﻿1
00:00:05,193 --> 00:00:08,071
‫حسناً دعينا...‬

2
00:00:08,654 --> 00:00:11,324
‫- لنقبض على قاتل‬
‫- صحيح، لنقبض على قاتل‬

3
00:00:11,449 --> 00:00:12,825
‫- أجل‬
‫- مَن قال هذا؟‬

4
00:00:12,950 --> 00:00:16,704
‫لا أعلم، البديل يبدو أسوأ‬
‫والآن يبدو هذا سيئاً أيضاً‬

5
00:00:16,829 --> 00:00:18,831
‫- لذا ربما أنا نادمة على قول هذا‬
‫- اشربي هذا فحسب‬

6
00:00:18,956 --> 00:00:20,333
‫تفضلي‬

7
00:00:30,176 --> 00:00:33,471
‫- مَن يتكلم؟‬
‫- ماذا حدث للرد: "هذه (سيسيليا)"؟‬

8
00:00:35,515 --> 00:00:37,642
‫- (ميراندا)؟‬
‫- أجل، أتصل بك من هاتف مسبق الدفع‬

9
00:00:37,767 --> 00:00:40,144
‫لأنني تعرضت لهجوم من قبل قاتل مأجور‬

10
00:00:40,895 --> 00:00:43,564
‫- قاتل مأجور؟ يا إلهي!‬
‫- "اعفنا كلتينا من تمثيلك"‬

11
00:00:43,731 --> 00:00:47,402
‫أنتِ الوحيدة التي يمكن أن تخبر (فيكتور)‬
‫أنني ما أزال في (نيويورك)‬

12
00:00:47,527 --> 00:00:50,738
‫أريد القول إنني أتفهم فعلتك‬

13
00:00:50,863 --> 00:00:52,365
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم"‬

14
00:00:52,657 --> 00:00:55,284
‫لكن بالطبع سأعثر عليك وأقتلك‬

15
00:00:56,285 --> 00:00:58,162
‫لكنه لم يكن خطأي‬

16
00:01:00,164 --> 00:01:03,501
‫اسمعي، تعرفين كم (فيكتور) مخيف‬
‫لم أستطع ألا أفعل شيئاً‬

17
00:01:04,961 --> 00:01:08,005
‫اسمعي، سأعطيكِ (فيكتور)، حسناً؟‬

18
00:01:08,131 --> 00:01:09,507
‫"ليس لديكِ ما تساوميني عليه"‬

19
00:01:09,632 --> 00:01:11,509
‫ولن يتوقف أبداً‬
‫عن إرسال الناس خلفك، صحيح؟‬

20
00:01:11,634 --> 00:01:16,848
‫لذا يمكنك منعه، سيغادر (نيويورك)‬
‫الليلة لكنه لا يزال هناك الآن، حسناً؟‬

21
00:01:17,265 --> 00:01:19,725
‫يمكنني أن أرسل لك العنوان‬
‫والوقت الذي سيلتقي فيه بسائقه‬

22
00:01:21,227 --> 00:01:24,647
‫- هل هذا كافٍ؟‬
‫- أنتِ ذكية جداً يا (سيسيليا)‬

23
00:01:24,772 --> 00:01:27,483
‫لماذا لا تراسلينني وسنرى؟‬

24
00:01:29,944 --> 00:01:31,612
‫- بدا ذلك صحيحاً‬
‫- كان كذلك‬

25
00:01:33,698 --> 00:01:37,326
‫- يجب أن أضطلع بمهمة‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:37,452 --> 00:01:40,079
‫- وهو أمر مهم وسريع للغاية‬
‫- الآن؟‬

27
00:01:40,204 --> 00:01:42,623
‫حسناً، إذاً، أيها السائق‬
‫هل يمكنك التوقف من فضلك؟ شكراً‬

28
00:01:42,748 --> 00:01:44,125
‫كلا‬

29
00:01:44,709 --> 00:01:46,627
‫هل ستخرجين؟‬
‫إننا في منتصف الطريق‬

30
00:01:46,752 --> 00:01:49,839
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- حسناً، عليكِ أن تثقي بي‬

31
00:01:50,339 --> 00:01:52,842
‫حسناً، ليس هذا ما اتفقنا عليه‬
‫لم تكن هذه هي الخطة‬

32
00:01:55,595 --> 00:01:56,971
‫تباً!‬

33
00:01:59,348 --> 00:02:01,976
‫لقد رفضت مذكرة تفتيش‬
‫شقة (أليكس سوكولوف)‬

34
00:02:02,226 --> 00:02:04,896
‫أفهم أنهم يحمون نفسهم‬
‫لكن يجب عليهم المساعدة‬

35
00:02:07,190 --> 00:02:10,776
‫أجل، لكن هل تطلبين تعاطفاً إنسانياً طبيعياً‬
‫من (جانيت سوكولوف)؟‬

36
00:02:11,110 --> 00:02:12,487
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

37
00:02:12,612 --> 00:02:14,447
‫ما حدث للجلوس في المختبر‬
‫حتى تحصل على مطابقة للبصمة؟‬

38
00:02:14,572 --> 00:02:17,783
‫اسمعي، يمكن أن أكون عدواني أحياناً‬

39
00:02:19,535 --> 00:02:20,912
‫وأعامل الناس بطريقة خاطئة‬

40
00:02:21,287 --> 00:02:22,663
‫ما مناسبة هذا الكلام؟‬

41
00:02:23,581 --> 00:02:26,918
‫عاملة المختبر سألتني إن حصلت‬
‫على منحة (لاكروس) في جامعة (ييل)‬

42
00:02:28,085 --> 00:02:31,964
‫- ثم طلبت مني الانتظار في مكان آخر‬
‫- أجل، لأننا نتحدث جميعاً هنا‬

43
00:02:33,424 --> 00:02:36,844
‫في الحقيقة هذه الرسالة من المختبر‬

44
00:02:38,262 --> 00:02:41,599
‫تطابقت البصمة اللعينة مع (بودين)‬

45
00:02:41,724 --> 00:02:43,100
‫- داخل الزجاجة المكسورة‬
‫- أجل‬

46
00:02:43,226 --> 00:02:45,728
‫ها هو الدليل أنها كانت‬
‫هناك بعد وفاة (أليكس سوكولوف)‬

47
00:02:45,853 --> 00:02:47,230
‫هذا هو بيت القصيد‬

48
00:02:47,688 --> 00:02:49,899
‫حسناً، لنحصل على مذكرة ونقبض عليها‬

49
00:02:51,400 --> 00:02:53,903
‫ما الأمر يا (كيم)؟‬
‫هذا ما كنا نعمل من أجله‬

50
00:02:55,029 --> 00:02:56,864
‫- أعلم ولكن...‬
‫- يا إلهي‬

51
00:02:57,365 --> 00:03:00,535
‫أعلم أنه يؤلمك‬
‫الاعتراف بالأمر، ولكن هذا الجواب‬

52
00:03:00,660 --> 00:03:03,746
‫وحدسك عن مؤامرة أكبر كان خاطئاً‬

53
00:03:03,871 --> 00:03:05,581
‫أولاً، أريدك أن تعطيني مساحتي‬

54
00:03:06,374 --> 00:03:08,459
‫وثانياً، افهم أنني أضطلع بهذا العمل‬
‫منذ مدة طويلة‬

55
00:03:08,584 --> 00:03:10,878
‫ولا أحب أن تقلل‬
‫من شأن غرائزي وحدسي‬

56
00:03:11,003 --> 00:03:15,341
‫لذا اذهب واعتقل (بودين)‬
‫واتركني لأراجع هذه القضية مرة أخرى‬

57
00:03:15,466 --> 00:03:19,804
‫لأن تفسير أن (كاسي بودين) قتلته‬
‫لا يرضيني، ماذا؟‬

58
00:03:21,180 --> 00:03:23,891
‫وجدوا (شافيز) ملقى في زقاق‬
‫ومنحور العنق‬

59
00:03:31,065 --> 00:03:33,192
‫يا إلهي! ها أنت ذا‬
‫تعلمين أننا سننطلق، صحيح؟‬

60
00:03:33,317 --> 00:03:34,694
‫ما خطبك؟‬

61
00:03:37,780 --> 00:03:39,907
‫تعرفين القواعد ممنوع الشرب‬

62
00:03:41,242 --> 00:03:43,494
‫(كاسي)، من فضلك‬
‫لا تجعليني أتصرف كوالدتكِ‬

63
00:03:43,619 --> 00:03:45,580
‫من فضلك كقانون تجاوز‬
‫حد الأمتعة المسموح به‬

64
00:03:45,705 --> 00:03:47,081
‫ماذا، هل ستنتقلين للعيش في (إيطاليا)؟‬

65
00:03:47,999 --> 00:03:51,586
‫على هذه الطائرة أنا مشرفتك‬

66
00:03:51,711 --> 00:03:56,090
‫لن أشربها بل أضعها للحفظ‬

67
00:03:56,215 --> 00:03:58,676
‫أو أياً كانت لا أعرف لماذا‬
‫قلت ذلك، هلا تتراجعين، استرخي‬

68
00:03:58,801 --> 00:04:00,886
‫تحبين الشعور بأنك متفوقة عليّ، صحيح؟‬

69
00:04:01,596 --> 00:04:05,016
‫أتدرين يا (كاسي)؟ كنت أتخذك قدوة‬

70
00:04:05,182 --> 00:04:07,852
‫لذا تفضلي واشربي كل ما تريدين‬
‫إن كان ذلك مهماً للغاية لك‬

71
00:04:07,977 --> 00:04:10,646
‫- مَن يهتم أصلاً؟‬
‫- يجب عليكما التوقف عن التشاجر‬

72
00:04:10,980 --> 00:04:13,441
‫أنتما مشتتان وطاقتكما سلبية‬

73
00:04:13,608 --> 00:04:15,359
‫- لذا تمالكا نفسيكما‬
‫- اصمتي يا (جايدا)‬

74
00:04:19,947 --> 00:04:21,657
‫"ما الذي يحدث مع (ميغان)؟‬
‫لماذا هي متوترة جداً؟"‬

75
00:04:21,782 --> 00:04:23,784
‫- "توترها غريب"‬
‫- "مَن يهتم بها؟"‬

76
00:04:24,452 --> 00:04:26,621
‫"هذا مقلق لذا تمالكي نفسكِ"‬

77
00:04:26,746 --> 00:04:28,414
‫"لا أريد أن أعيد وأزيد بشأن مسألة شربك"‬

78
00:04:28,539 --> 00:04:30,583
‫"لكن لنجاح الخطة هذه..."‬

79
00:04:30,708 --> 00:04:33,002
‫"لا تعتقد أن (ميراندا) ستأتي‬
‫تعتقد أنني أفسدت الأمر"‬

80
00:04:33,127 --> 00:04:34,629
‫"هل تعتقد أنها تتجاهلني؟‬
‫هيا، قُل ما عندك"‬

81
00:04:34,754 --> 00:04:40,051
‫"بصراحة، إن فكرت بالأمر فربما لا تتجاهلك‬
‫ربما تكون قد ماتت بالفعل"‬

82
00:06:11,976 --> 00:06:13,477
‫ما الذي يؤخرك؟‬

83
00:06:16,439 --> 00:06:19,024
‫أكره هذا الضوء فهو يجعلني...‬

84
00:06:32,496 --> 00:06:36,542
‫كل هذا من أجل مضيفة طيران؟‬

85
00:06:37,418 --> 00:06:40,045
‫أنا معجبة بها‬
‫ولا أعرف ماذا حدث لي مؤخراً‬

86
00:06:40,171 --> 00:06:42,631
‫ربما لا يجب أن تكوني‬
‫عاطفية جداً، صحيح؟‬

87
00:06:42,757 --> 00:06:45,009
‫هل ستقول لي أن أبتسم أكثر بعد ذلك؟‬

88
00:06:45,718 --> 00:06:47,887
‫لقد فعلت الكثير من أجلك‬

89
00:06:48,429 --> 00:06:53,058
‫ولكنك وظفت فاشلاً لقتلي في سيارتي‬

90
00:06:53,184 --> 00:06:57,062
‫- لنكن منصفين، لم أحدد أين يجب أن يفعل ذلك‬
‫- حقاً يا (فيكتور)؟‬

91
00:06:57,563 --> 00:07:00,941
‫هل قتلت (أليكس)‬
‫قبل أن تحصل على المال؟‬

92
00:07:02,610 --> 00:07:06,697
‫هذه قصة مضحكة‬
‫لم يكن لدي سوى تقرير ثانوي‬

93
00:07:07,865 --> 00:07:09,241
‫ولكن على ما يبدو...‬

94
00:07:12,328 --> 00:07:16,290
‫"مرحباً أيها الجميل النائم‬
‫ماذا؟ الشقراء؟"‬

95
00:07:16,665 --> 00:07:20,294
‫"أجل، لقد خرجت من هنا‬
‫وغفت على مقعد"‬

96
00:07:21,128 --> 00:07:23,714
‫"لكنني احتفظت بملمع شفاهها‬
‫حتى أتمكن من تذوقه"‬

97
00:07:26,509 --> 00:07:28,677
‫"إليك ما سيحدث سأرفع يدي"‬

98
00:07:29,053 --> 00:07:32,515
‫"وستخبرني أين دونت رقم الحسابات‬
‫والتشفير، اتفقنا؟"‬

99
00:07:34,683 --> 00:07:36,060
‫"حسناً!"‬

100
00:07:40,773 --> 00:07:42,441
‫"أرقام الحسابات في كتاب"‬

101
00:07:43,859 --> 00:07:47,863
‫"إنه على الأريكة‬
‫تحت إحدى الوسائد"‬

102
00:07:47,988 --> 00:07:53,577
‫"عظيم، لم يكن ذلك صعباً، صحيح؟‬
‫حسناً"‬

103
00:07:57,832 --> 00:07:59,208
‫"خدعتك، أليس كذلك؟"‬

104
00:08:11,428 --> 00:08:12,805
‫"ما..."‬

105
00:08:13,430 --> 00:08:16,016
‫وجب أن ينتظر (فيليكس)‬
‫حتى يحصل على الكتاب‬

106
00:08:16,141 --> 00:08:20,646
‫- لكنكِ تعلمين صعوبة إيجاد مساعدة حقيقية‬
‫- حسناً، اركع على الأرض‬

107
00:08:21,939 --> 00:08:23,315
‫الآن!‬

108
00:08:25,317 --> 00:08:29,071
‫أعلم بشأن مزاجك الحاد يا (ميراندا)‬

109
00:08:30,573 --> 00:08:36,996
‫ووجدت أن (بيتا بلوكر) وشاي اللافندر‬
‫يهدأون الأعصاب حقاً‬

110
00:09:05,274 --> 00:09:06,650
‫اللعنة!‬

111
00:09:14,617 --> 00:09:17,202
‫- هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬
‫- هل تتحدث معي؟‬

112
00:09:17,328 --> 00:09:21,582
‫- (شاين)، هل تتحدث معي الآن؟‬
‫- (كاسي) لم أتوقف عن التحدث إليكِ‬

113
00:09:21,707 --> 00:09:24,627
‫لكن بعد الجنازة‬
‫كنت بحاجة إلى استراحة‬

114
00:09:24,752 --> 00:09:26,962
‫اسمع، آسفة‬
‫حاولت الاتصال بك للاعتذار‬

115
00:09:27,087 --> 00:09:28,631
‫ثم انقلبت حياتي رأساً على عقب‬

116
00:09:28,756 --> 00:09:31,300
‫- حسناً جيد، اعتذار مقبول‬
‫- حقاً‬

117
00:09:31,425 --> 00:09:34,720
‫نعم، اسمعي أخبرتكِ أنه‬
‫لم يمت عزيز عليّ من قبل‬

118
00:09:35,054 --> 00:09:38,515
‫ومن الواضح أن (٣ سي)‬
‫عنى الكثير لك، فمَن يدري؟‬

119
00:09:38,641 --> 00:09:40,476
‫ربما كنت سأفعل بعض‬
‫الأمور المجنونة كما فعلتِ‬

120
00:09:42,561 --> 00:09:45,064
‫- نحن بخير، أجل‬
‫- شكراً‬

121
00:09:45,356 --> 00:09:47,524
‫أيضاً (جايدا) و(ميغان)‬
‫تقودانني إلى الجنون‬

122
00:09:47,650 --> 00:09:50,152
‫هما أقل الأشخاص متعة‬
‫على هذه الطائرة وأحتاج إلى صديقتي‬

123
00:09:50,319 --> 00:09:52,947
‫- هذه أنتِ، أحبكِ، وداعاً‬
‫- أنا أيضاً‬

124
00:09:54,114 --> 00:09:57,743
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أبحث عن فرص للترقية‬

125
00:09:58,118 --> 00:10:00,245
‫- والراكب في (٤ سي) لم يأت بعد‬
‫- كلا، إنها آتية‬

126
00:10:00,746 --> 00:10:04,249
‫لا أعلم بالتأكيد ولكن إن أتت‬
‫فلا أريد التعامل مع راكب ساخط‬

127
00:10:04,375 --> 00:10:05,751
‫لذا لا تعطي مقعدها لأحد بعد‬

128
00:10:08,837 --> 00:10:11,590
‫- مهلاً، لا يمكنك الوقوف هناك‬
‫- تباً لك!‬

129
00:10:12,132 --> 00:10:13,509
‫أحمق!‬

130
00:10:23,060 --> 00:10:24,436
‫"هذا النداء النهائي"‬

131
00:10:24,561 --> 00:10:27,564
‫"لرحلة (إمبريال أتلانتيك)‬
‫رقم ٥٠٢ إلى (روما)"‬

132
00:10:28,691 --> 00:10:31,110
‫- لا، سيدتي؟ ساقك تنزف‬
‫- صحيح‬

133
00:10:31,235 --> 00:10:34,697
‫- سنحضر طبيباً لفحصها‬
‫- حسناً، لدي رحلة لألحق بها لذا...‬

134
00:10:37,825 --> 00:10:40,661
‫سيداتي وسادتي، باب الصعود مغلق الآن‬

135
00:10:40,995 --> 00:10:44,623
‫يمكنكم الاستمرار في استخدام الأجهزة‬
‫الإلكترونية المحمولة المعتمدة‬

136
00:10:44,748 --> 00:10:47,084
‫ولكن يجب وضعها في وضع الطيران‬

137
00:10:47,668 --> 00:10:50,170
‫- الأمر مروع بشأن (شافيز)‬
‫- إنه فظيع‬

138
00:10:50,671 --> 00:10:52,047
‫لا أستطيع‬

139
00:10:52,172 --> 00:10:55,384
‫(فان) يتعقب (بودين)‬
‫وأركز على هذا‬

140
00:10:55,509 --> 00:10:59,179
‫حتى لا أكسر مكتبي، أجل هنا‬

141
00:10:59,555 --> 00:11:03,767
‫"ثم جاء نادل فندق وأعطانا شراب قوي جداً"‬

142
00:11:04,476 --> 00:11:05,894
‫- كنت أعرف ذلك‬
‫- ماذا؟‬

143
00:11:06,145 --> 00:11:10,024
‫أدرج الفندق أسماء الموظفات فحسب‬
‫في طابق (سوكولوف) ليلة وفاته‬

144
00:11:10,524 --> 00:11:14,319
‫لذا إن كان هذا الرجل طليقاً‬
‫فأريد أن أجده‬

145
00:11:15,070 --> 00:11:18,407
‫سيدة (مراديان)، كيف دخلتِ إلى هنا؟‬
‫نتعامل مع أمور الجادة...‬

146
00:11:18,532 --> 00:11:21,035
‫هل هذا ملف (سوكولوف)؟‬
‫أعتقد أن هذا سيساعد‬

147
00:11:23,412 --> 00:11:25,039
‫- ما هذا؟‬
‫- سجلات مالية‬

148
00:11:25,164 --> 00:11:28,500
‫قوائم العملاء، قوائم طيران مزورة‬
‫إيصالات لبيع الأسلحة‬

149
00:11:28,625 --> 00:11:31,628
‫والكثير من الأدلة تجرم (يونيسفير)‬
‫في إدارة الأصول‬

150
00:11:31,754 --> 00:11:33,422
‫وشركة ما تسمى (ليون فيش)‬

151
00:11:33,672 --> 00:11:37,009
‫ومجلد فرعي كامل‬
‫مخصص لصور أشخاص أصبحوا في عداد الموتى الآن‬

152
00:11:37,259 --> 00:11:38,635
‫- كيف فعلت...؟‬
‫- اسمعي‬

153
00:11:38,761 --> 00:11:40,387
‫ربما ستسحب رخصتي لهذا‬
‫وهذا أمر سيىء‬

154
00:11:40,512 --> 00:11:43,599
‫لأن حياتي مرتبطة بالمحاماة‬

155
00:11:43,766 --> 00:11:46,727
‫ولكن أمامك الكثير من الدوافع‬
‫التي ليس لها علاقة بـ(كاسي)‬

156
00:11:47,686 --> 00:11:51,398
‫- هل فهمت أيتها العميلة (هاموند)؟‬
‫- اسمي (كيم)‬

157
00:11:58,405 --> 00:12:00,407
‫(كيم)، أعتقد أنني أعرف ذلك الرجل‬

158
00:12:00,824 --> 00:12:04,203
‫- التقطت هذه الصور في (بانكوك)‬
‫- كلا، كان في شقتي مع (كاسي)‬

159
00:12:04,411 --> 00:12:09,875
‫لا أعرف، التقت به في حانة أو ما شابه‬
‫اسمه غريب وأحمق‬

160
00:12:10,000 --> 00:12:12,336
‫لا أعرف، كان مع (كاسي)‬
‫كانا ثملين للغاية‬

161
00:12:13,462 --> 00:12:14,838
‫تباً!‬

162
00:12:16,173 --> 00:12:18,634
‫- هذا الشخص؟ (باكلي وير)؟‬
‫- أجل (باكلي)‬

163
00:12:19,259 --> 00:12:21,970
‫إنه اسم غبي‬
‫انتظري، آسفة، في (بانكوك)؟‬

164
00:12:26,141 --> 00:12:27,643
‫أيها السافل!‬

165
00:12:29,853 --> 00:12:32,606
‫"مطار (روما)"‬

166
00:12:56,755 --> 00:12:58,549
‫"(أليكس)! (أليكس)!"‬

167
00:13:00,926 --> 00:13:02,302
‫مرحباً‬

168
00:13:08,684 --> 00:13:12,980
‫"يا إلهي! لا، لا"‬

169
00:13:19,653 --> 00:13:25,534
‫النجدة، هذا الرجل يهاجمني‬
‫أبعدوه عني، ليساعدني أحدكم‬

170
00:13:26,618 --> 00:13:29,496
{\pos(192,235)}‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كل شيء بخير"‬

171
00:13:31,623 --> 00:13:33,000
{\pos(192,235)}‫هل أنتِ بخير؟‬

172
00:13:33,125 --> 00:13:37,504
‫أجل، هذا الرجل لا أعرف‬
‫لقد جاء ورائي وأمسك بي وحاول سحبي‬

173
00:13:37,713 --> 00:13:39,089
{\pos(192,235)}‫"المعذرةً"‬

174
00:13:39,214 --> 00:13:41,758
{\pos(192,235)}‫أيها الضباط، رأيت كل شيء‬
‫وقد أمسك بها بعنف شديد‬

175
00:13:42,009 --> 00:13:43,385
{\pos(192,235)}‫كان الأمر رهيباً‬

176
00:13:44,178 --> 00:13:45,846
{\pos(192,235)}‫حسناً، شكراً لكم‬

177
00:13:46,471 --> 00:13:49,433
‫يا إلهي! شكراً يا (ميغان)‬
‫هذا الرجل (جو)...‬

178
00:14:08,368 --> 00:14:09,870
‫يا إلهي!‬

179
00:14:12,289 --> 00:14:13,749
‫الرحلات الطويلة هي الأسوأ، أليس كذلك؟‬

180
00:14:14,666 --> 00:14:17,002
‫لكن (روما) جميلة جداً‬

181
00:14:19,338 --> 00:14:20,881
‫هل تسافرين للعمل أم المتعة؟‬

182
00:14:24,259 --> 00:14:26,345
‫عليّ أن أمنع امرأة من أن تقتل‬

183
00:14:26,470 --> 00:14:30,140
‫ولست متأكدة من أنني أفهم تماماً‬
‫مشاعري حيال ذلك‬

184
00:14:30,265 --> 00:14:33,977
‫لأنني لم أفعل أي شيء‬
‫غير أناني تماماً من قبل‬

185
00:14:34,811 --> 00:14:38,023
‫لكنها أعجبتني‬
‫وأنا قلقة بشأن سلامتها‬

186
00:14:38,398 --> 00:14:39,775
‫وساقي تنزف‬

187
00:14:40,150 --> 00:14:45,656
‫لذا قد لا يكون هذا الوقت‬
‫المناسب للدردشة‬

188
00:14:53,914 --> 00:14:56,208
‫"(لو ماريديان)"‬

189
00:15:29,616 --> 00:15:30,993
‫آسفة لأنني صرخت في وجهك‬

190
00:15:32,369 --> 00:15:37,791
‫في عائلتي ليس هذا صراخاً‬
‫لكنني آسفة أيضاً على الكثير‬

191
00:15:38,375 --> 00:15:41,003
‫وأعتقد أنني مدينة لك بالحقيقة‬

192
00:15:44,548 --> 00:15:47,009
‫قضيت الليلة مع صاحب‬
‫المقعد (٣ سي) في (بانكوك)‬

193
00:15:47,134 --> 00:15:53,765
‫استيقظت بجانب جثته‬
‫والآن أصبحت حياتي كالجحيم‬

194
00:15:56,143 --> 00:15:57,519
‫حسناً!‬

195
00:15:59,396 --> 00:16:01,857
‫ظننت أنني أخفي الأسرار، لكنك...‬

196
00:16:02,858 --> 00:16:06,236
‫قولي ما لديكِ يا (ميغان)، حسناً؟‬
‫يمكنني التعامل معه‬

197
00:16:06,361 --> 00:16:09,489
‫أعتقد أن مشكلتك لن تصل لمستواي‬
‫لذا أنا جاهزة‬

198
00:16:10,490 --> 00:16:11,867
‫وهذا ما يفعله الأصدقاء‬

199
00:16:14,286 --> 00:16:16,246
‫- أصدقاء!‬
‫- أجل‬

200
00:16:16,413 --> 00:16:19,333
‫كل هذه السنوات من السفر‬
‫حول العالم معاً؟‬

201
00:16:19,458 --> 00:16:23,420
‫لم أدرك ذلك لكننا صديقتان تماماً‬

202
00:16:27,799 --> 00:16:29,176
‫حسناً‬

203
00:16:32,596 --> 00:16:36,475
‫يبدو أنني كنت أسرق تقنية خاصة‬

204
00:16:36,641 --> 00:16:40,604
‫من حاسوب عمل زوجي وأبيعها‬
‫لحكومة (كوريا الشمالية)‬

205
00:16:41,521 --> 00:16:44,900
‫وظللت أسأل عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫لأنني كنت قلقة على نفسي‬

206
00:16:46,902 --> 00:16:52,157
‫بدا الأمر تافهاً جداً، هل تعلمين؟‬

207
00:16:53,742 --> 00:17:00,123
‫رجل لطيف مع بطاقة عمل‬
‫اقترب مني في أحد مؤتمرات عمل (ييل)‬

208
00:17:00,248 --> 00:17:05,420
‫وطلب مني التقاط بعض الصور‬
‫وتنزيل ملف أو اثنين‬

209
00:17:06,797 --> 00:17:11,009
‫كان الأمر مثيراً كالمسلسلات‬
‫في (أويستر باي)‬

210
00:17:11,927 --> 00:17:15,764
‫كانت شركة أو أخرى‬
‫وفكرت ما يمكن أن يكون الضرر؟‬

211
00:17:17,516 --> 00:17:20,602
‫ولكن بعد ذلك تعقد الأمر كثيراً‬

212
00:17:22,062 --> 00:17:25,315
‫يا إلهي يا (ميغان)!‬
‫أعرف بالضبط كيف تشعرين‬

213
00:17:25,982 --> 00:17:31,655
‫- حقاً‬
‫- هل شعرت يوماً أنه لا أحد يراك؟‬

214
00:17:34,032 --> 00:17:36,034
‫بالطبع لا، أنت مميزة‬

215
00:17:36,284 --> 00:17:39,996
‫لكنني امرأة في منتصف العمر تقضي يومها‬
‫غير مرئية‬

216
00:17:40,580 --> 00:17:44,459
‫الأمر صحيح يا (كاسي)‬
‫الركاب، زملائي في العمل...‬

217
00:17:44,584 --> 00:17:48,296
‫ابني‬

218
00:17:51,550 --> 00:17:53,135
‫كتماني سر‬

219
00:17:55,387 --> 00:18:00,392
‫شيء لا يمكن أحد سواي فعله‬
‫جعلني أشعر بالروعة‬

220
00:18:00,642 --> 00:18:03,603
‫- (ميغان)، لم يكن لدي أي فكرة عن...‬
‫- كان لدي كل شيء‬

221
00:18:04,938 --> 00:18:06,356
‫لكنني لم أتمكن من إدراك ذلك‬

222
00:18:09,401 --> 00:18:14,239
‫على أي حال هذا خطأي‬

223
00:18:16,032 --> 00:18:17,826
‫وضعت ثقتي في الأشخاص الخطأ‬

224
00:18:19,244 --> 00:18:20,620
‫لكنني سأصلح الأمر‬

225
00:18:22,789 --> 00:18:26,084
‫سأجد الأشخاص المناسبين وسأصلح الأمر‬

226
00:18:29,504 --> 00:18:31,047
‫(ميغان)، سيكون الأمر على ما يرام‬

227
00:18:34,217 --> 00:18:36,011
‫لا يكون الجميع بخير‬

228
00:18:37,846 --> 00:18:40,140
‫لكنني أقدر تفاؤلكِ‬
‫وآمل أن تكوني محقة‬

229
00:18:44,019 --> 00:18:48,064
‫حسناً، وفقاً لـ(ماكس)، (باكلي وير)‬
‫وقع عقد إيجار قصير الأجل‬

230
00:18:48,190 --> 00:18:49,691
‫- قبل أقل من أسبوعين‬
‫- حسناً‬

231
00:18:49,816 --> 00:18:53,403
‫لا أنصحك بأن تقولي لي مَن هو (ماكس)‬
‫وكيف حصل على هذه المعلومات‬

232
00:18:54,988 --> 00:18:57,699
‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟‬
‫- يا إلهي! كم الساعة؟‬

233
00:18:58,325 --> 00:19:00,744
‫لم أجد (بودين) في أي مكان‬
‫لذا تفقدت شقتها‬

234
00:19:00,869 --> 00:19:04,039
‫وأي من الأشياء التي لاحظها (شافيز)‬
‫لذا تواصلت مع (إمبريال أتلانتيك)‬

235
00:19:04,164 --> 00:19:06,833
‫- وهي الآن في (روما)‬
‫- آسفة، هل ذهبت إلى (روما)؟‬

236
00:19:07,584 --> 00:19:09,252
‫بماذا كانت تفكر بحق الجحيم؟‬

237
00:19:10,003 --> 00:19:11,671
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫لماذا هي هنا؟‬

238
00:19:11,838 --> 00:19:13,215
‫سترغب في الجلوس‬

239
00:19:28,480 --> 00:19:30,357
‫- مرحباً‬
‫- (كاسي)، أنت هنا‬

240
00:19:30,482 --> 00:19:32,734
‫- أعلم، آسفة لإزعاجك‬
‫- ماذا تفعلين؟ أنا أعمل‬

241
00:19:32,859 --> 00:19:34,444
‫أعلم، أعلم‬

242
00:19:34,569 --> 00:19:36,738
‫آسفة، آسفة، استمع لي‬

243
00:19:38,657 --> 00:19:41,952
‫- يجب أن أجد مسدساً‬
‫- ماذا تقصدين يا (كاسي)؟‬

244
00:19:42,077 --> 00:19:43,453
‫كلا، أنا جادة‬

245
00:19:43,578 --> 00:19:45,789
‫اسمع، نحن صديقان، صحيح؟‬

246
00:19:45,914 --> 00:19:47,290
{\pos(192,235)}‫أجل، لكن لا دخل لذلك بأي شيء‬

247
00:19:47,415 --> 00:19:50,794
{\pos(192,235)}‫أعلم، لكن هذا مهم‬
‫إنه مهم جداً‬

248
00:19:51,169 --> 00:19:54,297
‫ماذا حدث للرجل الذي قال‬
‫إنه مستعد لأي شيء في أي وقت؟‬

249
00:19:54,422 --> 00:19:57,050
‫حسناً، إنه هنا ويريد أن يعرف سبب‬
‫حاجة صديقته إلى سلاح‬

250
00:19:58,009 --> 00:19:59,386
‫أجل، حسناً‬

251
00:20:02,097 --> 00:20:04,015
‫أتذكر عندما أخبرتك أنني قابلت شخصاً ما؟‬

252
00:20:38,967 --> 00:20:40,719
‫- مرحباً يا (فيليكس)‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

253
00:20:40,844 --> 00:20:45,432
‫أعتقد أنك ستجد صعوبة في قتلي‬
‫أكثر من الرجل النائم والقطط الضالة‬

254
00:20:47,058 --> 00:20:48,435
‫سنرى بشأن ذلك‬

255
00:21:43,990 --> 00:21:45,659
‫سأدخل، هل يمكنك الانتظار هنا؟‬

256
00:21:45,867 --> 00:21:48,745
‫هل... هل عليّ ذلك؟‬

257
00:21:48,870 --> 00:21:50,372
‫دعيني أرى إن كان بإمكاني‬
‫العثور على ما تحتاجينه‬

258
00:21:50,664 --> 00:21:54,376
‫ستكونين مثيرة للشك في نظر جدتي‬
‫ستطرح أسئلة، حسناً؟‬

259
00:21:54,793 --> 00:21:57,420
‫صحيح، كيف يمكنني أن أشرح أياً من هذا؟‬

260
00:21:59,255 --> 00:22:03,635
‫- يبدو كفيلم أمريكي‬
‫- أجل‬

261
00:22:05,428 --> 00:22:07,806
‫- شكراً لك‬
‫- "أجل"‬

262
00:22:11,726 --> 00:22:13,103
‫"جدتي؟"‬

263
00:22:13,978 --> 00:22:16,898
{\pos(192,235)}‫- هذا أنت، يا لها من مفاجأة!‬
‫- أين أغراض جدي؟‬

264
00:22:17,023 --> 00:22:19,818
{\pos(192,235)}‫- لمَ تحتاج تلك الأغراض؟‬
‫- أحتاجها فحسب‬

265
00:22:20,193 --> 00:22:24,114
{\pos(192,220)}‫إن لم تخبرني فلن أعطيك إياها‬

266
00:22:25,240 --> 00:22:26,616
{\pos(192,235)}‫أريد المسدس‬

267
00:22:31,371 --> 00:22:34,249
{\pos(192,235)}‫- بحقك، لا تفعلي هذا‬
‫- لن أعطيك المسدس‬

268
00:22:35,208 --> 00:22:36,626
‫"حسناً"‬

269
00:23:05,780 --> 00:23:07,157
‫اللعنة!‬

270
00:23:12,579 --> 00:23:13,955
{\pos(192,235)}‫هل أنتِ برفقة (إنريكو)؟‬

271
00:23:15,206 --> 00:23:17,667
‫أجل، ولكن لا...‬

272
00:23:18,334 --> 00:23:20,962
{\pos(192,235)}‫لست مرتبطة به أنا مجرد صديقة‬

273
00:23:21,212 --> 00:23:24,132
{\pos(192,235)}‫- أنا (كاسي)‬
‫- لقد حدثني عنكِ‬

274
00:23:25,133 --> 00:23:27,802
{\pos(192,235)}‫قال لي إنكِ ذكية‬

275
00:23:29,095 --> 00:23:30,847
{\pos(192,235)}‫هذا لطف منه‬

276
00:23:31,639 --> 00:23:33,391
‫لكن لا أشعر بأنني كذلك‬

277
00:23:34,809 --> 00:23:37,270
{\pos(192,235)}‫هل السلاح الذي طلبه لك؟‬

278
00:23:44,068 --> 00:23:45,820
‫أخافني رجل صباح اليوم‬

279
00:23:46,988 --> 00:23:51,493
‫بطريقة جعلتني أدرك‬
‫أن الأمور فورية جداً وواضحة‬

280
00:23:52,952 --> 00:23:56,539
‫كما أنه جعل رأسي يؤلمني‬

281
00:23:57,290 --> 00:24:04,255
‫وجعل كل شيء ساطع‬
‫إن كان هذا منطقياً‬

282
00:24:07,383 --> 00:24:08,760
‫اسمعي...‬

283
00:24:08,927 --> 00:24:12,931
{\pos(192,235)}‫لا أريد أن أسبب المتاعب لـ(إنريكو)‬

284
00:24:13,181 --> 00:24:14,557
‫حسناً‬

285
00:24:14,724 --> 00:24:19,646
{\pos(192,220)}‫الأطفال يكبرون ليصبحوا بالغين‬
‫ويصنعون خياراتهم وأخطائهم‬

286
00:24:21,147 --> 00:24:25,276
{\pos(192,220)}‫تخيلي كمية الحزن لو كرروا أخطاءنا كلها‬

287
00:24:29,155 --> 00:24:31,574
‫أعتقد أنه سيكون أسوأ بكثير من الحزن‬

288
00:24:34,828 --> 00:24:39,249
‫يمكننا الاختيار والتعايش معها‬
‫لكن خيارات الآخرين، كيف...؟‬

289
00:24:39,374 --> 00:24:43,503
‫من لديه الطاقة لتحمل خيارات الآخرين؟‬

290
00:24:47,715 --> 00:24:49,092
‫أجل، أعتقد أنك على حق‬

291
00:25:26,462 --> 00:25:27,839
‫"في صحتك!"‬

292
00:25:33,511 --> 00:25:34,888
‫"يا فتيات؟"‬

293
00:25:42,812 --> 00:25:44,188
‫"تباً!"‬

294
00:26:35,406 --> 00:26:39,243
‫- "مرحباً"‬
‫- "هذا كله خطأي"‬

295
00:26:41,204 --> 00:26:43,373
‫"لا، إنه..."‬

296
00:26:44,332 --> 00:26:45,833
‫"ليس خطأك"‬

297
00:26:47,627 --> 00:26:50,588
‫"لا، هذا ليس خطأك"‬

298
00:26:50,964 --> 00:26:53,341
‫"حسناً، استمعي لي"‬

299
00:26:54,050 --> 00:26:59,597
‫"ستكون العديد من الأشياء بسببك‬
‫ستتخذين قرارات سيئة جداً، حسناً؟"‬

300
00:26:59,722 --> 00:27:02,725
‫"لكن هذا ليس خطأكِ"‬

301
00:27:02,850 --> 00:27:06,104
‫"هذا لا يحدد من أنتِ، حسناً؟"‬

302
00:27:13,277 --> 00:27:14,654
‫"تعالي إلى هنا"‬

303
00:27:16,906 --> 00:27:18,282
‫"تعالي إلى هنا"‬

304
00:27:43,850 --> 00:27:46,769
‫(كاسي) جلبته‬
‫نستطيع أن نذهب‬

305
00:27:50,106 --> 00:27:51,482
‫حسناً!‬

306
00:27:51,607 --> 00:27:52,984
‫حسناً‬

307
00:28:07,874 --> 00:28:09,792
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

308
00:28:12,128 --> 00:28:15,048
‫(ميغان)! (ميغان)!‬

309
00:28:15,298 --> 00:28:16,883
‫الآن ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

310
00:28:24,891 --> 00:28:27,560
‫"لم يكن عليك الحضور ومشاهدة‬
‫ذلك مرة أخرى"‬

311
00:28:29,687 --> 00:28:32,565
‫- "تعال إلى هنا!"‬
‫- "لا بالتأكيد وجب عليّ ذلك"‬

312
00:28:37,445 --> 00:28:40,782
‫"يا إلهي! لا أريد..."‬

313
00:28:41,741 --> 00:28:43,534
‫"لن أتذكرك هكذا"‬

314
00:28:44,869 --> 00:28:46,245
‫"لا"‬

315
00:28:52,376 --> 00:28:53,753
‫"مرحباً"‬

316
00:29:05,223 --> 00:29:09,018
‫- "لا يجب أن تخاطري بحياتك هكذا"‬
‫- "(أليكس)، هذا جنوني"‬

317
00:29:09,143 --> 00:29:14,440
‫- "لكنني أشعر بأنني أعرفك"‬
‫- "أشعر بأنني أعرف نفسي الآن أيضاً"‬

318
00:29:15,108 --> 00:29:16,484
‫"نعم"‬

319
00:29:17,485 --> 00:29:24,158
‫"وبطريقة ما، أنا مغرمة بك‬
‫أو، لا أعرف، ربما فكرة..."‬

320
00:29:24,867 --> 00:29:28,746
‫"فكرة ربما الوعد بشيء ما‬
‫وكيف كانت الأمور لتكون بيننا"‬

321
00:29:29,539 --> 00:29:32,041
‫"ربما هكذا أفضل من الحقيقة مهما كانت"‬

322
00:29:34,085 --> 00:29:36,129
‫"لقد جعلتني أطول بـ٥ سنتيمترات على الأقل"‬

323
00:29:36,838 --> 00:29:40,007
‫"بصراحة لم تقعي في غرامي"‬

324
00:29:40,133 --> 00:29:43,845
‫"(أليكس)، لا يمكنني تحمل المزيد‬
‫من هراء الاستبطان، هل ستقبلني؟"‬

325
00:29:55,565 --> 00:29:58,609
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

326
00:30:04,824 --> 00:30:06,200
‫هل تريدين أن نأخذ شيئاً من الحانة المصغرة؟‬

327
00:30:06,742 --> 00:30:08,244
‫- أنا متأكد من أن لديهم فودكا‬
‫- كلا‬

328
00:30:08,619 --> 00:30:10,204
‫في الواقع، أتعلم ماذا؟‬
‫أريد قهوة‬

329
00:30:10,371 --> 00:30:11,747
‫- قهوة؟‬
‫- أجل‬

330
00:30:13,457 --> 00:30:15,960
‫حسناً، سأذهب إلى الطابق السفلي إلى الحانة؟‬

331
00:30:16,127 --> 00:30:18,337
‫- حسناً‬
‫- (كاسي)؟‬

332
00:30:18,462 --> 00:30:19,839
‫- أجل‬
‫- هل ستكونين بخير؟‬

333
00:30:21,048 --> 00:30:24,468
‫- أجل، خُذ‬
‫- أغلقي الباب خلفي‬

334
00:30:24,594 --> 00:30:26,804
‫حسناً، اطرق ثلاث مرات‬
‫عندما تعود، حسناً؟‬

335
00:30:33,144 --> 00:30:36,272
‫(كيم)، يحمل شخص اسم (باكلي وير)‬
‫على قائمة ركاب (إمبريال أتلانتيك ٢٢١١)‬

336
00:30:36,981 --> 00:30:39,066
‫هذه هي الرحلة إلى (روما)‬
‫التي فيها (كاسي بودين) ليلة البارحة‬

337
00:30:39,233 --> 00:30:42,028
‫هل كان في رحلتها؟ إنه يلاحقها‬

338
00:30:42,153 --> 00:30:45,531
‫يتبعها إلى (روما) بالطريقة ذاتها‬
‫التي تبع فيها (أليكس سوكولوف) إلى (بانكوك)‬

339
00:30:47,283 --> 00:30:48,659
‫تباً!‬

340
00:31:27,615 --> 00:31:28,991
‫تباً! كلا!‬

341
00:31:34,789 --> 00:31:36,165
‫تباً!‬

342
00:31:52,807 --> 00:31:56,644
‫كلا، هل كان لديك خطة ما؟‬

343
00:31:58,604 --> 00:32:00,022
‫هل ظننت أنك تستطيعين العبث معي؟‬

344
00:32:00,856 --> 00:32:06,153
‫أود أن أتركك تعبثين معي يا (كاسي)‬
‫لكننا انفصلنا، صحيح؟‬

345
00:32:06,988 --> 00:32:10,032
‫وظهرت (ميراندا)‬
‫كما لو كانت ستنقذ الوضع‬

346
00:32:11,117 --> 00:32:13,369
‫أراهن أنك تتمنين لو لم تتركيني، صحيح؟‬

347
00:32:13,661 --> 00:32:16,622
‫- (فيليكس)، استمع‬
‫- كلا، كلا، اسمي (باكلي)‬

348
00:32:17,456 --> 00:32:19,333
‫كان اسم جدي أتذكرين؟‬

349
00:32:22,753 --> 00:32:24,130
‫(إنريكو)!‬

350
00:32:55,328 --> 00:32:56,954
‫وقعت في حُبك حقاً‬

351
00:32:58,497 --> 00:33:04,628
‫في الحقيقة، استخدمت هذا‬
‫لتتبعك حول العالم، هل تعرفينه؟‬

352
00:33:05,796 --> 00:33:09,592
‫أنتِ جميلة جداً ومحطمة‬

353
00:33:10,343 --> 00:33:13,220
‫مثل النعناع البري لا يزال بإمكاني تذوقه‬

354
00:33:13,846 --> 00:33:16,223
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- والجنس...‬

355
00:33:16,349 --> 00:33:18,434
‫يا إلهي! كان الجنس رائعاً‬

356
00:33:19,602 --> 00:33:20,978
‫لكن الأمر أكثر من ذلك، صحيح؟‬

357
00:33:21,103 --> 00:33:24,065
‫لا، لم يكن رائعاً‬
‫فكرت في (أليكس) طوال الوقت‬

358
00:33:24,523 --> 00:33:25,900
‫هل هذا سبب استخدامك سكيناً كبيراً؟‬

359
00:33:32,490 --> 00:33:33,866
‫هل هذا أكثر حميمية؟‬

360
00:33:37,953 --> 00:33:40,498
‫هل تعتقدين أنه بسبب‬
‫الشخصية التي خلقتها لك‬

361
00:33:40,623 --> 00:33:42,166
‫أنكِ مدمنة كحول أيضاً؟‬

362
00:33:42,500 --> 00:33:45,461
‫كان عليّ أن أتظاهر بأنني ثُمل كثيراً‬

363
00:33:46,545 --> 00:33:48,881
‫لقد أعجبت بكِ منذ أن رأيتك‬
‫في الطريق إلى (بانكوك)‬

364
00:33:50,174 --> 00:33:54,011
‫ومنذ ذلك الحين لم تلاحظيني قط‬

365
00:34:00,518 --> 00:34:02,019
‫"حسناً، كانت هذه إجابة سريعة"‬

366
00:34:02,144 --> 00:34:03,521
‫"(باكلي): هل استدركت صديقتك؟"‬

367
00:34:07,608 --> 00:34:08,984
‫"(سابرينا)!"‬

368
00:34:16,158 --> 00:34:17,535
‫"مرحباً، تفضل بالدخول"‬

369
00:34:20,287 --> 00:34:22,790
‫- "في الموعد الأول"‬
‫- "الموعد الأول"‬

370
00:34:26,377 --> 00:34:31,006
‫- يا إلهي! أنت مختل عقلياً‬
‫- لا تناديني بهذا‬

371
00:34:31,841 --> 00:34:34,009
‫مختل عقلياً عرض أن يهرب معك‬

372
00:34:34,385 --> 00:34:36,804
‫أفكر في المكان الذي سنكون فيه الآن‬
‫ماذا كنا لنفعل‬

373
00:34:36,929 --> 00:34:38,681
‫لن أذهب إلى أي مكان معك‬

374
00:34:38,806 --> 00:34:42,726
‫لقد أحببت الأمر وهذا يعطيني شعوراً جميلاً‬
‫هذا هو الحب، صحيح؟‬

375
00:34:44,895 --> 00:34:46,272
‫مهلاً!‬

376
00:34:53,237 --> 00:34:56,657
‫هيا، أنت مدمنة كحول ولست قاتلة‬

377
00:35:24,185 --> 00:35:26,896
‫يا إلهي!‬

378
00:35:51,504 --> 00:35:56,425
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، ماذا حصل بحق الجحيم؟‬

379
00:35:56,634 --> 00:36:00,554
‫لقد دخلت شاهراً مسدساً خاصاً بك‬

380
00:36:00,679 --> 00:36:06,727
‫اضطررت إلى الحصول على سلاح‬
‫من أرملة رجل إيطالي‬

381
00:36:07,019 --> 00:36:08,938
‫لماذا لديك واحد؟ ما الذي يجري؟‬

382
00:36:09,063 --> 00:36:14,026
‫ربما لا يجب أن أخبرك بهذا‬
‫لكنني أعمل مع وكالة المخابرات المركزية‬

383
00:36:15,319 --> 00:36:19,073
‫- ماذا؟‬
‫- أعمل في (إمبريال أتلانتيك) لمراقبة (ميغان)‬

384
00:36:19,698 --> 00:36:21,200
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

385
00:36:22,952 --> 00:36:24,995
‫لقد خانت وطنها، وهي الآن هاربة‬

386
00:36:27,957 --> 00:36:30,251
‫انتظر، لقد أخبرتني بذلك‬

387
00:36:31,293 --> 00:36:34,505
‫هل أخبرتكِ؟ في حديث عادي؟‬

388
00:36:34,630 --> 00:36:36,674
‫- "مرحباً، أنا جاسوسة؟"‬
‫- (كاسي)‬

389
00:36:39,552 --> 00:36:41,971
‫هذا السافل محظوظ‬
‫أنكِ أصبته في قدمه‬

390
00:36:42,388 --> 00:36:43,931
‫أسأت التصويب‬

391
00:36:45,641 --> 00:36:48,936
‫اللعنة، (ميراندا)، يا إلهي! أين هي؟‬
‫هل هي بخير؟‬

392
00:36:49,061 --> 00:36:51,897
‫كانت في الحمام‬
‫وخرجت لمساعدتي في كل هذا‬

393
00:36:52,022 --> 00:36:54,358
‫- هل أخذوها إلى مكان ما؟‬
‫- لم يكن معك شخص آخر في الغرفة‬

394
00:36:55,359 --> 00:36:56,735
‫انتظر، ماذا؟‬

395
00:37:14,628 --> 00:37:18,257
‫- منزل (بريسكو)‬
‫- (إيلاي)، لماذا لست في المدرسة؟‬

396
00:37:18,465 --> 00:37:20,926
‫لماذا تتصلين بالخط الأرضي؟‬
‫كالذين يسوقون عبر الهاتف‬

397
00:37:21,927 --> 00:37:25,389
‫أعلم، أردت ترك رسالة على...‬

398
00:37:25,514 --> 00:37:28,392
‫لا، لا، أجبني أولاً أيها الشاب‬

399
00:37:30,853 --> 00:37:32,229
‫هل أبي مريض أو ما شابه؟‬

400
00:37:33,188 --> 00:37:36,609
‫لا أعرف، إنه يبكي في غرفتك‬

401
00:37:37,610 --> 00:37:39,570
‫"يقول إنه يعاني إنفلونزا المعدة"‬

402
00:37:41,155 --> 00:37:43,324
‫اعتقدت أنه من الجيد‬
‫أن يبقى شخص في البيت معه‬

403
00:37:44,408 --> 00:37:47,745
‫بالإضافة إلى أنني لم أدرس من أجل اختبار‬
‫الرياضيات لذا سيكون من الأفضل إعادته‬

404
00:37:47,870 --> 00:37:50,247
‫اسمع يا (إيلاي)‬
‫أريدك أن تخبر والدك‬

405
00:37:50,831 --> 00:37:54,710
‫- أن ينظر في الديك السيراميكي الصغير‬
‫- الديك؟‬

406
00:37:55,127 --> 00:37:59,048
‫"أخبره أنه سيساعده مع الإنفلونزا"‬

407
00:37:59,465 --> 00:38:02,718
‫سيساعده في الخروج من المأزق وأخبره...‬

408
00:38:06,555 --> 00:38:07,931
‫انتظر لحظة!‬

409
00:38:13,103 --> 00:38:14,563
‫أخبره أنه كان...‬

410
00:38:17,191 --> 00:38:20,736
‫أن كل شيء كان جميلاً جداً، حسناً؟‬

411
00:38:21,236 --> 00:38:25,157
‫- حسناً يا أمي، تتصرفين بغرابة‬
‫- لا، لا‬

412
00:38:25,282 --> 00:38:26,909
‫أتصرف بسخافة فحسب‬

413
00:38:27,242 --> 00:38:30,329
‫"لذا أحبك كثيراً، حسناً؟"‬

414
00:38:32,081 --> 00:38:37,211
‫أخبر والدك أنني أحبه أيضاً‬
‫حسناً، وداعاً‬

415
00:39:00,234 --> 00:39:05,030
‫"عزيزاي (بيل) و(إيلاي)، أحبكما‬
‫سأصلح الوضع، آسفة، (ميغان)"‬

416
00:39:09,284 --> 00:39:11,537
‫أبي! أبي!‬

417
00:39:26,135 --> 00:39:30,055
‫- يا إلهي!‬
‫- أخبرتكِ أنني سآتي‬

418
00:39:30,222 --> 00:39:31,682
‫لا أصدق أنك هنا‬

419
00:39:31,807 --> 00:39:34,560
‫اتصلت بـ(آني)، لذا أجل أنا هنا‬

420
00:39:34,685 --> 00:39:36,478
‫أنا سعيدة جداً لرؤيتك‬

421
00:39:36,645 --> 00:39:39,732
‫حسناً، تحصلين على عدد معين‬
‫من المكالمات الخفية والعاطفية‬

422
00:39:39,857 --> 00:39:41,400
‫قبل أن أصعد على متن الطائرة‬

423
00:39:43,861 --> 00:39:46,488
‫- كنت قلقاً عليكِ‬
‫- أعلم‬

424
00:39:49,032 --> 00:39:53,746
‫أعتقد أنني سأكون بخير‬
‫بالفعل هذه المرة يا (دايفي)‬

425
00:39:54,913 --> 00:39:56,290
‫- حسناً‬
‫- تعال إلى هنا‬

426
00:39:58,083 --> 00:39:59,460
‫حالنا سيختلف‬

427
00:40:00,252 --> 00:40:03,881
‫سنجعله يختلف، أحبك كثيراً‬

428
00:40:04,757 --> 00:40:06,133
‫وأنا أيضاً‬

429
00:40:25,068 --> 00:40:28,530
‫حسناً، أياً كان...‬
‫أنا سعيدة لأنك لم تموتي‬

430
00:40:29,615 --> 00:40:32,493
‫كدت أموت‬
‫ولم تحضري لي حتى (توبو شيكو)‬

431
00:40:37,247 --> 00:40:38,624
‫حسناً!‬

432
00:40:42,878 --> 00:40:47,049
‫إذاً، سيكون (ماكس) بخير‬
‫سيكون لديه ندبة كبيرة‬

433
00:40:47,174 --> 00:40:50,928
‫وأعلم أنه سيخبر الناس‬
‫بقصص غبية وخيالية بشأنها‬

434
00:40:51,053 --> 00:40:54,932
‫وسيتعين علينا الانفصال‬

435
00:40:55,057 --> 00:40:57,434
‫- وهل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

436
00:40:57,601 --> 00:41:04,066
‫كانت تجربة مخيفة‬
‫لكننا بخير الآن‬

437
00:41:04,525 --> 00:41:06,026
‫يا إلهي يا (آني)! لم أقصد...‬

438
00:41:06,151 --> 00:41:09,988
‫توقفي على الأغلب‬
‫سنثمل ونضحك على الأمر‬

439
00:41:10,113 --> 00:41:11,490
‫بالحقيقة بشأن ذلك‬

440
00:41:14,034 --> 00:41:16,912
‫لن أشرب مجدداً‬

441
00:41:17,663 --> 00:41:21,250
‫أحاول ألا أشرب‬
‫هذا أقرب إلى الحقيقة‬

442
00:41:21,458 --> 00:41:23,710
‫أجل، أحاول عيش حياتي بطريقة مختلفة‬

443
00:41:24,545 --> 00:41:27,005
‫لا أصدق أنني قلت ذلك للتو‬
‫من فضلك لا تدعيني أقول ذلك مرة أخرى‬

444
00:41:27,214 --> 00:41:29,633
‫- سأضع تلك المقولة على قميص‬
‫- لا‬

445
00:41:30,968 --> 00:41:33,136
‫دعينا لا نتأمل كثيراً‬
‫حضرت اجتماعين فحسب‬

446
00:41:34,221 --> 00:41:36,390
‫هل تعلمين عندما يترك الناس شيئاً‬
‫ويقولون إنها ليست أمراً جللاً؟‬

447
00:41:36,515 --> 00:41:38,308
‫حسناً، إنهم كاذبين‬

448
00:41:39,184 --> 00:41:44,356
‫- لأنها صعبة جداً‬
‫- (كاس) بعد كل ما مررتِ به‬

449
00:41:46,483 --> 00:41:48,694
‫- يمكنك التعامل مع هذا‬
‫- شكراً لكِ‬

450
00:41:48,819 --> 00:41:53,490
‫وأنا هنا من أجلك‬
‫عاطفياً وليس مادياً‬

451
00:41:53,615 --> 00:41:56,702
‫لأنني لا أملك وظيفة‬
‫وليس لدي فرصة لوظيفة‬

452
00:41:56,827 --> 00:41:59,329
‫لكن يمكننا أخذ معاش البطالة معاً‬
‫لذا سيكون ذلك ممتعاً‬

453
00:41:59,913 --> 00:42:04,585
‫لا، آسفة خلص مكتب التحقيقات‬
‫الأمور مع (إمبريال أتلانتيك)‬

454
00:42:04,710 --> 00:42:06,670
‫لذا لدي رحلة غداً‬

455
00:42:07,921 --> 00:42:11,717
‫- رائع، حسناً، أكرهك‬
‫- أعلم‬

456
00:42:11,842 --> 00:42:15,846
‫أعني، أنا أحبك كثيراً‬
‫لكنني أيضاً أكرهك حقاً الآن‬

457
00:42:15,971 --> 00:42:18,181
‫لمَ لا أدفع الفاتورة‬
‫بما أنه ليس لديك عمل؟‬

458
00:42:18,307 --> 00:42:19,683
‫أجل، هذا يبدو جيداً‬

459
00:42:20,893 --> 00:42:22,644
‫بعد التفكير لنر...‬

460
00:42:30,360 --> 00:42:32,029
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس لي‬

461
00:42:36,366 --> 00:42:37,743
‫يا إلهي!‬

462
00:42:37,868 --> 00:42:40,621
‫"أخذت الصفحة والمال لكن يجب أن تحتفظي‬
‫بالكتاب أراكِ لاحقاً (ميراندا)"‬

463
00:42:41,204 --> 00:42:43,749
‫- (ميراندا)‬
‫- ماذا؟ هل هي هنا؟‬

464
00:42:43,874 --> 00:42:46,460
‫- علي الذهاب لرؤيتها‬
‫- (كاسي)‬

465
00:43:29,753 --> 00:43:33,006
‫- مرحباً؟ ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا أعمل‬

466
00:43:33,382 --> 00:43:36,760
‫آسفة، ماذا بشأن المخابرات‬
‫و(ميغان) وهذه الأشياء؟‬

467
00:43:36,885 --> 00:43:39,513
‫كل ما تحتاجين معرفته الآن‬
‫هو أنني أعمل لدى (إمبريال أتلانتيك)‬

468
00:43:39,972 --> 00:43:43,266
‫وإن أخبرتكِ أكثر من ذلك‬
‫فقد كان لأنني مشوش من التعب‬

469
00:43:43,850 --> 00:43:47,771
‫لكن رئيستي ظلت تسأل عنكِ‬
‫من أجل برنامج المصادر البشرية لدينا‬

470
00:43:47,896 --> 00:43:51,858
‫هل سمعت عنه من قبل؟‬
‫يجب أن نتحدث، لأنها ستتصل‬

471
00:43:52,359 --> 00:43:53,902
‫انتظر، انتظر، هل أنت جاد؟‬

472
00:43:54,027 --> 00:43:57,030
‫انظري إلى تعابير وجهكِ‬
‫لن يعطوكِ مسدساً أم شيء من هذا القبيل‬

473
00:45:04,598 --> 00:45:06,558
‫"أيتها المضيفات‬
‫يرجى الاستعداد للإقلاع"‬

474
00:45:11,438 --> 00:45:15,438
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

