﻿1
00:00:01,704 --> 00:00:06,000
‫يا إلهي! ما زلت أعاني من آثار الكحول.
‫هل قمت حقاً بإفساد مراسم الزفاف؟

2
00:00:06,167 --> 00:00:09,546
‫لا، لم تفسد مراسم زفاف،
‫فقط حفل الاستقبال.

3
00:00:09,796 --> 00:00:11,631
‫وحفلاً دينياً يهودياً في القاعة المجاورة.

4
00:00:12,090 --> 00:00:13,091
‫وثوبي.

5
00:00:13,174 --> 00:00:15,593
‫وثوبك، فقد ارتديت ثوباً نسائياً
‫في إحدى مراحل ثمالتك.

6
00:00:16,386 --> 00:00:18,096
‫حسناً، أتعلمون ماذا؟ سأضع حداً لهذا.

7
00:00:18,179 --> 00:00:19,347
‫فأنا على وشك أن أصبح أباً،

8
00:00:19,430 --> 00:00:23,226
‫وأريد أن أكون ذلك الرجل الذي
‫يمكن لولده أن يتطلّع إليه كقدوة له، لذا...

9
00:00:23,643 --> 00:00:25,562
‫إليكم هذا التصريح الصارم.

10
00:00:25,812 --> 00:00:30,066
‫لن أثمل مجدداً مهما حييت.

11
00:00:30,942 --> 00:00:32,193
‫إنني جاد في كلامي.

12
00:00:32,694 --> 00:00:35,572
‫أيها الولدان، ليس الأمر وكأن
‫عمّكما "مارشال" كان مدمناً على الكحول،

13
00:00:35,655 --> 00:00:38,283
‫لكنه كلما كان يصرح
‫بمثل ذلك التصريح الصارم،

14
00:00:38,366 --> 00:00:39,701
‫كنا نعرف تماماً...

15
00:00:39,784 --> 00:00:41,452
‫"في اليوم التالي..."

16
00:00:41,536 --> 00:00:42,912
‫لقد فعلتها مجدداً.

17
00:00:42,996 --> 00:00:44,789
‫لكنني أستبق الأحداث هنا.

18
00:00:46,833 --> 00:00:48,126
‫ما الذي حدث لساقك؟

19
00:00:48,877 --> 00:00:51,588
‫لا شيء، لكنني سألتقي
‫بـ"نورا" لاحتساء القهوة.

20
00:00:51,671 --> 00:00:53,715
‫وهي ما زالت غاضبة مني،
‫لذا فإنني أحتاج لكسب تعاطفها.

21
00:00:54,174 --> 00:00:55,091
‫هي تحب العروض الغنائية،

22
00:00:55,175 --> 00:00:58,344
‫لذا سأخبرها أنني وقعت عن المسرح
‫وأنا أؤدي في مسرحية "مان أوف لامانشا".

23
00:00:58,553 --> 00:00:59,387
‫ما رأيكم؟

24
00:01:00,221 --> 00:01:01,055
‫تخلّص من الجبيرة.

25
00:01:01,222 --> 00:01:03,683
‫بطولة فردية، لقد أعجبتني الفكرة.

26
00:01:04,350 --> 00:01:06,019
‫دعني أستوضح الأمر.

27
00:01:06,269 --> 00:01:08,855
‫هذه المرأة غاضبة منك لأنك كذبت عليها،

28
00:01:08,938 --> 00:01:11,900
‫لذا فالحل برأيك
‫هو أن تتظاهر بأنك كسرت ساقك؟

29
00:01:12,483 --> 00:01:13,776
‫أنت محقة.

30
00:01:13,985 --> 00:01:16,237
‫مقوّم للرقبة، شكراً يا "ليلي".

31
00:01:16,863 --> 00:01:18,489
‫أتمنى لو أنني تحدثت معك بوقت أبكر.

32
00:01:18,573 --> 00:01:20,033
‫فقد قضيت يومي كاملاً
‫أتمرن على هذه العكازات.

33
00:01:20,116 --> 00:01:22,243
‫وعلى الأرجح أن من تركها
‫في الردهة يحتاج إليهما.

34
00:01:23,578 --> 00:01:25,455
‫حسناً، إنني أحمل أنباء جيدة.

35
00:01:26,497 --> 00:01:27,916
‫كما تعلمون، فقد قررت مؤخراً

36
00:01:27,999 --> 00:01:30,376
‫أن أخرج من عزلتي،
‫وأبدأ المواعدة مجدداً.

37
00:01:30,460 --> 00:01:31,669
‫وفي الواقع...

38
00:01:33,963 --> 00:01:34,881
‫"هل سيصبح أعظم مهندس معماري
‫في مدينة (نيويورك)"

39
00:01:35,757 --> 00:01:37,425
‫هل هذا أنت؟

40
00:01:38,718 --> 00:01:40,386
‫نعم، مرحباً.

41
00:01:40,637 --> 00:01:41,512
‫أنا "تيد".

42
00:01:41,596 --> 00:01:42,931
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

43
00:01:43,139 --> 00:01:45,058
‫- هذا رائع يا "تيد".
‫- نعم.

44
00:01:45,141 --> 00:01:49,187
‫نعم، لقد كانت لحظة من صنع القدر،
‫لا يمكن أن نختلقها بأنفسنا.

45
00:01:49,771 --> 00:01:51,606
‫أو هذا ما كنت أظنه.

46
00:01:54,984 --> 00:01:57,779
‫لا، ما الذي أتى بصورتي إلى هنا؟

47
00:01:58,112 --> 00:01:59,239
‫مرحباً، "تيد موزبي".

48
00:02:00,323 --> 00:02:01,574
‫نعم صورتي.

49
00:02:01,783 --> 00:02:03,743
‫مرحباً، "تيد موزبي".

50
00:02:03,826 --> 00:02:05,370
‫يا للإحراج.

51
00:02:06,454 --> 00:02:09,332
‫كان يجدر بي أن أكون على غلاف
‫مجلة "آثار البيض على وجهي".

52
00:02:09,415 --> 00:02:12,210
‫لكنني لست كذلك،
‫بل إنني على غلاف هذه المجلة.

53
00:02:13,086 --> 00:02:14,921
‫مرحباً، "تيد موزبي".

54
00:02:15,046 --> 00:02:18,341
‫16 لحظة من صنع القدر في يوم واحد،

55
00:02:18,424 --> 00:02:21,469
‫و10 من الـ16 عازبات.

56
00:02:21,552 --> 00:02:24,889
‫ومن بين أولئك الـ10، 7 أعجبوا بي.

57
00:02:25,098 --> 00:02:28,518
‫ومن بين أولئك الـ7، 4 منهن كنّ نساء.

58
00:02:28,977 --> 00:02:32,146
‫ومن بين أولئك الـ4،
‫اثنتان أعطينني رقم هاتفهما الحقيقي.

59
00:02:32,230 --> 00:02:34,983
‫وأنا لديّ موعد مع كلتيهما.

60
00:02:35,066 --> 00:02:36,567
‫حسناً.

61
00:02:39,279 --> 00:02:41,281
‫يا رفاق، إنه "غاريسون كوتس".

62
00:02:41,364 --> 00:02:44,701
‫أيها الولدان، "غاريسون كوتس" كان أحد
‫الشركاء الكبار في شركة "هونيويل أند كوتس".

63
00:02:44,784 --> 00:02:46,619
‫إحدى أكبر الشركات الحقوقية البيئية
‫في "أمريكا".

64
00:02:46,703 --> 00:02:47,537
‫"(غاريسون كوتس):
‫مناضل من أجل كوكب أفضل"

65
00:02:47,620 --> 00:02:50,123
‫وكان "مارشال" مستعداً لفعل أي شيء
‫ليحصل على وظيفة فيها.

66
00:02:50,206 --> 00:02:53,543
‫إن لم أحصل على هذه الوظيف، فقد ينتهي
‫بي الحال كعامل في إحدى مطاعم الـ"تاكو".

67
00:02:53,710 --> 00:02:56,295
‫ولا أحد يودّ ذلك،
‫أو ربما أنكم تودّون حدوث ذلك،

68
00:02:56,379 --> 00:02:59,215
‫لأنكم ستحصلون على الـ"تاكو" مجاناً
‫كونكم أصدقائي.

69
00:02:59,298 --> 00:03:02,802
‫لكن الآن أطلب من الجميع الهدوء!

70
00:03:05,263 --> 00:03:06,347
‫مرحباً؟

71
00:03:06,431 --> 00:03:08,016
‫"مارشال"، معك "غاريسون كوتس".

72
00:03:08,182 --> 00:03:11,310
‫أعتذر على تأخري في الرد عليك،
‫لكنني كنت غارقاً في العمل.

73
00:03:14,022 --> 00:03:17,567
‫والطريف في الأمر
‫هو أنني فعلياً أقف في مستنقع.

74
00:03:19,986 --> 00:03:21,154
‫على أية حال، إنني هنا

75
00:03:21,237 --> 00:03:24,657
‫لجمع بعض العينات
‫من أجل قضية تلوّث نعمل عليها.

76
00:03:24,741 --> 00:03:27,160
‫- إنني أحب العمل الذي تقومون به.
‫- هذا كذب.

77
00:03:27,243 --> 00:03:28,202
‫لا، إنني أعني ما قلته.

78
00:03:28,286 --> 00:03:30,663
‫لا، هناك تمساح على بعد حوالي 5 أقدام مني.

79
00:03:31,372 --> 00:03:33,958
‫إذاً سأتجاهل البول الساخن
‫الذي بدأ يملأ جزمتي أثناء حديثنا

80
00:03:34,042 --> 00:03:36,627
‫لأقول لك إننا مهتمون جداً بك.

81
00:03:36,711 --> 00:03:37,795
‫إنه مهتم بي.

82
00:03:37,962 --> 00:03:40,423
‫بالطبع علينا أولاً أن نتحرى عن سمعتك

83
00:03:40,506 --> 00:03:42,133
‫وسجلّك الجنائي
‫ونجري بعض البحوث عبر "جوجل"،

84
00:03:42,216 --> 00:03:45,762
‫وإن لم نجد أي شيء غير لائق،
‫فأنت معنا يا رجل.

85
00:03:45,845 --> 00:03:47,638
‫هذا مذهل يا سيد "كوتس"!

86
00:03:47,764 --> 00:03:49,640
‫حسناً، عليّ أن أذهب.

87
00:03:52,310 --> 00:03:56,105
‫هذا مضحك جداً،
‫لأنني فعلياً يجب أن أهرب الآن.

88
00:03:56,230 --> 00:03:59,067
‫- هل رآك التمساح؟
‫- إنه يقترب، نعم.

89
00:04:12,997 --> 00:04:15,041
‫في الليلة التالية، التقى "بارني"
‫بـ"نورا" لاحتساء القهوة.

90
00:04:15,333 --> 00:04:17,418
‫ولحسن الحظ دون تلك الجبيرة السخيفة.

91
00:04:17,794 --> 00:04:20,463
‫أهلاً "نورا"،
‫شكراً لقدومك إلى هنا لمقابلتي.

92
00:04:20,546 --> 00:04:24,008
‫- ما الذي حدث لعنقك؟
‫- ماذا؟ إنه لا شيء.

93
00:04:24,425 --> 00:04:27,428
‫كنت أؤدي بطولة فردية لدور "فيدلر".

94
00:04:27,720 --> 00:04:31,265
‫- وكنت على السطح...
‫- يا للهول! تلك الفتاة تملك أثداء مذهلة.

95
00:04:31,349 --> 00:04:33,684
‫ماذا؟ أين؟ تباً!

96
00:04:33,976 --> 00:04:34,811
‫وداعاً.

97
00:04:34,894 --> 00:04:36,479
‫انتظري "نورا"، لا أرجوك لا تذهبي.

98
00:04:36,562 --> 00:04:39,107
‫- أنا آسف.
‫- ما خطبك؟

99
00:04:39,190 --> 00:04:41,484
‫وأي نوع من الأشخاص يكذب بهذا الشكل؟

100
00:04:42,235 --> 00:04:44,153
‫شخص معجب بك جداً.

101
00:04:44,362 --> 00:04:47,698
‫ويظن، بل يرجح أنك أفضل من أن يستحقك.

102
00:04:47,782 --> 00:04:50,034
‫ويشعر أنه بحاجة لأن...

103
00:04:52,745 --> 00:04:54,956
‫أنا آسف، لكنك تمزحين
‫بشأن الأثداء المذهلة، أليس كذلك؟

104
00:04:55,039 --> 00:04:56,958
‫لأنني أنظر حولي ولا أتمكن من رؤيتها.

105
00:04:59,085 --> 00:05:00,920
‫لقد كنت في موعدين غراميين متتاليين.

106
00:05:01,212 --> 00:05:05,299
‫هذا صحيح، مع سيدتين جميلتين،
‫واحتسيت 4 أكواب من الكاباتشينو.

107
00:05:05,383 --> 00:05:07,468
‫و... لحظة.

108
00:05:07,552 --> 00:05:08,386
‫"بعد دقيقتين..."

109
00:05:08,469 --> 00:05:11,722
‫ولا أستطيع أن أقرر أي موعد
‫كان أكثر روعة من الآخر.

110
00:05:11,806 --> 00:05:13,558
‫دعونا نقابل الفتاتين.

111
00:05:14,016 --> 00:05:16,811
‫"جيسيكا" مدرّية في جامعة "رودز"،
‫وقد سافرت حول العالم.

112
00:05:16,894 --> 00:05:20,273
‫وتتحدث 4 لغات، وتعزف البيانو.

113
00:05:20,648 --> 00:05:23,484
‫أما "كلير" فقد همّت بدفع الحساب.

114
00:05:23,568 --> 00:05:26,237
‫لا أعلم، إنه أمر محير.

115
00:05:26,821 --> 00:05:28,614
‫أعني أن كلتا الفتاتين تملكان المؤهلات

116
00:05:28,698 --> 00:05:30,491
‫التي تبشّر بعلاقة مميزة.

117
00:05:30,950 --> 00:05:32,577
‫كلتاهما ستنتقلان إلى الجولة التالية.

118
00:05:32,660 --> 00:05:35,037
‫انتظر لحظة، هل ستواعد فتاتين في آن واحد؟

119
00:05:35,121 --> 00:05:38,040
‫ألا تظن أنه عليك اختيار إحداهن
‫قبل أن تصبح الأمور جدية؟

120
00:05:38,166 --> 00:05:39,250
‫ماذا تقصدين بـ"جدية"؟

121
00:05:39,500 --> 00:05:40,710
‫حسناً، إنه أمر معقد.

122
00:05:40,793 --> 00:05:44,505
‫أظن أنه عليك أن تمعن النظر
‫في مستقبل العلاقة، والتوافق العاطفي...

123
00:05:44,589 --> 00:05:47,133
‫المرحلة الثالثة الجنسية، تصبح جدية فيها.

124
00:05:47,466 --> 00:05:49,677
‫إذاً يمكنني بلوغ المرحلة الثانية
‫مع كلتيهما دون أي مشكلة؟

125
00:05:49,760 --> 00:05:51,679
‫افعل ما يحلو لك يا صديقي.

126
00:05:53,347 --> 00:05:54,182
‫لا.

127
00:05:54,265 --> 00:05:56,434
‫منذ أن ذكر السيد "كوتس" مسألة التحري تلك،

128
00:05:56,517 --> 00:05:57,768
‫و"مارشال" منهمك في البحث على الإنترنت.

129
00:05:57,852 --> 00:05:58,686
‫"(مارشال إيركسن)"

130
00:05:58,769 --> 00:06:00,813
‫ومعظم ما وجده لم يكن ليضرّه في شيء.

131
00:06:00,897 --> 00:06:03,149
‫بل وفي بعض الأحيان كان رائعاً، حتى...

132
00:06:03,232 --> 00:06:04,066
‫"من (كونيتيكت) مباشرة"

133
00:06:04,317 --> 00:06:05,151
‫هذا ليس جيداً.

134
00:06:05,610 --> 00:06:07,737
‫هذا ليس بالأمر الجيد.

135
00:06:08,779 --> 00:06:10,156
‫شكراً "ستايسي".

136
00:06:10,489 --> 00:06:14,493
‫أصبحت جامعة "ويزليان" تملك كافيتيريا جديدة
‫بفضل المنحة الكريمة من...

137
00:06:14,577 --> 00:06:15,703
‫"يمكنكم دعوتي بـ(سيد الجعة)"

138
00:06:15,786 --> 00:06:18,748
‫هل هناك من قال "منحة كريمة"؟

139
00:06:19,540 --> 00:06:26,255
‫أنا "مارشال إيركسن"،
‫لكن يمكنكم أن تنادوني بـ"سيد الجعة"!

140
00:06:33,429 --> 00:06:35,473
‫يمكن أن يكون هذا أي أحد.

141
00:06:40,895 --> 00:06:44,232
‫يا للهول! كنت قد نسيت أمر "سيد الجعة".

142
00:06:44,315 --> 00:06:45,816
‫من صاحب هذا الموقع على أية حال؟

143
00:06:46,275 --> 00:06:48,444
‫- "بيت ديركنسون".
‫- بالطبع.

144
00:06:48,527 --> 00:06:51,364
‫هل هو الذي أقنعك
‫بأن تجري عارياً في حرم الجامعة؟

145
00:06:51,739 --> 00:06:53,199
‫كنت أحاول الانضمام لأخويته،

146
00:06:53,282 --> 00:06:57,954
‫لكنني تخليت عن الأمر بعد 3 أيام،
‫لأن الأخويات تافهة ونخبوية.

147
00:06:58,037 --> 00:07:00,373
‫كما أنني اكتشفت أنه لم يكن في أي أخوية.

148
00:07:01,499 --> 00:07:02,416
‫يا إلهي!

149
00:07:02,500 --> 00:07:03,542
‫هذا رائع!

150
00:07:03,626 --> 00:07:06,420
‫لقد تمت دعوتي
‫إلى الحفل السنوي للمهندسين المعماريين،

151
00:07:06,796 --> 00:07:09,924
‫الاحتفال السنوي الذي يكرّم
‫أفضل المهندسين المعماريين في المدينة.

152
00:07:10,466 --> 00:07:13,094
‫لا، إنكم تدركون
‫لماذا يُعد هذا أمراً سيئاً، أليس كذلك؟

153
00:07:13,177 --> 00:07:16,389
‫لأنه احتفال سنوي لتكريم
‫أفضل المهندسين المعماريين في المدينة؟

154
00:07:16,681 --> 00:07:20,393
‫"روبن"، إنه الحدث الاجتماعي
‫الأهم في السنة.

155
00:07:20,476 --> 00:07:24,814
‫إذا اصطحبت معك فتاة إلى ذلك الاحتفال،
‫فأنت في طريقك إلى المرحلة الثالثة الجنسية.

156
00:07:25,189 --> 00:07:27,692
‫وأياً كانت الفتاة التي سأصطحبها معي،

157
00:07:27,984 --> 00:07:31,904
‫فإنها ستكون عشيقة رسمية
‫لـ"تيد موزبي" في نهاية الليلة.

158
00:07:32,738 --> 00:07:34,782
‫حسناً، سأضع حداً لهذه الحيرة.

159
00:07:34,865 --> 00:07:37,285
‫"روبن"، أحضري لي مفكرتي الرسمية.

160
00:07:37,368 --> 00:07:39,287
‫حان وقت الإيجابيات والسلبيات!

161
00:07:39,495 --> 00:07:40,663
‫- نعم!
‫- نعم!

162
00:07:40,746 --> 00:07:43,207
‫ولقد هتفوا بكل معنى الكلمة أيها الولدان.

163
00:07:44,250 --> 00:07:46,168
‫دعني أوضح لك أمراً واحداً.

164
00:07:46,669 --> 00:07:49,171
‫أنا لا أواعد رجالاً يكذبون عليّ.

165
00:07:49,380 --> 00:07:52,508
‫حسناً، أرأيت؟ لم أكن أعلم ذلك، إنها غلطتي.

166
00:07:53,551 --> 00:07:57,263
‫لذا من الآن فصاعداً لا مزيد من الأكاذيب،
‫لن أكذب عليك مطلقاً.

167
00:07:58,180 --> 00:07:59,807
‫إنني أعني ما أقول، اسأليني أي شيء.

168
00:08:00,349 --> 00:08:01,475
‫حسناً.

169
00:08:02,560 --> 00:08:05,688
‫هل سبق وأن نجحت
‫في استدراج امرأة إلى السرير بالكذب عليها؟

170
00:08:05,938 --> 00:08:08,274
‫هل سبق...

171
00:08:11,611 --> 00:08:15,156
‫إذا كنت صريحاً تماماً...

172
00:08:17,491 --> 00:08:18,409
‫نعم.

173
00:08:19,410 --> 00:08:20,286
‫أكثر من مرة؟

174
00:08:20,369 --> 00:08:22,496
‫أكثر من مرة...

175
00:08:23,331 --> 00:08:25,499
‫يا للعجب! هذا...

176
00:08:27,084 --> 00:08:29,462
‫أظن أنه إن كنا سنتكلم بدقة،

177
00:08:29,545 --> 00:08:35,426
‫فقد تعددت المرات التي كذبت فيها على النساء

178
00:08:35,509 --> 00:08:37,887
‫لأغراض جنسية.

179
00:08:38,179 --> 00:08:39,930
‫- ماذا كانت؟
‫- من فئة 9 و 10 على الأغلب.

180
00:08:40,681 --> 00:08:43,684
‫وهناك واحدة من رتبة 4.
‫كنت أمر بفترة ركود حينها.

181
00:08:43,768 --> 00:08:47,563
‫لكن "نورا"، بعد ذلك
‫حظيت بسلسلة علاقات لا تُصدّق.

182
00:08:48,189 --> 00:08:50,274
‫عجباً! ما أجمل الصراحة.

183
00:08:50,358 --> 00:08:51,942
‫ماذا كانت تلك الأكاذيب؟

184
00:08:52,026 --> 00:08:52,985
‫أتريدينني أن أخبرك

185
00:08:53,069 --> 00:08:55,738
‫بكل كذبة قلتها لامرأة
‫لاستدراجها إلى السرير؟

186
00:08:55,821 --> 00:08:58,407
‫السرير أو أي مكان آخر
‫مارست فيه الجنس معها.

187
00:08:58,491 --> 00:08:59,659
‫عجباً! كم أنت بارعة.

188
00:09:01,410 --> 00:09:02,995
‫"بيت"، مرحباً.

189
00:09:03,204 --> 00:09:05,414
‫"سيد الجعة"!

190
00:09:05,498 --> 00:09:06,415
‫فلتعانقني يا صديقي.

191
00:09:07,792 --> 00:09:09,877
‫لقد كنت أحاول الاتصال بك، طوال الليل.

192
00:09:09,960 --> 00:09:13,172
‫يا إلهي! آسف، كنت لأجيبك
‫لكنها ليلة الثلاثاء.

193
00:09:13,255 --> 00:09:15,800
‫- إنها ليلة الأحد.
‫- وأنت تعلم ما يعني ذلك.

194
00:09:16,133 --> 00:09:18,177
‫"(إدوارد) حامل الـ40"!

195
00:09:18,260 --> 00:09:20,721
‫أيها الولدان، "(إدوارد) حامل الـ40"
‫هي لعبة

196
00:09:20,805 --> 00:09:24,392
‫تتضمن إلصاق زجاجتين بسعة 40 أونصة
‫من خمر الشعير على اليدين.

197
00:09:24,475 --> 00:09:26,644
‫والهدف هو إنهاء كلتا الزجاجتين...

198
00:09:26,727 --> 00:09:29,522
‫يا إلهي! لماذا أخبركم بهذا؟ فلنكمل.

199
00:09:30,064 --> 00:09:33,109
‫حسناً، أتذكر مقطع الفيديو
‫الذي أجري فيه عارياً؟

200
00:09:33,818 --> 00:09:35,319
‫إنني أشاهده كل يوم.

201
00:09:36,153 --> 00:09:39,573
‫حسناً، أريدك أن تزيله من الإنترنت،
‫فلنقل الآن حالاً.

202
00:09:39,657 --> 00:09:41,117
‫هناك سبيلان لحدوث ذلك.

203
00:09:41,200 --> 00:09:43,160
‫الأول: أن تعطيني 4 ملايين دولار.

204
00:09:43,244 --> 00:09:48,207
‫أو يمكنك أن تساعدني في قضاء حاجتي،
‫لأنه لا يمكنني...

205
00:09:48,290 --> 00:09:52,086
‫نعم، سأرفض العرضين رفضاً غير قابل للنقاش.

206
00:09:52,169 --> 00:09:53,421
‫حسناً، أعتذر لأنه لا يمكننا أن نعمل معاً.

207
00:09:53,504 --> 00:09:57,341
‫لكن إذا سمحت لي فأنا مشغول
‫بلعبة "(إدوارد) حامل الـ40".

208
00:09:57,425 --> 00:09:59,719
‫والمنافسة على أشدّها.

209
00:10:01,345 --> 00:10:02,471
‫مع من تلعب على أية حال؟

210
00:10:03,681 --> 00:10:04,807
‫مع نفسي.

211
00:10:06,058 --> 00:10:09,562
‫في هذه الأثناء، واصل "بارني" سرده
‫لكل كذبة كذبها حتى يحظى بعلاقة جنسية.

212
00:10:09,770 --> 00:10:11,647
‫لا وقت لأشرح كيف لُدغت في هذا المكان.

213
00:10:11,731 --> 00:10:14,316
‫أريد فقط من أحد أن يمتص السم من الجرح.

214
00:10:14,400 --> 00:10:17,236
‫لقد منحني الجراحون وجهاً جديداً عزيزتي.

215
00:10:17,319 --> 00:10:19,196
‫ألا تشعرين بارتياح
‫أنني ما زلت على قيد الحياة؟

216
00:10:19,280 --> 00:10:21,490
‫اسمي "ديفيد بيكهام".

217
00:10:21,991 --> 00:10:26,162
‫لو كنت أنا من يختار الممثلين لمسرحية
‫"البجعة البيضاء"، فالدور سيكون لك.

218
00:10:26,495 --> 00:10:28,122
‫لا، أنا مثلية.

219
00:10:28,205 --> 00:10:30,791
‫وهذا الذي أرتديه يحاكي أسلوب حياتي.

220
00:10:30,875 --> 00:10:32,418
‫حسناً، فلنتخطى هذه.

221
00:10:32,501 --> 00:10:34,920
‫ما هي أسوأ كذبة؟ الأكثر دناءة؟

222
00:10:35,004 --> 00:10:36,464
‫قمة الوضاعة؟

223
00:10:38,215 --> 00:10:40,259
‫لقد قمت بلعب دور "سول مان".

224
00:10:40,634 --> 00:10:43,471
‫فقد كان هناك فتاة جميلة لا تواعد
‫إلا رجالاً من أصل أفريقي...

225
00:10:43,554 --> 00:10:45,097
‫"بارنيل".

226
00:10:45,431 --> 00:10:47,141
‫كنت أعلم ذلك!

227
00:10:50,311 --> 00:10:53,189
‫لا أستطيع أن أقرر فكلتاهما رائعتان.

228
00:10:53,272 --> 00:10:55,858
‫لو كان فقط هناك حفلتان للمهندسين
‫المعماريين، أليس كذلك يا "تيد"؟

229
00:10:56,817 --> 00:10:58,819
‫الحل عندي، "تيد"، اليد اليسرى أم اليمنى؟

230
00:10:58,903 --> 00:11:00,613
‫نعم، إنها فكرة رائعة.

231
00:11:00,696 --> 00:11:02,156
‫فلندع القرار للقدر، صحيح؟

232
00:11:02,239 --> 00:11:03,866
‫سأختار اليد اليسرى.

233
00:11:03,949 --> 00:11:05,493
‫اتصل بإحداهما وحسب.

234
00:11:06,535 --> 00:11:08,621
‫"تيد"، في أعماق قلبك تعلم

235
00:11:08,704 --> 00:11:10,998
‫أنك معجب بإحداهما أكثر من الأخرى.

236
00:11:11,207 --> 00:11:12,583
‫ثق بي، اصطحب الأخرى.

237
00:11:13,501 --> 00:11:14,835
‫ربما لم أكن واضحاً بما يكفي.

238
00:11:14,919 --> 00:11:18,923
‫فهذا حفل المهندسين المعماريين يا "روبن"،
‫حدث يعجّ بالنجوم.

239
00:11:19,048 --> 00:11:21,217
‫حسناً، سمّ لي أحد المشاهير
‫ممن سيتواجدون هناك.

240
00:11:21,675 --> 00:11:22,510
‫"ليني كرافيتز".

241
00:11:22,593 --> 00:11:24,094
‫"ليني كرافيتز" سيتواجد هناك؟

242
00:11:24,178 --> 00:11:26,722
‫نعم، فهو يتواجد هناك كل عام،
‫وهو نجم كبير.

243
00:11:27,973 --> 00:11:30,017
‫أتعلم يا "تيد"، لقد كنت أفكر،

244
00:11:30,100 --> 00:11:32,978
‫إنه من المبكر جداً
‫أن تختار إحدى هاتين الفتاتين.

245
00:11:33,062 --> 00:11:35,731
‫اصطحب معك صديقاً، مثلاً، لا أعلم،

246
00:11:35,814 --> 00:11:40,152
‫ربما صديقة تملك ملصقاً لـ"ليني كرافيتز"

247
00:11:40,236 --> 00:11:43,906
‫ولربما، ومن الممكن أنها واعدت ذلك الملصق

248
00:11:43,989 --> 00:11:45,699
‫أكثر من مرة أيام الثانوية.

249
00:11:46,909 --> 00:11:49,411
‫مسألة الإيجابيات والسلبيات
‫هذه لن تحسم شيئاً.

250
00:11:51,121 --> 00:11:52,748
‫أحتاج لرسم بياني ملون.

251
00:11:53,874 --> 00:11:55,125
‫- رسم بياني ملون!
‫- رسم بياني ملون!

252
00:11:55,209 --> 00:11:57,878
‫وأيها الولدان، لقد قمنا بإنشاد ذلك فعلاً.

253
00:11:58,754 --> 00:12:02,550
‫"بيت"، أرجوك، أنا بلا عمل
‫وعليّ تسديد رهن كبير.

254
00:12:02,633 --> 00:12:04,218
‫وانتظر مولداً.

255
00:12:04,301 --> 00:12:06,887
‫والآن سأخسر عملاً أحتاجه بشدة.

256
00:12:06,971 --> 00:12:08,806
‫بسبب مقلب عمره 15 عاماً!

257
00:12:09,181 --> 00:12:10,224
‫أتسمع نفسك؟

258
00:12:10,307 --> 00:12:12,851
‫ما الذي حدث لك يا "سيد الجعة"؟
‫وكأنك شخص آخر.

259
00:12:13,561 --> 00:12:17,940
‫الشاب في ذلك الفيديو كان رائعاً،
‫كانت لديه إمكانيات رائعة.

260
00:12:19,233 --> 00:12:20,734
‫كان بإمكانه أن يكون رئيساً للأخوية
‫في يوم ما.

261
00:12:20,818 --> 00:12:23,571
‫- لم يكن هناك أي أخوية!
‫- لكنه أصبح الآن مخيباً للآمال.

262
00:12:23,654 --> 00:12:27,157
‫ليس الأمر
‫وكأنني أريد أن أكون هكذا، إنه فقط...

263
00:12:27,241 --> 00:12:29,952
‫عليّ أن أكون كذلك إذ أنني سأصبح أباً.

264
00:12:30,035 --> 00:12:32,162
‫ستنجب أطفالاً في يوم ما وستعي ما أقول.

265
00:12:32,246 --> 00:12:34,123
‫لديّ 4 أبناء يا صديقي.

266
00:12:35,708 --> 00:12:37,793
‫"بيت"، أرجوك أن تزيل مقطع الفيديو ذاك.

267
00:12:39,003 --> 00:12:41,005
‫حسناً يا "سيد الجعة"، سأزيل ذلك المقطع.

268
00:12:41,380 --> 00:12:42,506
‫بشرط...

269
00:12:43,299 --> 00:12:45,509
‫أن تتغلب عليّ في لعبة من اختياري.

270
00:12:45,593 --> 00:12:46,719
‫لا!

271
00:12:46,802 --> 00:12:50,472
‫وسأختار اللعبة الجميلة، اللعبة الرائعة...

272
00:12:50,681 --> 00:12:53,434
‫- لعبة الملوك...
‫- "بيت"، أرجوك ما زلت أعاني من آثار الشرب.

273
00:12:53,517 --> 00:12:55,311
‫لا أريد أن ألعب "(إدوارد) حامل الـ40".

274
00:12:55,394 --> 00:12:56,604
‫كنت سأقول لعبة الأسهم والهدف.

275
00:12:56,687 --> 00:12:58,856
‫فلتكن إذاً لعبة "(إدوارد) حامل الـ40".

276
00:12:59,481 --> 00:13:02,526
‫وهذا يتضمن كل الأكاذيب المتعلقة بالفضاء.

277
00:13:02,776 --> 00:13:04,820
‫دعينا ننتقل إلى عالم الرياضة.

278
00:13:05,029 --> 00:13:07,865
‫لحظة، آسف،
‫لقد تذكرت كذبة أخرى تتعلق بالفضاء.

279
00:13:07,948 --> 00:13:09,950
‫لقد لدغتني أفعى من القمر.

280
00:13:10,034 --> 00:13:12,661
‫وعليك امتصاص السم الفضائي
‫من الجرج الموجود على...

281
00:13:12,745 --> 00:13:15,789
‫حسناً يا "بارني"، عليّ أن أكون في عملي
‫عند الساعة الـ8:00 غداً.

282
00:13:15,873 --> 00:13:17,458
‫الأمر الذي يعني أنه تبقّى ما يكفي من الوقت

283
00:13:17,541 --> 00:13:19,793
‫لأقضي 11 ساعة في الحمام وأنا أعانق نفسي.

284
00:13:22,254 --> 00:13:23,422
‫لقد كان هذا ممتعاً.

285
00:13:23,505 --> 00:13:24,673
‫هل يمكنني أن أتصل بك أو...

286
00:13:25,007 --> 00:13:29,845
‫"بارني"، أنت مرح ووسيم وذكي جداً.

287
00:13:30,179 --> 00:13:31,680
‫لكنك أيضاً مُختل عقلياً.

288
00:13:31,764 --> 00:13:34,224
‫حسناً، هذه 3 صفات إيجابية
‫وواحدة سلبية، لذا...

289
00:13:34,308 --> 00:13:36,101
‫كيف تظن أنك ما زلت تملك فرصة معي؟

290
00:13:36,268 --> 00:13:38,062
‫لأنك مكثت هنا طوال الليل.

291
00:13:38,646 --> 00:13:40,356
‫كان بإمكانك المغادرة مباشرة،
‫لكنك لم تفعلي ذلك.

292
00:13:41,899 --> 00:13:45,027
‫أنظري يا "نورا"،
‫كل هذه الأكاذيب كانت في الماضي.

293
00:13:46,111 --> 00:13:48,614
‫لكنني أقسم لك أنني أحاول أن أتغيّر.

294
00:13:48,697 --> 00:13:52,368
‫أنت من جعلني أريد ذلك.

295
00:13:53,827 --> 00:13:55,579
‫وكيف لي أن أتأكد من أن هذه ليست كذبة؟

296
00:13:55,913 --> 00:13:57,039
‫سأثبت ذلك.

297
00:13:57,373 --> 00:13:59,124
‫سأثبت لك مدى جديّتي.

298
00:13:59,750 --> 00:14:04,254
‫فأنا لن أغادر هذا المطعم
‫حتى أحصل على موعد ثان معك.

299
00:14:06,382 --> 00:14:07,257
‫وداعاً يا "بارني".

300
00:14:07,883 --> 00:14:09,218
‫إنني لا أمزح.

301
00:14:09,301 --> 00:14:10,719
‫هذا المطعم يُفتح طوال اليوم.

302
00:14:10,803 --> 00:14:14,556
‫وسأمكث هنا إلى الأبد
‫إن كان عليّ فعل ذلك، وسأفعل ذلك!

303
00:14:16,266 --> 00:14:17,726
‫أريد ماء فقط، شكراً.

304
00:14:20,562 --> 00:14:23,273
‫حسناً، اللون الأحمر يشير إلى درجة الجمال.

305
00:14:23,440 --> 00:14:25,442
‫والأزرق يشير إلى المستوى الثقافي.

306
00:14:25,526 --> 00:14:27,403
‫والأخضر يشير إلى التوافق العاطفي.

307
00:14:27,486 --> 00:14:30,030
‫والأصفر يشير إلى التوافق
‫في أهدافنا في الحياة.

308
00:14:30,114 --> 00:14:33,242
‫والقرمزي يشير إن كانت
‫تهمّ بدفع فاتورة المطعم.

309
00:14:34,076 --> 00:14:37,871
‫حسناً، يبدو أن "جيسيكا"
‫متفوّقة في أول 4 فئات.

310
00:14:38,998 --> 00:14:42,292
‫لكنها لم تهمّ بدفع الحساب.

311
00:14:45,337 --> 00:14:46,255
‫هذا؟

312
00:14:47,506 --> 00:14:48,966
‫إنه ليس بتلك الأهمية، هذا...

313
00:14:49,258 --> 00:14:52,261
‫لقد كلفني ما يعادل إيجار 3 أشهر،
‫ولم تسنح لي فرصة لارتدائه،

314
00:14:52,344 --> 00:14:54,888
‫لأنني اشتريته من أجل
‫تلك المناسبة المهمة التي دعوتني إليها،

315
00:14:54,972 --> 00:14:56,598
‫والتي ألغيت لاحقاً.

316
00:14:56,682 --> 00:14:59,643
‫لكن أتعلم؟ لا تلم نفسك بسبب هذا.

317
00:14:59,727 --> 00:15:01,770
‫- أية مناسبة مهمة؟
‫- تلك التي كانت تخصّ عمّك.

318
00:15:02,146 --> 00:15:03,397
‫جنازته؟

319
00:15:04,356 --> 00:15:06,900
‫تلك لم تُلغى،
‫فقد أفاق من غيبوبته بشكل إعجازي.

320
00:15:07,067 --> 00:15:08,777
‫وأنا أسامحك على ذلك.

321
00:15:09,403 --> 00:15:11,321
‫والآن، هل يمكنني رجاءً
‫أن أقابل "ليني كرافيتز"؟

322
00:15:14,742 --> 00:15:16,076
‫لقد فعلتها مجدداً!

323
00:15:16,702 --> 00:15:19,288
‫عزيزي، لقد ثملت مجدداً.

324
00:15:19,371 --> 00:15:21,540
‫لا أصدق أنني راهنت على أنك لن تفعل ذلك.

325
00:15:22,124 --> 00:15:22,958
‫لأكون واضحاً،

326
00:15:23,042 --> 00:15:28,964
‫إن عبارة "فعلتها مجدداً" لا تشير
‫إلى حالة السكر التي أنا عليها الآن.

327
00:15:29,423 --> 00:15:31,133
‫إلامَ تشير إذاً؟

328
00:15:31,216 --> 00:15:33,177
‫اسمي "مارشال إيركسن".

329
00:15:33,510 --> 00:15:35,179
‫عمري 33 عام.

330
00:15:35,763 --> 00:15:42,061
‫وإذا كان مديري المستقبلي
‫"غاريسون كوتس" يشاهد هذا...

331
00:15:42,603 --> 00:15:45,647
‫فلتنحني احتراماً لـ"سيد الجعة".

332
00:15:45,731 --> 00:15:47,733
‫"انحني احتراماً لـ(سيد الجعة)"

333
00:15:52,237 --> 00:15:54,073
‫حسناً، يمكن لهذا أن يكون أي أحد.

334
00:16:01,580 --> 00:16:03,332
‫يا إلهي!

335
00:16:04,917 --> 00:16:05,918
‫هيا.

336
00:16:10,255 --> 00:16:13,717
‫"بيت"، معك "ليلي ألدرين"،
‫وسأجعل الأمر بسيطاً جداً.

337
00:16:13,801 --> 00:16:16,470
‫ستقوم بإزالة الفيديو الخاص بـ"مارشال"،
‫أتعلم لماذا؟

338
00:16:16,553 --> 00:16:20,307
‫لأنني صديقة لـ3 من الفتيات
‫اللاتي واعدتهن أيام الجامعة.

339
00:16:20,390 --> 00:16:25,354
‫والفتيات يخبرن بعضهن بكل شيء،
‫أدقّ التفاصيل الصغيرة.

340
00:16:26,230 --> 00:16:28,232
‫لذا الوقت يمشي يا "بيت".

341
00:16:28,315 --> 00:16:32,319
‫وهو ليس في صالحك
‫قبل أن ينكشف أمر القضيب الصغير.

342
00:16:32,986 --> 00:16:36,198
‫- هل يملك "بيت" قضيباً صغيراً؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة، ماذا ستأكلون؟

343
00:16:36,281 --> 00:16:39,034
‫كان هذا سيحدث عاجلاً أم آجلاً.

344
00:16:39,118 --> 00:16:43,664
‫لقد كنت أحاول جاهداً
‫أن أكبح ذلك الجانب الغبي السعيد لديّ.

345
00:16:43,747 --> 00:16:47,334
‫- لكنه تمرّد وخرج ليتأرجح.
‫- لقد تأرجح بالفعل!

346
00:16:47,417 --> 00:16:48,335
‫بالطبع.

347
00:16:48,418 --> 00:16:51,004
‫انظروا إليّ، أنا طاحونة هوائية.

348
00:16:51,505 --> 00:16:54,174
‫من أخادع؟ أنا لست مستعداً لأن أكون أب.

349
00:16:54,258 --> 00:16:56,969
‫كنت أظن أنني مستعد لذلك،
‫ولكن الأمر كالتالي...

350
00:16:57,636 --> 00:17:00,264
‫أبي لم يرتكب مثل هذه الحماقات، أتعلمون؟

351
00:17:00,347 --> 00:17:03,433
‫وحتى لو فعل ذلك؟ هذا لن يغيّر من حبك له.

352
00:17:03,517 --> 00:17:05,644
‫وبصراحة، أما كنت ستحب

353
00:17:05,727 --> 00:17:09,773
‫أن تعثر له على فيديو
‫يجري فيه عارياً في الشارع وهو يصرخ،

354
00:17:09,857 --> 00:17:13,694
‫"( مارشال )، انظر إليّ،
‫هناك كتلة جليد على عضوي."

355
00:17:18,031 --> 00:17:19,950
‫مرحباً يا رفاق.

356
00:17:20,033 --> 00:17:21,076
‫رقبتي!

357
00:17:22,828 --> 00:17:24,997
‫انظروا إلى هذا.

358
00:17:25,330 --> 00:17:27,583
‫"بارني"، ما الذي تفعله هنا؟

359
00:17:27,875 --> 00:17:30,752
‫لقد قلت لـ"نورا" إنني لن أغادر
‫قبل أن توافق على موعد ثاني،

360
00:17:30,836 --> 00:17:31,837
‫وأنا جاد في ذلك.

361
00:17:31,920 --> 00:17:33,463
‫فأنا هنا منذ 9 ساعات.

362
00:17:34,423 --> 00:17:36,049
‫ما زلت أحتاج لدقيقة أخرى لأقرر.

363
00:17:37,092 --> 00:17:38,802
‫أعني، فلتقولوا عني مجنوناً،

364
00:17:38,886 --> 00:17:41,889
‫لكنني سأبقى هنا حتى استرجع تلك الفتاة.

365
00:17:44,725 --> 00:17:47,811
‫هذا ما أريده.

366
00:17:48,937 --> 00:17:51,940
‫الشعور الذي يكنّه "بارني" لـ"نورا"،
‫أريد أن أشعر بذلك الشعور مجدداً.

367
00:17:52,441 --> 00:17:54,776
‫لا أريد أن أختار بين فتاتين،

368
00:17:54,860 --> 00:17:59,823
‫أريد فتاة واحدة
‫تجعلني أتصرف بحماقة للفوز بها.

369
00:17:59,907 --> 00:18:03,869
‫نعم، التصرف بحماقة من أجل فتاة،
‫هو أمر عذب جداً.

370
00:18:05,120 --> 00:18:06,496
‫إنه ليس بالأمر السيئ.

371
00:18:07,331 --> 00:18:09,208
‫مع ذلك، لمعلوماتكم،

372
00:18:09,374 --> 00:18:11,877
‫إليكم هذا التصريح الصارم!

373
00:18:12,836 --> 00:18:17,674
‫لن أثمل مجدداً مهما حييت.

374
00:18:19,218 --> 00:18:20,594
‫وبالتأكيد...

375
00:18:20,677 --> 00:18:22,512
‫فليهتف الجميع لـ"سيد الجعة".

376
00:18:24,056 --> 00:18:24,973
‫نعم!

377
00:18:25,057 --> 00:18:27,643
‫لكنني عدت لأستبق الأحداث مجدداً.

378
00:18:28,060 --> 00:18:29,478
‫في اليوم التالي...

379
00:18:37,361 --> 00:18:38,195
‫مرحباً.

380
00:18:38,278 --> 00:18:40,280
‫"مارشال"، معك "غاريسون كوتس".

381
00:18:40,364 --> 00:18:42,699
‫نعم، سيد "كوتس"، كيف حالك؟

382
00:18:42,783 --> 00:18:44,826
‫أردت أن أخبرك أننا تحرّينا عنك،

383
00:18:44,910 --> 00:18:47,412
‫وهذا أمر يدعو للإزعاج.

384
00:18:47,871 --> 00:18:49,331
‫سيدي، ما حدث هو...

385
00:18:49,414 --> 00:18:53,210
‫البقعة الملونة في هذه العينة
‫بالتأكيد سببها تسرّب مواد كيميائية.

386
00:18:53,293 --> 00:18:54,962
‫إنه فقط...

387
00:18:55,671 --> 00:18:58,340
‫باختصار، يسعدنا أن تعمل معنا.

388
00:18:58,423 --> 00:19:01,426
‫هذا مذهل، شكراً لك يا سيد "كوتس".

389
00:19:01,510 --> 00:19:02,469
‫على الرحب والسعة.

390
00:19:02,552 --> 00:19:06,974
‫وعندما تكون في المكتب
‫حاول أن ترتدي بعض الثياب يا "سيد الجعة".

391
00:19:08,976 --> 00:19:11,436
‫- يا إلهي! يا لها من أفعى كبيرة!
‫- هل يوجد أفعى في المستنقع؟

392
00:19:11,520 --> 00:19:13,981
‫لا، إنني أتحدث عن قضيبك، أراك غداً.

393
00:19:15,899 --> 00:19:17,734
‫- لقد حصلت على الوظيفة.
‫- مرحى.

394
00:19:17,818 --> 00:19:20,320
‫وأظن أن مديري قد تحرّش بي جنسياً لتوه.

395
00:19:20,404 --> 00:19:22,948
‫لكنه شاهد الفيديو، ولم يبالي به!

396
00:19:23,156 --> 00:19:25,951
‫أرأيت؟ فلربما كانت مسألة "سيد الجعة"
‫ليست سيئة في النهاية.

397
00:19:26,034 --> 00:19:27,035
‫نعم.

398
00:19:28,537 --> 00:19:29,371
‫مرحباً؟

399
00:19:29,579 --> 00:19:33,292
‫مرحبا "مارشال"، اسمي "بيت ديركنسون"،
‫وقد ارتدنا جامعة "ويزليان" معاً.

400
00:19:33,542 --> 00:19:36,837
‫نعم، أعلم يا "بيت"، فقد كنا معاً ليلة أمس.

401
00:19:37,170 --> 00:19:38,964
‫حسناً، الآن أصبحت رسالة "ليلي"
‫منطقية أكثر.

402
00:19:39,047 --> 00:19:41,508
‫اسمع، لا تقلق يا صديقي
‫سأقوم بإزالة ذلك الفيديو.

403
00:19:41,717 --> 00:19:42,634
‫أتعلم ماذا؟

404
00:19:43,385 --> 00:19:44,219
‫اتركه.

405
00:19:44,803 --> 00:19:45,804
‫كما تريد يا "سيد الجعة".

406
00:19:48,890 --> 00:19:50,017
‫مبضع.

407
00:19:51,268 --> 00:19:52,978
‫أتعلمين ماذا؟ هذا جيد.

408
00:19:53,061 --> 00:19:55,480
‫أريد لابني أن يرى جميع جوانب شخصيتي.

409
00:19:55,564 --> 00:20:00,193
‫نعم، حتى ذلك الجانب الذي يجري
‫عبر القرية الشرقية ممسكاً بخصيتيه.

410
00:20:02,237 --> 00:20:04,323
‫- سأعاود الاتصال بـ"بيت".
‫- هذه فكرة جيدة.

411
00:20:05,240 --> 00:20:07,909
‫في تلك الأمسية،
‫اصطحبت "روبن إلى حفل المهندسين.

412
00:20:08,118 --> 00:20:10,495
‫- شكراً لأنك اصطحبتني لهذا الحفل.
‫- من دواعي سروري.

413
00:20:10,579 --> 00:20:11,830
‫وقد تجدين الأمر مثيراً للاهتمام،

414
00:20:11,913 --> 00:20:14,124
‫فبعض هؤلاء يمثل التاريخ الحي
‫لمدينة "نيويورك"...

415
00:20:14,207 --> 00:20:15,375
‫نعم، أين "ليني كرافيتز"؟

416
00:20:16,126 --> 00:20:17,127
‫إنه هناك.

417
00:20:17,377 --> 00:20:21,173
‫"لينارد كرافيتز"، المهندس المعماري
‫المشهور عالمياً.

418
00:20:21,506 --> 00:20:23,216
‫ذلك الرجل نجم كبير.

419
00:20:23,300 --> 00:20:26,178
‫وسوف يلقي محاضرته المشهورة
‫لمدة 90 دقيقة عن العوارض المتقاطعة.

420
00:20:26,261 --> 00:20:27,304
‫رائع.

421
00:20:27,387 --> 00:20:29,973
‫سأبحث عن إحدى هذه العوارض،
‫لأشنق نفسي بها.

422
00:20:30,265 --> 00:20:31,099
‫حسناً.

423
00:20:31,183 --> 00:20:34,436
‫أيها الولدان، لا يمكنكما إقناع أنفسكما
‫للوقوع في الحب.

424
00:20:35,228 --> 00:20:37,189
‫فالأمر لا يتطلب أياماً من التداول.

425
00:20:38,565 --> 00:20:43,362
‫عندما يكون الحب حقيقياً،
‫فسرعان ما ستعلمان ذلك، وبيقين تام.

426
00:20:45,655 --> 00:20:47,157
‫كنت قد نسيت ذلك.

427
00:20:47,866 --> 00:20:49,951
‫لكن هناك ما سيذكرني به.

428
00:21:31,618 --> 00:21:34,037
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

