﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:03,750
‫لا أصدق أنني أتكلم إلى طبيب نفسيّ.

2
00:00:05,585 --> 00:00:10,215
‫حسناً، في العادة لا أكون حساسة للغاية
‫وأتحدث عن أحاسيسي كثيراً.

3
00:00:10,298 --> 00:00:14,511
‫لكن بعد كل ما حصل
‫عليّ أن أتصرف كشخص بالغ،

4
00:00:14,594 --> 00:00:16,429
‫وأعترف أنني أحتاج للمساعدة.

5
00:00:18,389 --> 00:00:20,433
‫أعتقد أن هذا ما يشعر به البالغون.

6
00:00:20,850 --> 00:00:23,186
‫نحن في جلسة تقييم نفسي بتكليف من المحكمة.

7
00:00:24,062 --> 00:00:25,396
‫لقد اعتديت على امرأة.

8
00:00:27,398 --> 00:00:28,608
‫ذلك الشيء السخيف.

9
00:00:29,734 --> 00:00:31,444
‫أعتقد أنه يمكننا التحدث عن ذلك.

10
00:00:31,903 --> 00:00:33,655
‫لقد بدأ الأمر منذ عدة أشهر.

11
00:00:33,738 --> 00:00:37,075
‫كان هنالك رجل اسمه "بارني"، وكنا نتواعد.

12
00:00:37,158 --> 00:00:40,370
‫ورتّبت له موعداً مع فتاة
‫كانت تعمل معي، اسمها "نورا".

13
00:00:40,870 --> 00:00:44,916
‫وكان "بارني" يحاول جاهداً
‫أن يثبت لها أنه من نوع الأحباء الجادّين.

14
00:00:44,999 --> 00:00:49,587
‫و كان عليّ أن أجلس هناك
‫وأشاهده كل أسبوع...

15
00:00:50,171 --> 00:00:51,422
‫يرسل لها الورود...

16
00:00:55,301 --> 00:00:56,219
‫الشوكولاتة...

17
00:01:00,390 --> 00:01:01,224
‫البالونات.

18
00:01:06,062 --> 00:01:07,355
‫وفي أحد الأيام...

19
00:01:08,940 --> 00:01:10,233
‫أهلاً.

20
00:01:10,733 --> 00:01:13,736
‫سمعت أن "بارني" لم يرسل لك شيئا اليوم.

21
00:01:13,903 --> 00:01:16,239
‫"باتريس" قالت إنه ربما التقى بفتاة أخرى.

22
00:01:16,948 --> 00:01:18,533
‫يا لها من عاهرة، أليس كذلك؟

23
00:01:18,992 --> 00:01:23,329
‫"عندما يحب رجل امرأة

24
00:01:24,789 --> 00:01:27,834
‫لا يمكنه التفكير بشيء آخر"

25
00:01:28,418 --> 00:01:29,752
‫إنه رجل الأحلام.

26
00:01:29,836 --> 00:01:32,088
‫لم يسألك أحد عن رأيك يا "باتريس".

27
00:01:32,839 --> 00:01:36,342
‫أنا آسفة، لا بد أنك الآن
‫تظنني شخصاً سيئاً.

28
00:01:36,426 --> 00:01:38,970
‫"روبن"، العديد من مرضاي
‫هم مجرمون معتلّون عقلياً.

29
00:01:39,053 --> 00:01:41,931
‫الأسبوع الماضي أرسل لي أحدهم
‫كيس مليء ببرازه.

30
00:01:42,098 --> 00:01:43,892
‫وإضافة إلى ذلك، لقد تذكّر يوم ميلادي.

31
00:01:44,809 --> 00:01:46,185
‫أنت تبلين حسناً.

32
00:01:46,269 --> 00:01:49,105
‫حسناً، في النهاية لم أستطع تمالك نفسي.

33
00:01:49,314 --> 00:01:50,315
‫فقدت صوابي.

34
00:01:50,648 --> 00:01:53,776
‫"عندما الرجل،
‫عندما هذا الرجل

35
00:01:54,569 --> 00:01:58,823
‫يحب امرأة"

36
00:02:05,538 --> 00:02:06,915
‫و هنا حصل الاعتداء؟

37
00:02:07,332 --> 00:02:08,583
‫ليس بالتحديد.

38
00:02:25,099 --> 00:02:28,937
‫حسناً، كنت ثملة وتجلسين تحت المكتب،
‫وتأكلين الشوكولاتة التي سرقتيها.

39
00:02:29,020 --> 00:02:31,314
‫لم آتي إلى هنا لأنني قمت بعمل رائع،
‫أليس كذلك؟

40
00:02:31,439 --> 00:02:33,608
‫هذا ليس ما قصدته.

41
00:02:33,816 --> 00:02:34,651
‫لكن لا.

42
00:02:35,902 --> 00:02:37,195
‫حسناً، لكي تصبح القصة منطقية،

43
00:02:37,278 --> 00:02:39,614
‫عليّ أن أخبرك عن صديقاي، "مارشال" وليلي".

44
00:02:40,031 --> 00:02:41,616
‫يبدو النبيذ لذيذاً.

45
00:02:43,243 --> 00:02:46,788
‫مهلاً، انتظري،
‫لا يمكن للمرأة الحامل أن تشرب الكحول.

46
00:02:46,913 --> 00:02:50,333
‫لا، قالت طبيبتي أنه لا مانع أن أحظى
‫بالقليل من النبيذ بين الفينة والأخرى.

47
00:02:50,708 --> 00:02:52,961
‫- حقاً؟
‫- إن الدكتورة "سونيا" رائعة.

48
00:02:53,044 --> 00:02:55,713
‫في كل مرة تسألها إن كان بإمكانك
‫الحصول على شيء ما تجيبك...

49
00:02:56,172 --> 00:02:57,590
‫القليل منه فقط.

50
00:02:58,508 --> 00:03:01,010
‫انتظري، الدكتورة "سونيا"
‫لم تسمح لك بأكل السوشي، صحيح؟

51
00:03:01,302 --> 00:03:03,096
‫القليل منه فقط.

52
00:03:03,846 --> 00:03:05,598
‫هل سمحت لك بأكل الشيتوس؟

53
00:03:05,932 --> 00:03:07,558
‫الشيتوس؟

54
00:03:08,059 --> 00:03:09,560
‫القليل منه فقط.

55
00:03:11,020 --> 00:03:13,648
‫هل تمانعين إذا أعدت التحقق
‫من بعض هذه الأشياء فقط للاحتياط؟

56
00:03:13,731 --> 00:03:16,734
‫أقصد، إنه أقل شيء يمكنني فعله
‫باعتباري عضو في "فريق الطفل".

57
00:03:17,568 --> 00:03:21,489
‫"فريق الطفل"؟ و ماذا بعد؟
‫قمصان متشابهة لأعضاء "فريق الطفل"؟

58
00:03:22,657 --> 00:03:23,866
‫لا.

59
00:03:26,577 --> 00:03:28,413
‫"روبن"، لديّ قاتلون متسلسلون

60
00:03:28,496 --> 00:03:31,207
‫يقودونني إلى اليأس
‫أسرع من طريقة سردك للقصة.

61
00:03:31,290 --> 00:03:32,542
‫حسناً!

62
00:03:33,167 --> 00:03:35,503
‫خلال ذلك أصبح من المستحيل لي
‫أن أكون بقرب "نورا".

63
00:03:35,586 --> 00:03:39,215
‫عندما سنحت لي الفرصة لأتخلص منها...

64
00:03:39,424 --> 00:03:42,719
‫إنه وقت "ساندي"، تجمعوا يا رفاق.

65
00:03:42,802 --> 00:03:44,762
‫هناك شيئان أريد قولهما،
‫الأول هو أن أحدهم سرق

66
00:03:44,846 --> 00:03:48,141
‫زجاجة نبيذ باهظة الثمن من مكتبي.

67
00:03:51,019 --> 00:03:54,522
‫والثاني هو، أريد منتجاً
‫لتغطية أحداث قمة "جي 8" في "فرنسا".

68
00:03:54,731 --> 00:03:58,026
‫"نورا" ستفعل ذلك،
‫أعلم أني أتمتع بالأقدمية، لكن...

69
00:03:58,109 --> 00:04:00,278
‫كنت سأطلب من "نورا" على أيّ حال.

70
00:04:00,695 --> 00:04:03,614
‫شكراً على دعمك يا "روبن"،
‫هذا حدث كبير بالنسبة إليّ.

71
00:04:06,117 --> 00:04:07,660
‫هل أنت واثق من ذلك يا "ساندي"؟

72
00:04:07,744 --> 00:04:09,245
‫أنا أتمتع بالأقدمية.

73
00:04:09,412 --> 00:04:12,081
‫أنا متأكد من ذلك، إن "نورا" رائعة.

74
00:04:13,041 --> 00:04:15,376
‫أرغب بممارسة الجنس معها.

75
00:04:16,252 --> 00:04:19,756
‫أن تتعاملي مع عدم مبالاة "بارني" بك،
‫دون ذكر ربّ عملك...

76
00:04:20,256 --> 00:04:21,299
‫لا بد أن هذا الأمر يؤلمك.

77
00:04:22,592 --> 00:04:24,302
‫لماذا لا نحاول الخوض في تلك المشاعر؟

78
00:04:27,055 --> 00:04:29,515
‫لذا، كان "مارشال" و"ليلي"
‫عند مكتب الدكتورة "سونيا".

79
00:04:31,476 --> 00:04:37,607
‫هذا رائع، لم أعلم كم هي قليلة معلوماتي
‫عن مهبل المرأة.

80
00:04:38,024 --> 00:04:39,192
‫تفضّل.

81
00:04:40,234 --> 00:04:41,861
‫"تيد" ماذا تفعل هنا؟

82
00:04:41,944 --> 00:04:45,907
‫لقد تفقدت الأمور
‫التي وافقت لك الدكتورة عليها،

83
00:04:45,990 --> 00:04:47,158
‫وهي مخطئة.

84
00:04:47,450 --> 00:04:50,370
‫لذا، من أجل صحة هذا الطفل، عليّ أن أتدخل.

85
00:04:50,453 --> 00:04:51,329
‫"فريق الطفل"

86
00:04:51,412 --> 00:04:53,539
‫أظن أن هذا المسمى "تيد"
‫قد يستفيد من بعض العلاج النفسي.

87
00:04:53,623 --> 00:04:54,791
‫إنه بالتأكيد يحتاج إلى ذلك.

88
00:04:55,666 --> 00:04:58,544
‫هذا غير مقبول، أنا آسف،
‫لكن علينا أن نجد طبيباً آخر.

89
00:04:58,628 --> 00:05:01,172
‫- يا رفاق، من أجل صحة طفلنا...
‫- "طفلنا"؟

90
00:05:01,255 --> 00:05:04,258
‫علينا أن نكون حذرين بخصوص
‫ما تضعه "ليلي" داخل جسدها.

91
00:05:04,634 --> 00:05:07,637
‫وبخصوص ذلك، عندما يحين موعد الولادة،
‫لن نستعمل أيّ أدوية.

92
00:05:07,845 --> 00:05:08,930
‫أخرج من هنا!

93
00:05:09,764 --> 00:05:10,890
‫لماذا تطردينني؟

94
00:05:10,973 --> 00:05:14,060
‫لأنك دائماً تتدخّل في لحظاتنا الحميمية!

95
00:05:14,143 --> 00:05:16,896
‫وكأننا نعيش أيام الجامعة مرة أخرى!

96
00:05:19,315 --> 00:05:21,067
‫رباه! أنتما يا رفاق فوضويان للغاية.

97
00:05:21,275 --> 00:05:24,695
‫هناك ملابس في كل مكان،
‫حتى أنه يوجد جورب عالق في مقبض الباب.

98
00:05:25,113 --> 00:05:29,325
‫الجورب في مقبض الباب هو إشارة معروفة
‫عالمياً تعني "إننا نحتاج لبعض الخصوصية."

99
00:05:29,617 --> 00:05:31,828
‫كنا نحتاجها في ذلك الوقت،
‫ونحتاجها الآن أيضاً.

100
00:05:31,911 --> 00:05:35,331
‫بربّكما! نحن ثلاثي! ولطالما كنا كذلك!

101
00:05:35,415 --> 00:05:37,542
‫كنا دوماً كـ "باتمان" و"روبن" و"ألفريد".

102
00:05:37,708 --> 00:05:39,001
‫اخرج من هنا!

103
00:05:39,710 --> 00:05:41,963
‫- "روميو" و"جولييت" و"الصيدلي".
‫- الآن!

104
00:05:42,255 --> 00:05:44,257
‫كالملح والفلفل والكمون!

105
00:05:45,508 --> 00:05:47,051
‫ما هو دور ذلك الشيء الصغير هناك؟

106
00:05:48,261 --> 00:05:49,095
‫أيتها الفتاة المسكينة!

107
00:05:49,679 --> 00:05:52,473
‫- "روبن"!
‫- كل هذه الأمور متصلة ببعضها، أقسم لك.

108
00:05:53,307 --> 00:05:55,560
‫إذاً، كانت "نورا" على وشك السفر لـ"فرنسا".

109
00:05:55,810 --> 00:05:56,811
‫هل تعلم أنه في وقت ليس بالبعيد

110
00:05:56,894 --> 00:05:58,729
‫كنت لأكون قلقة أنه إن تركتك لوحدك،

111
00:05:58,813 --> 00:06:01,482
‫لن تتوانى عن إغراء أي شقراء ساذجة.

112
00:06:02,441 --> 00:06:05,194
‫- لقد تغيرت.
‫أعلم ذلك، لهذا السبب حين أعود

113
00:06:05,278 --> 00:06:07,363
‫ستكون هنالك بداية جديدة لعلاقتنا.

114
00:06:07,446 --> 00:06:10,867
‫لي ولك،
‫وآمل ألا تكون ربطة العنق هذه جزء منه.

115
00:06:11,200 --> 00:06:13,452
‫لقد تمكنت مني! رحلة سعيدة!

116
00:06:15,538 --> 00:06:16,914
‫دكتور "ستنسن".

117
00:06:17,123 --> 00:06:19,917
‫لقد رأيت إعلانك، وأنا هنا
‫من أجل تقييم حجم الأثداء المجاني.

118
00:06:21,252 --> 00:06:22,503
‫ما رأيك؟

119
00:06:23,129 --> 00:06:24,380
‫هل هما كبيران للغاية؟

120
00:06:31,053 --> 00:06:33,973
‫لا أصدق أنك لا زلت
‫تخادع الشقراوات الغبيات.

121
00:06:34,056 --> 00:06:35,892
‫ظننتك جدياً في علاقتك مع "نورا".

122
00:06:35,975 --> 00:06:39,979
‫لا، كنت رجلاً جيداً، أقسم بذلك!
‫لكنني نسيت فقط الـ "بي دي أس" ؟

123
00:06:40,313 --> 00:06:41,731
‫الـ "بي دي أس"؟

124
00:06:41,981 --> 00:06:43,608
‫نظام استقبال الساذجات.

125
00:06:44,358 --> 00:06:46,944
‫حسناً، خلال العديد من السنوات أنشأت العديد

126
00:06:47,028 --> 00:06:50,281
‫من الأنظمة المدروسة
‫التي تمكنني من مضاجعة النساء.

127
00:06:50,364 --> 00:06:52,283
‫مثل إعلاناتي المبوّبة.

128
00:06:53,117 --> 00:06:55,870
‫مرحباً، أنا الدكتور "بارني ستنسن".

129
00:06:56,287 --> 00:06:59,624
‫هل تعيقك أثداؤك الكبيرة
‫عن أداء مهامك اليومية؟

130
00:07:00,625 --> 00:07:03,127
‫لا بد من وجود طريقة أفضل لهذا!

131
00:07:03,461 --> 00:07:05,046
‫يوجد!

132
00:07:05,129 --> 00:07:08,257
‫أنا الدكتور "بارني ستنسن"، لوقت محدود فقط،

133
00:07:08,341 --> 00:07:11,719
‫يمكنني أن أقوم باستشارة مجانية
‫لتصغير حجم الثدي.

134
00:07:11,802 --> 00:07:12,637
‫اتصلوا بي.

135
00:07:12,720 --> 00:07:16,766
‫إذا كانت أثداؤكن كبيرة للغاية،
‫فأستطيع التعامل معهما... مع الأمر.

136
00:07:16,849 --> 00:07:17,767
‫"(بارني ستنسن)
‫لاستشارات تصفير الثدي دوت كوم"

137
00:07:18,392 --> 00:07:20,102
‫هل حقاً تصدق النساء ذلك؟

138
00:07:20,228 --> 00:07:23,773
‫نعم، حقق ذلك العمل صيتاً ذائعاً،
‫واشتهر في العديد من الأسواق.

139
00:07:23,856 --> 00:07:25,650
‫"استشارات مجانية لتصغير الثدي"

140
00:07:29,612 --> 00:07:32,657
‫حسناً أيها الناجون،
‫جائزة تحدي اليوم ستقدّم لكم برعاية

141
00:07:32,740 --> 00:07:36,827
‫الدكتور "بارني ستنسن"
‫للاستشارات المجانية لتصغير الثدي.

142
00:07:37,036 --> 00:07:41,749
‫تلك الخدعة كانت ناجحة للغاية، لدرجة أنها
‫أطلقت تجارة أخرى في مجال مرتبط به.

143
00:07:42,500 --> 00:07:45,002
‫إن تمّ خداعكن عن طريق رجل ماكر

144
00:07:45,086 --> 00:07:49,173
‫يدّعي أنه دكتور
‫يقدّم استشارات مجانية لتصغير الثدي،

145
00:07:49,257 --> 00:07:53,344
‫تعالوا لرؤيتي، أُدعى "آرني لينسن"،
‫محامي في مجال القانون.

146
00:07:53,427 --> 00:07:55,846
‫وانضموا إلى جلستي لحل هذا الأمر.

147
00:07:55,972 --> 00:07:58,516
‫إذا تم انتهاك حرمة أثدائكن الضخمة،

148
00:07:58,599 --> 00:08:01,769
‫فأنا أستطيع التعامل معهما... مع الأمر.

149
00:08:02,520 --> 00:08:05,273
‫لقد جعلتهم يأتين ويذهبن!

150
00:08:06,816 --> 00:08:07,650
‫جعلتهم يأتين.

151
00:08:07,733 --> 00:08:10,236
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك تخوض كل هذه المتاعب لتضاجع النساء.

152
00:08:10,319 --> 00:08:12,238
‫صحيح، أعني أنه أحياناً لا أضطر للاستحمام.

153
00:08:12,321 --> 00:08:14,031
‫فأنا أحبه برائحته العطرة.

154
00:08:14,615 --> 00:08:17,743
‫عليّ أن أقوم بتعطيل كل هذه
‫الأنظمة قبل عودة "نورا".

155
00:08:17,827 --> 00:08:19,954
‫كيف يمكنني أن أفعل ذلك خلال 3 أيام؟

156
00:08:20,204 --> 00:08:21,289
‫سأساعدك في ذلك.

157
00:08:21,747 --> 00:08:24,667
‫ربما عليك أن تكتب على دفترك الصغير هناك،

158
00:08:24,750 --> 00:08:27,753
‫"المريض يحاول بدون أنانية
‫أن يساعد صديقاً بحاجة للمساعدة."

159
00:08:28,754 --> 00:08:30,256
‫أولا، هذه الورقة للكلمات المتقاطعة.

160
00:08:31,090 --> 00:08:33,634
‫ثانياً، من الواضح أنك ستستخدمين
‫تلك الأيام الـ3

161
00:08:33,718 --> 00:08:34,844
‫لاستعادة "بارني" مجدداً.

162
00:08:35,219 --> 00:08:38,472
‫أنا صديقته! كيف تجرؤ على قول هذا!

163
00:08:38,639 --> 00:08:42,435
‫يا إلهي، تعتقد أنك ذكي للغاية
‫فقط لأنك درست في جامعة "هارفرد"،

164
00:08:42,518 --> 00:08:46,814
‫وبعدها جامعة "برينستون"...
‫وبعدها... يا إلهي! "هارفارد" مجدداً.

165
00:08:46,897 --> 00:08:48,274
‫حسناً، نعم.

166
00:08:48,357 --> 00:08:50,651
‫لقد كنت أحاول استعادته مجدداً.

167
00:08:50,735 --> 00:08:53,529
‫هذا جيد، أخيراً أنت تفتحين قلبك
‫وتتحدثين عن نفسك،

168
00:08:53,613 --> 00:08:55,323
‫ولست تتحدثين فقط
‫عن ما يمر به "مارشال" و"ليلي".

169
00:08:55,406 --> 00:08:57,283
‫صحيح، حينها كان "مارشال" و"ليلي"
‫يرتّبان الغسيل...

170
00:08:57,617 --> 00:08:59,035
‫كان ذلك خطئي.

171
00:09:00,494 --> 00:09:01,329
‫أتعلمين...

172
00:09:02,663 --> 00:09:03,539
‫لا عليك.

173
00:09:06,042 --> 00:09:06,876
‫إنه فقط...

174
00:09:08,044 --> 00:09:08,919
‫انسي الأمر.

175
00:09:10,338 --> 00:09:13,799
‫"مارشال" أنت شخص بالغ،
‫إذا أردت قول شيء، فقط قله.

176
00:09:13,883 --> 00:09:15,259
‫أشعر بالذنب من أجل "تيد"!

177
00:09:15,343 --> 00:09:17,303
‫وإذا كانت والدتي هنا،
‫كانت لتسألني ما المشكلة.

178
00:09:17,386 --> 00:09:19,764
‫مهلاً! أنت تشعر بالذنب حيال "تيد"؟

179
00:09:20,014 --> 00:09:22,058
‫من الصعب أن تشعر أنك كالعجلة الثالثة!

180
00:09:22,224 --> 00:09:24,935
‫حسناً، أولاً، أنا متأكدة أن "تيد" بخير.

181
00:09:25,311 --> 00:09:28,564
‫من يأكل الملح والفلفل دون الكمون؟

182
00:09:30,733 --> 00:09:34,153
‫ثانياً، "تيد" تخطى حدوده
‫بمحاجمة الدكتورة "سونيا".

183
00:09:34,236 --> 00:09:35,446
‫نحن نحبها، أليس كذلك؟

184
00:09:39,825 --> 00:09:42,244
‫لا تقل لي أنك تشك في الدكتورة "سونيا".

185
00:09:43,204 --> 00:09:44,246
‫قليلاً فقط.

186
00:09:45,873 --> 00:09:46,707
‫ما هذا الشيء؟

187
00:09:47,124 --> 00:09:49,835
‫حسناً، بالنسبة لبعض النساء
‫كان هذا رماد والديّ.

188
00:09:49,919 --> 00:09:52,254
‫وبالنسبة للبعض الآخر كان هذا جائزة
‫حصلت عليها في بطولة "ويمبلدون".

189
00:09:52,505 --> 00:09:56,300
‫وصدقي أو لا تصدقي،
‫إنه بالنسبة لبعض الساذجات، كان الاثنان.

190
00:09:56,676 --> 00:09:59,011
‫كانت هذه لعبة رائعة.

191
00:10:02,390 --> 00:10:03,391
‫مرحباً.

192
00:10:03,766 --> 00:10:05,351
‫نعم، شكراً لاتصالك بي.

193
00:10:05,976 --> 00:10:08,145
‫"بارني"، أنا "ميتش"، من إدارة الميناء.

194
00:10:12,441 --> 00:10:14,235
‫"ميتش" من إدارة الميناء.

195
00:10:15,027 --> 00:10:17,905
‫لطالما كلمتني حالما تجد فتاة ريفية
‫ذات عيون واسعة

196
00:10:17,988 --> 00:10:20,950
‫تترجل من الحافلة،
‫تحمل أحلام كبيرة لتذهب إلى "برودواي"،

197
00:10:21,033 --> 00:10:24,453
‫وليست لديها فكرة عما يمكن لمسؤول
‫"تجارب الأداء" أن يطلب منها أن تفعل

198
00:10:24,537 --> 00:10:26,580
‫أن تمسك أو تلعق قانونياً
‫خلال تجربة الأداء.

199
00:10:27,248 --> 00:10:28,582
‫أنا آسف يا صديقي القديم.

200
00:10:28,958 --> 00:10:31,252
‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك بعد اليوم.

201
00:10:33,337 --> 00:10:35,840
‫يا الهي! لا أصدق
‫أنني أقوم بهذا عبر الهاتف!

202
00:10:36,757 --> 00:10:39,093
‫أرسل تحياتي الى "مارج" والأولاد.

203
00:10:41,262 --> 00:10:43,973
‫- أنا أعلم، خذ هذا.
‫- لم أدرك أنه سيكون بهذه الصعوبة!

204
00:10:44,056 --> 00:10:46,976
‫أعلم. لكن أتعلم ماذا؟ لقد شارفنا
‫على الانتهاء من القائمة التي وضعناها.

205
00:10:47,059 --> 00:10:48,436
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

206
00:10:48,519 --> 00:10:51,355
‫مما يذكرني، لمَ عليّ أن أكلّم
‫صالون تصفيف الشعر وأقول،

207
00:10:51,439 --> 00:10:52,857
‫"سيترك (جاك الرائع) المهنة"؟

208
00:10:54,692 --> 00:10:57,820
‫عزيزتي، الأمر وكأن "مايكل آنجلو"
‫يقول لـ"أوبرا"،

209
00:10:57,903 --> 00:10:59,447
‫وما أقوله لك دوماً؛

210
00:10:59,530 --> 00:11:03,075
‫عندما تعلمين أكثر، يكون أداؤك أفضل.

211
00:11:03,784 --> 00:11:05,953
‫يا إلهي! إنك حكيم للغاية.

212
00:11:06,328 --> 00:11:09,123
‫أتمنى لو لم تكن شاذاً، حتى أستطيع مواعدتك.

213
00:11:09,915 --> 00:11:11,542
‫في الواقع...

214
00:11:12,293 --> 00:11:16,755
‫في حقيقة الأمر، لديّ أخ توأم

215
00:11:17,465 --> 00:11:21,093
‫جذّاب وفاتن للغاية وليس شاذاً!

216
00:11:25,139 --> 00:11:26,015
‫مرحباً.

217
00:11:26,557 --> 00:11:28,476
‫لقد اقتصصت صورة الهالوين تلك.

218
00:11:28,559 --> 00:11:32,271
‫إنها مجرد ملح و فلفل الآن،
‫لذلك فهي سخيفة للغاية الآن.

219
00:11:32,646 --> 00:11:34,648
‫- "تيد"، أريدك أن تعود لـ"فريق الطفل".
‫- ماذا؟

220
00:11:34,815 --> 00:11:36,066
‫علمت أنكما ستتراجعان!

221
00:11:36,150 --> 00:11:38,277
‫يا رفاق! أنا لم أقص الصورة بالفعل!

222
00:11:39,445 --> 00:11:41,363
‫إضافة إلى ذلك، هناك أخبار سعيدة.

223
00:11:41,530 --> 00:11:43,574
‫لقد سجّلت أسماءنا لحضور صف ولادة.

224
00:11:43,991 --> 00:11:45,201
‫حسناً، هذا جنون.

225
00:11:45,284 --> 00:11:47,620
‫من المبكر جداً فعل ذلك،
‫أليس كذلك يا "مارشال"؟

226
00:11:48,120 --> 00:11:50,956
‫حسناً، اسمعي، أنا والد هذا الطفل.

227
00:11:51,040 --> 00:11:52,958
‫وأنا أصوّت بأن نذهب إلى صف الولادة.

228
00:11:53,042 --> 00:11:55,002
‫بالتأكيد لا.

229
00:11:55,127 --> 00:11:56,045
‫حسناً يا "ليلي".

230
00:11:56,462 --> 00:11:57,963
‫أكره أن أستخدم هذه الورقة،

231
00:11:58,714 --> 00:12:00,591
‫لكن إن لم تأتي إلى هذا الصف...

232
00:12:01,842 --> 00:12:03,010
‫سأتوقف عن ممارسة الجنس معك.

233
00:12:03,302 --> 00:12:04,386
‫لا أعتقد أنها ستأتي.

234
00:12:04,762 --> 00:12:05,679
‫نعم.

235
00:12:05,971 --> 00:12:08,557
‫لقد شككت في الأمر
‫عندما جعلتنا نركب سيارتي أجرة مختلفتين.

236
00:12:11,268 --> 00:12:14,647
‫- "ليلي"، لا تفعلي هذا!
‫- فقط القليل منه.

237
00:12:14,730 --> 00:12:16,690
‫فكري بطفلنا!

238
00:12:18,692 --> 00:12:21,195
‫لابد أنك تمازحينني يا "روبن"،
‫تحدثي عن الاعتداء.

239
00:12:21,278 --> 00:12:22,696
‫حسناً سأفعل.

240
00:12:22,780 --> 00:12:25,699
‫كنا أنا و"بارني"
‫ننهي جمع أغراضه من شقته...

241
00:12:25,783 --> 00:12:29,161
‫حسناً، آخر شيء على القائمة.

242
00:12:29,453 --> 00:12:31,288
‫"فصل الرقم البارد الخاص بمكالمات الـ5000."

243
00:12:32,248 --> 00:12:33,123
‫ما هذا بحق الجحيم؟

244
00:12:33,207 --> 00:12:35,417
‫لقد استطعت تأمين
‫قاعدة بيانات المستخدمين في شركة

245
00:12:35,501 --> 00:12:37,795
‫تبيع الرذاذ اللمّاع والقطع
‫التي تستعمل لتغطية الأثداء.

246
00:12:38,212 --> 00:12:41,882
‫ذلك النوع من المكالمات سيتيح لي
‫الاتصال بالزبائن الإناث

247
00:12:41,966 --> 00:12:46,220
‫اللواتي تتراوح أعمارهن ما بين 22 و23 سنة،
‫وأترك لهم هذه الرسالة...

248
00:12:47,346 --> 00:12:48,472
‫مرحباً، أعلم أن هذا جنوني،

249
00:12:48,556 --> 00:12:51,016
‫لكنني رأيتك في القطار،
‫و علمت أننا مقدّران لبعضنا البعض.

250
00:12:51,350 --> 00:12:53,936
‫إن كنت تؤمنين بالقدر،
‫تعالي إلى حانة "مكلارين" الليلة

251
00:12:54,019 --> 00:12:55,938
‫وستجدينني هناك، "بارني ستنسن".

252
00:12:56,021 --> 00:12:58,774
‫لأنه لديّ ذلك الشعور
‫بأنه عليّ أن أكون فوقك...

253
00:12:58,857 --> 00:12:59,858
‫أقصد معك.

254
00:13:00,150 --> 00:13:01,735
‫لماذا لم تعد تسجيلها مرة أخرى؟

255
00:13:01,819 --> 00:13:04,446
‫لقد أجريت مئات المحاولات،
‫لكن استمر هذا بالحدوث.

256
00:13:06,991 --> 00:13:08,450
‫لا أصدق أن "ليلي" لن تأتي.

257
00:13:08,742 --> 00:13:10,035
‫أتعلم ماذا ؟ سُحقاً لذلك!

258
00:13:10,119 --> 00:13:12,788
‫من قال إن صديقين اثنين لا يستطيعان
‫أن يقوما بعمل جيد في صف الولادة؟

259
00:13:12,871 --> 00:13:13,706
‫لنقم بذلك!

260
00:13:15,666 --> 00:13:19,128
‫اليوم سنقوم باكتشاف التدليك الحسّاس.

261
00:13:20,087 --> 00:13:23,132
‫لنبدأ بهدوء ونمسك بيديّ أزواجنا...

262
00:13:26,885 --> 00:13:28,053
‫حسناً، من الأسفل.

263
00:13:29,138 --> 00:13:31,432
‫وقوما بشمّ بعضكما البعض.

264
00:13:38,856 --> 00:13:39,940
‫شكراً يا "روبن".

265
00:13:40,024 --> 00:13:42,484
‫أنت الشخص الوحيد الذي علمت
‫أنه سيساعدني في فعل هذا.

266
00:13:43,694 --> 00:13:45,779
‫- أنت أخ حقيقي.
‫- بالفعل؟ بالرغم من كل شيء؟

267
00:13:45,863 --> 00:13:48,741
‫لأنني امرأة حقيقية.

268
00:13:49,158 --> 00:13:50,367
‫نخب أنوثتي.

269
00:13:50,826 --> 00:13:53,203
‫لا، أنت أخ حقيقي أكثر من أي شيء آخر.

270
00:13:53,621 --> 00:13:55,956
‫أنت صديق، أنت رجل.

271
00:13:58,792 --> 00:14:02,546
‫ستسافر لوحدك لليلة أخرى.

272
00:14:02,630 --> 00:14:05,174
‫ما رأيك إن قمت بارتداء فستان مثير،

273
00:14:05,257 --> 00:14:08,427
‫وأنت ترتدي معطفاً
‫يغطي ربطة العنق القبيحة تلك،

274
00:14:08,510 --> 00:14:09,887
‫ونذهب للتجول في المدينة؟

275
00:14:09,970 --> 00:14:12,848
‫أعني، متى كانت آخر مرة ثملنا فيها كثيراً
‫و نحن نرتدي ملابس

276
00:14:12,931 --> 00:14:15,059
‫تُظهر حقيقة نوع جنسنا؟

277
00:14:15,476 --> 00:14:17,728
‫إذاً، كانت خطتك أن تخرجا إلى المدينة،

278
00:14:17,811 --> 00:14:21,398
‫وترتدي لباساً مثيراً وتثملي
‫برفقة رجل يواعد امرأة أخرى.

279
00:14:22,608 --> 00:14:23,567
‫"روبن"، هذه جلستنا الأولى،

280
00:14:23,651 --> 00:14:27,071
‫أعلم أن هذا مجرد نقد أوّلي لكن...

281
00:14:27,655 --> 00:14:29,406
‫يا لك من امرأة!

282
00:14:29,490 --> 00:14:30,616
‫نعم.

283
00:14:31,033 --> 00:14:32,618
‫لكن كانت هناك مشكلة واحدة...

284
00:14:32,701 --> 00:14:35,162
‫مفاجأة! لقد عدت مبكراً!

285
00:14:36,163 --> 00:14:37,957
‫أهلاً!

286
00:14:41,460 --> 00:14:43,712
‫دعيني أحزر،
‫لقد ثملت مرة أخرى تحت مكتبك؟

287
00:14:43,796 --> 00:14:48,425
‫لا يا سيد "هارفارد"،
‫لقد تعاملت مع الأمر بطريقة مختلفة قليلاً.

288
00:14:56,850 --> 00:15:00,229
‫حسناً، أظن أنك الآن تريدني
‫أن أتحدث عن شعوري آنذاك

289
00:15:00,312 --> 00:15:02,856
‫عندما رأيت "بارني" و"نورا"
‫يرحلان سويّاً، أليس كذلك؟

290
00:15:03,357 --> 00:15:05,401
‫أفضّل أن ننتقل مباشرة إلى الاعتداء.

291
00:15:05,484 --> 00:15:07,194
‫مريضي القادم يظن نفسه الإله.

292
00:15:07,277 --> 00:15:09,822
‫وفي حال أنه صدق في ذلك،
‫فعليّ أن لا أتركه ينتظر.

293
00:15:10,656 --> 00:15:13,492
‫في الواقع، بعد أن رحلا، حصل شيء جنوني.

294
00:15:14,201 --> 00:15:18,831
‫المعذرة، هل تعلمين أين
‫يمكنني أن أجد "بارني ستنسن"؟

295
00:15:19,665 --> 00:15:22,042
‫رآني في القطار، وترك لي رسالة لألاقيه هنا.

296
00:15:23,419 --> 00:15:24,878
‫لماذا لم تعد تسجيلها مرة أخرى؟

297
00:15:24,962 --> 00:15:27,548
‫لقد أجريت مئات المحاولات،
‫لكن استمر هذا بالحدوث.

298
00:15:34,638 --> 00:15:37,558
‫مرحباً، أعلم أن هذا جنوني،
‫لكنني رأيتك في القطار،

299
00:15:37,641 --> 00:15:41,437
‫لقد سألني إن كنت أؤمن بالقدر،
‫وأنا أفعل.

300
00:15:42,187 --> 00:15:43,981
‫نحن مقدّران لبعضنا البعض.

301
00:15:44,356 --> 00:15:45,607
‫أين يمكنني أن أجده؟

302
00:15:46,316 --> 00:15:48,861
‫وبذلك واجهت معضلة بسيطة.

303
00:15:49,319 --> 00:15:51,071
‫أن أطلق هذه المجنونة عليهما،

304
00:15:51,155 --> 00:15:55,034
‫أو أن أتصرف كشخص بالغ وأساعد صديقي.

305
00:15:55,117 --> 00:15:57,453
‫"بارني" موجود في مقهى "لامور"
‫في شارع "أمستردام" رقم 75.

306
00:15:57,661 --> 00:15:59,872
‫- رائع!
‫- لا، انتظري!

307
00:16:00,247 --> 00:16:01,498
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

308
00:16:02,624 --> 00:16:05,461
‫دعينا نفتح هذا الزر العلوي، واظهري هاذين.

309
00:16:05,919 --> 00:16:07,296
‫حظاً سعيداً، اذهبي واحصلي عليه!

310
00:16:09,840 --> 00:16:12,676
‫دعوا الحب يمرّ من خلال أصابعكم.

311
00:16:14,553 --> 00:16:17,514
‫يا صاح، اتفقنا على عدم التأوّه
‫وأن تترك عينيك مفتوحتين طول الوقت.

312
00:16:17,598 --> 00:16:19,266
‫توقف عن التصرف بغرابة.

313
00:16:19,933 --> 00:16:21,769
‫ومتى سألعب دور المرأة؟

314
00:16:22,269 --> 00:16:25,731
‫الآن تذكروا، أهم شيء في الحمل

315
00:16:25,814 --> 00:16:28,275
‫هي أن تبقي المرأة الحامل هادئة
‫وسعيدة طول الوقت.

316
00:16:28,525 --> 00:16:30,444
‫إنها تعلم أفضل منكم ما تحتاجه.

317
00:16:30,527 --> 00:16:31,361
‫ثقوا بها.

318
00:16:32,571 --> 00:16:33,947
‫الآن أيها الآباء،

319
00:16:34,198 --> 00:16:39,411
‫أريدكم ان تأخذوا أيدي الأمهات بأيديكم
‫وانظروا عميقاً في عينيها.

320
00:16:39,620 --> 00:16:41,413
‫وكرروا من بعدي.

321
00:16:41,705 --> 00:16:43,707
‫أنا أؤمن بك.

322
00:16:44,333 --> 00:16:45,793
‫أنا أؤمن بك.

323
00:16:46,043 --> 00:16:48,420
‫أنا أشرّف حكمة جسدك.

324
00:16:50,756 --> 00:16:52,382
‫أنا أشرّف حكمة جسدك.

325
00:16:53,008 --> 00:16:55,052
‫إن رحمك هو معبد.

326
00:16:55,427 --> 00:16:57,638
‫- إن رحمك هو...
‫- حسناً، لقد فهمت ذلك!

327
00:16:58,430 --> 00:17:01,016
‫أنا أشعر بالسوء لأننا لم
‫نستمع لما تريده "ليلي"!

328
00:17:01,100 --> 00:17:02,309
‫أعلم، وأنا كذلك.

329
00:17:02,518 --> 00:17:05,187
‫الحقيقة أني ظننت أنه
‫وصولاً لهذا الوقت سأكون قد تزوجت

330
00:17:05,270 --> 00:17:07,940
‫وأمرّ بجميع هذه الأمور معكما.

331
00:17:08,398 --> 00:17:10,943
‫لكن حتى وإن قابلت فتاة أحلامي
‫الآن في هذه اللحظة،

332
00:17:11,026 --> 00:17:15,072
‫فلا يزال هناك ليلة و9 أشهر
‫حتى تصبح لي عائلتي الخاصة بي.

333
00:17:15,364 --> 00:17:16,865
‫وهذا إن افترضنا أن أم أولادي

334
00:17:16,949 --> 00:17:18,659
‫عاهرة للغاية.

335
00:17:19,743 --> 00:17:21,161
‫لا تفقد الأمل يا "تيد".

336
00:17:21,245 --> 00:17:22,996
‫تلك العاهرة موجودة في مكان ما.

337
00:17:24,081 --> 00:17:25,207
‫شكراً يا صديقي.

338
00:17:25,541 --> 00:17:26,917
‫ندين بالاعتذار لـ"ليلي".

339
00:17:27,042 --> 00:17:28,043
‫نعم.

340
00:17:30,546 --> 00:17:33,757
‫أيها الآباء، الآن هو الوقت
‫الذي سأجيبكم فيه عن أي تساؤل

341
00:17:33,841 --> 00:17:35,801
‫خطر في بالكم بخصوص مهبل المرأة.

342
00:17:36,260 --> 00:17:37,511
‫اللعنة!

343
00:17:42,474 --> 00:17:43,308
‫مرحباً.

344
00:17:44,059 --> 00:17:45,477
‫أنا آسف يا "ليلي".

345
00:17:46,645 --> 00:17:49,022
‫يمكنك أن تتناولي القليل منه فقط.

346
00:17:55,112 --> 00:17:58,031
‫لقد أدركت الآن أن مهمتي
‫خلال الأشهر الـ7 القادمة

347
00:17:58,115 --> 00:18:00,576
‫هي أن أجعلك سعيدة ولهذا...

348
00:18:03,162 --> 00:18:04,746
‫لن أتوقف عن ممارسة الجنس معك.

349
00:18:05,414 --> 00:18:07,207
‫أنت بطلي.

350
00:18:07,499 --> 00:18:09,418
‫لكنني أريد أن أتأكد أنك مرتاح

351
00:18:09,501 --> 00:18:10,961
‫مع الدكتورة "سونيا".

352
00:18:11,044 --> 00:18:11,962
‫أنا كذلك، وتعلمين ماذا؟

353
00:18:12,045 --> 00:18:16,091
‫حقيقة أنها هادئة للغاية وعاقلة،
‫قد لا يكون هذا شيئاً سيئاً.

354
00:18:16,175 --> 00:18:18,677
‫أظن أن هذا بالفعل ما قد نريده مستقبلاً
‫في غرفة الولادة.

355
00:18:18,760 --> 00:18:23,056
‫"ليلي" إن لم تدفعي، سأحشره إلى حلقك،

356
00:18:23,140 --> 00:18:24,808
‫وأخرجه من فمك!

357
00:18:27,269 --> 00:18:29,354
‫أين هو "مارشال" بحق الجحيم؟

358
00:18:29,438 --> 00:18:31,148
‫هذه قصة جنونية أيها الولدان.

359
00:18:31,231 --> 00:18:32,441
‫سأصل إليها لاحقاً.

360
00:18:32,941 --> 00:18:35,652
‫"تيد" موجود في الردهة.

361
00:18:35,736 --> 00:18:37,529
‫يريد أن يعتذر منك أيضاً.

362
00:18:44,703 --> 00:18:45,746
‫مرحباً.

363
00:18:46,455 --> 00:18:47,873
‫ماذا حدث لجوربك؟

364
00:18:48,165 --> 00:18:48,999
‫إنها قصة طويلة.

365
00:18:49,458 --> 00:18:54,338
‫لكن في نهايتها، استنتجت شيئاً هاماً،
‫الحب يعني أن ترجع خطوة للوراء.

366
00:18:54,755 --> 00:18:56,882
‫حسناً، ليس دائماً.

367
00:18:56,965 --> 00:19:00,719
‫أعني، أنه أحياناً علينا أن نتدخّل
‫ونفسد بعض الأمور، أليس كذلك؟

368
00:19:01,929 --> 00:19:05,307
‫حسناً، أعتقد أنه إن كنت مهتماً بشخص ما،
‫عليك أن تتمنى لهم السعادة،

369
00:19:05,390 --> 00:19:07,517
‫حتى وإن كان الأمر يعني أن يتم إهمالك.

370
00:19:08,143 --> 00:19:09,228
‫يا إلهي!

371
00:19:09,645 --> 00:19:11,939
‫الدرس الذي تعلمته من "مارشال" و"ليلي"

372
00:19:12,022 --> 00:19:14,524
‫مطابق تماماً لحالتي،

373
00:19:14,650 --> 00:19:18,820
‫وهي طريقة صائبة
‫للكيفية التي سأروي فيها القصة في النهاية.

374
00:19:18,904 --> 00:19:19,738
‫حقاً؟

375
00:19:19,947 --> 00:19:21,198
‫هل انتهى الأمر على ذلك؟

376
00:19:21,907 --> 00:19:24,826
‫الأمر هو أن الحكاية كانت متعلقة
‫ببعضها البعض، أليس كذلك؟

377
00:19:25,035 --> 00:19:26,620
‫لا، على الإطلاق.

378
00:19:26,912 --> 00:19:28,163
‫هل يمكننا أن ننتقل إلى الاعتداء؟

379
00:19:29,206 --> 00:19:30,207
‫نخبنا!

380
00:19:31,500 --> 00:19:33,043
‫"بارني"!

381
00:19:35,003 --> 00:19:36,922
‫- المحار يبدو لذيذاً.
‫- بالفعل.

382
00:19:37,005 --> 00:19:39,258
‫لكن في المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا
‫لم يتبقّى لديهم منه، لذا...

383
00:19:39,383 --> 00:19:42,469
‫لذا، يا لحظنا الجيد.

384
00:19:42,552 --> 00:19:43,512
‫حقاً؟

385
00:19:43,887 --> 00:19:46,932
‫أرغب بتناول الكعكة الحمراء المخملية
‫بعد العشاء.

386
00:19:47,182 --> 00:19:49,434
‫يبدو هذا لذيذاً، أتريدين تقاسمها معي؟

387
00:19:49,518 --> 00:19:51,853
‫لا، أريدها كلها لي وحدي.

388
00:19:52,145 --> 00:19:54,439
‫حقاً؟ هل تريدين
‫أن نتصارع بالأيدي من أجلها؟

389
00:19:54,564 --> 00:19:55,399
‫لا!

390
00:19:56,441 --> 00:19:57,276
‫حسناً.

391
00:19:57,859 --> 00:19:59,194
‫أحب هذا المكان.

392
00:19:59,278 --> 00:20:00,904
‫- شكراً لك يا عزيزي.
‫- على الرحب.

393
00:20:00,988 --> 00:20:01,989
‫عزيزتي.

394
00:20:02,614 --> 00:20:05,242
‫"بارني" لا يعلم شيئاً عن هذا الأمر.

395
00:20:05,325 --> 00:20:08,870
‫لهذا كان عليّ أن أذهب
‫للعلاج النفسي بأمر من المحكمة.

396
00:20:10,247 --> 00:20:11,623
‫لا بد أنك تظنني مجنونة.

397
00:20:12,249 --> 00:20:15,002
‫أنا أظن أنك صديقة جيدة للغاية.

398
00:20:15,961 --> 00:20:17,421
‫- حقاً؟
‫- نعم.

399
00:20:18,213 --> 00:20:21,508
‫في حدود عملي، لم تكن هناك نوايا إجرامية
‫بخصوص هذا الاعتداء.

400
00:20:22,384 --> 00:20:23,552
‫حسناً، شكراً أيها الطبيب!

401
00:20:25,095 --> 00:20:26,972
‫حسناً، انظر إلينا!

402
00:20:27,055 --> 00:20:29,016
‫لقد أنهينا الأمر في جلسة واحدة.

403
00:20:29,099 --> 00:20:30,267
‫مرحى لنا، أليس كذلك؟

404
00:20:30,350 --> 00:20:32,811
‫الآن دعينا نناقش كيف سرقت سيارة القاضي.

405
00:20:32,894 --> 00:20:33,729
‫حسناً.

406
00:20:34,438 --> 00:20:35,897
‫هذا ما حصل.

407
00:20:36,356 --> 00:20:37,983
‫كان من المفترض أن يذهب "مارشال"
‫و"ليلي" إلى حديقة الحيوانات...

408
00:20:38,567 --> 00:20:41,028
‫الأمور كلها متعلقة ببعضها،
‫أقسم بذلك، الآن...

409
00:20:44,906 --> 00:20:48,327
‫"1997
‫"ملح وفلفل وكمون"

410
00:20:49,411 --> 00:20:50,412
‫"1998"

411
00:20:50,495 --> 00:20:53,665
‫"السيدة والصعلوك
‫وصحن السباغيتي خاصتهم"

412
00:20:54,291 --> 00:20:57,502
‫"2000"
‫"(لويس) و(كارك) وقاربهما"

413
00:20:58,211 --> 00:20:59,379
‫"2006"

414
00:20:59,463 --> 00:21:02,549
‫"الدكتور (فرانكشتاين) والوحش خاصته
‫وريفي مرعوب"

415
00:21:03,425 --> 00:21:04,551
‫"2007"

416
00:21:04,634 --> 00:21:08,180
‫"(سي 3 بي أوه) و(آر 2 دي 2) والرجل الآلي
‫الذي كاد عمّ (لوك) أن يشتريه من (جاواس)"

417
00:21:32,579 --> 00:21:34,998
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

