﻿1
00:00:02,530 --> 00:00:06,493
‫أيها الولدان، لقد كان "آينشتاين" محقاً،
‫فالوقت يمضي بسرعات متباينة.

2
00:00:06,576 --> 00:00:09,245
‫وقد مرت ليلة الأمس على "بارني"
‫بسرعة البرق وبشكل مشوّش.

3
00:00:11,456 --> 00:00:15,210
‫لكن بعد ذلك، وفجأة، توقّف الوقت.

4
00:00:15,543 --> 00:00:17,712
‫قد يكون هذا أسوأ ما قمت به في حياتي.

5
00:00:17,796 --> 00:00:19,130
‫اسمعي،

6
00:00:19,714 --> 00:00:21,424
‫لم تكوني بأفضل حالاتك،
‫لكن مع ذلك كان الأمر جميلاً.

7
00:00:21,508 --> 00:00:24,594
‫يا إلهي! لقد قمت لتوّي بخيانة "كيفين".

8
00:00:24,886 --> 00:00:28,515
‫إنه ألطف شخص في الوجود، إنني امرأة مريعة.

9
00:00:28,598 --> 00:00:31,142
‫هوّني عليك، إنها خيانة مزدوجة.

10
00:00:31,226 --> 00:00:34,020
‫ما تلك المقولة بأنه يمكنك تصحيح الخطأ
‫بارتكاب خطأ آخر؟

11
00:00:34,187 --> 00:00:35,647
‫"لا يمكنك تصحيح الخطأ بارتكاب خطأ آخر"؟

12
00:00:36,815 --> 00:00:38,358
‫لا، ليست هي.

13
00:00:38,817 --> 00:00:41,444
‫يا إلهي! لقد قمت لتوي بخيانة "نورا".

14
00:00:41,569 --> 00:00:43,238
‫كيف عساي أن أفعل ذلك بها؟ ما الذي سنفعله؟

15
00:00:43,321 --> 00:00:44,197
‫- لا أعلم.
‫- حسناً...

16
00:00:45,615 --> 00:00:48,618
‫هل لي بسؤال، هل عنى ذلك لك شيئاً؟

17
00:00:48,993 --> 00:00:50,078
‫بالطبع عنى لي.

18
00:00:50,912 --> 00:00:53,122
‫بالطبع لم يعني لي شيئاً.

19
00:00:53,206 --> 00:00:54,958
‫ما الإجابة التي تبحثين عنها؟
‫لأنني أعتقد أن الإجابتين مناسبتان.

20
00:00:55,041 --> 00:00:57,001
‫- لم يكن لذلك أي معنى.
‫- لم يكن لذلك أي معنى.

21
00:00:57,085 --> 00:00:59,129
‫- كيف لك أن تقول ذلك؟
‫- بالطبع كان له معنى.

22
00:00:59,212 --> 00:01:01,548
‫لا، ليس له أي معنى، لا يمكنه ذلك.

23
00:01:01,798 --> 00:01:05,677
‫مفهوم؟ فأنت مع "نورا"
‫وأنا مع "كيفين"، و...

24
00:01:06,678 --> 00:01:07,637
‫يجب أن أغادر.

25
00:01:07,846 --> 00:01:09,931
‫- مهلاً، ماذا سنقول لهم؟
‫- لا شيء.

26
00:01:10,306 --> 00:01:12,350
‫يا إلهي! لقد ارتكبنا خطأ فظيعاً.

27
00:01:12,433 --> 00:01:13,726
‫لكنه انتهى الآن.

28
00:01:13,810 --> 00:01:16,229
‫ولا داعي
‫لأن نؤذي مشاعر أشخاص آخرين بالحديث عنه.

29
00:01:17,021 --> 00:01:19,482
‫أتطلبين مني أن أكذب؟

30
00:01:19,649 --> 00:01:21,734
‫لا بأس في ذلك.

31
00:01:21,985 --> 00:01:22,986
‫اللعنة!

32
00:01:23,069 --> 00:01:24,988
‫أنا و"نورا" سنذهب في رحلة بحرية
‫خاصة بالعمل ليلة الغد.

33
00:01:25,071 --> 00:01:26,030
‫ويُفترض بنا جميعاً أن نذهب معاً.

34
00:01:26,990 --> 00:01:30,076
‫حسناً، أعلم أن ما سأقوله بعيد جداً
‫عن المنطق.

35
00:01:30,159 --> 00:01:32,078
‫لكن ماذا لو، وفكري فيما سأقول،

36
00:01:33,162 --> 00:01:34,163
‫أننا لم نذهب؟

37
00:01:34,539 --> 00:01:35,582
‫لا.

38
00:01:35,832 --> 00:01:38,543
‫لا، كل ما أريده هو أن تصبح
‫هذه الليلة في طيّ النسيان.

39
00:01:38,626 --> 00:01:41,129
‫لذا علينا أن نتصرف وكأنها لم تحدث أصلاً.

40
00:01:41,462 --> 00:01:42,297
‫يجب أن نذهب.

41
00:01:42,714 --> 00:01:45,466
‫أعني أنها مجرد 3 ساعات على متن قارب،
‫ماذا يمكن أن يحدث خلالها؟

42
00:01:46,926 --> 00:01:48,887
‫أنا واثق أن هذا ما قاله "جليجان".

43
00:02:05,111 --> 00:02:07,071
‫"غروفا بلوزا".

44
00:02:07,155 --> 00:02:11,159
‫جميع الفرق الموسيقية الوجودية المحترمة
‫من حقبة التسعينات في حفلة واحدة.

45
00:02:11,951 --> 00:02:14,287
‫حتى التذاكر رائحتها
‫كرائحة الثوم وأنها متوسطة الجودة.

46
00:02:14,787 --> 00:02:16,915
‫وحتى نسترجع ذكريات الماضي،

47
00:02:16,998 --> 00:02:19,876
‫فقد جهّزت كيساً من "الماريـ...

48
00:02:19,959 --> 00:02:23,004
‫أيها الولدان، لقد أعتدنا أن نقوم بشيء
‫قبل أي حفلة موسيقية لمزيد من المتعة.

49
00:02:23,087 --> 00:02:26,341
‫وذلك الشيء كان أن نقوم بتناول الشطائر.

50
00:02:26,424 --> 00:02:29,260
‫شطائر شرائح اللحم بالصلصة، نعم!

51
00:02:29,469 --> 00:02:33,139
‫حسناً، بما أننا سنصبح والدين قريباً
‫فإننا لن نتناول الشطائر.

52
00:02:33,973 --> 00:02:35,892
‫كيف تجرؤ على اقتراح مثل هذا الأمر "تيد"؟

53
00:02:35,975 --> 00:02:37,769
‫يجدر بك أن تعيد لي
‫الـ60 دولاراً التي دفعتها.

54
00:02:38,019 --> 00:02:41,522
‫لن تتناول الشطائر؟
‫"مارشال"، إنها حفلة صاخبة.

55
00:02:41,606 --> 00:02:45,235
‫لقد كنا نتناول الشطائر في جميع الحفلات
‫الصاخبة، مثل "لالا بلوزا" و"فانك بلوزا".

56
00:02:45,318 --> 00:02:47,904
‫والحفلة المختلطة
‫في السنة الأولى في الثانوية.

57
00:02:48,363 --> 00:02:50,198
‫نعم، لقد كان هناك الكثير
‫من العاهرات في تلك الحفلة.

58
00:02:51,574 --> 00:02:52,575
‫"حفلة (غروفا بلوزا)"

59
00:02:52,659 --> 00:02:55,078
‫حسناً، بسرعة،
‫دعنا نتناول هذه قبل أن تأتي "ليلي".

60
00:02:55,161 --> 00:02:57,705
‫مستحيل، فقد وعدت "ليلي"
‫أن تكون تصرفاتي مسؤولة.

61
00:02:57,956 --> 00:02:59,874
‫- لن أعيد لك الـ60 دولاراً.
‫- أعطني إياها.

62
00:03:07,924 --> 00:03:10,301
‫"شكراً لكم على سنة أخرى رائعة
‫عمل ينمّ عن شهامة (ساندي ريفرز)"

63
00:03:10,385 --> 00:03:11,511
‫مرحباً، أما زلت متماسكة؟

64
00:03:11,594 --> 00:03:13,721
‫حسناً، سأكون عالقة على قارب طوال الليل

65
00:03:13,805 --> 00:03:15,932
‫مع شخص قمت بخيانته،
‫والشخص الذي ارتكبت الخيانة معه،

66
00:03:16,015 --> 00:03:18,393
‫والفتاة التي خانها الشخص
‫الذي ارتكبت الخيانة معه.

67
00:03:18,476 --> 00:03:19,852
‫لذا لست متماسكة تماماً.

68
00:03:20,395 --> 00:03:22,271
‫- مرحباً يا "ساندي".
‫- على الرحب و السعة.

69
00:03:22,939 --> 00:03:24,315
‫لم أقل لك "شكراً."

70
00:03:24,691 --> 00:03:27,610
‫هذا لطف كبير منك.

71
00:03:28,027 --> 00:03:31,572
‫عن إذنكما، يجب عليّ الذهاب لمحاولة
‫ممارسة الجنس مع تلك الموظفة الجديدة.

72
00:03:32,073 --> 00:03:35,118
‫إن مدير "روبن"، "ساندي ريفرز"،
‫يقوم بترتيب رحلة بحرية كل عام،

73
00:03:35,201 --> 00:03:37,036
‫غالباً ليتحرّش بالموظفات الجدد.

74
00:03:37,578 --> 00:03:39,539
‫وقد اكتشف طريقة ذكية
‫بحيث لا يكلفه ذلك سنتاً واحداً.

75
00:03:39,622 --> 00:03:40,456
‫"الأخبار العالمية
‫مع (ساندي ريفرز)"

76
00:03:40,540 --> 00:03:45,003
‫بعد قليل، 4 أشخاص آخرين يلقون حتفهم
‫بسبب موجة الحر الشديدة في "أريزونا".

77
00:03:45,086 --> 00:03:47,422
‫أتريدون أن تشعروا بالحر الشديد؟

78
00:03:47,505 --> 00:03:51,342
‫جربوا شراب "كريستوف" من المارتيني
‫بالفودكا والفلفل الحار ونكهة جوز الهند.

79
00:03:52,552 --> 00:03:54,762
‫حار جداً!

80
00:03:56,723 --> 00:03:59,309
‫"نورا" و"كيفين" سيصلان في أية لحظة.

81
00:03:59,600 --> 00:04:01,060
‫كنت أظن أنه باستطاعتي التعامل مع الأمر،
‫لكنني لا أستطيع.

82
00:04:01,185 --> 00:04:02,687
‫حسناً، إليك ما سنفعله.

83
00:04:02,770 --> 00:04:05,064
‫سوف نركب أحد قوارب النجاة،
‫ونعود به إلى الشاطئ،

84
00:04:05,148 --> 00:04:06,357
‫ونتلف الشريط الذي صوّرته لعلاقتنا.

85
00:04:06,441 --> 00:04:07,525
‫هل صوّرتنا ونحن نمارس الجنس؟

86
00:04:07,608 --> 00:04:09,235
‫وسنبدأ حياة جديدة معاً.

87
00:04:09,319 --> 00:04:12,238
‫في مكان هادئ ومريح كـ"فيرمونت" أو "دبي".

88
00:04:12,447 --> 00:04:16,534
‫مهلاً، أهذا ما تريده؟ أن نكون معاً؟

89
00:04:17,702 --> 00:04:19,662
‫- مرحباً يا "روبن".
‫- يا إلهي! لا أستطيع فعل هذا.

90
00:04:19,746 --> 00:04:22,040
‫لا تقلقي، فلتحذي حذوي ولتحافظي على هدوئك.

91
00:04:22,415 --> 00:04:23,249
‫مرحباً يا رفاق.

92
00:04:23,666 --> 00:04:25,168
‫إنهما يعلمان.

93
00:04:26,294 --> 00:04:27,462
‫لا.

94
00:04:28,755 --> 00:04:33,009
‫أظن أن تلك الشطيرة تحتوي على مكونات أخرى.

95
00:04:33,426 --> 00:04:35,970
‫- كاللحم الأحمر.
‫- ماذا تقصد؟

96
00:04:36,054 --> 00:04:40,433
‫عادة وبعد أن أتناول شطيرة أشعر بالاضطراب،
‫لكنني لا أشعر بذلك الآن.

97
00:04:41,309 --> 00:04:44,395
‫- لماذا لا أشعر باضطراب؟
‫- اهدأ يا صديقي!

98
00:04:44,979 --> 00:04:46,272
‫سنكون على ما يرام.

99
00:04:47,106 --> 00:04:48,441
‫ستكتشف "ليلي" أمرنا.

100
00:04:48,941 --> 00:04:50,068
‫اسمعني.

101
00:04:50,985 --> 00:04:53,237
‫مهما كان ما كنا نتحدث عنه...

102
00:04:54,906 --> 00:04:56,282
‫فإننا سنكون على ما يرام.

103
00:04:56,657 --> 00:04:58,368
‫إنك محق، فهي لن تكتشف شيئاً.

104
00:04:58,576 --> 00:04:59,410
‫مرحباً يا رفاق.

105
00:04:59,494 --> 00:05:01,120
‫إنها تعلم.

106
00:05:01,996 --> 00:05:02,955
‫مساء الخير.

107
00:05:03,414 --> 00:05:05,750
‫وأرحّب ترحيباً خاصاً بموظفينا الـ4 الجدد،

108
00:05:05,833 --> 00:05:08,294
‫"إيريكا" والباقين.

109
00:05:08,503 --> 00:05:09,462
‫وفيما يتعلق بمسألة السلامة،

110
00:05:09,545 --> 00:05:12,632
‫فهناك ستر نجاة على أسوار القارب،
‫في حال سقط أحد في الماء.

111
00:05:14,258 --> 00:05:18,346
‫هذا كل شيء، أتمنى لكم ليلة سعيدة،
‫لا تفرطوا في شرب الكحول، أو افعلوا.

112
00:05:21,432 --> 00:05:22,683
‫إنها ليلة جميلة، أليس كذلك يا رفاق؟

113
00:05:22,767 --> 00:05:27,605
‫نعم، فقد كنت أنا و"روبن" نخون...
‫نتحدث أنها ليلة دافئة.

114
00:05:27,688 --> 00:05:32,068
‫إنني أتصبّب غدراً... عرقاً هنا.

115
00:05:32,902 --> 00:05:35,154
‫وكنت أظن أننا سنصبح مدنّسين.

116
00:05:35,863 --> 00:05:37,573
‫أعلم سبب توترك الشديد يا "بارني".

117
00:05:38,116 --> 00:05:39,033
‫حقاً؟

118
00:05:39,742 --> 00:05:41,410
‫إنك ستقابل والديّ "نورا" ليلة الغد،
‫أليس كذلك؟

119
00:05:42,578 --> 00:05:45,123
‫- نعم! هذا هو السبب!
‫- فلنرقص!

120
00:05:50,294 --> 00:05:52,839
‫ليس لدى "ليلي"
‫أدنى فكرة أنني تحت تأثير الحشيش.

121
00:05:53,464 --> 00:05:54,340
‫هل قمت بتدخين الحشيش؟

122
00:05:55,216 --> 00:05:56,425
‫أعتذر.

123
00:05:59,512 --> 00:06:02,014
‫ليس لدى "ليلي"
‫أدنى فكرة أنني تحت تأثير الحشيش.

124
00:06:02,807 --> 00:06:06,811
‫حسناً، إن كان على زوجتك الحامل
‫الجلوس هنا بكامل وعيها طوال الليل،

125
00:06:06,894 --> 00:06:09,480
‫فإنها ستحتاج لتناول
‫بعض رقائق الـ"ناتشو" تلك.

126
00:06:09,981 --> 00:06:11,023
‫لك ذلك.

127
00:06:11,274 --> 00:06:13,860
‫- أنت! فلتعطنا بعض رقائق...
‫- لا، ليست تلك.

128
00:06:14,110 --> 00:06:15,403
‫أريد علبة لي.

129
00:06:16,320 --> 00:06:17,155
‫يا للذكاء.

130
00:06:18,322 --> 00:06:20,116
‫- هيا بنا يا "تيد".
‫- ماذا؟

131
00:06:24,537 --> 00:06:28,166
‫وهكذا بدأت رحلة العذاب
‫التي لم نشهد لها مثيلاً من قبل.

132
00:06:30,209 --> 00:06:32,295
‫حتى يومنا هذا، يصرّ كل من "بارني" و"روبن"،

133
00:06:32,378 --> 00:06:34,046
‫أن هذه هي الأغنية
‫التي رقصوا عليها تلك الليلة.

134
00:06:34,797 --> 00:06:38,342
‫"لقد قمت بخيانة صديقتك الحميمة

135
00:06:39,218 --> 00:06:42,221
‫فأقل ما يمكنك فعله الآن
‫هو أن تقول الحقيقة

136
00:06:42,305 --> 00:06:43,681
‫نعم أنت، يا من ترتدي البدلة

137
00:06:43,764 --> 00:06:46,767
‫وإلا فإن ذلك السر سينهشك نهشاً

138
00:06:46,851 --> 00:06:50,188
‫الإحساس بالذنب
‫سيقودك إلى الجنون أيتها الفتاة

139
00:06:50,271 --> 00:06:51,355
‫سيقودك إلى الجنون

140
00:06:51,439 --> 00:06:54,275
‫لا يمكنك أن تعيشي حياة ملؤها الكذب
‫فـ(كيفين) شخص لطيف جداً

141
00:06:54,358 --> 00:06:56,194
‫يجب أن تخبريه هذه الليلة

142
00:06:56,277 --> 00:06:58,863
‫فلتخبريه الآن حالاً، وعلى متن هذا القارب

143
00:06:58,946 --> 00:07:02,575
‫إنك كالقذارة التي تكون على حافة المرحاض

144
00:07:02,658 --> 00:07:03,784
‫نظفها

145
00:07:05,244 --> 00:07:08,623
‫بماذا استبدلت ضميرك بحق الجحيم؟

146
00:07:08,706 --> 00:07:09,540
‫عاهرة

147
00:07:09,749 --> 00:07:12,710
‫لقد أخطأتما بحق هذين الاثنين
‫فلا تنتظرا طويلاً

148
00:07:12,793 --> 00:07:14,086
‫في الواقع، أتعلمان ماذا؟

149
00:07:14,462 --> 00:07:18,216
‫فلتخبراهما قبل انتهاء هذه الأغنية

150
00:07:18,299 --> 00:07:19,425
‫أخبراهما

151
00:07:19,509 --> 00:07:21,177
‫أخبراهما"

152
00:07:21,260 --> 00:07:22,094
‫سأنتظركما.

153
00:07:22,178 --> 00:07:24,639
‫"أخبراهما"

154
00:07:24,722 --> 00:07:26,849
‫بربّكما، ألن تخبراهما حقاً؟

155
00:07:28,184 --> 00:07:30,019
‫- يجب أن نخبرهما.
‫- حالاً.

156
00:07:30,102 --> 00:07:32,772
‫"نعم، تظاهرا وكأنها فكرتكما في الأساس"

157
00:07:32,855 --> 00:07:33,940
‫إنكما شخصان سيئان فعلاً.

158
00:07:39,195 --> 00:07:42,156
‫كنت و"مارشال" لا نزال ننتظر
‫في الطابور لنحضر الـ"ناتشو" لـ"ليلي".

159
00:07:42,240 --> 00:07:44,784
‫لقد طال انتظارنا كثيراً يا صديقي.

160
00:07:46,202 --> 00:07:48,829
‫والأسوأ من ذلك
‫أن هذا الطابور لحمام السيدات.

161
00:07:48,913 --> 00:07:50,915
‫"للسيدات"

162
00:07:51,582 --> 00:07:54,377
‫لا أصدق أن آخر حفلة "غروفا بلوزا" حضرناها

163
00:07:54,460 --> 00:07:56,087
‫كانت منذ 12 عاماً؟

164
00:07:56,170 --> 00:07:58,172
‫أقصد أن الوقت يمرّ بسرعة البرق.

165
00:07:58,256 --> 00:08:00,007
‫أعلم ذلك، إنه أمر جنوني.

166
00:08:00,341 --> 00:08:02,510
‫ففي لمح البصر،

167
00:08:02,677 --> 00:08:06,931
‫ستصبح هذه اليد يد رجل عجوز.

168
00:08:07,390 --> 00:08:11,686
‫إنني أدرك أن ما سأقوله
‫سيكون مبتذلاً، لكن...

169
00:08:13,229 --> 00:08:14,146
‫نعم.

170
00:08:15,982 --> 00:08:16,816
‫البوابة رقم 312؟

171
00:08:17,358 --> 00:08:18,568
‫إنها بوابتنا.

172
00:08:18,651 --> 00:08:21,571
‫يا صديقي، لقد قمنا لتوّنا
‫بالدوران حول الصالة بأكملها.

173
00:08:22,363 --> 00:08:25,241
‫إننا نمشي منذ حوالي الساعة
‫ومع ذلك لم نعثر على الـ"ناتشو".

174
00:08:25,825 --> 00:08:27,827
‫أراهن بأن "ليلي" مستاءة جداً الآن.

175
00:08:28,953 --> 00:08:31,289
‫أتودّين أن تأخذي
‫رقائق الـ"ناتشو" الخاصة بي يا صديقتي؟

176
00:08:31,914 --> 00:08:33,499
‫شكراً لك.

177
00:08:33,583 --> 00:08:36,961
‫لقد ذهب زوجي منذ ساعة
‫ليحضر لي مثلها.

178
00:08:37,044 --> 00:08:40,339
‫فإن كان لا يستطيع فعل أمر بهذه البساطة
‫فكيف سأثق به عندما يصبح أباً؟

179
00:08:40,423 --> 00:08:43,175
‫لا يمكنك الوثوق به يا صديقتي، لا يمكنك.

180
00:08:44,510 --> 00:08:45,553
‫تعجبني لحيتك الطويلة.

181
00:08:46,512 --> 00:08:48,306
‫"مارشال" لا يمكنه حتى أن يطيل لحيته.

182
00:08:48,389 --> 00:08:49,765
‫يا له من أمر محزن.

183
00:08:49,849 --> 00:08:53,102
‫لأن قدرة المرء على إطالة شعر وجهه
‫ترتبط ارتباطاً وثيقاً

184
00:08:53,185 --> 00:08:55,896
‫بقدرته على أن يكون أباً صالحاً.

185
00:08:56,105 --> 00:08:59,817
‫أعلم ذلك.

186
00:09:06,240 --> 00:09:09,076
‫عفواً يا سيدي،
‫أتعلم أين يبيعون رقائق الـ"ناتشو"؟

187
00:09:14,123 --> 00:09:16,626
‫"مارشال"! تعال إلى هنا،
‫لقد وجدت طابور الـ"ناتشو".

188
00:09:23,174 --> 00:09:24,383
‫كيف سار الأمر مع "كيفين"؟

189
00:09:24,467 --> 00:09:26,927
‫حسناً، لقد كنت على وشك أن أخبره.

190
00:09:27,428 --> 00:09:28,304
‫انظر يا "كيفين"...

191
00:09:28,387 --> 00:09:31,140
‫"إيريكا"، كنت أنتظر الفرصة
‫طوال الليل لأتحدث إليك.

192
00:09:31,223 --> 00:09:32,266
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟

193
00:09:32,516 --> 00:09:35,102
‫بخصوص التمتع
‫بقوامك الممشوق عند سور القارب

194
00:09:35,186 --> 00:09:39,273
‫ومضاجعتك بعنف وأنا أستمتع بالنظر
‫إلى جمال مدينة "نيويورك".

195
00:09:39,815 --> 00:09:42,526
‫وإن كنت تودّين أن نقوم بأمور قذرة
‫فيمكننا أن نواجه مدينة "جيرسي".

196
00:09:43,361 --> 00:09:44,362
‫ما قولك؟

197
00:09:46,030 --> 00:09:47,323
‫الفلفل الحار!

198
00:09:47,657 --> 00:09:49,825
‫مع نكهة جوز الهند.

199
00:09:52,662 --> 00:09:54,538
‫لقد ارتطم رأس "كيفين"
‫وقد يكون لديه ارتجاج.

200
00:09:54,622 --> 00:09:57,208
‫لذا من الواضح أنني لم أتمكن من إخباره.

201
00:09:57,833 --> 00:09:58,668
‫ماذا عنك؟

202
00:09:58,834 --> 00:10:01,295
‫لقد حدث ما هو أسوأ من ذلك معها.

203
00:10:01,754 --> 00:10:04,382
‫هناك بقعة خمر صغيرة على كمّ قميصي.

204
00:10:07,301 --> 00:10:10,513
‫لم يكن بإمكاني أن أزيد من همومها،
‫فأنا لست وحشاً.

205
00:10:11,806 --> 00:10:15,184
‫- أين هم؟
‫- بربّك! فلتنسى أمر الـ"ناتشو".

206
00:10:15,267 --> 00:10:17,436
‫فالجميع هنا يستمتعون بوقتهم.

207
00:10:17,520 --> 00:10:20,815
‫انظر، حتى هؤلاء الأشخاص، انظر إليهم.

208
00:10:22,525 --> 00:10:25,069
‫فالموسيقى فعلاً تجمع الناس بعضهم مع بعض.

209
00:10:25,319 --> 00:10:27,238
‫"تيد"؟

210
00:10:27,530 --> 00:10:29,407
‫الرجل المخيف الذي يحمل غيتاراً يتبعنا.

211
00:10:37,248 --> 00:10:38,582
‫لقد قمنا بلفّة كاملة أخرى.

212
00:10:39,083 --> 00:10:40,918
‫لقد فاتتنا نصف الحفلة تقريباً.

213
00:10:41,001 --> 00:10:43,337
‫- هيا، فلنعد إلى مقاعدنا.
‫- "تيد".

214
00:10:43,504 --> 00:10:45,131
‫طابور الـ"ناتشو" كان أمامنا طوال الوقت.

215
00:10:45,214 --> 00:10:46,841
‫هيا بنا.

216
00:10:47,174 --> 00:10:49,009
‫يا لغبائنا.

217
00:10:50,261 --> 00:10:52,847
‫بمجرد أن نرسو،
‫سأصطحب "كيفين" إلى الطوارئ.

218
00:10:53,222 --> 00:10:56,684
‫أتمنى لو أن ليلة الأمس لم تحدث.

219
00:11:00,020 --> 00:11:00,980
‫أنا لا أتمنى ذلك.

220
00:11:02,565 --> 00:11:03,399
‫ماذا تقصد؟

221
00:11:04,358 --> 00:11:06,152
‫ماذا لو كان الأمر برمته،

222
00:11:06,235 --> 00:11:08,612
‫ليس قصة أننا ارتكبنا خطأ فظيعاً

223
00:11:08,696 --> 00:11:10,448
‫ودمرنا به علاقاتنا العاطفية؟

224
00:11:11,157 --> 00:11:15,619
‫ماذا لو كانت قصة كيفية رجوعنا إلى بعضنا؟

225
00:11:16,620 --> 00:11:21,000
‫حسناً، سأسألك لآخر مرة، هل هذا ما تريده؟

226
00:11:21,083 --> 00:11:22,626
‫هذا ما نريده كلانا.

227
00:11:23,002 --> 00:11:26,547
‫لماذا عسانا إذاً نستعجل لإخبارهما
‫على متن قارب؟

228
00:11:26,630 --> 00:11:28,132
‫إنها فكرة مريعة.

229
00:11:28,215 --> 00:11:31,260
‫"بارني"، لقد جربنا هذا وفشلنا.

230
00:11:31,343 --> 00:11:32,595
‫فلماذا نحاول مجدداً؟

231
00:11:32,678 --> 00:11:34,388
‫لأنني لم أكفّ عن التفكير بك،

232
00:11:34,472 --> 00:11:36,682
‫وأنت لم تكفّي عن التفكير بي.

233
00:11:39,268 --> 00:11:41,020
‫إنني في حالة يرثى لها.

234
00:11:41,437 --> 00:11:42,271
‫ماذا...

235
00:11:43,022 --> 00:11:44,565
‫ما الذي يعجبك بي؟

236
00:11:48,027 --> 00:11:53,073
‫أظن أنه لأنني في حالة يرثى لها
‫مثلك تماماً.

237
00:11:57,077 --> 00:12:01,540
‫حسناً، هناك مشكلة صغيرة
‫وهي أننا حالياً نواعد أشخاصاً آخرين.

238
00:12:01,832 --> 00:12:02,917
‫ما رأيك بهذا؟

239
00:12:04,335 --> 00:12:09,006
‫بعد أن نرسو
‫فليقم كل منا بما يجب عليه القيام به،

240
00:12:09,089 --> 00:12:15,554
‫ثم فلنلتقي في حانة "مكلارين"
‫عند منتصف الليل لنتحدث عن علاقتنا.

241
00:12:18,474 --> 00:12:22,061
‫لا تنسوا أكياس الهدايا الغامضة.

242
00:12:22,770 --> 00:12:24,146
‫يوجد فيها واقيات ذكرية.

243
00:12:26,774 --> 00:12:28,567
‫لقد قمنا بلفّة كاملة مجدداً.

244
00:12:28,651 --> 00:12:30,444
‫أين يبيعون تلك الـ"ناتشو"؟

245
00:12:30,528 --> 00:12:32,154
‫ومن يهتم لأمر الـ"ناتشو"؟

246
00:12:32,238 --> 00:12:33,364
‫- أنا أهتم.
‫- إنني أحب الـ"ناتشو" يا رجل.

247
00:12:33,447 --> 00:12:34,907
‫عليك أن تهدأ يا رجل.

248
00:12:34,990 --> 00:12:39,620
‫فإذا شغلت بالك بأمور كالـ"ناتشو"
‫فإنك ستصاب بسكتة قلبية.

249
00:12:40,663 --> 00:12:42,540
‫- سأعود إلى الداخل.
‫- حسناً.

250
00:12:44,750 --> 00:12:49,004
‫يا لسخافتك!
‫فطابور الـ"ناتشو" كان أمامنا طوال الوقت.

251
00:12:54,677 --> 00:12:55,511
‫"الطوارئ"

252
00:12:55,594 --> 00:12:56,804
‫لقد غادر أخيراً
‫كل من "بارني" و"روبن" القارب،

253
00:12:57,179 --> 00:13:01,058
‫لذا فقد افترضا أن اعترافهما
‫بما فعلاه سيكون أسهل بكثير.

254
00:13:01,141 --> 00:13:02,601
‫- "كيفين"...
‫- سأتكلم أنا أولاً.

255
00:13:03,227 --> 00:13:06,855
‫انظري، لا أريد أن أهوّل الأمر
‫حين أقول لك "أحبك" للمرة الأولى.

256
00:13:06,939 --> 00:13:08,482
‫هل هناك من سبيل
‫لأن أقاطعك وأقول لك ما لديّ؟

257
00:13:08,566 --> 00:13:11,735
‫"روبن"، أنا أحبك.

258
00:13:13,195 --> 00:13:14,655
‫حسناً يا "نورا"، انظري.

259
00:13:15,114 --> 00:13:16,740
‫أمي! أبي!

260
00:13:16,824 --> 00:13:19,034
‫مرحباً يا "نورا"، لقد وصلنا باكراً.

261
00:13:20,786 --> 00:13:23,289
‫- كان يجب أن أفعلها على متن القارب.
‫- كان يجب أن أفعلها على متن القارب.

262
00:13:32,047 --> 00:13:34,008
‫مرحباً، أين صديقك؟

263
00:13:34,675 --> 00:13:38,804
‫لقد فاتنا العرض بأكمله تقريباً
‫لأن سعيه التافه للحصول على الـ"ناتشو"

264
00:13:38,887 --> 00:13:40,806
‫أهم بالنسبة إليه من صداقتنا،
‫لذا فقد تركته.

265
00:13:41,140 --> 00:13:43,684
‫حسناً، أنا مجرد عازف غيتار عجوز ومخيف.

266
00:13:43,767 --> 00:13:46,770
‫لكن أليس من النعمة قضاء الوقت مع صديق؟

267
00:13:47,354 --> 00:13:51,650
‫وإن كان كل ما تريده هو الـ"ناتشو"،
‫فلتأخذ ما لديّ يا أخي.

268
00:13:54,320 --> 00:13:55,571
‫شكراً لك.

269
00:13:55,654 --> 00:13:56,947
‫إنها إشارة يا صديقي.

270
00:13:58,032 --> 00:13:59,033
‫إنها كذلك.

271
00:13:59,325 --> 00:14:01,118
‫إنها إشارة لي لأن أذهب وأبحث عن "مارشال".

272
00:14:01,577 --> 00:14:02,703
‫تعال إلى هنا.

273
00:14:02,911 --> 00:14:04,371
‫"مارشال"!

274
00:14:08,083 --> 00:14:11,295
‫إذاً يا "بارني"،
‫لقد أخبرتنا "نورا" الكثير عنك.

275
00:14:12,546 --> 00:14:14,298
‫لكننا نريد أن نعرف كل شيء.

276
00:14:14,381 --> 00:14:16,884
‫فلنرى، البدلات، لعبة "حرب الليزر"
‫وأقول كلمة "انتظروها" كثيراً.

277
00:14:16,967 --> 00:14:18,594
‫هذا كل شيء تقريباً، لابد وأنكما مرهقان.

278
00:14:18,761 --> 00:14:19,595
‫سأعدّ القهوة.

279
00:14:21,305 --> 00:14:23,390
‫يسرّني أن أرى مدى سعادتكما معاً.

280
00:14:24,516 --> 00:14:27,770
‫فعندما تقابل الشخص المناسب، فإنك تعلم ذلك.

281
00:14:28,187 --> 00:14:29,855
‫إذ لا يمكنك أن تكفّ عن التفكير به.

282
00:14:33,484 --> 00:14:34,902
‫سيصبح أعز أصدقائك.

283
00:14:37,279 --> 00:14:39,114
‫وسيصبح توأم روحك.

284
00:14:40,032 --> 00:14:42,993
‫ولا تطيق صبراً لأن تقضي بقية حياتك معه.

285
00:14:43,494 --> 00:14:46,747
‫ولا يمكن لأحد أو لشيء
‫أن يضاهي منزلته لديك.

286
00:14:47,623 --> 00:14:50,125
‫والآن، ماذا حدث لتلك القهوة؟

287
00:14:54,421 --> 00:14:57,967
‫انظري يا "نورا"،
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

288
00:15:05,015 --> 00:15:06,183
‫سكتة قلبية!

289
00:15:06,809 --> 00:15:09,520
‫يا إلهي! كان "تيد" محقاً،
‫يجب أنا أهدأ، "تيد"؟

290
00:15:09,687 --> 00:15:10,729
‫- "مارشال"؟
‫- "تيد"؟

291
00:15:10,813 --> 00:15:11,647
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

292
00:15:11,730 --> 00:15:14,108
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

293
00:15:14,358 --> 00:15:16,402
‫أنا آسف جداً، لقد كنت محقاً.

294
00:15:16,485 --> 00:15:18,862
‫لا يا "مارشال"، أنت... نعم كنت محقاً.

295
00:15:18,946 --> 00:15:20,030
‫لكن انظر، "ناتشو".

296
00:15:21,657 --> 00:15:23,242
‫هيا بنا، فلنعد إلى الداخل.

297
00:15:25,828 --> 00:15:26,787
‫هذا كل شيء.

298
00:15:28,247 --> 00:15:29,289
‫لقد انتهت الحفلة.

299
00:15:29,665 --> 00:15:31,208
‫لقد فاتنا العرض بأكمله.

300
00:15:33,502 --> 00:15:38,090
‫إذاً، نعم، أنا أحبك.

301
00:15:38,757 --> 00:15:40,426
‫انظر يا "كيفين".

302
00:15:42,219 --> 00:15:44,013
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

303
00:15:44,221 --> 00:15:45,389
‫لقد خنتك.

304
00:15:48,392 --> 00:15:50,310
‫لا أعلم حتى كيف يجب أن تكون ردّة فعلي.

305
00:15:51,395 --> 00:15:52,771
‫أنا آسف للغاية.

306
00:15:54,481 --> 00:16:00,487
‫أعلم أنك قلت إنك لن تمنحيني
‫أية فرصة أخرى، لكنك ستكونين دائماً...

307
00:16:00,571 --> 00:16:02,406
‫هل كانت علاقة عابرة لمرة واحدة؟

308
00:16:05,868 --> 00:16:07,828
‫هل يمكنك أن تخبرني بأنها لم تعني لك شيئاً؟

309
00:16:10,539 --> 00:16:11,498
‫لا.

310
00:16:22,009 --> 00:16:23,594
‫أنا آسف يا "تيد".

311
00:16:24,053 --> 00:16:26,096
‫ما زلت أودّ القيام بأمور ممتعة.

312
00:16:26,764 --> 00:16:29,433
‫كما أنه يجب عليّ
‫أن أكون زوجاً وأباً صالحاً أيضاً.

313
00:16:29,516 --> 00:16:32,186
‫- لكن لا يوجد ما يكفي من الوقت لذلك.
‫- أعلم ذلك.

314
00:16:32,561 --> 00:16:34,730
‫كل شيء يسير بسرعة كبيرة.

315
00:16:35,147 --> 00:16:36,482
‫لقد بدأ يتقدّم بنا العمر.

316
00:16:37,733 --> 00:16:39,818
‫- "ليلي"!
‫- أهلاً.

317
00:16:40,736 --> 00:16:43,405
‫"ليلي"، أنا آسف جداً لأننا أفسدنا الليلة.

318
00:16:43,489 --> 00:16:44,323
‫نعم.

319
00:16:44,490 --> 00:16:47,785
‫ما الذي تتحدثان عنه؟
‫فلم ينقض على غيابكما سوى دقيقتان.

320
00:16:48,410 --> 00:16:50,120
‫أيها الولدان، لقد كانت محقة.

321
00:16:54,541 --> 00:16:56,043
‫يدي.

322
00:16:57,628 --> 00:16:59,922
‫- حفلة موسيقية!
‫- "ناتشو"!

323
00:17:03,175 --> 00:17:04,301
‫موسيقى!

324
00:17:10,140 --> 00:17:11,934
‫- الوقت!
‫- "ناتشو"!

325
00:17:14,728 --> 00:17:15,729
‫شكراً لك.

326
00:17:15,813 --> 00:17:17,147
‫إنها لافتة يا صديقي.

327
00:17:20,317 --> 00:17:21,985
‫- سكتة قلبية!
‫- "مارشال"!

328
00:17:22,069 --> 00:17:24,446
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

329
00:17:27,074 --> 00:17:28,408
‫- الوقت.
‫- الوقت.

330
00:17:33,080 --> 00:17:34,957
‫- "ليلي"!
‫- "ليلي"!

331
00:17:36,500 --> 00:17:39,962
‫"مارشال"، أفهمت ما يعنيه هذا؟
‫الحياة لا تسير بسرعة كبيرة.

332
00:17:40,045 --> 00:17:41,797
‫ما زال هناك متّسع من الوقت لنفعل ما نشاء.

333
00:17:41,880 --> 00:17:43,465
‫كما أن الحفلة لن تفوتنا.

334
00:17:45,134 --> 00:17:46,135
‫إنني أفقد أعصابي.

335
00:17:46,218 --> 00:17:47,594
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نعم.

336
00:17:47,678 --> 00:17:48,512
‫"بعد 10 دقائق"

337
00:17:49,930 --> 00:17:52,057
‫أتعلمان أين يكون حمام النساء؟

338
00:17:52,141 --> 00:17:53,517
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.
‫- لم أره مطلقاً.

339
00:17:57,437 --> 00:17:59,064
‫مرحباً، ما الأخبار؟

340
00:17:59,148 --> 00:18:01,817
‫ليست بالأخبار السارّة،
‫لقد انفصلت عن "نورا".

341
00:18:02,192 --> 00:18:03,902
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟

342
00:18:04,444 --> 00:18:08,699
‫لا أشعر برغبة في الحديث عن الأمر،
‫لكن أظن أن أسوأ ما في الأمر قد انقضى.

343
00:18:12,953 --> 00:18:14,538
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

344
00:18:15,247 --> 00:18:16,331
‫- مرحباً يا "كيف".
‫- كيف حالك يا "كيف"؟

345
00:18:16,415 --> 00:18:18,125
‫- ما أخبارك يا صديقي؟
‫- أهلاً يا رفاق.

346
00:18:18,709 --> 00:18:20,419
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

347
00:18:20,794 --> 00:18:21,628
‫لا تخبريني به إذاً.

348
00:18:22,379 --> 00:18:23,213
‫ماذا؟

349
00:18:23,714 --> 00:18:26,175
‫إن كان هناك ما تعلمته كطبيب نفسي،

350
00:18:26,341 --> 00:18:29,595
‫فهو أن وجود ما يجب أن يتم قوله

351
00:18:30,137 --> 00:18:31,763
‫لا يعني بالضرورة أنه يجب أن يُسمع.

352
00:18:32,848 --> 00:18:35,767
‫"كيفين"، لقد قمت بأمر سيئ.

353
00:18:36,602 --> 00:18:39,855
‫جميعنا نقوم بأمور سيئة،
‫لكن هذا لا يعني أننا أشخاص سيئون.

354
00:18:41,106 --> 00:18:44,151
‫اسمعي، لا تهمني كل تفاصيل حياتك الماضية،

355
00:18:44,234 --> 00:18:46,195
‫كما أرجو أنك
‫لا تهتمين لتفاصيل حياتي الماضية.

356
00:18:47,529 --> 00:18:48,906
‫كل ما يهمني هو أنت.

357
00:18:49,781 --> 00:18:53,785
‫وأنك اعتباراً من هذه الليلة فصاعداً،
‫ستبادليني ما أكنّه لك من الحب.

358
00:18:55,495 --> 00:18:56,496
‫ما رأيك؟

359
00:18:58,540 --> 00:19:01,418
‫إنني في حالة يرثى لها.

360
00:19:03,754 --> 00:19:06,298
‫- ما الذي يعجبك بي؟
‫- تعالي.

361
00:19:08,050 --> 00:19:12,012
‫دائماً يذهلني ما تقولينه،

362
00:19:12,679 --> 00:19:14,932
‫ويبهجني ما تفعلينه،

363
00:19:15,557 --> 00:19:19,853
‫وعلى خلاف شراب المارتيني
‫بالفودكا والفلفل الحار ونكهة جوز الهند،

364
00:19:20,354 --> 00:19:21,813
‫فإنك متعة للعين.

365
00:19:23,565 --> 00:19:25,275
‫وإذا امتدّت علاقتنا لما يكفي من الوقت،

366
00:19:26,568 --> 00:19:29,488
‫فأرجو أنك وفي يوم ما سترين نفسك
‫بالطريقة التي أراك بها.

367
00:19:33,659 --> 00:19:35,077
‫إنه جواب رائع جداً.

368
00:19:36,370 --> 00:19:38,789
‫أحياناً نشعر أن الساعات تنقضي كدقائق.

369
00:19:38,872 --> 00:19:41,917
‫وأحياناً يمكن لثانية واحدة
‫أن تدوم إلى الأبد.

370
00:19:42,626 --> 00:19:46,421
‫وبالنسبة لـ"بارني"،
‫فإن الثانية التي ما كانت لتنتهي هي هذه.

371
00:20:05,816 --> 00:20:07,734
‫حسناً، يجب أن أذهب.

372
00:20:08,068 --> 00:20:09,152
‫فقد كانت ليلة قاسية.

373
00:20:09,861 --> 00:20:10,904
‫آسفة للغاية.

374
00:20:10,988 --> 00:20:12,781
‫لا تعتذري، إنه أمر تافه.

375
00:20:15,492 --> 00:20:17,369
‫يا له من شعور رائع
‫أن يستعيد المرء كامل وعيه مجدداً.

376
00:20:17,869 --> 00:20:21,373
‫لكن يا إلهي! منذ متى ونحن نجلس هنا؟

377
00:20:21,456 --> 00:20:23,417
‫منذ 12 ثانية،
‫كما أنك تجلس في طاولة أخرى.

378
00:20:30,882 --> 00:20:32,009
‫يجب أن أخلد للنوم.

379
00:21:32,569 --> 00:21:34,988
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

