﻿1
00:00:01,476 --> 00:00:03,353
‫أيها الولدان،
‫إن كان هناك موضوع رئيسي لهذه القصة

2
00:00:03,436 --> 00:00:04,270
‫"عام 2030"

3
00:00:04,354 --> 00:00:06,189
‫وأقسم لكما، أننا كلياً تقريباً

4
00:00:06,272 --> 00:00:09,317
‫لم نقترب حقيقة من النهاية، إنه التوقيت.

5
00:00:09,400 --> 00:00:10,693
‫التوقيت هو أهم شيء.

6
00:00:10,777 --> 00:00:13,738
‫و مثالاً على ذلك، لم أكن لأقابل أمكما
‫لولا وجودي في حفل زفاف.

7
00:00:14,322 --> 00:00:16,574
‫حفل زفاف لم أتوقع حضوره يوماً ما.

8
00:00:18,034 --> 00:00:19,244
‫ما رأيك بربطة العنق هذه؟

9
00:00:19,327 --> 00:00:20,578
‫حمداً لله.

10
00:00:20,662 --> 00:00:22,038
‫حين يحتاجك "بارني ستنسن"
‫قبل زفافه مباشرة،

11
00:00:22,121 --> 00:00:24,874
‫فذلك سيجعلك تفترض على الأقل
‫وجود عاهرة ميتة في الخزانة، أليس كذلك؟

12
00:00:30,547 --> 00:00:31,798
‫هل هذه أفضل؟

13
00:00:31,881 --> 00:00:33,466
‫انظر، ربطة العنق رائعة.

14
00:00:33,550 --> 00:00:36,678
‫كما أنه من الطبيعي تماماً
‫أن تشعر ببعض التوتر قبل الزفاف.

15
00:00:37,095 --> 00:00:38,721
‫أنا لست متوتراً.

16
00:00:38,805 --> 00:00:42,767
‫لقد خطر ببالي فقط أنه حالما أرتدي
‫ربطة العنق هذه، لن أستطيع نزعها أبداً.

17
00:00:42,851 --> 00:00:45,478
‫سيكون عليّ ارتداؤها للأبد.

18
00:00:45,562 --> 00:00:47,355
‫وبالتأكيد إنها تبدو نحيلةً الآن.

19
00:00:47,438 --> 00:00:49,983
‫لكن ماذا سيحصل لو أصبحت بدينة
‫و بدأت في إصدار أوامرها لي؟

20
00:00:50,400 --> 00:00:51,609
‫هل ارتكبت خطأ؟

21
00:00:51,693 --> 00:00:53,653
‫هل سأكون أكثر سعادة
‫مع ربطة العنق الأخرى؟

22
00:00:57,198 --> 00:01:00,577
‫- "تيد"، هل أستطيع أن أطلعك على سر مهم؟
‫- نعم، بالطبع.

23
00:01:02,829 --> 00:01:05,373
‫- أنا لا أتكلم عن ربطة العنق.
‫- لقد كنت أعي ذلك يا "بارني".

24
00:01:07,041 --> 00:01:09,294
‫أتساءل إن كان هذا الأمر برمته
‫عبارة عن كارثة.

25
00:01:09,794 --> 00:01:12,005
‫ماذا لو كان هذا أسوأ حفل زفاف على الإطلاق؟

26
00:01:12,338 --> 00:01:13,381
‫مستحيل.

27
00:01:13,464 --> 00:01:14,966
‫فقد سبق وتواجدنا
‫في أسوأ زفاف على الإطلاق.

28
00:01:15,758 --> 00:01:17,051
‫حفل زفاف "بانشي".

29
00:01:17,135 --> 00:01:19,596
‫لقد أفسد "مارشال" ذلك الحفل
‫بطريقة سيئة للغاية.

30
00:01:20,597 --> 00:01:23,725
‫القصة وراء إفساد عمّكما "مارشال"
‫لحفل زفاف صديقي "بانشي"

31
00:01:23,808 --> 00:01:26,060
‫تبدأ في شهر سبتمبر، عام 2011.

32
00:01:26,144 --> 00:01:27,937
‫طلب مني "بانشي" أن أكون إشبينه.

33
00:01:28,104 --> 00:01:28,938
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

34
00:01:29,022 --> 00:01:31,983
‫يا رفاق، قبل أن نذهب، هل تمانعون
‫قراءة الخطاب الذي حضّرته للزفاف؟

35
00:01:32,066 --> 00:01:34,277
‫- حسناً، لا مشكلة.
‫- بالطبع، إذا كان لا بد من ذلك.

36
00:01:34,527 --> 00:01:35,403
‫حسناً.

37
00:01:37,572 --> 00:01:39,324
‫يوجد أكثر من صيغة للخطاب.

38
00:01:39,407 --> 00:01:42,035
‫"تيد"، لماذا تتعب نفسك كثيراً
‫في إعداد هذا الخطاب؟

39
00:01:42,118 --> 00:01:45,830
‫فقد قام "بانشي" بتجشؤ طلبه للزواج
‫عبر جهاز كاريوكي في صالة "بولينغ".

40
00:01:45,914 --> 00:01:47,582
‫حسـناً، أنا لم أخبركم هذا من قبل،

41
00:01:47,665 --> 00:01:51,211
‫في السنوات السابقة،
‫كان بعض أصدقائي القدامى من أيام الثانوية

42
00:01:51,294 --> 00:01:53,421
‫قد طلبوا مني أن ألقي خطابات
‫في حفلات زفافهم،

43
00:01:53,504 --> 00:01:58,051
‫لكنها لم تسر على ما يرام.

44
00:01:58,468 --> 00:02:02,680
‫ولسبب ما أصبحت تلك الحفلات جميعها
‫من أسوأ لحظات حياتي.

45
00:02:02,764 --> 00:02:05,350
‫الحب الذي يجمع "جويل" و"مورا" أمر جميل.

46
00:02:07,060 --> 00:02:08,603
‫كنت أعتقد أنني حظيت بذلك...

47
00:02:09,562 --> 00:02:11,981
‫إلى أن هجرتني خطيبتي
‫عند المذبح في الأسبوع الماضي.

48
00:02:12,941 --> 00:02:15,443
‫لقد طُلب مني ألا أتحدث في هذا،
‫لذلك لن أفعل.

49
00:02:19,614 --> 00:02:21,908
‫أحياناً أجلس أمام منزلها في الليل.

50
00:02:22,992 --> 00:02:24,535
‫لقد غيّرت تسريحة شعرها.

51
00:02:25,995 --> 00:02:29,999
‫بعد أن خسرت وظيفتي الأسبوع الماضي،
‫طُلب مني ألا ألقي هذا الخطاب.

52
00:02:30,083 --> 00:02:31,334
‫لا!

53
00:02:31,417 --> 00:02:33,253
‫يجب أن يسمع الزوجان السعيدان هذا.

54
00:02:33,336 --> 00:02:34,712
‫لكل شيء نهاية.

55
00:02:36,089 --> 00:02:39,425
‫لكن من رماد طلاقكما المرجح حدوثه إحصائياً،

56
00:02:40,301 --> 00:02:41,928
‫يمكن أن يحيا الأمل من جديد.

57
00:02:43,513 --> 00:02:48,309
‫ولهذا فإنني أؤسس شركة هندسية خاصة بي،
‫شركة "موزبياس" للتصاميم.

58
00:02:48,393 --> 00:02:49,227
‫"بعد 3 أشهر..."

59
00:02:49,310 --> 00:02:50,770
‫لقد فشلت شركة "موزبياس" للتصاميم.

60
00:02:52,522 --> 00:02:55,233
‫لكن الحب الذي يجمع
‫"أليكس" و"جيسيكا" يذكرنا بأن...

61
00:02:55,316 --> 00:02:57,318
‫"(موزبي) ينهار في حفل زفاف مرة أخرى
‫أمر معتاد!"

62
00:02:58,486 --> 00:02:59,779
‫يا إلهي!

63
00:03:02,115 --> 00:03:03,783
‫"شموزبي" كما عوّدنا عليه.

64
00:03:05,827 --> 00:03:08,246
‫هل قام "بانشي" بعرض اللحظات المهينة
‫في حياتك على الإنترنت؟

65
00:03:08,663 --> 00:03:10,206
‫لا، ليس هذا وحسب.

66
00:03:10,289 --> 00:03:11,124
‫"ريميكس عادات (شموزبي)"

67
00:03:11,207 --> 00:03:13,084
‫لقد فشلت شركة (موزبياس) للتصاميم

68
00:03:13,501 --> 00:03:16,254
‫لكن الحب الذي يجمع
‫(أليكس) و(جيسيكا) يذكرنا بأن...

69
00:03:16,337 --> 00:03:18,464
‫بأن...

70
00:03:18,548 --> 00:03:20,717
‫يا إلهي!"

71
00:03:21,342 --> 00:03:26,097
‫لذا فإنني أبدو الآن ككارثة بشرية
‫بالنسبة لكل أصدقائي القدامى من الثانوية.

72
00:03:26,180 --> 00:03:27,807
‫ومجموعة من أشخاص في "فنلندا".

73
00:03:28,599 --> 00:03:30,852
‫إنهم يحبون اللحن الإلكتروني هناك.

74
00:03:31,477 --> 00:03:34,022
‫لهذا يجب عليّ أن أحسن إلقاء هذا النخب.

75
00:03:34,105 --> 00:03:37,191
‫"تيد"، تريد النجاح في أي شيء
‫في حفل الزفاف؟

76
00:03:37,608 --> 00:03:38,985
‫تخّلص من هذه الموسوعة.

77
00:03:40,236 --> 00:03:43,323
‫الشيء الوحيد الذي عليك
‫أخذه معك إلى "كليفلاند" هو هذا.

78
00:03:43,406 --> 00:03:46,909
‫في ذلك الخريف، أصبحت أصغر
‫مهندس معماري في تاريخ "نيويورك"

79
00:03:46,993 --> 00:03:48,703
‫يقوم بتصميم ناطحة سحاب.

80
00:03:48,786 --> 00:03:49,620
‫"هل سيصبح أعظم مهندس معماري
‫في مدينة (نيويورك)"

81
00:03:49,704 --> 00:03:50,830
‫مما أدى لظهوري على مجلّة.

82
00:03:50,913 --> 00:03:53,499
‫كنت أخطط أن أضعها في إطار،
‫لكن كان لعمّكما "بارني" مخططات أخرى.

83
00:03:53,583 --> 00:03:54,417
‫"لحدود السماء، المهندس المعماري الأعجوبة
‫(تيد موزبي) يضع بصمته في مدينة (نيويورك)"

84
00:03:54,625 --> 00:03:55,626
‫إليك كيف سيكون خطابك.

85
00:03:55,710 --> 00:03:58,296
‫"إنني أعزب أيتها السيدات،
‫لا أقبل بالبدينات"

86
00:03:58,755 --> 00:03:59,881
‫هذه سخافة.

87
00:03:59,964 --> 00:04:03,468
‫نعم، معك حق، إنها "كليفلاند".
‫"إنني أعزب أيتها السيدات."

88
00:04:17,690 --> 00:04:21,569
‫لن أذهب إلى زفاف "بانشي"
‫لأتفاخر بمقالة في مجلة...

89
00:04:21,986 --> 00:04:23,112
‫وصورة على الغلاف.

90
00:04:23,738 --> 00:04:25,990
‫"بارني"، إنه ليس بحاجة لنصائح
‫في المواعدة منك أنت.

91
00:04:26,074 --> 00:04:28,368
‫أنت لم تتجرّأ على الاتصال بـ"نورا".

92
00:04:28,659 --> 00:04:29,952
‫أيها الولدان، إنكما تذكران "نورا".

93
00:04:30,995 --> 00:04:32,330
‫لكن ذلك اليوم...

94
00:04:32,705 --> 00:04:35,416
‫- سوف أتصل بك.
‫- لا يفوت الأوان أبداً يا "بارني".

95
00:04:35,875 --> 00:04:37,043
‫أم أنك اتصلت بها؟

96
00:04:37,418 --> 00:04:38,920
‫ليس وكأن الأمر يهمني، هل اتصلت بها؟

97
00:04:39,003 --> 00:04:40,380
‫لا يهمني، هل اتصلت بها؟

98
00:04:41,756 --> 00:04:42,757
‫لم أتصل بها.

99
00:04:43,132 --> 00:04:44,092
‫- يا صديقي.
‫- تباً يا "بارني".

100
00:04:44,175 --> 00:04:46,677
‫لقد كنت حقاً أرجو أن تنجح علاقتكما.

101
00:04:46,761 --> 00:04:48,471
‫- من يريد تناول طبق أجنحة الدجاج؟
‫- أنا أريد.

102
00:04:48,554 --> 00:04:50,890
‫أو يمكننا أن نسكب الصلصة الحارة
‫على "بارني"

103
00:04:50,973 --> 00:04:52,475
‫لأنه جبان كالدجاجة.

104
00:04:52,725 --> 00:04:55,937
‫هذا ليس جبناً،
‫فـ"نورا" تبحث عن علاقة جدية،

105
00:04:56,020 --> 00:04:57,605
‫وهذا ما لا أريده أنا، هذا كل شيء.

106
00:04:57,688 --> 00:05:00,566
‫- ونعم يا "روبن"، أود تناول بعض الأجنحة.
‫- متوحش.

107
00:05:01,192 --> 00:05:02,276
‫حسناً، المشروبات على حسابي.

108
00:05:02,360 --> 00:05:03,528
‫- لا، نحن سنفعل.
‫- لا.

109
00:05:03,611 --> 00:05:06,989
‫لقد اكتشف كل من "ليلي" و"مارشال"
‫مؤخراً بأنهما سيرزقان بطفل.

110
00:05:07,240 --> 00:05:09,075
‫لا أطيق صبراً لأن أخبر الجميع.

111
00:05:09,158 --> 00:05:12,412
‫لا عزيزي، لا يمكننا أن نخبر أحداً.
‫ليس قبل مرور 3 أشهر.

112
00:05:12,495 --> 00:05:13,704
‫إذ أخشى أن يكون ذلك فألاً سيئاً.

113
00:05:14,038 --> 00:05:15,915
‫هذا فيه شيء من الخرافات، ألا تظنين ذلك؟

114
00:05:16,082 --> 00:05:18,876
‫أنت تلعق الطائرة كلما سافرنا جواً.

115
00:05:18,960 --> 00:05:20,378
‫هل تعرّضنا لحادث ولو لمرة؟

116
00:05:20,962 --> 00:05:23,756
‫لا تخبر أحداً بشيء حتى نتأكد
‫من أن كل شيء على ما يرام، اتفقنا؟

117
00:05:23,965 --> 00:05:27,760
‫اتقفنا، لكن كل شيء سيكون على ما يرام.

118
00:05:27,844 --> 00:05:28,719
‫أعدك بذلك.

119
00:05:29,011 --> 00:05:30,596
‫كيف يمكنك أن تضمن ذلك؟

120
00:05:33,307 --> 00:05:34,267
‫اقتربي.

121
00:05:38,855 --> 00:05:40,314
‫إنني سعيد جداً.

122
00:05:40,398 --> 00:05:42,900
‫ولا أعلم كيف سنكتم هذا السر لـ3 أشهر.

123
00:05:42,984 --> 00:05:44,277
‫اهدأ، سيكون الأمر سهلاً.

124
00:05:45,403 --> 00:05:46,320
‫ماذا أحضر لكما؟

125
00:05:46,487 --> 00:05:48,447
‫5 زجاجات من الجعة،
‫ولتكن إحداها خالية من الكحول.

126
00:05:48,531 --> 00:05:50,449
‫أنت حامل، تعالي إلى هنا.

127
00:05:52,326 --> 00:05:54,078
‫وهكذا توجهنا إلى بلدتي.

128
00:05:54,162 --> 00:05:56,539
‫حيث خططنا للاحتفال بزفاف "بانشي".

129
00:05:56,622 --> 00:05:58,082
‫بينما خطط عمّكما "بارني" لأمر مختلف.

130
00:05:58,166 --> 00:05:59,625
‫استعدي يا "كليفلاند".

131
00:05:59,709 --> 00:06:03,504
‫فآخر رجل عبث فيك بهذه القسوة
‫ثم اختفى هو "ليبرون جيمس".

132
00:06:05,256 --> 00:06:07,383
‫- أتحاول النيل من إحداهن هنا؟
‫- ماذا؟

133
00:06:07,466 --> 00:06:09,594
‫يا إلهي! "بارني"، هذه ليلة سحرية

134
00:06:09,677 --> 00:06:12,221
‫بين صديق "تيد" المزعج
‫وصاحبة الوجه الغير محدد المعالم.

135
00:06:12,305 --> 00:06:13,306
‫فلتتحلى ببعض الاحترام.

136
00:06:13,806 --> 00:06:17,101
‫الأمر لا يتعلق بالجنس وحسب،
‫بل هي عملية مسح ميداني.

137
00:06:17,310 --> 00:06:21,355
‫فكما ترون، معدل نجاحي الأسطوريّ
‫والذي هو 83 بالمئة...

138
00:06:21,606 --> 00:06:23,482
‫بل 17 بالمئة، دائماً العكس هو الصحيح.

139
00:06:23,774 --> 00:06:25,318
‫لا يحدث بالصدفة.

140
00:06:25,401 --> 00:06:28,905
‫فكل حيلة طبقتها على النساء
‫تمت تجربتها بشكل دقيق قبل تنفيذها.

141
00:06:29,363 --> 00:06:33,201
‫وذلك بتنحية الحيل السيئة
‫في بيئة صغيرة كـ"كليفلاند".

142
00:06:33,284 --> 00:06:34,994
‫وبالتالي أعلم ما الحيل
‫التي ستنجح في "نيويورك".

143
00:06:35,077 --> 00:06:36,078
‫فعلى سبيل المثال،

144
00:06:36,162 --> 00:06:40,875
‫فلتشهدوا الليلة على الانطلاقة الأولى
‫لحيلة "القاتل الهارب".

145
00:06:42,335 --> 00:06:44,212
‫هل يتمتع القتلة الهاربون بالجاذبية؟

146
00:06:44,295 --> 00:06:45,129
‫- لا، مطلقاً.
‫- لا.

147
00:06:45,213 --> 00:06:48,799
‫بالضبط، لن نعرف ذلك
‫حتى أقوم بتجربتها هذه الليلة.

148
00:06:49,258 --> 00:06:50,760
‫"شموزبي"!

149
00:06:50,843 --> 00:06:52,595
‫أيها القبيحون! كيف حالكم؟

150
00:06:52,678 --> 00:06:55,223
‫لقد بدأنا نشعر بوجود ذلك الخاتم الآن.

151
00:06:55,306 --> 00:06:56,766
‫أنا سعيدة لتمكنكم من الحضور.

152
00:06:56,849 --> 00:06:59,393
‫إنه بار مفتوح،
‫فلتشربوا ما يحلو لكم أيها القبيحين.

153
00:06:59,477 --> 00:07:01,354
‫لأن كل هذا على حساب والد "كيلي"،

154
00:07:01,437 --> 00:07:03,147
‫وهو يكرهني من أعماق قلبه.

155
00:07:03,898 --> 00:07:04,941
‫هذا صحيح.

156
00:07:05,024 --> 00:07:08,361
‫- من يريد أن يحتسي مشروباً؟ فلنفعل ذلك.
‫- لا، شكراً لك.

157
00:07:08,444 --> 00:07:10,821
‫- هل أنت حامل أو ما شابه ذلك؟
‫- فلنشرب حتى الثمالة!

158
00:07:12,532 --> 00:07:14,075
‫سوف تشرب عن شخصين هذه الليلة يا عزيزي.

159
00:07:14,992 --> 00:07:17,620
‫سأفعل ذلك من أجل الصغير.

160
00:07:17,703 --> 00:07:19,580
‫- تحية لفريق "براونز"!
‫- تحية لفريق "براونز"!

161
00:07:21,624 --> 00:07:22,708
‫إن كان ذلك في الدوري المحلي

162
00:07:22,792 --> 00:07:25,002
‫أما إن كان قصدهم البطولة الوطنية،
‫فتحية لفريق الـ"فايكينغز".

163
00:07:28,339 --> 00:07:31,509
‫القتلة الهاربون لا يتمتعون بالجاذبية.

164
00:07:31,968 --> 00:07:34,262
‫مع ذلك فقد أدركت متأخراً
‫أن ذلك يُعد مفهوماً خاطئاً.

165
00:07:34,345 --> 00:07:36,722
‫الخطوة التالية، المريض المعدي.

166
00:07:40,851 --> 00:07:42,853
‫"ليلي"، سنشرب حتى الثمالة هذه الليلة.

167
00:07:44,063 --> 00:07:45,189
‫هذا يعني أنت يا عزيزي.

168
00:07:45,273 --> 00:07:47,108
‫سيكون هذا المشروب الـ4 على معدة خالية.

169
00:07:47,441 --> 00:07:50,361
‫بعد 9 أشهر، ستراني أدفع طفلاً
‫من عائلة "إيركسن" برأس بحجم اليقطينة

170
00:07:50,444 --> 00:07:51,279
‫ليخرج من فرجي.

171
00:07:51,362 --> 00:07:53,698
‫أظن أن بإمكان والده أن يضغط
‫على نفسه ليشرب القليل من الكحوليات.

172
00:07:54,282 --> 00:07:55,616
‫لقد لعبتها بشكل جيد.

173
00:08:00,288 --> 00:08:01,789
‫"هاكونا ماتاتا"!

174
00:08:03,332 --> 00:08:04,875
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء النقي.

175
00:08:07,378 --> 00:08:11,048
‫أيها الولدان، أتذكران كيف قلت لكما
‫إن "مارشال" أفسد زفاف "بانشي"؟

176
00:08:11,882 --> 00:08:12,717
‫لم يكن بهذه الطريقة.

177
00:08:13,634 --> 00:08:15,052
‫يا إلهي! انظري إلى ذلك الرجل.

178
00:08:15,886 --> 00:08:18,222
‫أتمنى لو يصبح "بارني" عشيقي مجدداً.

179
00:08:19,265 --> 00:08:20,099
‫لا، شكراً.

180
00:08:20,433 --> 00:08:22,685
‫لحظة، هذا النبرة هي نبرة قولك للحقيقة.

181
00:08:22,768 --> 00:08:23,644
‫نبرة ماذا؟

182
00:08:23,728 --> 00:08:25,980
‫كلما حاولت أن تقولي شيئاً على سبيل الدعابة

183
00:08:26,063 --> 00:08:29,567
‫في حين يكون فعلياً شيئاً صحيحاً،
‫فإنك تستخدمين هذه النبرة.

184
00:08:30,067 --> 00:08:32,028
‫أرجو أن يلتم شمل "سبايس غيرلز" مجدداً،

185
00:08:32,111 --> 00:08:33,779
‫فقد كنّ رائعات.

186
00:08:34,322 --> 00:08:35,489
‫إنهن الأسوأ.

187
00:08:41,287 --> 00:08:43,539
‫أنا من فعل ذلك، لقد أطلقت ريحاً.

188
00:08:45,541 --> 00:08:46,584
‫ذلك الرجل.

189
00:08:48,169 --> 00:08:50,212
‫هدية بمناسبة عيد ميلادي من أبي.

190
00:08:50,588 --> 00:08:53,466
‫كل ما أريده منه هو أن يقول
‫لي إنه يحبني.

191
00:08:54,216 --> 00:08:55,176
‫إنني أمزح.

192
00:08:55,259 --> 00:08:56,427
‫فهذا القلم يفي بالغرض.

193
00:08:56,761 --> 00:08:58,220
‫لا إنه ليس كذلك.

194
00:08:58,804 --> 00:09:00,056
‫إنه يفي بالغرض كلياً.

195
00:09:02,350 --> 00:09:04,352
‫يا إلهي!

196
00:09:04,477 --> 00:09:06,854
‫ما زلت تكنين المشاعر لـ"بارني".

197
00:09:11,651 --> 00:09:12,526
‫اعترفي.

198
00:09:12,860 --> 00:09:14,904
‫ما زلت تكنين مشاعر الحب لـ"بارني".

199
00:09:14,987 --> 00:09:17,865
‫أنت ثملة أكثر مما ظننت.

200
00:09:18,491 --> 00:09:19,867
‫أعني، انظري إليه.

201
00:09:19,950 --> 00:09:21,077
‫انتظري.

202
00:09:21,243 --> 00:09:23,788
‫قبل أن تذهبي
‫أرجوك أن تجيبي على الاستبيان التالي

203
00:09:23,871 --> 00:09:25,748
‫لتساعديني على تحسين أدائي
‫للنيل منك في المستقبل.

204
00:09:26,707 --> 00:09:28,751
‫ما الذي لم يعجبك في هذه الحيلة؟

205
00:09:28,834 --> 00:09:32,755
‫هل أنك أولاً: لم تصدقي أنني أحد المُسجّلين
‫في كتاب "غينيس" للأرقام القياسية؟

206
00:09:33,297 --> 00:09:35,925
‫أم ثانياً: أن أظافري
‫جعلتك تشعرين بالاشمئزاز؟

207
00:09:39,095 --> 00:09:41,097
‫لا أطيق صبراً لسماع خطابك يا "شموزبي".

208
00:09:41,180 --> 00:09:42,848
‫نعم، ها هي الدموع بدأت تنهمر.

209
00:09:43,599 --> 00:09:46,143
‫لحظة، هل كنت تعول
‫على أنني سأنهار عاطفياً في حفل زفافك؟

210
00:09:46,227 --> 00:09:49,438
‫الجميع يعولون على حدوث ذلك،
‫إضافة إلى بعض الأصدقاء من "فنلندا".

211
00:09:53,609 --> 00:09:55,403
‫حظاً طيباً "شموز".

212
00:09:56,987 --> 00:09:58,406
‫خذها.

213
00:09:58,489 --> 00:10:00,491
‫وأرهم كم أنت رائع.

214
00:10:00,574 --> 00:10:06,205
‫فلتقم بإبراز نفسك بلا خجل
‫حتى تتمكن من النيل من تلك على سبيل المثال.

215
00:10:06,288 --> 00:10:09,166
‫قلت لك،
‫أنا لم أحضر إلى هنا للتفاخر، حسناً؟

216
00:10:09,583 --> 00:10:10,459
‫انتهى الأمر.

217
00:10:10,626 --> 00:10:12,670
‫أنت مهذب لدرجة لا تسمح لك بالتفاخر.

218
00:10:12,753 --> 00:10:14,338
‫حسناً، لا بأس.

219
00:10:15,005 --> 00:10:15,881
‫دعني أفعل ذلك.

220
00:10:16,632 --> 00:10:18,467
‫لأن الشخص الوحيد على وجه الأرض

221
00:10:18,551 --> 00:10:21,637
‫الذي يحب "تيد موزبي"
‫أكثر من "مارشال إيركسن"

222
00:10:21,721 --> 00:10:23,723
‫هو "مارشال إيركسن" الثمل.

223
00:10:23,806 --> 00:10:25,099
‫لذا فليبدأ اللعب.

224
00:10:31,772 --> 00:10:35,401
‫أيها الولدان، أتذكران كيف قلت لكما
‫إن "مارشال" أفسد زفاف "بانشي"؟

225
00:10:37,528 --> 00:10:38,988
‫لم يكن بهذه الطريقة أيضاً.

226
00:10:39,655 --> 00:10:42,450
‫حاولنا أنا و"بارني" وفشلنا.

227
00:10:42,533 --> 00:10:43,826
‫كان هذا منذ عامين.

228
00:10:43,909 --> 00:10:45,911
‫ما الذي سيجعلني أخوض ذلك مجدداً؟

229
00:10:45,995 --> 00:10:47,413
‫إنه أمر غير منطقي.

230
00:10:47,496 --> 00:10:49,874
‫ليس بالضرورة أن يكون أمراً منطقياً،
‫إنه يتعلق بالانجذاب.

231
00:10:50,708 --> 00:10:53,627
‫انظري، لطالما كان لديّ ما يشبه الحاسة
‫السادسة فيما يتعلق بمثل هذه الأمور.

232
00:10:53,711 --> 00:10:58,549
‫والآن وبما أنني حامل
‫بهذه الفكرة في رأسي - رحمي.

233
00:10:58,716 --> 00:11:01,010
‫فإنني أرى الأمور بوضوح أكبر.

234
00:11:01,135 --> 00:11:05,139
‫إذ يوجد بينك وبين "بارني"
‫نوع من الانجذاب لا يمكن له أن يتلاشى.

235
00:11:05,556 --> 00:11:06,390
‫حقاً؟

236
00:11:06,724 --> 00:11:09,226
‫إذا لماذا يحاول التحرش بأي شيء يتحرك؟

237
00:11:09,310 --> 00:11:13,606
‫هل كان سبب فشل هذه الحيلة معك هو، أولاً:
‫فكرة مصاصي الدماء أصبحت مُستهلكة؟

238
00:11:13,689 --> 00:11:18,486
‫أم ثانياً: ادعائي أنني مُبتكر "فيس بوك"
‫كان أمراً صعب التصديق نوعاً ما؟

239
00:11:21,447 --> 00:11:23,449
‫أنت السبب الذي منعه من الاتصال بـ"نورا".

240
00:11:23,532 --> 00:11:26,076
‫وأنت السبب الذي يجعله
‫يقوم فقط بمسح ميداني هذه الليلة.

241
00:11:26,452 --> 00:11:29,788
‫كما أنك السبب الذي يجعله يخفق متعمداً.

242
00:11:29,872 --> 00:11:30,831
‫الانجذاب.

243
00:11:33,584 --> 00:11:34,418
‫"تيد"!

244
00:11:35,461 --> 00:11:39,298
‫هل هذه صورتك حقاً
‫على غلاف مجلة "نيويورك"؟

245
00:11:39,924 --> 00:11:41,675
‫- والآن تقول "نعم".
‫- أرجوك، توقف.

246
00:11:41,759 --> 00:11:43,886
‫"شموزبي"! ما قصة هذه المجلة؟

247
00:11:43,969 --> 00:11:45,888
‫أتعلم يا "كلاي"؟ إنه ليس بالأمر المهم.

248
00:11:46,764 --> 00:11:48,015
‫أتعلم ماذا؟ إنه أمر مهم.

249
00:11:48,265 --> 00:11:52,770
‫"كلاي"، صديقي "تيد"
‫يعمل على تصميم ناطحة سحاب.

250
00:11:52,853 --> 00:11:54,438
‫ما الذي تفعله أنت يا "كلاي"؟

251
00:11:54,688 --> 00:11:56,899
‫حسناً، ما زلت أعمل
‫في شركة لتأجير السيارات...

252
00:11:56,982 --> 00:11:58,859
‫أحسنت يا "كلاي".

253
00:11:58,943 --> 00:12:03,531
‫هل هناك مجلة كبيرة تريد أن تنشر
‫مقالة عن عملك في تأجير السيارات؟

254
00:12:03,822 --> 00:12:05,074
‫لا، لا شيء من هذا.

255
00:12:05,282 --> 00:12:06,867
‫فحياتي مملة جداً.

256
00:12:06,951 --> 00:12:09,745
‫وأظن أن الخبر المهم في حياتي
‫هو فتاتي الصغيرة.

257
00:12:09,828 --> 00:12:12,581
‫يا إلهي! انظر إلى تلك الفتاة الصغيرة.

258
00:12:12,665 --> 00:12:14,333
‫إنها جميلة جداً.

259
00:12:14,625 --> 00:12:19,088
‫كل ما أود فعله هو
‫أن أضع قدميها الصغيرتين في فمي.

260
00:12:19,797 --> 00:12:22,049
‫لقد حققت شيئاً جميلاً بالفعل.

261
00:12:22,299 --> 00:12:23,842
‫إنها كل شيء بالنسبة إليّ.

262
00:12:25,636 --> 00:12:29,181
‫أعني إنه أمر مهم نوعاً ما،
‫ذلك البناء، صحيح؟

263
00:12:29,640 --> 00:12:30,808
‫مرحباً أيتها الصغيرة.

264
00:12:30,891 --> 00:12:33,477
‫هل ينام هذا الملاك الصغير
‫طوال الليل أم لا؟

265
00:12:33,644 --> 00:12:35,271
‫حظيت بليال بدون نوم...

266
00:12:36,105 --> 00:12:38,107
‫وأنا أصمم هذا المبنى.

267
00:12:41,110 --> 00:12:43,112
‫حدوث ذلك لا يرمز إلى شيء.

268
00:12:44,363 --> 00:12:45,614
‫انسي الأمر.

269
00:12:45,698 --> 00:12:48,409
‫لم يعد هناك أي انجذاب بيني وبين "بارني".

270
00:12:48,492 --> 00:12:49,326
‫لقد انتهى ما بيننا.

271
00:12:49,410 --> 00:12:52,204
‫حقاً؟ أثبتي ذلك، اذهبي وأخبريه.

272
00:12:52,288 --> 00:12:53,622
‫ولماذا أخبره بمثل هذا الأمر؟

273
00:12:53,706 --> 00:12:57,793
‫لأنه وفي أعماق نفسه،
‫وإن لم يكن يدرك ذلك،

274
00:12:57,876 --> 00:12:59,295
‫فإن "بارني" يريد أن يكون معك.

275
00:12:59,587 --> 00:13:02,256
‫وإن كان هذا لن يحدث،
‫فإنه يستحق أن يعلم ذلك.

276
00:13:02,590 --> 00:13:03,424
‫حسناً.

277
00:13:06,844 --> 00:13:09,722
‫"بارني"، حتى يكون كل شيء واضحاً تماماً...

278
00:13:09,805 --> 00:13:14,143
‫أعلم ماذا ستقولين،
‫دعينا نري "كليفلاند" كيف يتم الأمر.

279
00:14:00,898 --> 00:14:02,858
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

280
00:14:38,102 --> 00:14:40,312
‫"بارني"، إنني...

281
00:14:42,940 --> 00:14:43,816
‫أعتذر.

282
00:14:46,610 --> 00:14:48,529
‫يا إلهي! إنها "نورا".

283
00:14:54,410 --> 00:14:55,744
‫وأخيراً عاودت "نورا" الاتصال بي.

284
00:14:55,828 --> 00:14:58,664
‫- لحظة، لقد قلت إنك لم تتصل بها.
‫- كذبت، لقد اتصلت بها حوالي 5 مرات.

285
00:15:00,791 --> 00:15:01,792
‫انتظري!

286
00:15:01,917 --> 00:15:03,961
‫أنت أكثر الناس دراية
‫بمدى سوء تصرفي في مثل هذه المواقف.

287
00:15:04,044 --> 00:15:05,504
‫يجب أن تساعديني، أرجوك.

288
00:15:06,171 --> 00:15:09,133
‫أريد ولو لمرة واحدة أن أعيش
‫ذلك الإحساس عندما لا أفسد الأمور.

289
00:15:10,134 --> 00:15:11,051
‫نعم.

290
00:15:11,385 --> 00:15:12,219
‫حسناً.

291
00:15:13,303 --> 00:15:15,639
‫مرحباً "نورا"، شكراً لمعاودتك الاتصال بي.

292
00:15:16,557 --> 00:15:17,391
‫أهلاً.

293
00:15:17,474 --> 00:15:21,478
‫إن سبب اتصالي هو...

294
00:15:21,562 --> 00:15:24,481
‫- لأخبرك بشعوري تجاهك.
‫- ...لأخبرك بشعوري تجاهك.

295
00:15:24,565 --> 00:15:25,691
‫أعلم أننا لم ننجح أول مرة...

296
00:15:25,774 --> 00:15:27,735
‫أعلم أننا لم ننجح أول مرة.

297
00:15:27,818 --> 00:15:29,194
‫وأعلم أن هذا غير المنطقي.

298
00:15:29,278 --> 00:15:31,155
‫...وأعلم أن هذا غير المنطقي.

299
00:15:31,238 --> 00:15:33,866
‫لكنني لا أستطيع أن أتجاهل هذا الإحساس
‫بأن أحدنا مقدّر للآخر.

300
00:15:33,949 --> 00:15:36,326
‫لكنني لا أستطيع أن أتجاهل هذا الإحساس
‫بأن أحدنا مقدّر للآخر.

301
00:15:36,410 --> 00:15:37,619
‫ألا يوجد جزء منك يريد أن نحاول مجدداً؟

302
00:15:37,703 --> 00:15:41,331
‫ألا يوجد جزء منك يريد أن نحاول مجدداً؟

303
00:15:49,214 --> 00:15:51,592
‫عزيزتي، لم أعد قادراً على الاحتمال.

304
00:15:51,675 --> 00:15:53,135
‫يجب أن أخبر أي أحد بأنك حامل.

305
00:15:53,510 --> 00:15:56,013
‫"إيركسن"، فلتحافظ على رباطة جأشك.
‫علينا كتم هذا السر.

306
00:15:56,096 --> 00:15:59,183
‫الأطفال متواجدون في كل مكان،
‫وكأنه منجم لبراءة الطفولة.

307
00:15:59,266 --> 00:16:00,642
‫انظري إلى هذا الوغد الصغير.

308
00:16:00,934 --> 00:16:02,978
‫"مارشال"، توقف، ابق قوياً.

309
00:16:03,395 --> 00:16:06,940
‫لا يمكن أن تسمح لحملك طفلاً صغيراً...

310
00:16:07,608 --> 00:16:13,197
‫ذا خدين صغيرين جميلين
‫وذراعين صغيرتين، وساقين صغيرتين...

311
00:16:13,822 --> 00:16:15,365
‫هذا الوغد لديه غمازة في ركبته.

312
00:16:16,325 --> 00:16:18,744
‫- فلنذهب لنخبر الجميع بأنني حامل.
‫- نعم!

313
00:16:39,640 --> 00:16:41,517
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا، وأنت؟

314
00:16:41,725 --> 00:16:43,060
‫ليس كثيراً.

315
00:16:44,186 --> 00:16:46,480
‫- هل تريدين التحدث بالأمر؟
‫- ولا حتى قليلاً.

316
00:16:47,106 --> 00:16:48,524
‫قد يجعلك ذلك تشعرين بتحسن.

317
00:16:50,234 --> 00:16:53,112
‫حسناً، لا بأس، سأعقد معك اتفاقاً.

318
00:16:53,403 --> 00:16:57,533
‫بأن تبدأ أنت، وأن ألتزم أنا بموقفي
‫بأن لا أتحدث عن الأمر.

319
00:16:58,867 --> 00:16:59,701
‫حسناً.

320
00:17:00,994 --> 00:17:03,997
‫كل أصدقائي من أيام الثانوية هنا
‫مع زوجاتهم وأولادهم.

321
00:17:04,456 --> 00:17:07,751
‫أما أنا فرفيقتي في هذه الليلة
‫هي مجلة دبقة.

322
00:17:07,835 --> 00:17:09,670
‫يبدو وكأنك تعيش أيام الثانوية مجدداً.

323
00:17:10,337 --> 00:17:11,713
‫أعتذر، الدعابة فرضت نفسها بنفسها.

324
00:17:14,424 --> 00:17:16,802
‫لقد كنت أؤمن بالقدر، أتعلمين؟

325
00:17:17,803 --> 00:17:21,098
‫فقد كنت أذهب لمتجر بيع الخبز المُحلّى
‫وأرى فتاة جميلة تتنظر دورها،

326
00:17:21,181 --> 00:17:22,724
‫تقرأ روايتي المفضّلة،

327
00:17:22,808 --> 00:17:25,853
‫وتصفّر بلحن الأغنية العالقة
‫في رأسي طوال الأسبوع، فأقول لنفسي،

328
00:17:26,270 --> 00:17:29,148
‫"يا للروعة! ربما تكون
‫هذه هي الفتاة المنشودة."

329
00:17:30,357 --> 00:17:31,191
‫أما الآن فأقول لنفسي،

330
00:17:31,275 --> 00:17:34,778
‫"أعلم أن تلك السافلة
‫ستأخذ آخر قطعة خبز مُحلّى بدقيق القمح."

331
00:17:35,612 --> 00:17:40,117
‫- لقد كان تركيزك منصباً على العمل.
‫- لا، الأمر يتعدى ذلك.

332
00:17:41,743 --> 00:17:43,370
‫لقد تلاشى ذلك الإيمان.

333
00:17:44,413 --> 00:17:46,123
‫وليس بشكل يجعلني أجهش بالبكاء

334
00:17:46,206 --> 00:17:48,625
‫أثناء إلقاء خطاب بمناسبة زفاف.

335
00:17:48,709 --> 00:17:50,794
‫ولا حتى بشكل كنت ألاحظه قبل هذه الليلة.

336
00:17:52,004 --> 00:17:54,798
‫الأمر هو أنه كل يوم

337
00:17:55,799 --> 00:17:59,553
‫يتلاشى ذلك الإيمان شيئاً فشيئاً.

338
00:17:59,636 --> 00:18:02,389
‫وهذا شيء مقيت.

339
00:18:04,850 --> 00:18:06,894
‫ماذا عساي أن أفعل حيال ذلك يا "شيرباتسكي"؟

340
00:18:08,061 --> 00:18:09,646
‫أنت "تيد موزبي".

341
00:18:10,230 --> 00:18:11,440
‫فلتبدأ بشحن ذلك الإيمان مجدداً.

342
00:18:11,982 --> 00:18:14,193
‫الإيمان بماذا؟ بالقدر؟

343
00:18:15,944 --> 00:18:16,778
‫بالانجذاب.

344
00:18:18,030 --> 00:18:20,365
‫إذا حصل ذلك الانجذاب، فإنك بحاجة لأمر آخر.

345
00:18:20,741 --> 00:18:21,575
‫وما هو؟

346
00:18:21,950 --> 00:18:22,910
‫التوقيت.

347
00:18:23,911 --> 00:18:25,704
‫لكن التوقيت يخذلنا دائماً.

348
00:18:28,874 --> 00:18:31,460
‫ما زال اتفاقنا بشأن سن الـ40 قائماً،
‫أليس كذلك؟

349
00:18:31,543 --> 00:18:34,379
‫- إذا بقينا بلا زواج حتى سن الـ40؟
‫- سأكون لك.

350
00:18:35,881 --> 00:18:38,175
‫سؤال خارج الموضوع، هل يجني
‫المهندسون المعماريون الكثير من المال؟

351
00:18:38,967 --> 00:18:41,637
‫- دخلهم متوسط وبشق الأنفس.
‫- تباً!

352
00:18:42,971 --> 00:18:45,432
‫"شموزبي"، سيحين وقت خطابك بعد دقيقتين.

353
00:18:47,351 --> 00:18:50,771
‫عدني بشيئين،
‫أولاً، أن تتحلى بالإيمان مجدداً.

354
00:18:50,854 --> 00:18:54,691
‫وثانياً، ألا تجهش بالبكاء
‫أثناء إلقائك للخطاب يا "شموزبي".

355
00:18:56,235 --> 00:18:57,069
‫- أعدك.
‫- جيد.

356
00:19:01,823 --> 00:19:03,659
‫سنرزق بطفل.

357
00:19:04,284 --> 00:19:05,494
‫- حقاً؟
‫- نعم.

358
00:19:09,873 --> 00:19:10,832
‫فلينتبه الجميع!

359
00:19:10,916 --> 00:19:13,168
‫لقد حان الوقت
‫لحدوث الأمر الذي أتينا من أجله الليلة.

360
00:19:13,252 --> 00:19:15,462
‫خطاب "شموزبي"!

361
00:19:16,838 --> 00:19:19,716
‫لقد أتينا هنا هذه الليلة لنحتفل بالحب.

362
00:19:21,843 --> 00:19:23,845
‫الحب يمنحنا حياة جديدة...

363
00:19:26,014 --> 00:19:26,848
‫أنتم!

364
00:19:31,186 --> 00:19:32,688
‫هذا ليس انهياراً عاطفياً.

365
00:19:33,939 --> 00:19:35,732
‫إنها دموع الفرح.

366
00:19:36,942 --> 00:19:40,237
‫"تيد" سعيد من أجل أصدقائه،

367
00:19:40,988 --> 00:19:43,198
‫لأنه أفضل شخص عرفته في حياتي.

368
00:19:43,282 --> 00:19:44,533
‫أتعلمون ما سر سعادته؟

369
00:19:44,616 --> 00:19:47,327
‫لأن هذه السيدة الجميلة هنا حامل.

370
00:19:47,661 --> 00:19:50,706
‫كيف علمت بذلك؟ من المفترض أن يكون سراً.

371
00:19:51,873 --> 00:19:53,041
‫لقد اتضح أنه...

372
00:19:53,125 --> 00:19:54,084
‫تحية لفريق الـ"براونز"؟

373
00:19:54,167 --> 00:19:55,794
‫تحية لفريق الـ"براونز"؟

374
00:19:55,877 --> 00:19:57,004
‫إن كان ذلك في الدوري المحلي.

375
00:19:57,087 --> 00:19:59,172
‫أما إن كان قصدهم البطولة الوطنية،
‫فتحية لفريق الـ"فايكينغز".

376
00:20:00,340 --> 00:20:01,591
‫كيف تجرؤ؟

377
00:20:01,883 --> 00:20:03,885
‫إنها ابنتي أيها القذر.

378
00:20:03,969 --> 00:20:05,929
‫ما زلت ستتكفل بكل هذه المصاريف، أليس كذلك؟

379
00:20:06,013 --> 00:20:08,890
‫قذر؟ هذا ابني...

380
00:20:09,558 --> 00:20:12,185
‫وهكذا قام "مارشال"
‫بتدمير حفل زفاف "بانشي".

381
00:20:13,687 --> 00:20:15,063
‫لكننا لم نبالي بذلك.

382
00:20:16,064 --> 00:20:19,067
‫فسيكون هناك فرد سادس
‫سينضم إلى عائلتنا الصغيرة.

383
00:20:21,486 --> 00:20:25,574
‫لن يكون هناك أي حفل زفاف
‫بذلك السوء مطلقاً، أليس كذلك؟

384
00:20:26,950 --> 00:20:28,744
‫لقد اخترت ربطة العنق المناسبة، أليس كذلك؟

385
00:20:30,579 --> 00:20:31,413
‫اختيارك مثالي.

386
00:20:31,913 --> 00:20:33,874
‫يكفيك سعادة أنه لا يوجد بط مرسوم عليها.

387
00:20:34,791 --> 00:20:36,251
‫قصة ربطة العنق ذات البط.

388
00:20:36,335 --> 00:20:38,545
‫تلك قصة ممتعة أيها الولدان،
‫سأخبركما بها لاحقاً.

389
00:20:38,628 --> 00:20:40,797
‫يا للعجب! إننا لم نقترب حتى من النهاية.

390
00:20:44,384 --> 00:20:45,969
‫إنك إشبين جيد يا "تيد".

391
00:20:47,471 --> 00:20:49,139
‫سوف تجهش بالبكاء
‫أثناء إلقائك للخطاب، أليس كذلك؟

392
00:20:49,222 --> 00:20:50,098
‫سوف أنتحب انتحاباً.

393
00:20:50,974 --> 00:20:51,808
‫ادخل.

394
00:20:53,352 --> 00:20:55,312
‫"تيد"، العروس تود رؤيتك.

395
00:20:57,522 --> 00:20:58,357
‫حسناً.

396
00:21:01,109 --> 00:21:02,778
‫هل حقاً سترتدي ربطة العنق تلك؟

397
00:21:31,598 --> 00:21:34,017
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

