﻿1
00:00:01,362 --> 00:00:03,615
‫أيها الولدان،
‫لقد واظب عمّكما "بارني" لسنوات

2
00:00:03,698 --> 00:00:05,909
‫على السخرية من الجذور الكندية لـ"روبن".

3
00:00:06,242 --> 00:00:08,328
‫النشوء في "كندا"،

4
00:00:08,411 --> 00:00:10,121
‫مع وجود "أمريكا" مقابلك تماماً.

5
00:00:10,205 --> 00:00:12,707
‫وكأنها بلد كاملة دون خياط.

6
00:00:12,791 --> 00:00:16,628
‫لماذا؟ لماذا نسمح لكم بأن تكونوا دولة؟

7
00:00:17,087 --> 00:00:18,963
‫لكن كل ذلك كان على وشك أن يتغير.

8
00:00:19,130 --> 00:00:22,091
‫يا رفاق، إليكم هذا الإعلان الهام جداً.

9
00:00:22,884 --> 00:00:25,553
‫- لقد كنت أتصفح الـ"فيس بوك".
‫- لم يعد هناك أشخاص ظرفاء على "فيس بوك".

10
00:00:25,637 --> 00:00:27,889
‫حسناً، أتعلمون من يتواجد
‫على موقع الـ"فيس بوك" هذه الأيام؟

11
00:00:28,598 --> 00:00:29,474
‫أهل كل منا.

12
00:00:30,016 --> 00:00:34,020
‫وكنت قد أضفت والد "بارني"
‫الذي كنا نجهل هويته إلى قائمة أصدقائي،

13
00:00:34,104 --> 00:00:35,647
‫- السيد "جيروم ويتيكر".
‫- وأنا أيضاً.

14
00:00:35,730 --> 00:00:37,273
‫لقد تحسّن مستواه كثيراً
‫في "لعبة "بيجويلد بليتز".

15
00:00:37,774 --> 00:00:42,904
‫وخمنوا من اعتبر المعلومات
‫التي وضعتها عن مدينة "مينيتوبا" شيقة جداً

16
00:00:42,987 --> 00:00:46,533
‫لأن أمه من مواليد "مينيتوبا"؟

17
00:00:46,950 --> 00:00:47,826
‫ماذا؟

18
00:00:47,909 --> 00:00:51,037
‫- مما يعني أن جدتك...
‫- لا.

19
00:00:51,120 --> 00:00:53,331
‫- الأمر الذي يجعلك...
‫- لا تقوليها.

20
00:00:53,414 --> 00:00:54,457
‫ربع كندي!

21
00:00:57,418 --> 00:00:59,045
‫أهلاً بك في قبيلتنا أيها الأحمق!

22
00:00:59,921 --> 00:01:01,131
‫لا.

23
00:01:01,673 --> 00:01:05,009
‫ليس صحيحاً! هذا مستحيل!

24
00:01:22,777 --> 00:01:25,238
‫كان يا ما كان،
‫وفي إحدى حفلات عيد الهالوين،

25
00:01:25,321 --> 00:01:28,825
‫التقيت بفتاة تتنكر بزيّ يقطينة.
‫يقطينة خليعة.

26
00:01:29,075 --> 00:01:30,827
‫وقد كانت فتاة استثنائية.

27
00:01:31,077 --> 00:01:33,079
‫لكنها أعطتني رقم هاتفها
‫على قطعة "كيت كات"،

28
00:01:33,162 --> 00:01:35,874
‫والتي تم إعطاؤها لأحد الأطفال
‫بمناسبة الهالوين.

29
00:01:35,957 --> 00:01:39,252
‫لذا كنت كل عام أعود إلى نفس الحفلة
‫على أمل أن أراها مجدداً.

30
00:01:39,794 --> 00:01:42,547
‫لكن مع مرور شهر أكتوبر من كل عام،
‫كان ذلك الأمل يتضاءل شيئاً فشيئاً.

31
00:01:43,339 --> 00:01:46,467
‫ثم وفي أحد الأيام،
‫وبعد 10 سنوات من البحث...

32
00:01:47,427 --> 00:01:48,511
‫يا إلهي!

33
00:01:49,220 --> 00:01:50,805
‫اليقطينة الخليعة.

34
00:01:51,181 --> 00:01:53,474
‫قد يبدو هذا مستهجناً، لكن هل لديك معلومات

35
00:01:53,558 --> 00:01:55,185
‫عمن استأجرها في عام 2001؟

36
00:01:58,479 --> 00:01:59,606
‫يا للعجب! كان ذلك سهلاً جداً.

37
00:01:59,856 --> 00:02:02,692
‫لست أول شاب محروم من الحب
‫يأتيني بمثل هذا المطلب.

38
00:02:03,234 --> 00:02:07,572
‫3 فتيات خُطبن بسبب زيّ الخرشوف الخليع
‫الذي صنعته زوجتي.

39
00:02:07,739 --> 00:02:11,367
‫وفتاتان أخريتان اختفتا،
‫لكنني أركز على الأمور الإيجابية.

40
00:02:12,035 --> 00:02:14,913
‫لم أستطع تصديق ذلك،
‫فقد أصبح عنوانها بين يدي.

41
00:02:14,996 --> 00:02:16,289
‫كنت أعلم أنه عليّ
‫أن أحسن التصرف في هذا الأمر.

42
00:02:16,664 --> 00:02:19,083
‫فليس وكأنه يمكنني الذهاب إليها
‫والطرق على بابها بهذه البساطة.

43
00:02:23,922 --> 00:02:26,883
‫مرحباً، على الأرجح أنك لا تتذكريني،
‫لكنني...

44
00:02:26,966 --> 00:02:29,219
‫عيد الهالوين منذ 10 سنوات.

45
00:02:30,511 --> 00:02:32,347
‫يا لها من مناورة بطيئة.

46
00:02:34,515 --> 00:02:38,228
‫في اليوم التالي ذهب كل من "ليلي" و"مارشال"
‫إلى منزل جديّ "ليلي" لتناول العشاء.

47
00:02:38,311 --> 00:02:40,104
‫لقد كان "مارشال" يحب الضواحي.

48
00:02:40,188 --> 00:02:41,814
‫انظروا كم حشرة مضيئة اصطدت!

49
00:02:42,273 --> 00:02:44,734
‫لا تنسى أن تصنع فتحات تهوية
‫في المرطبان هذه المرة.

50
00:02:45,818 --> 00:02:48,571
‫والآن لدينا مفاجأة جميلة لكما.

51
00:02:50,365 --> 00:02:52,200
‫مهما كانت تلك المفاجأة فسنرفضها.

52
00:02:52,325 --> 00:02:54,369
‫- ماذا؟
‫- إنك تعلم ما قصدته.

53
00:02:54,452 --> 00:02:55,286
‫كلما أتينا إلى هنا

54
00:02:55,370 --> 00:02:57,997
‫فإن جداي يورطانا
‫بقطعة خردة قديمة وكبيرة

55
00:02:58,081 --> 00:02:59,165
‫يريدان التخلص منها.

56
00:02:59,248 --> 00:03:02,251
‫وكأنه أسوأ عرض في العالم
‫للكشف عن المفاجآت.

57
00:03:02,335 --> 00:03:06,506
‫إنها جزازة عشب صالحة للاستعمال كلياً!

58
00:03:07,882 --> 00:03:09,550
‫إننا نقطن في شقة!

59
00:03:09,634 --> 00:03:11,552
‫لكن ربما في يوم ما سنستخدمها،
‫حين ننتقل للعيش في الضواحي.

60
00:03:11,636 --> 00:03:13,471
‫لن ننتقل أبداً للعيش في الضواحي!

61
00:03:13,554 --> 00:03:16,891
‫كما أنكما ستحصلان أيضاً
‫على مكبر الصوت الرفيع هذا!

62
00:03:19,435 --> 00:03:22,105
‫قبل أن نتوجه إلى منزلنا في "فلوريدا"،

63
00:03:22,188 --> 00:03:24,899
‫نود أن نعطي حفيدتنا المفضّلة

64
00:03:24,983 --> 00:03:26,317
‫هدية بسيطة.

65
00:03:26,859 --> 00:03:29,445
‫إنها صغيرة جداً، يعجبني ذلك!

66
00:03:31,155 --> 00:03:33,241
‫- مفتاح؟
‫- سنعطيكما المنزل.

67
00:03:34,617 --> 00:03:36,744
‫"ليلي" أعلم أنك لطالما كنت
‫تكرهين الضواحي...

68
00:03:36,828 --> 00:03:38,037
‫سنأخذه!

69
00:03:40,206 --> 00:03:43,835
‫في موعدي الأول مع اليقطينة الخليعة،
‫اصطحبتها إلى مكان مميز.

70
00:03:43,918 --> 00:03:46,004
‫"تيد"، هذا في منتهى الرومانسية.

71
00:03:46,170 --> 00:03:48,840
‫المكان الذي التقينا فيه لأول مرة
‫منذ 10 سنوات.

72
00:03:49,465 --> 00:03:51,426
‫هل تذكر الأغنية التي كانت تُعزف
‫في تلك الليلة؟

73
00:03:52,260 --> 00:03:54,220
‫ما أذكره هو أنك كنت جميلة جداً.

74
00:03:54,345 --> 00:03:56,973
‫"لقد مرّ أسبوع على آخر مرة نظرت فيها إليّ

75
00:03:57,473 --> 00:03:59,809
‫أملت رأسك جانباً وقلت إنك غاضب"

76
00:03:59,892 --> 00:04:01,811
‫إنها لفرقة "بيرنايكيد ليديز"، أليس كذلك؟

77
00:04:01,894 --> 00:04:03,396
‫"5 أيام منذ ضحكت لي آخر مرة

78
00:04:03,479 --> 00:04:05,732
‫قائلاً تمالكي نفسك وارجعي لتريني"

79
00:04:06,566 --> 00:04:09,736
‫أيها الولدان، لقد استغرقني الأمر 10 سنوات،
‫لكنني قبّلتها أخيراً.

80
00:04:09,819 --> 00:04:12,030
‫وقد كانت قبلة...

81
00:04:12,113 --> 00:04:13,531
‫مريعة.

82
00:04:20,538 --> 00:04:22,248
‫"ليلي"، إنك تكرهين الضواحي.

83
00:04:22,332 --> 00:04:24,834
‫أعلم ذلك، لكن أن يعطينا جداي منزلاً

84
00:04:24,917 --> 00:04:26,169
‫مع اقتراب قدوم المولود؟

85
00:04:26,252 --> 00:04:28,296
‫- إنه توقيت مثالي.
‫- إنه أمر رائع.

86
00:04:28,379 --> 00:04:31,507
‫إذ سيتسنى لي أخيراً
‫الشواء مع وجود تهوية مناسبة.

87
00:04:32,800 --> 00:04:34,218
‫"مارشال"!

88
00:04:36,054 --> 00:04:38,514
‫سننتقل إلى الضواحي يا عزيزي!

89
00:04:40,099 --> 00:04:40,975
‫حسناً.

90
00:04:41,726 --> 00:04:43,436
‫عزيزي، لن تنتقلا إلى الضواحي.

91
00:04:43,603 --> 00:04:44,437
‫لمَ لا؟

92
00:04:44,520 --> 00:04:47,607
‫ما يجعل "ليلي" توافق على ذلك
‫هو دماغ الحمل.

93
00:04:47,857 --> 00:04:50,902
‫- "دماغ الحمل"، لا وجود لمثل هذا الأمر.
‫- إنه موجود كلياً.

94
00:04:51,652 --> 00:04:55,281
‫فدماغها منقوع بخليط من الهرمونات،

95
00:04:55,365 --> 00:04:58,117
‫وتقلّبات المزاج،
‫وغرائز التعشيش الغير مرغوبة.

96
00:04:58,201 --> 00:05:03,164
‫أعني أن "ليلي" في هذه الآونة
‫كالإلهة التي تمنح معجزة الحياة.

97
00:05:03,331 --> 00:05:05,416
‫لكن تباً! إنها تتصرّف بغباء شديد.

98
00:05:05,875 --> 00:05:09,087
‫حسناً، لقد لاحظت بعض الأمور.

99
00:05:10,213 --> 00:05:12,673
‫لا أستطيع العثور على مفاتيحي
‫ومحفظتي في أي مكان!

100
00:05:12,757 --> 00:05:13,883
‫لقد عثرت عليهما...

101
00:05:14,008 --> 00:05:15,635
‫هنا في الثلاجة.

102
00:05:16,761 --> 00:05:18,346
‫لكن أين قوالب صنع الثلج؟

103
00:05:18,554 --> 00:05:19,931
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

104
00:05:22,016 --> 00:05:24,852
‫يا لمكعبات الثلج المسكينة!

105
00:05:26,396 --> 00:05:28,940
‫أظن أنها تغيّرت قليلاً في الفترة الأخيرة.

106
00:05:29,023 --> 00:05:32,735
‫قليلاً؟ لقد أرسلت للتوّ تسأل عن الاتجاهات
‫لطريق العودة إلى هنا من الحمام.

107
00:05:35,905 --> 00:05:36,989
‫نحن هنا!

108
00:05:38,324 --> 00:05:39,951
‫إنك تبلين بلاءً حسناً يا عزيزتي.

109
00:05:40,451 --> 00:05:43,329
‫لا ينبغي على تلك الحمقاء
‫أن تتخذ قرارات مصيرية في هذه الآونة.

110
00:05:43,412 --> 00:05:44,997
‫إذا سمحت لها بالانتقال إلى الضواحي،

111
00:05:45,081 --> 00:05:48,334
‫فكأنك تقوم باستغلال فتاة ثملة
‫لا حول لها ولا قوة.

112
00:05:48,417 --> 00:05:49,502
‫ماذا؟ أين؟

113
00:05:50,586 --> 00:05:52,797
‫لديّ صديقة حميمة، صحيح.

114
00:05:54,966 --> 00:05:57,301
‫عزيزتي، علينا تأجيل مسألة الانتقال هذه.

115
00:05:57,385 --> 00:05:58,344
‫لماذا؟

116
00:05:58,427 --> 00:06:01,222
‫لأنني أعتقد أن للحمل تأثير
‫في ما تتخذينه من قرارات.

117
00:06:02,014 --> 00:06:05,309
‫لا يا "مارشال"، إنها فرصة مذهلة،

118
00:06:05,393 --> 00:06:07,895
‫علينا أن نقوم باستغلالها.

119
00:06:08,146 --> 00:06:10,565
‫فكون هناك "فطر" ينمو في أحشائي...

120
00:06:10,773 --> 00:06:13,317
‫- "جنين".
‫- لا يعني أن "معامل الحديد" الخاص بي...

121
00:06:13,401 --> 00:06:16,988
‫- "القدرات العقلية".
‫- تعد "حبلية" بأي شكل من الأشكال.

122
00:06:18,906 --> 00:06:19,949
‫لا فكرة لديّ عن معنى ذلك.

123
00:06:24,829 --> 00:06:26,289
‫إنه مشروب جيد، ما هو؟

124
00:06:26,372 --> 00:06:27,290
‫إنه ويسكي كندي.

125
00:06:30,960 --> 00:06:32,795
‫أريد "سكوتش"!

126
00:06:32,879 --> 00:06:36,591
‫الـ"سكوتش" الأمريكي من "اسكتلندا".

127
00:06:36,674 --> 00:06:39,135
‫وأبعدي هذه القذارة عني!

128
00:06:42,305 --> 00:06:44,098
‫لماذا تفعلين بي ذلك؟

129
00:06:44,182 --> 00:06:46,058
‫لأنك لم تتوقف عن السخرية من "كندا"

130
00:06:46,142 --> 00:06:48,978
‫منذ كان "جاستن بيبر"
‫أقصر من آلة إزالة الثلج.

131
00:06:49,061 --> 00:06:51,105
‫فإن هذه النكات ستنهال عليك

132
00:06:51,189 --> 00:06:54,400
‫كعازف إيقاع فرقة "يوكن بلوند"
‫مدمن على تناول الحلويات.

133
00:06:55,735 --> 00:06:56,611
‫- مرحباً.
‫- أهلاً!

134
00:06:56,694 --> 00:06:58,654
‫كيف كان موعدك المميز مع "الجزمة المحترقة"؟

135
00:06:58,738 --> 00:07:03,159
‫أقصد "المنديل الشمّام"،
‫"القلفة المترهلة"...

136
00:07:04,076 --> 00:07:05,411
‫"ليلي" متعبة.

137
00:07:06,787 --> 00:07:09,457
‫لقد كان جيداً، تقريباً.

138
00:07:10,917 --> 00:07:12,585
‫انظر ها هو حزام الجوزاء.

139
00:07:14,128 --> 00:07:16,172
‫لماذا هذا الإحساس الغريب حين أمسك يدها؟

140
00:07:16,589 --> 00:07:18,883
‫ألا يجب أن تكون أصابعنا متشابكة؟

141
00:07:19,258 --> 00:07:21,511
‫ما الذي يسبب هذا الشعور المزعج؟

142
00:07:22,178 --> 00:07:24,055
‫سأمسك بكامل يدها وحسب.

143
00:07:24,138 --> 00:07:27,475
‫حسناً... هذا... ليس جيداً.

144
00:07:32,021 --> 00:07:33,731
‫لقد دخل شعرها في أنفي.

145
00:07:34,440 --> 00:07:37,985
‫كتفها يخز قصبتي الهوائية.

146
00:07:38,528 --> 00:07:39,987
‫ربما إذا غيرنا تموضعنا.

147
00:07:45,076 --> 00:07:46,702
‫يجب أن أقول شيئاً ما.

148
00:07:46,786 --> 00:07:48,204
‫فلا بد وأن نفس الشعور ينتابها أيضاً.

149
00:07:48,287 --> 00:07:49,997
‫هذا يبدو صحيحاً تماماً.

150
00:07:50,081 --> 00:07:52,667
‫إننا بانسجامنا كقطعتان متجاورتان
‫من لعبة تركيب.

151
00:07:53,125 --> 00:07:54,168
‫نعم.

152
00:07:54,627 --> 00:07:57,171
‫"تيد"، أعلم أنك انتظرت
‫هذه الفتاة 10 سنوات،

153
00:07:57,255 --> 00:07:59,590
‫لكن بعض الأمور ليس مقدّراً لها أن تحدث.

154
00:07:59,674 --> 00:08:01,968
‫ليس بهذه السرعة، فعند نهاية الليلة.

155
00:08:02,051 --> 00:08:05,763
‫حينما ملت تجاهها وقمت بالصدفة
‫وبشكل ما من تقبيل عينها المفتوحة،

156
00:08:05,846 --> 00:08:10,351
‫كان هناك وميض ضئيل مما
‫يمكنني أن أدعوه انجذاباً...

157
00:08:10,768 --> 00:08:11,936
‫أو ما يشبه الانجذاب.

158
00:08:13,104 --> 00:08:14,188
‫شكراً لك.

159
00:08:14,313 --> 00:08:15,147
‫انتظري.

160
00:08:17,108 --> 00:08:18,734
‫أين نقودي؟

161
00:08:18,818 --> 00:08:20,444
‫نعم.

162
00:08:20,736 --> 00:08:23,155
‫لقد قمت بصرافة بعض النقود لك أيها الكندي.

163
00:08:23,239 --> 00:08:26,492
‫فهذا الدولار الكندي يُدعى "لوني".

164
00:08:26,701 --> 00:08:29,537
‫وهذه القطعة المعدنية
‫بقيمة دولارين تُدعى "توني".

165
00:08:29,829 --> 00:08:30,788
‫قصة حقيقية.

166
00:08:31,539 --> 00:08:34,166
‫إنها عملة اتحادية وأنتم تتحدثون عنها

167
00:08:34,250 --> 00:08:36,085
‫وكأنها شخصية من مسلسل "هانا باربرا".

168
00:08:36,794 --> 00:08:38,421
‫لا تقل "أنتم" يا "بارني".

169
00:08:39,130 --> 00:08:40,214
‫بل قل "نحن".

170
00:08:41,424 --> 00:08:44,135
‫على الرغم من أن موعدي الأول
‫مع "نايومي" كان سيئاً بعض الشيء،

171
00:08:44,218 --> 00:08:46,220
‫إلا أن موعدنا الثاني كان أكثر سوءاً.

172
00:08:48,639 --> 00:08:51,350
‫هذا أسوأ تبادل للقبلات على الإطلاق!

173
00:08:51,892 --> 00:08:54,145
‫كيف لها أن تكون مستمتعة بهذا؟

174
00:08:54,228 --> 00:08:57,315
‫إنها تبدو كبقرة وضعت
‫في إحدى أجهزة الاسترخاء.

175
00:08:58,107 --> 00:08:59,483
‫أتود الاستماع إلى بعض الموسيقى؟

176
00:09:06,407 --> 00:09:08,534
‫"تيد"، هذه أغنيتنا.

177
00:09:09,035 --> 00:09:10,536
‫دعنا نمارس الجنس على أنغامها.

178
00:09:12,538 --> 00:09:14,582
‫"الدجاجة الصينية

179
00:09:14,665 --> 00:09:16,250
‫تملك عصا للطبل
‫ستوقف عقلك عن التفكير"

180
00:09:16,334 --> 00:09:17,209
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.

181
00:09:17,293 --> 00:09:19,420
‫"نشاهد (إكس فايلز) بدون أضواء
‫فنحن في المنزل"

182
00:09:23,299 --> 00:09:24,216
‫أنت أيها الأحمق!

183
00:09:24,425 --> 00:09:26,302
‫إنني أنت حين كنت في سن الـ 15.

184
00:09:26,385 --> 00:09:27,470
‫وقد كان هناك اتفاق بيننا،

185
00:09:27,553 --> 00:09:30,806
‫بأن نضاجع أي فتاة تود مضاجعتنا!

186
00:09:31,182 --> 00:09:33,851
‫نعم، إنها جميلة، لكن التواصل مفقود بيننا.

187
00:09:33,934 --> 00:09:36,646
‫- إذ لا أشعر بحميمية تجاهها.
‫- "حميمية"؟

188
00:09:36,729 --> 00:09:37,897
‫دعني أذكرك بأشياء

189
00:09:37,980 --> 00:09:40,316
‫كنت تشعر تجاهها بالحميمية
‫عندما كنت في الـ 15 من السن.

190
00:09:40,399 --> 00:09:41,233
‫قفاز البيسبول،

191
00:09:41,317 --> 00:09:43,861
‫قفازات الفرن، كأس من الماء الدافئ.

192
00:09:43,944 --> 00:09:47,448
‫أريكة تتحول إلى سرير، مدخل جهاز الفيديو!

193
00:09:47,531 --> 00:09:48,658
‫لن يحدث شيء!

194
00:09:50,368 --> 00:09:51,661
‫بربّك!

195
00:09:52,244 --> 00:09:54,789
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 30 ثانية!

196
00:09:56,290 --> 00:09:57,833
‫اسمعي يا "نايومي"!

197
00:10:03,506 --> 00:10:04,507
‫أيعجبك ذلك "تيد"؟

198
00:10:07,009 --> 00:10:09,220
‫أيعجبك أن أربّت على شعرك؟

199
00:10:09,929 --> 00:10:12,682
‫كم هو جميل التربيت على شعرك.

200
00:10:12,807 --> 00:10:14,725
‫لماذا تستخدم تلك الكلمة؟

201
00:10:15,267 --> 00:10:17,436
‫أحب أن أربّت على شعرك.

202
00:10:17,937 --> 00:10:21,023
‫ها هي مجدداً، "أربّت"، من يقول ذلك؟

203
00:10:21,565 --> 00:10:23,567
‫أربّت.

204
00:10:25,820 --> 00:10:30,116
‫المشكلة هي أنها تعجبني، مفهوم؟
‫إنها تعجبني للغاية.

205
00:10:30,366 --> 00:10:32,827
‫لكنني لا أحب أي شيء تقوله أو تفعله.

206
00:10:34,662 --> 00:10:35,788
‫يجب أن أنفصل عنها، أليس كذلك؟

207
00:10:35,871 --> 00:10:38,082
‫- نعم!
‫- بعد أن تنام معها، نعم!

208
00:10:39,959 --> 00:10:42,086
‫"مارشال"، لقد كنت أفكر فيما قلته.

209
00:10:42,169 --> 00:10:44,338
‫أنت محق، ليس علينا الانتقال إلى الضواحي.

210
00:10:44,422 --> 00:10:47,466
‫دعنا لا نتخذ أيّ قرار مصيري في هذه الآونة.

211
00:10:47,550 --> 00:10:50,886
‫أتقولين ذلك لأنك كنت تحاولين إعداد الكيك
‫باستخدام حاسبك المحمول هذا الصباح؟

212
00:10:50,970 --> 00:10:53,973
‫على كل حال، سأتصل بسمسار عقاري

213
00:10:54,056 --> 00:10:55,766
‫ليأتي ويلقي نظرة على المنزل غداً.

214
00:10:56,767 --> 00:10:59,603
‫بالمناسبة، لقد قمت بطلب تلك الستائر
‫بشعار فريق "مينيسوتا فايكنغز".

215
00:10:59,854 --> 00:11:02,606
‫إنك محق فإنها بالتأكيد
‫ستضفي لمسة من الرقي على شقتنا.

216
00:11:05,735 --> 00:11:08,320
‫حسناً، نعم، لا يجوز مضاجعة فتاة ثملة.

217
00:11:08,404 --> 00:11:11,407
‫لكنه من الحمق أن لا تحصل
‫ولو على شيء بسيط منها.

218
00:11:14,243 --> 00:11:15,119
‫أيها الكندي.

219
00:11:15,369 --> 00:11:18,914
‫- ما الأمر؟ اللعنة!
‫- أصبحت تستجيب حين نناديك بـ"الكندي" الآن.

220
00:11:21,000 --> 00:11:22,084
‫سأعقد معك اتفاقاً.

221
00:11:22,168 --> 00:11:25,463
‫فلترتدي هذا الزيّ
‫في حفلة عيد الهالوين ليلة الغد،

222
00:11:26,172 --> 00:11:27,506
‫وسأكف عن مضايقتك إلى الأبد.

223
00:11:30,593 --> 00:11:32,636
‫لا يمكن أن تكوني جادة فيما تقولين.

224
00:11:32,928 --> 00:11:38,100
‫إنني جادة كما لو حدث نقص في الـ"بوتيني"
‫أثناء بطولة الـ"الكيرلنغ" على الجليد.

225
00:11:38,934 --> 00:11:41,770
‫لم أفهم معنى أيّ كلمة مما قلته.

226
00:11:41,854 --> 00:11:43,814
‫نعم، لقد فهمتها.

227
00:11:48,819 --> 00:11:50,946
‫لا بد أنه السمسار،
‫"مارشال"، هلا تفتح الباب؟

228
00:11:51,030 --> 00:11:52,448
‫نعم بالتأكيد.

229
00:11:53,991 --> 00:11:56,076
‫خدعة أم حلوى!

230
00:11:56,160 --> 00:11:58,454
‫يا إلهي ما ألطفكم!

231
00:11:58,662 --> 00:12:00,289
‫أنا آسف، ليس لدينا حلوى.

232
00:12:00,789 --> 00:12:03,083
‫لقد نسينا أنكم تفعلون ذلك
‫فهذا لا يحدث معنا حيث نقطن.

233
00:12:03,167 --> 00:12:07,338
‫نعم، فهذا النوع من اللطف
‫لا تجده إلا في الضواحي.

234
00:12:09,632 --> 00:12:14,345
‫انظر ما أجملهم وما أسعدهم
‫وكيف أنهم لا يحملون سلاحاً!

235
00:12:14,428 --> 00:12:18,432
‫أتستخدمين أطفالاً مذهلين متنكرين
‫لتتلاعبي بمشاعري؟

236
00:12:18,516 --> 00:12:19,350
‫وداعاً!

237
00:12:19,433 --> 00:12:20,809
‫هل اتصلت أساساً بالسمسار العقاري؟

238
00:12:21,685 --> 00:12:22,770
‫لا.

239
00:12:22,853 --> 00:12:28,108
‫فأنا لديّ "دماغ حمل" عابث
‫وقد كنت أتلاعب بك كالثعلب.

240
00:12:30,694 --> 00:12:34,573
‫"(كندا)

241
00:12:36,033 --> 00:12:41,038
‫موطننا ومسقط رأسنا"

242
00:12:44,291 --> 00:12:46,710
‫كنت أعلم أن الانفصال عن "نايومي"
‫سيكون أمراً صعباً.

243
00:12:46,794 --> 00:12:49,547
‫لكن عندما لا يكون التناغم موجوداً،
‫لا يمكنك أن توجده بالقوة.

244
00:12:53,509 --> 00:12:54,426
‫هالوين سعيد.

245
00:12:54,969 --> 00:12:58,013
‫وبهذه البساطة، عُدت بالذاكرة
‫10 سنوات إلى الوراء...

246
00:12:58,472 --> 00:13:00,849
‫إلى الشاب المُفعم بالأمل
‫والذي يرتدي زيّ "حمالة الورق"،

247
00:13:00,933 --> 00:13:03,811
‫وهو يقع في غرام "اليقطينة الخليعة".

248
00:13:04,186 --> 00:13:05,688
‫لقد صنعت لك شيئاً.

249
00:13:08,566 --> 00:13:09,567
‫"اقتراع"

250
00:13:10,693 --> 00:13:12,278
‫الزيّ الذي كنت ترتديه تلك الليلة.

251
00:13:12,570 --> 00:13:15,155
‫ومع ذلك فإنك تدرك أنه حتى قبل 10 سنوات،

252
00:13:15,239 --> 00:13:17,741
‫فإن هذا الزيّ
‫كان قد مر على ظهوره أكثر من سنة.

253
00:13:20,244 --> 00:13:22,121
‫لا أصدق أنك صنعتها من أجلي.

254
00:13:22,454 --> 00:13:24,582
‫لا أصدق أنك عثرت عليّ.

255
00:13:25,082 --> 00:13:28,085
‫حافظ على رباطة جأشك يا "تيدي"،
‫يمكننا فعل ذلك.

256
00:13:28,627 --> 00:13:29,461
‫أنا...

257
00:13:29,545 --> 00:13:31,797
‫"أريد أن أنفصل عنك." قلها وحسب.

258
00:13:33,007 --> 00:13:33,882
‫أحب...

259
00:13:33,966 --> 00:13:35,843
‫مهلاً، ماذا؟ لا!

260
00:13:35,926 --> 00:13:39,179
‫قل غروب الشمس! أو فطيرة الـ"بانكيك"!
‫أي شيء! المهم أن لا تقول...

261
00:13:39,263 --> 00:13:40,180
‫أحبك.

262
00:13:40,264 --> 00:13:43,642
‫لا!

263
00:13:47,187 --> 00:13:48,772
‫"بارني"، أين أنت؟

264
00:13:48,856 --> 00:13:53,652
‫إنك أبطأ من "جون ديفنبيكر" وهو يتسلق جبل
‫"هانغابي" في اليوم الذي يلي عيد الميلاد.

265
00:13:53,819 --> 00:13:56,280
‫هذه كلها مصطلحات من وطننا الأم المشترك.

266
00:13:56,405 --> 00:13:57,406
‫سأصل حالاً.

267
00:13:57,489 --> 00:14:00,200
‫لا أطيق صبراً لأن أراك
‫بذلك الزيّ يا "دادلي دو رايت".

268
00:14:31,732 --> 00:14:33,734
‫إذا انتقلنا إلى هنا،
‫فإنك ستنجبين الطفل هنا،

269
00:14:33,817 --> 00:14:35,986
‫وعندها ستكرهينني لأنني تركتك تفعلين هذا.

270
00:14:36,070 --> 00:14:37,988
‫بل سأحب الإقامة هنا.

271
00:14:38,155 --> 00:14:41,283
‫سننعم بسعة المكان في الضواحي.

272
00:14:41,951 --> 00:14:45,537
‫ويمكنك أن تحضر آلة الـ"بينبول"
‫التي طالما أردتها.

273
00:14:45,663 --> 00:14:48,540
‫يمكنك أن تضعها أينما شئت.

274
00:14:49,166 --> 00:14:51,210
‫توقفي، إنك لا تعين ما تقولينه.

275
00:14:51,293 --> 00:14:52,252
‫أينما شئت.

276
00:14:52,336 --> 00:14:56,090
‫في الطابق العلوي، أو في الطابق السفلي...

277
00:14:56,215 --> 00:14:58,342
‫يمكنك أن تضعها في الخلف.

278
00:14:59,718 --> 00:15:02,554
‫"ليلي"، أودّ بشدة أن أكون في هذا المنزل.

279
00:15:03,138 --> 00:15:07,267
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

280
00:15:07,351 --> 00:15:08,602
‫بربّكم!

281
00:15:08,894 --> 00:15:11,063
‫إذاً بدل أن ترتدي زيّ الشرطة الكندية

282
00:15:11,146 --> 00:15:14,233
‫وتنهي هذه المسألة للأبد، فإنك تأتي
‫عاري الصدر إلى حفلة في الهواء الطلق؟

283
00:15:14,316 --> 00:15:15,651
‫إننا على أعتاب شهر "نوفمبر".

284
00:15:15,859 --> 00:15:18,112
‫لا يهم، فأنا لا أشعر بالبرد.

285
00:15:19,321 --> 00:15:21,407
‫إنه أمر مثير للاهتمام، بل إنه مذهل.

286
00:15:21,490 --> 00:15:24,493
‫فكأن جسدك معتاد على درجة الحرارة المنخفضة

287
00:15:24,576 --> 00:15:27,329
‫بعد أجيال من التكيّف.

288
00:15:27,705 --> 00:15:29,123
‫"كندا".

289
00:15:29,456 --> 00:15:30,290
‫لا.

290
00:15:30,541 --> 00:15:33,043
‫مرحباً يا رفاق، "روبن"، "بارني"،
‫هذه "نايومي".

291
00:15:33,127 --> 00:15:34,420
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

292
00:15:34,503 --> 00:15:35,838
‫سررت بلقائكما يا رفاق.

293
00:15:37,506 --> 00:15:40,426
‫سأذهب لأعدّ شراب الـ"توتسي رول"،
‫إنه مشروب ابتكرته بنفسي.

294
00:15:40,884 --> 00:15:42,261
‫هناك أغنية راقصة تتماشى معه،

295
00:15:42,344 --> 00:15:44,096
‫لكن عليّ احتساء 3 كؤوس منه
‫قبل أن أتمكن من أدائها.

296
00:15:46,724 --> 00:15:48,017
‫حسناً، فلتعبري أنت.

297
00:15:48,475 --> 00:15:49,476
‫من هنا.

298
00:15:51,520 --> 00:15:54,273
‫تبدو شهية، نظرياً.

299
00:15:54,356 --> 00:15:56,734
‫لكنك لن تتيقّن من ذلك حتى تتذوّقها.

300
00:15:56,817 --> 00:15:57,651
‫"تيد"،

301
00:15:58,110 --> 00:16:00,446
‫هل تذوّقت مشروب الـ"توتسي رول" الذي تعدّه؟

302
00:16:01,113 --> 00:16:02,156
‫بالطبع لا.

303
00:16:03,323 --> 00:16:04,158
‫مهلاً، هل فعلت ذلك؟

304
00:16:06,160 --> 00:16:08,871
‫لقد مارست الجنس مع شخص
‫لا تكنّ له أيّ مشاعر!

305
00:16:09,121 --> 00:16:11,248
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

306
00:16:11,331 --> 00:16:12,416
‫كف عن هذا.

307
00:16:12,875 --> 00:16:15,085
‫لم يبدو أيّ مما نفعله صائب.

308
00:16:15,169 --> 00:16:17,963
‫ففي البداية كانت نظراتنا تتلاقى كثيراً،
‫ثم أصبحت لا تتلاقى بما يكفي.

309
00:16:18,088 --> 00:16:19,548
‫أين ينظر المرء أثناء ممارسة الجنس؟

310
00:16:19,840 --> 00:16:22,301
‫إلى الكاميرا المخفية
‫متخيلاً نفسي المستقبلي وأنا أشاهد الشريط.

311
00:16:24,303 --> 00:16:26,013
‫حسناً، مهلاً، كيف لعبارة

312
00:16:26,096 --> 00:16:27,806
‫"أريد الانفصال عنك"
‫أن تؤدي إلى علاقة جنسية؟

313
00:16:28,098 --> 00:16:31,018
‫لم أقل "أريد الانفصال عنك" بالضبط.

314
00:16:31,268 --> 00:16:32,478
‫ما الذي قلته بالضبط؟

315
00:16:34,813 --> 00:16:35,856
‫"أنا أحبك."

316
00:16:36,690 --> 00:16:38,400
‫إنه "شموزبي" كما عهدناه.

317
00:16:39,735 --> 00:16:43,113
‫"مارشال"، هذا المنزل يريدك بشدة.

318
00:16:44,114 --> 00:16:45,657
‫"فلتقم بجز عشبي."

319
00:16:46,450 --> 00:16:47,910
‫"ولتخلصني من الأوراق الجافة."

320
00:16:47,993 --> 00:16:49,828
‫"ولتصلح أنابيبي."

321
00:16:49,912 --> 00:16:51,080
‫نعم!

322
00:16:51,163 --> 00:16:54,416
‫نعم! بدأت أقتنع بهذا القرار!

323
00:16:56,418 --> 00:16:58,170
‫خدعة أم حلوى!

324
00:16:59,797 --> 00:17:00,881
‫حسناً.

325
00:17:04,259 --> 00:17:05,385
‫هالوين سعيد.

326
00:17:08,889 --> 00:17:10,474
‫- "ليلي".
‫- نعم؟

327
00:17:10,766 --> 00:17:15,187
‫لقد قمت للتوّ بإعطاء هؤلاء الأولاد
‫دبّاسة، ومقص حاد،

328
00:17:15,270 --> 00:17:17,397
‫وزجاجة خمر من النوع الفاخر.

329
00:17:17,689 --> 00:17:18,607
‫حقاً؟

330
00:17:19,733 --> 00:17:21,068
‫يا إلهي!

331
00:17:22,069 --> 00:17:25,322
‫سوف أشتاق لتلك الدبّاسة كثيراً.

332
00:17:28,784 --> 00:17:31,036
‫لست بأحسن أحوالي، أليس كذلك؟

333
00:17:31,745 --> 00:17:32,913
‫ربما لا.

334
00:17:35,165 --> 00:17:39,545
‫لا ينبغي علينا اتخاذ أيّ قرار مصيري
‫في هذه الآونة، أليس كذلك؟

335
00:17:40,003 --> 00:17:42,339
‫اسمعي، أنا أحبك.

336
00:17:42,422 --> 00:17:46,760
‫وأحب فكرة أن ينشأ ابننا
‫بوجود مرج وسياج خشبي أبيض.

337
00:17:46,844 --> 00:17:50,722
‫لكن الحياة ما زالت أمامنا
‫لنقرر ما إذا كنا سنفعل ذلك ومتى سنفعله.

338
00:17:51,849 --> 00:17:52,891
‫نفعل ماذا؟

339
00:17:54,059 --> 00:17:55,519
‫دعينا نذهب بك إلى المنزل.

340
00:18:02,860 --> 00:18:05,445
‫هذا بسبب الدبّاسة!

341
00:18:05,529 --> 00:18:07,447
‫إنني أكره الضواحي.

342
00:18:11,201 --> 00:18:12,161
‫"نايومي"...

343
00:18:12,244 --> 00:18:13,620
‫علينا أن ننهي هذا.

344
00:18:14,705 --> 00:18:17,833
‫أنا آسفة، لكن هذا المشروب
‫يجعلني صريحة.

345
00:18:18,917 --> 00:18:19,918
‫"تيد"...

346
00:18:22,004 --> 00:18:23,338
‫أعلم أنك مغرم جداً بي.

347
00:18:24,548 --> 00:18:25,966
‫لكننا لا نصلح لبعضنا.

348
00:18:26,508 --> 00:18:27,634
‫مهلاً، ماذا؟

349
00:18:27,718 --> 00:18:32,598
‫لقد كنت أحاول، كنت أقول إن الأمور
‫على ما يرام في حين أنها لم تكن كذلك...

350
00:18:33,682 --> 00:18:36,268
‫كنت أظن أنه حين أقول إن الأمور
‫على ما يرام فإنها ستصبح كذلك، لكن...

351
00:18:38,645 --> 00:18:40,939
‫لم تكن أبداً على ما يرام.

352
00:18:44,318 --> 00:18:48,071
‫لماذا لا يكف عن شمّ شعري؟
‫وما قصته مع مسك الأيادي؟

353
00:18:48,989 --> 00:18:50,991
‫وكأنه يحاول أن يكسب حرباً بالأصابع.

354
00:18:51,867 --> 00:18:54,995
‫"تيد"، هذه أغنيتنا.

355
00:18:55,495 --> 00:18:57,748
‫لا، إنه يظن أنني أحب تلك الأغنية فعلاً.

356
00:18:57,831 --> 00:18:59,625
‫ألا يستطيع أن يميز السخرية من الجد؟

357
00:18:59,708 --> 00:19:01,877
‫دعنا نمارس الحب على أنغامها.

358
00:19:02,836 --> 00:19:05,797
‫سأتصرّف بسخافة زائدة لأوضح له أنني أمزح.

359
00:19:05,964 --> 00:19:08,300
‫"الدجاجة الصينية"

360
00:19:08,383 --> 00:19:09,218
‫أنا...

361
00:19:10,093 --> 00:19:11,303
‫لا، إلى أين تريد أن تصل بذلك يا صديقي؟

362
00:19:11,428 --> 00:19:12,429
‫أحب...

363
00:19:12,512 --> 00:19:13,680
‫لا، ما زال الوقت مبكراً لقولها.

364
00:19:13,764 --> 00:19:16,225
‫قل كلاب الـ"باسيت"، أو البسكويت المُملح،
‫أي شيء باستثناء...

365
00:19:16,308 --> 00:19:17,643
‫- أحبك.
‫- يا إلهي!

366
00:19:17,726 --> 00:19:18,936
‫فقط قبّليه قبل أن يطلب يدك للزواج.

367
00:19:22,773 --> 00:19:24,483
‫"تيد"، كنت أبحث عن رجل اليافطة المثير

368
00:19:24,566 --> 00:19:26,109
‫خلال الـ9 أعياد هالوين السابقة.

369
00:19:27,069 --> 00:19:31,240
‫لقد ذهبت إلى الكثير من الحفلات المملة،
‫كحفلة "بيغ ليباوسكي" و"هاري بوتر".

370
00:19:31,323 --> 00:19:34,952
‫"أنتوان دوتسون"، وذلك الغبي
‫الذي يتنكر دائماً على أنه الغسيل.

371
00:19:35,035 --> 00:19:36,411
‫إنني أكره ذلك الرجل.

372
00:19:36,745 --> 00:19:38,914
‫لذلك حينما عثرت عليك أخيراً،

373
00:19:40,624 --> 00:19:43,085
‫كان من الصعب عليّ أن أتركك.

374
00:19:45,087 --> 00:19:45,921
‫وداعاً يا "تيد".

375
00:19:50,384 --> 00:19:53,804
‫- دعنا لا نلمس بعضنا أبداً.
‫- إنها على الأغلب فكرة جيدة.

376
00:19:54,888 --> 00:19:55,889
‫حسناً.

377
00:19:56,974 --> 00:19:59,851
‫أيها الولدان، بعد أن قضيت عقداً من الزمن
‫وأنا أحلم بفتاة لا تناسبني،

378
00:19:59,935 --> 00:20:02,437
‫أصبحت أريد أن تكون الفتاة
‫التي سألقاها لاحقاً

379
00:20:02,521 --> 00:20:03,647
‫نموذجاً لما أتمناه.

380
00:20:06,942 --> 00:20:09,945
‫لا أعلم يا "بارني"،
‫فهي لا تبدو من النوع الذي أفضّله.

381
00:20:10,028 --> 00:20:11,989
‫سوف أقتلك.

382
00:20:12,614 --> 00:20:13,824
‫سأرى ما يمكنني فعله.

383
00:20:35,429 --> 00:20:37,556
‫مرحباً، أنا "بارني"، كيف حالك؟

384
00:20:38,265 --> 00:20:40,642
‫لا، أنا "بارني"!

385
00:20:44,229 --> 00:20:46,148
‫يا لها من لكمة قوية أيها البطل.

386
00:20:46,481 --> 00:20:48,108
‫أرجو أن لا تكون قد آذيت يدك.

387
00:20:48,567 --> 00:20:50,944
‫لماذا أنت لطيف جداً؟

388
00:20:53,113 --> 00:20:54,656
‫أعتذر لأن رأسي قاسي جداً.

389
00:20:54,740 --> 00:20:56,283
‫ما رأيك أن نقتسم ثمن آنية الزهور تلك؟

390
00:20:57,909 --> 00:20:59,703
‫يا إلهي!

391
00:21:00,245 --> 00:21:02,122
‫مذهل، لا بد أنك وضعت
‫كل قوتك في تلك اللكمة.

392
00:21:02,205 --> 00:21:03,707
‫فقد كانت لكمة جيدة بالفعل.

393
00:21:04,875 --> 00:21:07,502
‫يا للهول! تلك كانت مؤلمة جداً.

394
00:21:32,569 --> 00:21:34,988
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

