﻿1
00:00:01,821 --> 00:00:05,617
‫أيها الولدان،
‫هل أخبرتكما بقصة كيف التقيت بوالدكما؟

2
00:00:06,034 --> 00:00:09,370
‫حسناً، سأتخطّى القصة
‫حتى اللحظة التي أخبرته بها أنني حامل.

3
00:00:12,874 --> 00:00:14,834
‫ما الذي حدث؟ أفقدت الوعي؟

4
00:00:15,210 --> 00:00:16,544
‫ليس تماماً.

5
00:00:16,878 --> 00:00:18,213
‫أنا حامل.

6
00:00:22,801 --> 00:00:24,594
‫أواثقة من أن وزنك لا يزداد فحسب؟

7
00:00:27,097 --> 00:00:28,348
‫نعم.

8
00:00:29,432 --> 00:00:31,684
‫إذاً أنت حامل.

9
00:00:31,851 --> 00:00:32,727
‫نعم.

10
00:00:34,771 --> 00:00:36,731
‫يبدو أنه لم يخبر أحد ثدييك بهذا.

11
00:00:40,693 --> 00:00:42,946
‫ما الذي حدث؟ أفقدت الوعي؟

12
00:00:43,071 --> 00:00:44,823
‫- يا...
‫- رجاءً، توقفي عن لكمي!

13
00:00:46,199 --> 00:00:47,075
‫حسناً.

14
00:00:49,118 --> 00:00:50,995
‫أواثقة من أنك...

15
00:00:51,412 --> 00:00:53,540
‫نعم، ليس تماماً.

16
00:00:53,665 --> 00:00:54,541
‫فترة الحيض تأخرت أسبوعاً.

17
00:00:54,624 --> 00:00:56,918
‫ولكنها لم تتأخر من قبل، أنا أتباهى بذلك.

18
00:00:57,585 --> 00:01:00,296
‫سأذهب لرؤية الطبيبة
‫يوم الاثنين لأتأكد من ذلك.

19
00:01:00,380 --> 00:01:03,383
‫حتى ذلك الوقت، لا تخبر أحداً.

20
00:01:03,466 --> 00:01:04,467
‫ولا حتى "كيفين"؟

21
00:01:05,343 --> 00:01:08,179
‫أعني، على الأغلب قد يكون ابنه.

22
00:01:08,388 --> 00:01:11,474
‫لقد قضيت أعواماً أدرّب حيواناتي المنوية
‫على اتخاذ مجرى أخر خلاف الرحم.

23
00:01:11,558 --> 00:01:13,309
‫لم نتضاجع أنا و"كيفين" بعد.

24
00:01:14,352 --> 00:01:16,688
‫إن كنت حامل، فأنت الوالد.

25
00:01:19,023 --> 00:01:20,859
‫هذا رائع!

26
00:01:22,277 --> 00:01:23,820
‫سأصبح والداً!

27
00:01:27,699 --> 00:01:29,367
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

28
00:01:41,421 --> 00:01:43,590
‫حسناً، كوب من "سكوتش" لي،

29
00:01:43,673 --> 00:01:45,800
‫وشاي مثلج في كوب كحول للأم.

30
00:01:45,884 --> 00:01:47,719
‫- توقف عن هذا.
‫- آسف.

31
00:01:47,802 --> 00:01:48,720
‫سأبقي الأمر سراً.

32
00:01:51,222 --> 00:01:52,348
‫أعتقد أنني أعطيتك الكوب الخطأ.

33
00:01:52,432 --> 00:01:53,600
‫هاك، دعيني فقط...

34
00:01:53,683 --> 00:01:55,476
‫أعطني إياه، دعيه...

35
00:01:55,560 --> 00:01:58,688
‫- لا...
‫- سآخذه منك.

36
00:01:59,898 --> 00:02:02,066
‫"بارني"، لمَ أنت بغاية السعادة لهذا الأمر؟

37
00:02:02,150 --> 00:02:04,444
‫لأن هذا مثاليّ، أرغب في أن أكون والداً.

38
00:02:04,569 --> 00:02:07,405
‫هذا ليس بالخبر المفرح، أنا لديّ صديق حميم.

39
00:02:07,530 --> 00:02:09,240
‫نعم، ولكن إن لم يتواجد "كيفين".

40
00:02:09,324 --> 00:02:11,826
‫لا يهم! فلا أرغب في أطفال.

41
00:02:12,493 --> 00:02:17,582
‫لم أرد أطفال قط،
‫ولا أرغب فيهم لو عشت لمليون عام!

42
00:02:18,458 --> 00:02:19,751
‫آسفة يا ولداي.

43
00:02:20,376 --> 00:02:22,587
‫لا يمكنني أن أنجب طفلاً.

44
00:02:22,795 --> 00:02:23,630
‫يا رفاق!

45
00:02:24,088 --> 00:02:27,175
‫احزروا ما هذا!

46
00:02:27,258 --> 00:02:29,385
‫أحد جواربك! أنت ضخم.

47
00:02:29,719 --> 00:02:32,680
‫لا، إنه جورب عيد الميلاد
‫لابني الذي لم يولد بعد.

48
00:02:32,764 --> 00:02:35,850
‫الجدة "غندرسن" بدأت في حياكته
‫منذ أن تزوجت "ليلي".

49
00:02:36,643 --> 00:02:39,646
‫لقد ماتت قبل أن تتمكن من إنهاءه.

50
00:02:40,605 --> 00:02:41,522
‫أفتقد الجوارب!

51
00:02:41,606 --> 00:02:43,441
‫زوج أمي "كلينت" جعلنا نتخلص من أي شيء

52
00:02:43,524 --> 00:02:46,319
‫يذكره ببضائع عيد الميلاد.

53
00:02:46,402 --> 00:02:48,655
‫اعتقدت أنك قلت إنه ارتدى زيّ "سانتا".

54
00:02:48,738 --> 00:02:52,533
‫نعم، ولكن للاحتجاج على أفكار
‫الجنسين الشائعة، ارتدى زيّ "سانتا" كامرأة.

55
00:02:52,617 --> 00:02:54,118
‫ولكنه ترك اللحية.

56
00:02:54,285 --> 00:02:57,538
‫والنتيجة كانت مزعجة.

57
00:02:58,206 --> 00:02:59,165
‫حسناً، يستحسن أن نذهب.

58
00:02:59,248 --> 00:03:03,211
‫فيجب أن نذهب إلى "وي بي بايبيز"
‫حتى نسجّل لحفة استقبال المولود الجديد.

59
00:03:03,336 --> 00:03:07,715
‫لا أستطيع هذا، لديّ مشروع كبير أعمل عليه.

60
00:03:08,758 --> 00:03:13,304
‫هذا منزل "ريتشارد هولدمان" في "إيست ميدو".

61
00:03:13,388 --> 00:03:16,933
‫في العام المنصرم، كان أكثر المنازل زيارة
‫وقت عيد الميلاد في الولايات الثلاث.

62
00:03:17,016 --> 00:03:18,977
‫ولكن ليس بهذا العام، أتعرفون السبب؟

63
00:03:19,227 --> 00:03:23,481
‫لأن "بيغ فادج" قد وصل إلى البلدة،
‫وأحضر معه صديقاه،

64
00:03:23,690 --> 00:03:27,151
‫"مانهيم" و"ستيمرولر"، ليبدأ التحدي.

65
00:03:28,403 --> 00:03:31,781
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنما فقط...

66
00:03:32,740 --> 00:03:34,742
‫أكره فرقة "مانهيم ستيمرولر".

67
00:03:34,867 --> 00:03:36,494
‫ألم يكن هناك غيرهم؟

68
00:03:36,577 --> 00:03:39,580
‫بربّك! من قد أستعير غيرهم؟

69
00:03:40,081 --> 00:03:41,624
‫لا أدري، ماذا عن فريق "إي سي - دي سي"؟

70
00:03:41,791 --> 00:03:43,418
‫"إي سي - دي سي"؟

71
00:03:43,501 --> 00:03:48,298
‫"روبن"، ألديك أي فكرة عن سبب إطلاق
‫اسم "مانهيم ستيمرولر" عليهم؟

72
00:03:48,381 --> 00:03:51,426
‫لأنهم يذهلون بقوة،

73
00:03:51,509 --> 00:03:56,347
‫وبشكل بهيج، فيخرج من رأسك الدخان.

74
00:03:57,140 --> 00:03:58,683
‫لأنه يذوب.

75
00:03:58,766 --> 00:04:01,227
‫إذاً، سأذهب لوحدي إلى "وي بي بايبيز"؟

76
00:04:01,311 --> 00:04:02,770
‫سأذهب أنا و"روبن" معك.

77
00:04:04,314 --> 00:04:05,565
‫"(وي بي بايبيز)"

78
00:04:06,232 --> 00:04:08,026
‫"بارني"، ما الذي نفعله هنا؟

79
00:04:08,109 --> 00:04:12,113
‫أرغب في أن أريك أن الأطفال ليسوا مخيفين.

80
00:04:12,947 --> 00:04:15,366
‫توقفوا يا أطفال.

81
00:04:17,827 --> 00:04:20,955
‫حسناً، الغرض الأول في السجّل،
‫كريم الحلمات.

82
00:04:21,956 --> 00:04:23,666
‫بينما ترضعين طفلك، تتمدد حلماتك

83
00:04:23,750 --> 00:04:26,544
‫لحوالي 4 إنشات، وتنشف وتتشقق.

84
00:04:26,627 --> 00:04:28,087
‫كريم الحلمات يوقف النزيف.

85
00:04:30,214 --> 00:04:33,259
‫حلماتي ذات الـ4 إنشات ستتشقق وتنزف؟

86
00:04:33,426 --> 00:04:37,055
‫نعم، ولكن بينما يتسبب الطفل
‫في نزيف حلماتك،

87
00:04:37,138 --> 00:04:39,724
‫انظري للرداء التي سترتديه وقتها.

88
00:04:44,937 --> 00:04:47,065
‫"دواين" المجنون؟

89
00:04:49,484 --> 00:04:50,401
‫"بارني"؟

90
00:04:51,277 --> 00:04:53,529
‫"دواين" المجنون كان أعز أصدقاء والدكما

91
00:04:54,030 --> 00:04:56,824
‫قبل معرفته بي أو بعمّكما "تيد" حتى.

92
00:04:59,327 --> 00:05:01,037
‫سنذهب إلى بيتها، يا للروعة!

93
00:05:01,120 --> 00:05:02,789
‫حسناً! أنت الفائز!

94
00:05:02,872 --> 00:05:05,124
‫20 دولار لاصطحابك فتاة بكلمة واحدة،

95
00:05:05,208 --> 00:05:06,918
‫20 أخرى لكون تلك الكلمة "انتصاب".

96
00:05:07,752 --> 00:05:10,922
‫شكراً لك،
‫سأقابلك هنا بعد ساعة حينما أنتهي من...

97
00:05:14,300 --> 00:05:15,885
‫من يهتم باسمها، فلن تدوم لفترة طويلة

98
00:05:15,968 --> 00:05:16,803
‫حتى أهتم.

99
00:05:18,137 --> 00:05:19,013
‫رائع!

100
00:05:20,473 --> 00:05:21,974
‫عزيزتي، هذا صديقي...

101
00:05:25,061 --> 00:05:26,854
‫لا أصدق أنني لم أعد أراك.

102
00:05:26,938 --> 00:05:29,774
‫حسناً، بعد المضاجعة السريعة تلك مع "شيلا"،

103
00:05:30,024 --> 00:05:33,778
‫أصبحت حياتي مواعيد لعب
‫ومدارس ابتدائية وبراز.

104
00:05:34,487 --> 00:05:36,322
‫لم أذهب إلى حانة منذ أعوام.

105
00:05:36,489 --> 00:05:37,990
‫أتوقفت عن الشرب؟

106
00:05:38,658 --> 00:05:40,159
‫لا أزال أحتسيه.

107
00:05:42,578 --> 00:05:44,330
‫رذاذ التخدير المهبلي.

108
00:05:44,413 --> 00:05:45,665
‫اتضح أنه بعد ولادة الطفل،

109
00:05:45,748 --> 00:05:48,501
‫فإن فرج المرأة يبدو كمن أصيب باللكمات.

110
00:05:48,709 --> 00:05:50,378
‫- لا يمكنك أن تنجبي طفلاً.
‫- لا يمكنني أن أنجب بطفل.

111
00:05:52,588 --> 00:05:54,382
‫في اليوم التالي، ذهبنا للطبيبة.

112
00:05:54,465 --> 00:05:58,386
‫آنسة "شيرباتسكي"،
‫أنا واثقة من أنك أنت وزوجك...

113
00:05:58,469 --> 00:05:59,387
‫إنه ليس زوجي.

114
00:05:59,470 --> 00:06:01,889
‫آسفة، صديقك الحميم إذاً.

115
00:06:02,140 --> 00:06:02,974
‫إنه ليس صديقي الحميم.

116
00:06:03,057 --> 00:06:06,102
‫رباه! حسناً، إذاً سألخص الأمر.

117
00:06:06,185 --> 00:06:08,104
‫- مهلاً.
‫- حسناً.

118
00:06:10,398 --> 00:06:11,232
‫حسناً.

119
00:06:11,315 --> 00:06:12,775
‫حسناً، نحن مستعدون.

120
00:06:13,025 --> 00:06:14,819
‫أنت لست حامل.

121
00:06:15,444 --> 00:06:17,822
‫- نعم!
‫- نعم!

122
00:06:17,905 --> 00:06:20,199
‫هذا ما أتحدث عنه!

123
00:06:23,327 --> 00:06:24,871
‫نعم، أنت تعلم!

124
00:06:25,204 --> 00:06:26,998
‫مجدداً، آسفة يا ولداي.

125
00:06:29,041 --> 00:06:30,251
‫يا سيّدي.

126
00:06:30,334 --> 00:06:32,170
‫هل ستضع كل أضواء عيد الميلاد هذه؟

127
00:06:32,587 --> 00:06:34,755
‫يا فتى، حينما أنتهي من وضعها،

128
00:06:34,839 --> 00:06:37,466
‫فستتمكن من رؤية هذا المنزل
‫من الفضاء الخارجي!

129
00:06:38,092 --> 00:06:39,468
‫رائع.

130
00:06:40,011 --> 00:06:41,345
‫رغبت في وضع أضواء بمنزلنا،

131
00:06:41,429 --> 00:06:44,599
‫لكن أبي أخبرني بأنه مشغول للغاية في العمل.

132
00:06:46,517 --> 00:06:50,938
‫ما رأيك بأن تأتي إلى هنا
‫في عطلة الأسبوع القادم

133
00:06:51,022 --> 00:06:52,315
‫وتقوم بمساعدتي؟

134
00:06:52,773 --> 00:06:55,151
‫نعم! اتفقنا.

135
00:06:55,234 --> 00:06:56,485
‫أنا "سكوت".

136
00:06:56,569 --> 00:06:59,655
‫أنا السيد "إيركسن".

137
00:07:00,281 --> 00:07:01,115
‫شكراً يا سيد "إي".

138
00:07:04,452 --> 00:07:05,912
‫سيد "إي".

139
00:07:06,245 --> 00:07:08,164
‫يبدو أن هناك شقيّ قد كسب الحق

140
00:07:08,247 --> 00:07:10,124
‫في وضع خوذة "الفايكنغ" يوم عيد الميلاد.

141
00:07:12,627 --> 00:07:15,171
‫لاحقاً في ذلك الأسبوع،
‫كنت أستمتع بكل لحظة

142
00:07:15,254 --> 00:07:16,797
‫بكوني لست حامل.

143
00:07:16,881 --> 00:07:18,674
‫في الحلقة المقبلة من أمهات مراهقات...

144
00:07:18,758 --> 00:07:20,510
‫ولكنك قلت إنك سترعين "بيلا".

145
00:07:20,593 --> 00:07:22,803
‫فلديّ تدريب للمشجعات.

146
00:07:23,888 --> 00:07:26,098
‫من الجيد أنني لست مثلك
‫يا فتاة تقويم الأسنان.

147
00:07:29,393 --> 00:07:30,436
‫مرحباً!

148
00:07:33,481 --> 00:07:35,233
‫نعم، يمكنني العودة.

149
00:07:35,691 --> 00:07:38,569
‫"روبن"، لقد أجرينا بعض التحليلات
‫في الأسبوع الماضي.

150
00:07:39,654 --> 00:07:42,823
‫سيصعب عليك سماع هذا.

151
00:07:42,907 --> 00:07:46,077
‫ومن ثم تحدثت الطبيبة ببعض الأمور الطبية...

152
00:07:46,536 --> 00:07:48,871
‫حسناً، نهاية الأمر كانت هكذا.

153
00:07:49,497 --> 00:07:51,040
‫لا يمكنني أن أنجب أطفال.

154
00:07:56,212 --> 00:07:59,298
‫لا، لا يمكنك ذلك.

155
00:08:01,467 --> 00:08:02,301
‫رائع.

156
00:08:04,220 --> 00:08:06,639
‫حسناً، أعني ليس عظيماً جداً.

157
00:08:07,139 --> 00:08:09,892
‫أعني أنني لم أرد أطفال أبداً،
‫لذا إن كان سيحدث هذا لامرأة...

158
00:08:09,976 --> 00:08:13,938
‫"روبن"، ألديك من تتحدثي إليه عن هذا؟

159
00:08:14,021 --> 00:08:15,898
‫ربما صديق مقرّب؟

160
00:08:16,482 --> 00:08:18,234
‫علمت أنه بوسعي إخبار أصدقائي.

161
00:08:18,317 --> 00:08:22,071
‫ولكنني علمت كيف ستكون ردة أفعالهم.

162
00:08:22,446 --> 00:08:25,074
‫"تيد" سيعاملني باهتمام زائد
‫ليحاول أن يحسّن من شعوري.

163
00:08:25,157 --> 00:08:26,242
‫تحتاجين إلى طعام مريح.

164
00:08:26,325 --> 00:08:28,786
‫الدجاج المقلي ومعكرونة بالجبنة
‫والبطاطا المهروسة.

165
00:08:28,869 --> 00:08:30,580
‫افتحي هديتك بينما أدلّك كتفيك.

166
00:08:30,663 --> 00:08:32,999
‫حسناً، تنفسي فحسب، استرخي، تناولي دجاجك.

167
00:08:33,165 --> 00:08:36,877
‫هيا، تناولي الطعام وتنفسي وافتحي الهدية
‫وتنفسي، افتحي الهدية، تناولي الطعام.

168
00:08:36,961 --> 00:08:38,963
‫"روبن"، لمَ أنت في غاية التوتر؟

169
00:08:39,714 --> 00:08:41,340
‫ستنفجر "ليلي" بالبكاء.

170
00:08:41,507 --> 00:08:45,469
‫وأنا أتحدث طيلة الوقت عن الأطفال.

171
00:08:45,553 --> 00:08:50,516
‫يا لي من صديقة سيئة.

172
00:08:51,475 --> 00:08:53,436
‫وسينتهي بي الأمر أن أقوم بمواساتها.

173
00:08:53,519 --> 00:08:54,645
‫لا بأس.

174
00:08:54,937 --> 00:08:57,440
‫يجب أن تلكميني في وجهي!

175
00:08:57,815 --> 00:09:01,402
‫وأما "مارشال" فسيسألني الكثير من الأسئلة
‫التي لا أعرف إجاباتها.

176
00:09:01,485 --> 00:09:02,778
‫هل فكرت في التبنيّ؟

177
00:09:03,112 --> 00:09:05,197
‫هل هذا الأمر متوارث؟

178
00:09:05,531 --> 00:09:09,493
‫كيف كان الموعد، المدة،
‫والشدة لدورتك الشهرية الأخيرة؟

179
00:09:10,911 --> 00:09:13,998
‫ووالدكما سيبذل جهداً كبيراً
‫في محاولة إضحاكي.

180
00:09:14,081 --> 00:09:16,417
‫كاهن وحاخام دخلا إلى حانة...

181
00:09:16,500 --> 00:09:18,586
‫لا لمحل حلاقة، لا، لمكتب بريد.

182
00:09:18,669 --> 00:09:21,172
‫بل كانا كاهنين، لا، كانا بطتين.

183
00:09:21,255 --> 00:09:23,758
‫كلا بل هو كاهن يحمل بطة، وهو بولندي.

184
00:09:23,841 --> 00:09:24,884
‫الكاهن وليس البطة.

185
00:09:25,009 --> 00:09:27,053
‫في الحقيقة، يمكن أن تكون البطة
‫بولندية أيضاً. لا يهم ذلك.

186
00:09:27,803 --> 00:09:29,513
‫بل هو مهم، البطة ليست بولندية.

187
00:09:29,889 --> 00:09:32,808
‫وعندما لا ينفع ذلك،
‫فسيكون في موقف نكتة حقيقي.

188
00:09:33,059 --> 00:09:34,226
‫قفزة سريعة!

189
00:09:36,395 --> 00:09:39,106
‫خلاصة الأمر، أنني لم أرغب بالتحدث عن ذلك.

190
00:09:39,231 --> 00:09:40,816
‫لذا حينما سألني "تيد".

191
00:09:40,900 --> 00:09:43,569
‫"روبن"، هل أنت بخير؟ تبدين حزينة.

192
00:09:43,653 --> 00:09:46,656
‫فأجبت أول كذبة خطرت في ذهني حينها.

193
00:09:46,739 --> 00:09:47,782
‫نعم.

194
00:09:49,158 --> 00:09:51,077
‫لقد اكتشفت للتوّ أنه لا يمكنني أن أكون...

195
00:09:51,702 --> 00:09:54,914
‫قافزة زانة لمنتخب "كندا" الأوليمبي.

196
00:09:54,997 --> 00:09:57,208
‫لأنني طويلة كثيراً أو ما شابه.

197
00:09:57,291 --> 00:09:59,460
‫- أنا آسف للغاية يا "روبن".
‫- لم يكن لديّ فكرة.

198
00:09:59,543 --> 00:10:01,420
‫هل يمكننا أن نحصل
‫على بعض الدجاج المقلي هنا بسرعة؟

199
00:10:01,587 --> 00:10:04,382
‫يا لي من صديقة سيئة!

200
00:10:04,757 --> 00:10:07,885
‫3 راهبات عاهرات جئن إلى كنيسة القديس
‫"بطرس"... مهلاً، لم يكنّ عاهرات،

201
00:10:07,968 --> 00:10:09,470
‫حسناً، إنهن كذلك،
‫ولكن لا يفترض أن تعرفوا هذا الآن.

202
00:10:10,888 --> 00:10:11,931
‫مرحباً يا عزيزي، كيف الحال؟

203
00:10:12,014 --> 00:10:15,351
‫اسمعي، تكوين سيمفونية الإضاءة ستستغرق

204
00:10:15,434 --> 00:10:17,812
‫وقتاً أطول مما توقعت.

205
00:10:17,895 --> 00:10:19,146
‫الأمر الجيد أن لديّ "سكوت" هنا ليساعدني.

206
00:10:19,438 --> 00:10:20,272
‫أليس كذلك يا "سكوت"؟

207
00:10:20,356 --> 00:10:21,941
‫بالتأكيد يا سيد "إي"!

208
00:10:22,191 --> 00:10:25,611
‫لديّ أخبار سيئة، إن "روبن" طويلة جداً
‫لتلعب القفز بالزانة في الأولمبياد.

209
00:10:25,695 --> 00:10:27,238
‫هل قدمت اعتراضاً للمجلس الأولمبي العالمي؟

210
00:10:27,321 --> 00:10:28,739
‫هل قدمت اعتراضاً للمجلس الأولمبي العالمي؟

211
00:10:28,823 --> 00:10:30,700
‫هل يمكنها أن تقصر جسمها بأن تحنيه؟

212
00:10:30,783 --> 00:10:32,076
‫هل يمكنك أن تقصري جسمك بأن تحنيه؟

213
00:10:32,159 --> 00:10:34,620
‫هل فكرت بالعودة للكلية
‫والتنافس على مستوى الجامعات؟

214
00:10:34,704 --> 00:10:36,414
‫هل فكرت بالعودة للكلية و...

215
00:10:36,497 --> 00:10:37,873
‫لا أرغب بالتحدث عن الأمر.

216
00:10:38,207 --> 00:10:39,125
‫آسفة.

217
00:10:40,251 --> 00:10:41,669
‫أنا أحبك يا عزيزي، أراك غداً.

218
00:10:41,752 --> 00:10:43,129
‫حسناً، وأنا أحبك أيضاً.

219
00:10:46,382 --> 00:10:48,467
‫"سكوت"، لقد أوقعت هاتفي.

220
00:10:48,801 --> 00:10:49,969
‫لقد وجدته.

221
00:10:50,052 --> 00:10:51,220
‫هل يمكنك إحضاره إليّ؟

222
00:10:51,303 --> 00:10:55,099
‫مهلاً، بما أنني تحت
‫هل أحضر لك الجعة؟

223
00:10:56,684 --> 00:10:58,477
‫إنه يرغب في إحضار الجعة لوالده.

224
00:10:58,728 --> 00:11:01,355
‫نعم، بالتأكيد، هناك صندوق كامل في الثلاجة.

225
00:11:01,439 --> 00:11:02,565
‫شكراً يا بنيّ.

226
00:11:02,898 --> 00:11:05,401
‫أتمانع في أن أناديك بـ"بنيّ"؟

227
00:11:05,568 --> 00:11:09,155
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم ترغب...
‫أيها الأحمق.

228
00:11:13,325 --> 00:11:15,578
‫"سكوت"، لقد سقط السلم.

229
00:11:16,704 --> 00:11:17,746
‫"سكوت"؟

230
00:11:33,637 --> 00:11:35,139
‫"سكوت"!

231
00:11:40,936 --> 00:11:41,896
‫استمع إليّ،

232
00:11:42,480 --> 00:11:44,523
‫أعرف أن الأمور
‫كانت غريبة نوعاً ما بيني وبينك

233
00:11:44,607 --> 00:11:47,109
‫في الأسابيع الماضية، لذا ما أريد أن أقوله

234
00:11:47,193 --> 00:11:48,819
‫أنا سعيد لأننا عدنا إلى حيث ما بدأنا.

235
00:11:48,944 --> 00:11:50,571
‫- نعم.
‫- أصدقاء بالمنافع.

236
00:11:50,738 --> 00:11:51,822
‫- لا.
‫- كحالنا دائماً.

237
00:11:51,906 --> 00:11:53,115
‫لم نكن هكذا يوماً، مجرد أصدقاء.

238
00:11:53,199 --> 00:11:54,867
‫بالمنافع، سنناقش هذا لاحقاَ.

239
00:11:55,993 --> 00:11:57,536
‫انظري لكل هؤلاء الأطفال،

240
00:11:58,162 --> 00:11:59,955
‫أليس جنوناً لأننا الآن لن نحظى بطفل؟

241
00:12:00,039 --> 00:12:01,373
‫أصبح الأطفال ظرفاء مجدداً؟

242
00:12:03,334 --> 00:12:04,668
‫- انظري إلى هذا.
‫- لا حاجة لي بذلك.

243
00:12:04,752 --> 00:12:06,170
‫لا، بجدية، انظري.

244
00:12:07,379 --> 00:12:08,214
‫سحقاً!

245
00:12:08,297 --> 00:12:10,299
‫هذا الطفل بظرافة القذارة.

246
00:12:11,592 --> 00:12:13,469
‫تباً لك أيها الطفل.

247
00:12:15,930 --> 00:12:17,097
‫"سكوت"؟

248
00:12:17,348 --> 00:12:18,349
‫"سكوت"!

249
00:12:18,933 --> 00:12:21,143
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مرحباً يا سيد "إي".

250
00:12:21,435 --> 00:12:23,938
‫إن لم تنزلني يا "سكوت"،

251
00:12:24,021 --> 00:12:27,233
‫سوف أصرخ بأعلى صوتي،
‫حتى يأتي أحدهم ليساعدني،

252
00:12:27,316 --> 00:12:30,027
‫و عندها ستضطر لتفسير كل هذا للشرطة.

253
00:12:30,110 --> 00:12:32,571
‫وعندها ستضطر لتفسير لماذا يوجد صورة لعضوي

254
00:12:32,655 --> 00:12:33,656
‫في هاتفك.

255
00:12:33,739 --> 00:12:35,699
‫لا يوجد صورة لعضوك...

256
00:12:35,783 --> 00:12:36,951
‫يوجد واحدة الآن.

257
00:12:38,494 --> 00:12:40,037
‫نعم، إنها صورة جيدة.

258
00:12:40,329 --> 00:12:41,288
‫"سكوت"؟

259
00:12:41,580 --> 00:12:42,748
‫"سكوت"!

260
00:12:44,166 --> 00:12:45,376
‫"سكوت"!

261
00:12:46,585 --> 00:12:50,381
‫إن "مارشال" لا ينفك يطلب مني
‫أن أرسل له صور لصدري.

262
00:12:50,756 --> 00:12:54,885
‫بعد كل هذه السنوات،
‫أحياناً يتصرّف كالمراهقين.

263
00:12:55,594 --> 00:12:56,428
‫سأعود حالاً.

264
00:13:02,309 --> 00:13:04,436
‫"دواين" المجنون.

265
00:13:04,687 --> 00:13:07,690
‫إنه "دواين" العاقل الآن.

266
00:13:08,023 --> 00:13:10,025
‫لقد كنت رائعاً.

267
00:13:19,326 --> 00:13:20,452
‫هل أنت بخير؟

268
00:13:20,744 --> 00:13:24,415
‫نعم، أعتقد أن

269
00:13:24,498 --> 00:13:27,918
‫مسألة القفز بالزانة تلك تؤثر عليّ الآن.

270
00:13:28,460 --> 00:13:31,755
‫لا أفهم الأمر يا "روبن"،
‫أرغبت حقاً بأن تكوني قافزة بالزانة؟

271
00:13:31,839 --> 00:13:34,633
‫لا، كنت...

272
00:13:34,758 --> 00:13:40,014
‫بإصرار ضد الحصول على وظيفة قافزة زانة،

273
00:13:40,139 --> 00:13:42,308
‫رغم أنها أكثر ما ترغب به النساء.

274
00:13:42,683 --> 00:13:44,685
‫أغلب النساء ترغب في أن تكون قافزة زانة؟

275
00:13:44,768 --> 00:13:46,812
‫في "كندا"، أنه أمر ضخم هناك.

276
00:13:47,104 --> 00:13:51,275
‫كما تعلمين، مقابلة شخص لطيف،
‫من ثم الزواج، فقفز الزانة،

277
00:13:52,234 --> 00:13:54,612
‫لكنني... لم أرغب بهذا قط.

278
00:13:55,279 --> 00:13:57,698
‫بالطبع، عدم رغبتك في شيء

279
00:13:57,781 --> 00:13:59,825
‫تختلف عن عدم استطاعتك بالحصول عليه.

280
00:14:01,410 --> 00:14:03,203
‫أعتقد أنه من اللطيف معرفة

281
00:14:03,287 --> 00:14:08,000
‫أنه يمكنني أن أفعل ذلك
‫لو غيرت رأيي في يوم ما.

282
00:14:09,752 --> 00:14:12,880
‫لكن الآن فجأة، ذلك الباب أغلق للأبد.

283
00:14:15,924 --> 00:14:19,303
‫ماذا عن تللك اللعبة
‫حيث تتزلجين وتطلقين النار في الوقت ذاته؟

284
00:14:19,386 --> 00:14:21,347
‫يبدو أنك ستكونين جيدة فيها.

285
00:14:22,556 --> 00:14:25,768
‫يا إلهي يا "روبن"، انظري لهذا.

286
00:14:25,976 --> 00:14:28,520
‫إن "كندا" محبوبة! أليس كذلك؟

287
00:14:29,063 --> 00:14:29,897
‫أرجو المعذرة.

288
00:14:31,357 --> 00:14:33,025
‫"نعم، إنه يعمل.

289
00:14:37,529 --> 00:14:39,990
‫سكوت"، عندما أنزل من هنا،

290
00:14:40,074 --> 00:14:43,077
‫فستكون في ورطة كبيرة للغاية.

291
00:14:43,160 --> 00:14:44,578
‫بربّك يا سيد "إي".

292
00:14:44,662 --> 00:14:46,830
‫ألم تطلق جماحك يوماً
‫من قبل حينما كنت صغيراً؟

293
00:14:46,914 --> 00:14:48,874
‫لا علاقة لهذا بالأمر.

294
00:14:49,458 --> 00:14:51,043
‫أعني، بالطبع فعلت.

295
00:14:51,919 --> 00:14:54,171
‫ذات مرة حينما رحل والديّ من المدينة،

296
00:14:54,254 --> 00:14:58,175
‫أنا وأشقائي أحرقنا القبو

297
00:14:58,258 --> 00:15:01,095
‫أثناء استضافتنا معرض مصارعة هواة.

298
00:15:02,846 --> 00:15:04,390
‫و كان هناك بعض العروض المسرحية.

299
00:15:04,765 --> 00:15:06,934
‫أترى، أنت تفهمني.

300
00:15:07,101 --> 00:15:10,354
‫أنا لا أحسبك أحمق قد علق على السطح.

301
00:15:10,437 --> 00:15:14,108
‫بل أحسبك مثل والدي.

302
00:15:16,110 --> 00:15:19,738
‫هل يمكننا أن نُبقي الحفلة
‫تستمر لـ30 دقيقة أخرى، أرجوك؟

303
00:15:22,950 --> 00:15:24,660
‫حسناً يا "سكوت".

304
00:15:25,536 --> 00:15:26,370
‫شكراً يا أبي.

305
00:15:29,248 --> 00:15:32,793
‫لا بأس، الفتى بحاجة لإخراج بعض الحماس.

306
00:15:40,259 --> 00:15:43,679
‫لا! الجدة "غندرسن" حاكته!

307
00:15:44,596 --> 00:15:47,599
‫"سكوت"!

308
00:15:48,142 --> 00:15:49,393
‫لقد كان أمراً مجنوناً.

309
00:15:49,476 --> 00:15:51,645
‫لقد هرعت خارجاً وهي تبكي.

310
00:15:51,854 --> 00:15:53,272
‫والآن هي لا تجيب على هاتفها.

311
00:15:53,814 --> 00:15:56,775
‫لقد كانت تتصرّف بغرابة
‫في الأسابيع الماضية.

312
00:15:56,859 --> 00:16:00,112
‫منذ الليلة التي تحدثنا بها عن الإعصار.

313
00:16:00,446 --> 00:16:02,948
‫"بارني"، لقد ركبت معها سيارة الأجرة،
‫هل تحدثتما عن شيء ما؟

314
00:16:06,452 --> 00:16:08,037
‫لم نتحدث كثيراً.

315
00:16:08,704 --> 00:16:14,668
‫حسناً، من حسن حظنا
‫هناك شخص على هذه الطاولة لديه مهارة الكشف.

316
00:16:15,711 --> 00:16:17,212
‫"روبن" حزينة.

317
00:16:17,421 --> 00:16:19,381
‫إنها و"كيفين" يمرّان بمشاكل.

318
00:16:20,257 --> 00:16:21,925
‫- لقد خانها.
‫- مستحيل.

319
00:16:22,217 --> 00:16:25,637
‫إن "كيفين" رجل صادق وشريف
‫ولن يستطيع بأفضل حالاته

320
00:16:25,721 --> 00:16:27,556
‫أن يوقع فتاة أجمل من "روبن".

321
00:16:28,057 --> 00:16:29,349
‫لربما "روبن" من خانته.

322
00:16:29,433 --> 00:16:33,270
‫ربما "روبن" هي الخائنة التي ضاجعت شخص آخر.

323
00:16:33,353 --> 00:16:35,147
‫لا أدري، مسألة القفز بالزانة تلك

324
00:16:35,230 --> 00:16:37,399
‫تبدو المشكلة بالنسبة إليّ.

325
00:16:37,483 --> 00:16:40,527
‫الأمر واضح جداً يا "بارني".

326
00:16:41,653 --> 00:16:44,573
‫ما كان اسم الرجل
‫الذي كان يعمل معك، "راندي"؟

327
00:16:44,656 --> 00:16:45,699
‫اسمه "راندي".

328
00:16:45,783 --> 00:16:46,617
‫مهلاً.

329
00:16:46,825 --> 00:16:48,786
‫لقد حللت هذه المسألة.

330
00:16:50,120 --> 00:16:51,497
‫أمر ورقة شجر القيقب.

331
00:16:51,914 --> 00:16:53,248
‫جعلها تحنّ لوطنها.

332
00:16:53,332 --> 00:16:55,375
‫لهذا كانت حزينة جداً،
‫لأنها لن تذهب لوطنها في عيد الميلاد.

333
00:16:55,459 --> 00:16:57,836
‫تريد مني أن أدعوها لـ"أوهايو".

334
00:16:57,961 --> 00:16:59,838
‫لا بد أن يكون ذلك السبب!

335
00:17:00,130 --> 00:17:02,841
‫إما هذا أو أنا نامت مع "بارني".

336
00:17:16,230 --> 00:17:17,481
‫لا بد أنك "سكوت".

337
00:17:17,856 --> 00:17:19,858
‫مرحباً يا سيدتي.

338
00:17:20,192 --> 00:17:22,277
‫من اللطيف أن أرى وجهك أخيراً.

339
00:17:23,028 --> 00:17:24,780
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب للدراسة.

340
00:17:25,572 --> 00:17:28,117
‫توقف مكانك أيها الشاب.

341
00:17:29,701 --> 00:17:31,745
‫هذا لأنك ساعدت زوجي.

342
00:17:33,163 --> 00:17:35,165
‫رائع، 50 دولار.

343
00:17:35,582 --> 00:17:36,416
‫ميلاد مجيد.

344
00:17:45,676 --> 00:17:47,803
‫"ليلي"!

345
00:17:48,637 --> 00:17:50,347
‫تذكرة طائرة لـ"كليفلاند"؟

346
00:17:50,430 --> 00:17:52,307
‫أعرف أنها ليست "كندا"،
‫لكن على الأقل تبدأ بحرف "الكاف".

347
00:17:52,391 --> 00:17:54,810
‫وإنها باردة كالثلج، لذا حضّري حقائبك.

348
00:17:54,893 --> 00:17:56,520
‫أنت ستذهبين معي لمنزلي في عيد الميلاد.

349
00:17:56,979 --> 00:17:58,480
‫حسناً، محاولة جيدة يا صاح.

350
00:17:58,564 --> 00:18:02,985
‫أنا لن أذهب لـ"كليفلاند" حتى لو أعطوني
‫125 مليون دولار على مدار 6 سنوات.

351
00:18:03,068 --> 00:18:05,737
‫لا زلت؟ لا زلت تستخدمين نكت "ليبرون"؟

352
00:18:06,071 --> 00:18:08,699
‫أين هذا الخاتم؟ الذي كان يفترض
‫أن يحظى به بهذا الوقت؟

353
00:18:09,825 --> 00:18:13,078
‫اسمعي، اعتقدت أنك حزينة
‫لأنك لن تذهبي لوطنك في عيد الميلاد.

354
00:18:13,162 --> 00:18:14,288
‫أتمازحني؟

355
00:18:15,080 --> 00:18:18,709
‫أحب "نيويورك" في عيد الميلاد،
‫إنها هادئة مسالمة للغاية.

356
00:18:20,252 --> 00:18:22,337
‫لديّ شراب البيض المُسكر بصحبتي، لذا...

357
00:18:22,713 --> 00:18:24,673
‫"روبن"، ما الخطب؟

358
00:18:25,299 --> 00:18:26,800
‫- لا شيء.
‫- أخبريني فحسب.

359
00:18:27,092 --> 00:18:28,302
‫لماذا ترغب بشدة أن تعرف ذلك؟

360
00:18:28,385 --> 00:18:29,511
‫كي أستطيع إبهاجك.

361
00:18:29,595 --> 00:18:31,388
‫ليست مهمتك أن تبهجني.

362
00:18:31,471 --> 00:18:34,057
‫بلى، إنها مهمتي.

363
00:18:34,808 --> 00:18:35,851
‫إذاً، فأنت مطرود.

364
00:18:36,018 --> 00:18:38,187
‫لا يمكنك طردي،
‫أنا من النقابة أيتها السافلة.

365
00:18:38,312 --> 00:18:39,688
‫ليست مهمتك أن تبهجني.

366
00:18:39,771 --> 00:18:40,731
‫- بلى مهمتي.
‫- ليست مهمتك.

367
00:18:40,814 --> 00:18:43,025
‫- بلى مهمتي.
‫- ليست مهمتك.

368
00:18:46,069 --> 00:18:47,362
‫عيد ميلاد مجيد يا "تيد".

369
00:18:49,615 --> 00:18:50,449
‫عيد ميلاد مجيد.

370
00:18:53,368 --> 00:18:57,122
‫إذاً أيها الولدان،
‫لقد بقيت في عيد الميلاد وحيدة.

371
00:18:57,998 --> 00:19:00,417
‫أقدّر محاولة "تيد" في إبهاجي،

372
00:19:00,584 --> 00:19:03,378
‫ولكنه لم يكن أمراً ضرورياً حقاً.

373
00:19:03,795 --> 00:19:05,964
‫إذاً لن أستطيع إنجاب الأطفال.

374
00:19:06,048 --> 00:19:06,965
‫ليس أمراً مهماً.

375
00:19:07,049 --> 00:19:09,468
‫هكذا لن يقيدني أيّ أحد في هذه الحياة،

376
00:19:09,551 --> 00:19:11,011
‫لن يمنعني أي أحد من السفر

377
00:19:11,094 --> 00:19:12,512
‫إلى حيث أريد أن أسافر.

378
00:19:12,596 --> 00:19:14,389
‫و لن يقف أحد في طريق عملي.

379
00:19:15,224 --> 00:19:16,975
‫لو حقاً تريدون معرفة حقيقة الأمر،

380
00:19:17,935 --> 00:19:19,811
‫أنا سعيدة لأنكما لستما حقيقيان.

381
00:19:33,867 --> 00:19:34,993
‫سعيدة حقاً.

382
00:19:52,970 --> 00:19:54,054
‫اللعنة!

383
00:20:09,778 --> 00:20:11,071
‫نعم، إنها مهمتي.

384
00:20:13,073 --> 00:20:15,826
‫اسمعي، لا تريدين إخباري ما الخطب،
‫لا بأس بذلك.

385
00:20:15,909 --> 00:20:16,827
‫لا أريد أن أعرف.

386
00:20:17,995 --> 00:20:20,622
‫لكن لا يمكنك منعي من محاولة إبهاجك.

387
00:20:21,707 --> 00:20:24,668
‫هذه إحدى حقائق الحياة،
‫و يجب عليك أن تتعايشي معها.

388
00:20:25,919 --> 00:20:28,046
‫- "تيد"...
‫- تمهّلي لحظة، هذا أفضل جزء.

389
00:20:28,130 --> 00:20:30,841
‫"عيد مجيد يا (روبن)"

390
00:20:43,353 --> 00:20:46,231
‫أيها الولدان، عمّتكما "روبن"
‫لم تصبح لاعبة قفز بالزانة مطلقاً.

391
00:20:46,315 --> 00:20:48,191
‫لكنها أصبحت صحفية مشهورة،

392
00:20:48,275 --> 00:20:51,278
‫وسيدة أعمال ناجحة، ورحّالة عالمية.

393
00:20:51,528 --> 00:20:53,071
‫وحتى أصبحت مصارعة للثيران لفترة وجيزة.

394
00:20:53,155 --> 00:20:55,615
‫تلك قصة ممتعة سأخبركم بها لاحقاً.

395
00:20:56,450 --> 00:20:59,036
‫ولكن هناك شيء واحد
‫لم يحصل لعمّتكما "روبن".

396
00:20:59,703 --> 00:21:01,330
‫أنها لم تكن وحيدة أبداً.

397
00:21:32,569 --> 00:21:34,988
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

