,161 --> 00:36:50,997
‫كانت في الحمام‬
‫وخرجت لمساعدتي في كل هذا‬

393
00:36:51,122 --> 00:36:53,458
‫- هل أخذوها إلى مكان ما؟‬
‫- لم يكن معك شخص آخر في الغرفة‬

394
00:36:54,459 --> 00:36:55,835
‫انتظر، ماذا؟‬

395
00:37:13,728 --> 00:37:17,357
‫- منزل (بريسكو)‬
‫- (إيلاي)، لماذا لست في المدرسة؟‬

396
00:37:17,565 --> 00:37:20,026
‫لماذا تتصلين بالخط الأرضي؟‬
‫كالذين يسوقون عبر الهاتف‬

397
00:37:21,027 --> 00:37:24,489
‫أعلم، أردت ترك رسالة على...‬

398
00:37:24,614 --> 00:37:27,492
‫لا، لا، أجبني أولاً أيها الشاب‬

399
00:37:29,953 --> 00:37:31,329
‫هل أبي مريض أو ما شابه؟‬

400
00:37:32,288 --> 00:37:35,709
‫لا أعرف، إنه يبكي في غرفتك‬

401
00:37:36,710 --> 00:37:38,670
‫"يقول إنه يعاني إنفلونزا المعدة"‬

402
00:37:40,255 --> 00:37:42,424
‫اعتقدت أنه من الجيد‬
‫أن يبقى شخص في البيت معه‬

403
00:37:43,508 --> 00:37:46,845
‫بالإضافة إلى أنني لم أدرس من أجل اختبار‬
‫الرياضيات لذا سيكون من الأفضل إعادته‬

404
00:37:46,970 --> 00:37:49,347
‫اسمع يا (إيلاي)‬
‫أريدك أن تخبر والدك‬

405
00:37:49,931 --> 00:37:53,810
‫- أن ينظر في الديك السيراميكي الصغير‬
‫- الديك؟‬

406
00:37:54,227 --> 00:37:58,148
‫"أخبره أنه سيساعده مع الإنفلونزا"‬

407
00:37:58,565 --> 00:38:01,818
‫سيساعده في الخروج من المأزق وأخبره...‬

408
00:38:05,655 --> 00:38:07,031
‫انتظر لحظة!‬

409
00:38:12,203 --> 00:38:13,663
‫أخبره أنه كان...‬

410
00:38:16,291 --> 00:38:19,836
‫أن كل شيء كان جميلاً جداً، حسناً؟‬

411
00:38:20,336 --> 00:38:24,257
‫- حسناً يا أمي، تتصرفين بغرابة‬
‫- لا، لا‬

412
00:38:24,382 --> 00:38:26,009
‫أتصرف بسخافة فحسب‬

413
00:38:26,342 --> 00:38:29,429
‫"لذا أحبك كثيراً، حسناً؟"‬

414
00:38:31,181 --> 00:38:36,311
‫أخبر والدك أنني أحبه أيضاً‬
‫حسناً، وداعاً‬

415
00:38:59,334 --> 00:39:04,130
‫"عزيزاي (بيل) و(إيلاي)، أحبكما‬
‫سأصلح الوضع، آسفة، (ميغان)"‬

416
00:39:08,384 --> 00:39:10,637
‫أبي! أبي!‬

417
00:39:25,235 --> 00:39:29,155
‫- يا إلهي!‬
‫- أخبرتكِ أنني سآتي‬

418
00:39:29,322 --> 00:39:30,782
‫لا أصدق أنك هنا‬

419
00:39:30,907 --> 00:39:33,660
‫اتصلت بـ(آني)، لذا أجل أنا هنا‬

420
00:39:33,785 --> 00:39:35,578
‫أنا سعيدة جداً لرؤيتك‬

421
00:39:35,745 --> 00:39:38,832
‫حسناً، تحصلين على عدد معين‬
‫من المكالمات الخفية والعاطفية‬

422
00:39:38,957 --> 00:39:40,500
‫قبل أن أصعد على متن الطائرة‬

423
00:39:42,961 --> 00:39:45,588
‫- كنت قلقاً عليكِ‬
‫- أعلم‬

424
00:39:48,132 --> 00:39:52,846
‫أعتقد أنني سأكون بخير‬
‫بالفعل هذه المرة يا (دايفي)‬

425
00:39:54,013 --> 00:39:55,390
‫- حسناً‬
‫- تعال إلى هنا‬

426
00:39:57,183 --> 00:39:58,560
‫حالنا سيختلف‬

427
00:39:59,352 --> 00:40:02,981
‫سنجعله يختلف، أحبك كثيراً‬

428
00:40:03,857 --> 00:40:05,233
‫وأنا أيضاً‬

429
00:40:24,168 --> 00:40:27,630
‫حسناً، أياً كان...‬
‫أنا سعيدة لأنك لم تموتي‬

430
00:40:28,715 --> 00:40:31,593
‫كدت أموت‬
‫ولم تحضري لي حتى (توبو شيكو)‬

431
00:40:36,347 --> 00:40:37,724
‫حسناً!‬

432
00:40:41,978 --> 00:40:46,149
‫إذاً، سيكون (ماكس) بخير‬
‫سيكون لديه ندبة كبيرة‬

433
00:40:46,274 --> 00:40:50,028
‫وأعلم أنه سيخبر الناس‬
‫بقصص غبية وخيالية بشأنها‬

434
00:40:50,153 --> 00:40:54,032
‫وسيتعين علينا الانفصال‬

435
00:40:54,157 --> 00:40:56,534
‫- وهل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

436
00:40:56,701 --> 00:41:03,166
‫كانت تجربة مخيفة‬
‫لكننا بخير الآن‬

437
00:41:03,625 --> 00:41:05,126
‫يا إلهي يا (آني)! لم أقصد...‬

438
00:41:05,251 --> 00:41:09,088
‫توقفي على الأغلب‬
‫سنثمل ونضحك على الأمر‬

439
00:41:09,213 --> 00:41:10,590
‫بالحقيقة بشأن ذلك‬

440
00:41:13,134 --> 00:41:16,012
‫لن أشرب مجدداً‬

441
00:41:16,763 --> 00:41:20,350
‫أحاول ألا أشرب‬
‫هذا أقرب إلى الحقيقة‬

442
00:41:20,558 --> 00:41:22,810
‫أجل، أحاول عيش حياتي بطريقة مختلفة‬

443
00:41:23,645 --> 00:41:26,105
‫لا أصدق أنني قلت ذلك للتو‬
‫من فضلك لا تدعيني أقول ذلك مرة أخرى‬

444
00:41:26,314 --> 00:41:28,733
‫- سأضع تلك المقولة على قميص‬
‫- لا‬

445
00:41:30,068 --> 00:41:32,236
‫دعينا لا نتأمل كثيراً‬
‫حضرت اجتماعين فحسب‬

446
00:41:33,321 --> 00:41:35,490
‫هل تعلمين عندما يترك الناس شيئاً‬
‫ويقولون إنها ليست أمراً جللاً؟‬

447
00:41:35,615 --> 00:41:37,408
‫حسناً، إنهم كاذبين‬

448
00:41:38,284 --> 00:41:43,456
‫- لأنها صعبة جداً‬
‫- (كاس) بعد كل ما مررتِ به‬

449
00:41:45,583 --> 00:41:47,794
‫- يمكنك التعامل مع هذا‬
‫- شكراً لكِ‬

450
00:41:47,919 --> 00:41:52,590
‫وأنا هنا من أجلك‬
‫عاطفياً وليس مادياً‬

451
00:41:52,715 --> 00:41:55,802
‫لأنني لا أملك وظيفة‬
‫وليس لدي فرصة لوظيفة‬

452
00:41:55,927 --> 00:41:58,429
‫لكن يمكننا أخذ معاش البطالة معاً‬
‫لذا سيكون ذلك ممتعاً‬

453
00:41:59,013 --> 00:42:03,685
‫لا، آسفة خلص مكتب التحقيقات‬
‫الأمور مع (إمبريال أتلانتيك)‬

454
00:42:03,810 --> 00:42:05,770
‫لذا لدي رحلة غداً‬

455
00:42:07,021 --> 00:42:10,817
‫- رائع، حسناً، أكرهك‬
‫- أعلم‬

456
00:42:10,942 --> 00:42:14,946
‫أعني، أنا أحبك كثيراً‬
‫لكنني أيضاً أكرهك حقاً الآن‬

457
00:42:15,071 --> 00:42:17,281
‫لمَ لا أدفع الفاتورة‬
‫بما أنه ليس لديك عمل؟‬

458
00:42:17,407 --> 00:42:18,783
‫أجل، هذا يبدو جيداً‬

459
00:42:19,993 --> 00:42:21,744
‫بعد التفكير لنر...‬

460
00:42:29,460 --> 00:42:31,129
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس لي‬

461
00:42:35,466 --> 00:42:36,843
‫يا إلهي!‬

462
00:42:36,968 --> 00:42:39,721
‫"أخذت الصفحة والمال لكن يجب أن تحتفظي‬
‫بالكتاب أراكِ لاحقاً (ميراندا)"‬

463
00:42:40,304 --> 00:42:42,849
‫- (ميراندا)‬
‫- ماذا؟ هل هي هنا؟‬

464
00:42:42,974 --> 00:42:45,560
‫- علي الذهاب لرؤيتها‬
‫- (كاسي)‬

465
00:43:28,853 --> 00:43:32,106
‫- مرحباً؟ ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا أعمل‬

466
00:43:32,482 --> 00:43:35,860
‫آسفة، ماذا بشأن المخابرات‬
‫و(ميغان) وهذه الأشياء؟‬

467
00:43:35,985 --> 00:43:38,613
‫كل ما تحتاجين معرفته الآن‬
‫هو أنني أعمل لدى (إمبريال أتلانتيك)‬

468
00:43:39,072 --> 00:43:42,366
‫وإن أخبرتكِ أكثر من ذلك‬
‫فقد كان لأنني مشوش من التعب‬

469
00:43:42,950 --> 00:43:46,871
‫لكن رئيستي ظلت تسأل عنكِ‬
‫من أجل برنامج المصادر البشرية لدينا‬

470
00:43:46,996 --> 00:43:50,958
‫هل سمعت عنه من قبل؟‬
‫يجب أن نتحدث، لأنها ستتصل‬

471
00:43:51,459 --> 00:43:53,002
‫انتظر، انتظر، هل أنت جاد؟‬

472
00:43:53,127 --> 00:43:56,130
‫انظري إلى تعابير وجهكِ‬
‫لن يعطوكِ مسدساً أم شيء من هذا القبيل‬

473
00:45:03,698 --> 00:45:05,658
‫"أيتها المضيفات‬
‫يرجى الاستعداد للإقلاع"‬

474
00:45:10,538 --> 00:45:14,538
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

