﻿1
00:00:01,488 --> 00:00:03,948
‫أيها الولدان،
‫في أول يوم من العام الجديد 2012

2
00:00:04,032 --> 00:00:08,119
‫قام عمّكما "مارشال" برحلة إلى "مينيسوتا"
‫ليلتقي شخصاً افتقده كثيراً.

3
00:00:08,661 --> 00:00:10,163
‫"(مارفن إيركسن)"

4
00:00:13,333 --> 00:00:14,375
‫مرحباً أبي.

5
00:00:15,627 --> 00:00:17,504
‫لا أصدق أنه انقضى عام على رحيلك.

6
00:00:18,379 --> 00:00:23,510
‫أظن أن أنسب طريقة لتخليد ذكراك اليوم

7
00:00:24,552 --> 00:00:27,222
‫هي أن نشرب حتى الثمالة
‫ونحن نشاهد فريق الـ"فايكنغز"

8
00:00:27,305 --> 00:00:29,724
‫وهو يسحق فريق الـ"بيرز"،
‫فليحيا فريق الـ"فايكنغز"!

9
00:00:30,809 --> 00:00:32,018
‫متأسف لخسارتك!

10
00:00:33,520 --> 00:00:36,481
‫هذا ما سنقوله لفريق الـ"بيرز"
‫بعد حوالي 3 ساعات، أليس كذلك يا أبي؟

11
00:00:36,564 --> 00:00:38,983
‫لقد كان الخروج لمشاهدة مباراة الـ"فايكنغز"
‫مع الـ"بيرز" في الهواء الطلق

12
00:00:39,067 --> 00:00:41,694
‫أمراً اعتاد عمّكما "مارشال"
‫على القيام به مع والده.

13
00:00:41,778 --> 00:00:45,782
‫وهكذا أخفت الحكومة نبأ سقوط
‫الصحن الطائر في "روزويل"،

14
00:00:46,199 --> 00:00:51,913
‫عن طريق تعليب الجثث المشرحة للفضائيين،
‫وقد سموها "سبام".

15
00:00:52,330 --> 00:00:56,292
‫أو بعبارة أخرى،
‫لحوم الفضائيين المشرّحة والمعالجة.

16
00:00:56,501 --> 00:00:59,921
‫يا للعجب! هل يوجد ما لا تعلمه يا أبي؟

17
00:01:00,171 --> 00:01:02,674
‫لا، فأنا أعلم معظم الأمور.

18
00:01:03,216 --> 00:01:04,968
‫وعلى شرفك،

19
00:01:05,635 --> 00:01:09,973
‫3 عقود من دهن اللحم وسوائل الاشتعال،
‫ومرهم تسكين الآلام العضلية.

20
00:01:11,683 --> 00:01:13,059
‫يا إلهي! هكذا تكون الرائحة المثالية.

21
00:01:14,102 --> 00:01:19,315
‫هناك الكثير لأخبرك به،
‫فليلة الأمس كانت ليلة رأس السنة،

22
00:01:19,399 --> 00:01:20,942
‫إنها مليئة بالأحداث الجنونية.

23
00:01:21,025 --> 00:01:21,860
‫"(إيست ميدو)، (نيويورك)"

24
00:01:21,943 --> 00:01:23,278
‫ألم تخبري والدك بعد بأنك حامل؟

25
00:01:23,444 --> 00:01:27,866
‫لا، لكن لماذا أفعل ذلك؟
‫فلم يكن والدي يعيرني أي اهتمام مطلقاً.

26
00:01:27,949 --> 00:01:30,326
‫وهذه مجرد فرصة أخرى له ليخذلني فيها.

27
00:01:31,286 --> 00:01:33,288
‫"ليلي"، يجب أن تخبريه.

28
00:01:33,413 --> 00:01:36,332
‫إنه في مؤتمر ممل لألعاب لوحية
‫في "شيكاغو".

29
00:01:36,416 --> 00:01:37,292
‫إنه والدك.

30
00:01:39,002 --> 00:01:40,670
‫لا أعلم السبب الذي يجعل الناس
‫لا يفهمون هذه اللعبة.

31
00:01:40,753 --> 00:01:44,215
‫فلعبة "سارق المتاجر"
‫لا تروّج للجريمة بل تمجّدها.

32
00:01:44,299 --> 00:01:45,133
‫"سارق المتاجر"

33
00:01:45,216 --> 00:01:46,134
‫بعد إذنك.

34
00:01:47,260 --> 00:01:49,012
‫- نعم؟
‫- مرحباً أبي.

35
00:01:49,095 --> 00:01:53,016
‫لقد اتصلت لأطلعك على أنباء مهمة جداً.

36
00:01:53,433 --> 00:01:56,269
‫- أنا حامل.
‫- رائع، شكراً.

37
00:02:12,118 --> 00:02:14,495
‫على كل حال يا أبي،
‫ليلة رأس السنة لـ"تيد" و"بارني"

38
00:02:14,579 --> 00:02:15,955
‫لم تكن رائعة أيضاً.

39
00:02:17,081 --> 00:02:18,750
‫مهلاً، تكلفة الدخول 50 دولار،
‫والدور يبدأ من هناك.

40
00:02:19,459 --> 00:02:21,294
‫- إننا زبائن اعتياديون.
‫- في هذه الحالة،

41
00:02:21,377 --> 00:02:22,962
‫الدور يبدأ من هناك،
‫وتكلفة الدخول 50 دولار.

42
00:02:23,046 --> 00:02:24,130
‫هل لديكما أي اعتراض على ذلك؟

43
00:02:24,214 --> 00:02:27,091
‫أيها الولدان، هذا هو السبب
‫في أنه لم يكن لدينا اعتراض على ذلك.

44
00:02:29,385 --> 00:02:31,846
‫حتى أنه كان مخيفاً أكثر
‫دون الشعر المستعار.

45
00:02:32,597 --> 00:02:34,015
‫- لا مشكلة.
‫- الجو بارد قليلاً،

46
00:02:34,098 --> 00:02:36,267
‫سنحضر لك كوباً ساخناً ولذيذاً من الكاكاو.

47
00:02:39,103 --> 00:02:42,690
‫انظر إلى هذا، برنامج "ساندي ريفرز"
‫لليلة رأس السنة.

48
00:02:42,774 --> 00:02:45,985
‫حمداً لله أنني لست المنتجة
‫لهذا البرنامج التافه في هذا الجو الجليدي.

49
00:02:46,069 --> 00:02:47,278
‫كيف تفاديت حدوث ذلك؟

50
00:02:47,362 --> 00:02:51,532
‫حسناً، قد تكون المنتجة "تينا"
‫التي اختارها أكثر موهبة مني

51
00:02:51,616 --> 00:02:54,577
‫في الاستلقاء بينما يقوم "ساندي"
‫بعمله فوقها.

52
00:02:55,495 --> 00:02:58,831
‫هل يزعجك أن ذلك المنحرف يتصدّر
‫برامج البث المباشر بدلاً عنك؟

53
00:02:58,915 --> 00:03:00,124
‫هل تفتقدين ذلك؟

54
00:03:01,084 --> 00:03:03,962
‫ماذا؟ ولماذا قد أفتقده؟

55
00:03:04,462 --> 00:03:09,008
‫لا، فأنا أفضّل أن أنعم بالدفء والراحة
‫وأنا في حالة إنكار، أقصد في شقتي.

56
00:03:09,717 --> 00:03:13,179
‫"روبن"، أنا لست طبيباً نفسياً،
‫مهلاً، نعم إنني كذلك.

57
00:03:13,429 --> 00:03:15,431
‫لكن لديّ اقتراح لك للعام الجديد،

58
00:03:15,723 --> 00:03:17,266
‫"عودي للوقوف أمام الكاميرا."

59
00:03:17,350 --> 00:03:20,144
‫أما أنا فأريد أن أنتج فيلماً جنسياً،
‫وبذلك نضرب عصفوران بحجر واحد.

60
00:03:21,896 --> 00:03:22,939
‫فكرة مثيرة.

61
00:03:24,315 --> 00:03:26,609
‫مرحباً؟ "ساندي"؟

62
00:03:26,901 --> 00:03:28,111
‫لقد استقالت "تينا"!

63
00:03:28,611 --> 00:03:31,114
‫- المرأة التي أحبها استقالت.
‫- تحبها؟

64
00:03:31,197 --> 00:03:32,949
‫إنها تمثل كل شيء بالنسبة إليّ يا "روبن".

65
00:03:33,032 --> 00:03:36,244
‫إنها شمسي ونجومي والأكسجين الذي أتنفسه.

66
00:03:36,953 --> 00:03:41,291
‫كما أنها تحب ممارسة الجنس بسرعة وبشكل قذر،
‫وهذا هو أسلوب "ساندي".

67
00:03:41,791 --> 00:03:43,584
‫أريدك أن تحضري إلى هنا بأسرع وقت ممكن!

68
00:03:43,668 --> 00:03:45,837
‫هل تمازحني؟ "ماركوس"؟

69
00:03:46,045 --> 00:03:47,255
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

70
00:03:47,338 --> 00:03:49,173
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟

71
00:03:49,465 --> 00:03:52,427
‫أردت أن أرى أبي اليوم، على انفراد.

72
00:03:52,593 --> 00:03:55,805
‫لقد راودتني نفس الفكرة، وقد قطعت
‫مسافة طويلة بالسيارة من منزل أمي،

73
00:03:55,888 --> 00:03:57,265
‫لذا اغرب من هنا.

74
00:03:57,348 --> 00:03:59,726
‫لقد استقليت الطائرة إلى هنا!
‫لذا فلتغرب أنت من هنا!

75
00:04:00,476 --> 00:04:04,856
‫إنني أحاول بأن أحظى بلحظة مؤثرة
‫مع والدنا الراحل، يا ذا الوجه القذر!

76
00:04:04,939 --> 00:04:09,235
‫وأنا أحاول بأن أشعر بروح والدي وهي
‫تتغلغل داخل روحي، يا ذا الرائحة الكريهة!

77
00:04:09,319 --> 00:04:13,656
‫إنني أحاول التواصل مع عالم الفناء
‫لأتلمس النور الداخلي لوالدي، أيها المهرج!

78
00:04:13,740 --> 00:04:17,118
‫وأنا أسمع صوت والدي كأغنية سماوية

79
00:04:17,201 --> 00:04:20,121
‫تقودني إلى الخلاص، أيها الغبي!

80
00:04:21,331 --> 00:04:23,166
‫- إنني أحجز والدي.
‫- إنني أحجز والدي لما لا نهاية.

81
00:04:24,876 --> 00:04:26,794
‫سأتظاهر بأنك لست هنا.

82
00:04:28,421 --> 00:04:31,591
‫ماذا؟ أبي، هل تسمع شيئاً؟

83
00:04:31,674 --> 00:04:36,721
‫ربما صوت النحيب المرتفع
‫لشخص ظل يبلل سريره حتى سن الـ11؟

84
00:04:36,804 --> 00:04:37,764
‫حتى سن الـ10!

85
00:04:39,766 --> 00:04:42,894
‫على كل حال يا أبي، بما أننا وحدنا،

86
00:04:44,395 --> 00:04:48,066
‫أنا و"ليلي" كنا سنبدأ العام
‫الجديد في توضيب غرفة الصغير.

87
00:04:49,108 --> 00:04:51,194
‫عزيزي، ما سبب وجود هذا الكتاب هنا؟

88
00:04:51,527 --> 00:04:52,987
‫إنه كتاب "ألغاز الظواهر الغامضة".

89
00:04:53,404 --> 00:04:55,573
‫إنه يتحدث عن الظواهر الغامضة
‫التي لا تفسير لها.

90
00:04:55,990 --> 00:04:58,159
‫ألا تذكرين الإعلانات التلفزيونية
‫في حقبة الثمانينات؟

91
00:04:58,785 --> 00:05:02,413
‫17 يونيو عام 1983،
‫"تيمبي" في "أريزونا".

92
00:05:02,497 --> 00:05:04,832
‫امرأة تعد شطيرة من سلطة الدجاج.

93
00:05:04,916 --> 00:05:06,626
‫شطيرة من سلطة الدجاج.

94
00:05:06,876 --> 00:05:08,836
‫وفي وسط البلاد في "ميشيغان"،

95
00:05:08,920 --> 00:05:13,216
‫كان على ابنتها أن تعد شطيرة
‫مماثلة لها تقريباً.

96
00:05:13,299 --> 00:05:14,258
‫سلطة التونا.

97
00:05:14,342 --> 00:05:19,180
‫هل هذه صدفة؟
‫أم أنه لغز لظاهرة غامضة؟

98
00:05:19,263 --> 00:05:20,306
‫"ألغاز الظواهر الغامضة"

99
00:05:20,681 --> 00:05:23,893
‫نعم، كانت تلك الألغاز
‫تبدو تافهة بالنسبة إليّ.

100
00:05:24,185 --> 00:05:28,481
‫تافهة؟ "ليلي"، يوجد هنا 200 صفحة
‫من التقارير المفصّلة

101
00:05:28,564 --> 00:05:33,027
‫عن "ذو القدم الكبيرة" وأشباح وفضائيون
‫يخطفون أناساً من أسرّتهم لإجراء اختبارات.

102
00:05:33,111 --> 00:05:35,446
‫وسوف أقرأها لـ"إيركسن" الصغير قبل النوم.

103
00:05:35,822 --> 00:05:39,283
‫أتريد حقاً أن تقرأ لابننا
‫قصصاً عن الوحوش قبل النوم؟

104
00:05:39,659 --> 00:05:42,703
‫أولاً، لا تستخدمي الكلمة التي تبدأ بحرف
‫الـ"واو"، فهم فقط من يحقّ لهم استخدامها.

105
00:05:42,787 --> 00:05:43,913
‫وثانياً، أحقاً تقولين

106
00:05:43,996 --> 00:05:45,873
‫أنك لا تريدين أن ننشئ ابننا على الإيمان؟

107
00:05:46,040 --> 00:05:49,877
‫لا أريد أن نغسل دماغ طفلنا ونجعله
‫يؤمن بأمور لا برهان على وجودها.

108
00:05:49,961 --> 00:05:51,879
‫الأمر لا يتعلق بالبراهين، بل بالإيمان!

109
00:05:51,963 --> 00:05:54,048
‫فالإيمان يعطي للحياة طعماً ومعنى!

110
00:05:54,132 --> 00:05:55,967
‫أعني، في حال عدم وجود
‫وحوش الثلج والجن.

111
00:05:56,050 --> 00:05:57,844
‫فما الهدف من الإقبال على الحياة إذاً؟

112
00:05:58,219 --> 00:06:01,848
‫لا أعلم، لزوجة، لطفل لم يولد أو للتغوّط؟

113
00:06:02,181 --> 00:06:05,226
‫"ليلي"، ألا تعتقدين أنه من الأنانية

114
00:06:05,309 --> 00:06:07,728
‫أن لا نعتقد بوجود أمور أعظم من أن ندركها؟

115
00:06:07,812 --> 00:06:13,109
‫أمور بجمالها وقوتها وغموضها
‫تجعلنا نشعر بمدى صغرنا؟

116
00:06:13,234 --> 00:06:14,735
‫- الرب؟
‫- المستذئبون.

117
00:06:15,736 --> 00:06:18,239
‫"(وورلد وايد نيوز)"

118
00:06:18,322 --> 00:06:22,243
‫إذاً، بينما يستمر العد التنازلي لعام 2012
‫إليكم تحذيراً سريعاً يا شعب "أمريكا"،

119
00:06:23,327 --> 00:06:27,540
‫"تينا هندرسون" ساقطة بلا إحساس
‫تدوس على قلبك دون أن تبالي.

120
00:06:28,708 --> 00:06:31,919
‫أريد أن أستعيدك يا "تينا"، أنا أحبك.

121
00:06:32,712 --> 00:06:35,173
‫حسناً، إن كان ذلك أسوأ ما سيصل إليه،
‫فقد تكون أمورنا بخير.

122
00:06:35,423 --> 00:06:36,841
‫استراحة للذهاب إلى الحمام!

123
00:06:36,924 --> 00:06:39,760
‫"لكم الحرية في الانتقال
‫إلى المقدم التلفزيوني (سيكريست) جميعكم..."

124
00:06:40,136 --> 00:06:42,638
‫جيد، لقد ظهر ذلك على الشاشة العملاقة.

125
00:06:44,265 --> 00:06:46,225
‫- وأخيراً.
‫- تكلفة الدخول أصبحت 100 للشخص الواحد.

126
00:06:46,309 --> 00:06:47,894
‫ماذا؟ لقد قلت إنها 50 دولار.

127
00:06:48,144 --> 00:06:49,979
‫ذلك كان قبل أن يزدحم المكان.

128
00:06:50,354 --> 00:06:52,481
‫إنها ليلة رأس السنة، وسيعمّ الصخب
‫المكان وسيحدث هنا بعض التكسير.

129
00:06:52,565 --> 00:06:53,691
‫وهذه الزيادة لتغطية الخسائر.

130
00:06:53,774 --> 00:06:58,112
‫إضافة إلى ذلك ستحصلون على هذه القبعات
‫المزركشة مقابل 15 دولار إضافية.

131
00:06:59,614 --> 00:07:01,532
‫- إنها رطبة.
‫- الجافة بـ20 دولار.

132
00:07:02,575 --> 00:07:04,785
‫لقد طفح الكيل،
‫لا تتكبّدوا عناء الدخول يا رفاق.

133
00:07:04,869 --> 00:07:06,704
‫فحانة "مكلارين" تسرقكم علناً!

134
00:07:06,787 --> 00:07:09,832
‫يجدر بكم جميعاً الحضور إلى شقتي
‫في الطابق العلوي لاحتساء الجعة.

135
00:07:10,124 --> 00:07:11,959
‫هل أنت جاد فيما تقول يا صاح؟

136
00:07:13,836 --> 00:07:19,967
‫"تيد"، أتذكر منذ بضعة سنوات
‫عندما خرجنا بأعظم فكرةٍ على الإطلاق؟

137
00:07:20,259 --> 00:07:21,385
‫علينا أن نشتري حانة!

138
00:07:21,469 --> 00:07:25,640
‫بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.
‫اسم حانتنا هو

139
00:07:26,849 --> 00:07:27,934
‫"ألغاز".

140
00:07:28,518 --> 00:07:30,645
‫سيقول الناس، لم سمّوها "ألغاز"؟

141
00:07:30,895 --> 00:07:32,522
‫هذا هو اللغز.

142
00:07:33,731 --> 00:07:36,150
‫حانة لا تغالي في أسعارها،

143
00:07:36,234 --> 00:07:38,945
‫ويشعر الجميع فيها بأنهم مقدّرون محترمون.

144
00:07:39,070 --> 00:07:43,491
‫حانة نجعل فيها النساء يشربن
‫حتى الثمالة لنضاجعهن.

145
00:07:44,408 --> 00:07:48,120
‫- سنفتتح حانة "ألغاز" هذه الليلة!
‫- بالتأكيد سنفتتحها هذه الليلة!

146
00:07:49,372 --> 00:07:52,083
‫ألن تسألنا لماذا أطلقنا عليها اسم "ألغاز"؟

147
00:07:52,792 --> 00:07:53,626
‫لا.

148
00:07:55,795 --> 00:07:59,131
‫حسناً، سنعود لبثنا المباشر بعد 30 ثانية،
‫أين "ساندي"؟

149
00:07:59,215 --> 00:08:00,132
‫"أخبار ليلة رأس السنة 2012"

150
00:08:00,216 --> 00:08:03,177
‫لا أعلم،
‫فلنرى ما إن كان الميكرفون ما يزال معه.

151
00:08:04,220 --> 00:08:07,890
‫سيارة الأجرة! خذني إلى منزل "تينا"،
‫الشارع 50 غربا، الجادة 67.

152
00:08:07,974 --> 00:08:11,352
‫سيدي، هذه عربة لبيع الفلافل
‫وأنت تجلس على الحمص.

153
00:08:12,478 --> 00:08:15,731
‫حسناً، قم بعرض شريط عن الأشخاص
‫الذين توفوا هذا العام حتى أعود.

154
00:08:16,107 --> 00:08:19,026
‫ولتضف إليهم اسم "ساندي"،
‫لأنني حين أجده سوف أقتله!

155
00:08:27,326 --> 00:08:29,328
‫- على أية حال يا والدي...
‫- توقف عن احتكار والدنا لنفسك!

156
00:08:29,620 --> 00:08:31,581
‫- فأنا لديّ ما أقوله له أيضاً!
‫- مثل ماذا؟

157
00:08:31,664 --> 00:08:33,499
‫فأنت ما زلت تقطن مع أمي ولا تملك عملاً.

158
00:08:35,042 --> 00:08:36,377
‫أكمل.

159
00:08:36,877 --> 00:08:37,878
‫إذاً، على أية حال...

160
00:08:38,879 --> 00:08:41,549
‫"يوليو عام 1972،

161
00:08:41,799 --> 00:08:46,846
‫"شايان"، "وايومينغ"، صياد يرى جسماً غريباً
‫كثيف الشعر في الغابة، "ذو القدم الكبيرة".

162
00:08:48,014 --> 00:08:49,682
‫لم تؤخذ روايته على محمل الجد لأنه وللأمانة

163
00:08:49,765 --> 00:08:53,394
‫كان يسرف في الشرب
‫وكان يعاني من مشاكل عقلية في السابق.

164
00:08:53,477 --> 00:08:56,105
‫لكن هل كانت تلك خدعة ؟ أم أنها لغز من...

165
00:08:56,188 --> 00:08:59,233
‫لقد كان أحمقاً يرتدي زيّ الغوريلا!

166
00:08:59,317 --> 00:09:01,152
‫- لغز!
‫- بل زيّ غوريلا!

167
00:09:01,235 --> 00:09:04,322
‫- لغز.
‫- زيّ غوريلا.

168
00:09:04,405 --> 00:09:08,200
‫"مارشال"، "ماركوس"،
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

169
00:09:08,284 --> 00:09:10,161
‫أعيش لحظة خاصة مع أبي.

170
00:09:10,244 --> 00:09:13,205
‫لا، أنا من سيعيش لحظة خاصة مع أبي.

171
00:09:13,289 --> 00:09:16,459
‫لا، أنا من سيحظى بلحظة خاصة مع أبي.

172
00:09:16,542 --> 00:09:18,210
‫هدف للـ"فايكنغز"!

173
00:09:18,294 --> 00:09:19,337
‫هدف!

174
00:09:26,636 --> 00:09:32,683
‫على كل حال يا أبي،
‫بما أننا ما زلنا وحدنا سأكمل قصتي...

175
00:09:32,933 --> 00:09:34,268
‫("ألغاز)، حسب التوقيت الشرقي 2012"

176
00:09:35,770 --> 00:09:39,607
‫لطالما تخيلت حانة "ألغاز" كصالون ثقافي،

177
00:09:39,690 --> 00:09:44,028
‫حيث يجتمع أهل الفكر
‫ليتناقشوا في الفن والفلسفة والأدب.

178
00:09:44,904 --> 00:09:48,074
‫رائع، وبينما تقوم بإلهاء الحمقى والبدناء،

179
00:09:48,157 --> 00:09:50,826
‫سأكون في غرفة الشخصيات المهمة أمارس الجنس.

180
00:09:51,827 --> 00:09:54,080
‫نعم، لا أعلم من أين أتيت بحبل مخملي،

181
00:09:54,163 --> 00:09:57,500
‫لكن لا يمكنك استخدام غرفتي
‫لتمارس الجنس مع الغرباء.

182
00:09:57,583 --> 00:09:59,543
‫فأنا مهووس بالنظافة والترتيب.

183
00:09:59,627 --> 00:10:02,546
‫اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة لحانة" ألغاز".
‫ماذا لو...؟

184
00:10:02,922 --> 00:10:04,215
‫ما الأمر؟

185
00:10:04,298 --> 00:10:07,677
‫- "ألغاز" عبارة عن رؤيا مشتركة بيننا...
‫- بيننا نحن الاثنان...

186
00:10:08,344 --> 00:10:11,514
‫- حسناً، أتفهم الأمر.
‫- لكن اسمع، تعجبنا حماستك.

187
00:10:11,597 --> 00:10:13,599
‫ما رأيك أن تكون الساقي الرئيسي للحانة؟

188
00:10:13,683 --> 00:10:14,934
‫لطالما أردت أن أكون ساقياً في حانة!

189
00:10:15,017 --> 00:10:17,395
‫إنه أمر مشابه تماماً للطب النفسي،
‫حيث تصغي لمشاكل الآخرين،

190
00:10:17,478 --> 00:10:19,313
‫وتتظاهر بالاهتمام، لكن يمكنك الشرب علناً

191
00:10:19,397 --> 00:10:21,649
‫بدل أن تضطر لإخفاء مشروبك
‫في فنجان القهوة.

192
00:10:21,857 --> 00:10:25,027
‫رائع! تعال واسمع.
‫لقد ألّفنا أغنية خاصة بـ"ألغاز".

193
00:10:25,111 --> 00:10:27,988
‫بينما كنت أحمل براميل الجعة التي يزن كل
‫منها 100 باوند مسافة أربعة طوابق صعوداً؟

194
00:10:28,072 --> 00:10:29,156
‫هذا رائع.

195
00:10:34,912 --> 00:10:40,626
‫"(ألغاز) هي مكان يقصده الناس
‫ليشعروا بالانتماء

196
00:10:41,001 --> 00:10:43,629
‫وسنقوم باستغلال الفتيات
‫الحمقاوات والثملات..."

197
00:10:43,713 --> 00:10:44,839
‫- لا، لن نفعل ذلك.
‫- يا صديقي!

198
00:10:44,922 --> 00:10:47,049
‫"فسيكون من غير اللائق فعل ذلك

199
00:10:47,800 --> 00:10:52,847
‫مكان يبرز فيه الشخص ذكاءه وحكمته

200
00:10:53,973 --> 00:10:57,017
‫مكان لمضاجعة الفتيات في غرفة (تيد)"

201
00:10:57,101 --> 00:10:59,729
‫- لن يحدث ذلك.
‫- سنناقش الأمر.

202
00:10:59,812 --> 00:11:04,483
‫"في حانة (ألغاز)
‫سنكون جميعاً منسجمين مع بعضنا

203
00:11:04,567 --> 00:11:06,360
‫وأنا سأكون الساقي"

204
00:11:08,612 --> 00:11:09,905
‫سأذهب لأحضر البراميل المتبقية.

205
00:11:09,989 --> 00:11:12,074
‫- إنها فكرة جيدة.
‫- وسنقوم نحن بتعديل بعض الإيقاعات.

206
00:11:12,158 --> 00:11:13,868
‫"لأنني أريد أن أتواجد هنا

207
00:11:13,951 --> 00:11:15,327
‫- وأنا هنا...
‫- أنت بالفعل هنا"

208
00:11:15,411 --> 00:11:18,164
‫عفواً يا سيدي، بخصوص التلفاز،

209
00:11:18,247 --> 00:11:19,874
‫إننا في خضم مراسم دفن عمّتي...

210
00:11:20,040 --> 00:11:21,709
‫أنا آسف، سنخفض أصواتنا.

211
00:11:21,917 --> 00:11:23,919
‫لا، أردت فقد أن أتفقّد نتيجة المباراة.

212
00:11:25,171 --> 00:11:28,966
‫إنني في الواقع أحاول أن أحظى
‫بلحظة خاصة مع والدي، لذا...

213
00:11:30,092 --> 00:11:34,513
‫الأمر هو أنني كنت أذهب لحضور مباريات
‫الـ"فايكنغز" مع عمّتي، علّها ترقد في سلام.

214
00:11:40,686 --> 00:11:42,229
‫على أية حال، بالعودة إلى قصتي...

215
00:11:43,230 --> 00:11:44,690
‫كما أنها كانت تحب شطائر البرغر.

216
00:11:52,156 --> 00:11:53,699
‫والآن، نعود إلى قصتي...

217
00:11:54,283 --> 00:11:56,494
‫لقد كانت عمّتي "لورا" تحب الخبز المحمص.

218
00:12:02,958 --> 00:12:04,418
‫"تينا"، أرجوك قولي لي إن "ساندي" هنا.

219
00:12:04,835 --> 00:12:06,629
‫لا تقلقي، إنه هنا.

220
00:12:06,712 --> 00:12:09,006
‫وقد عدنا لبعضنا!

221
00:12:09,298 --> 00:12:13,344
‫لقد قال لي إنه يحبني وإنه يعتذر عما بدر
‫منه، وإنني الفتاة الوحيدة في حياته.

222
00:12:14,678 --> 00:12:19,016
‫أتعلمان، بما أننا جميعاً هنا
‫والشهوة تعترينا...

223
00:12:20,935 --> 00:12:22,811
‫لا أعلم بماذا أخطأت.

224
00:12:22,895 --> 00:12:26,857
‫حسناً، اقتراح إقامة علاقة ثلاثية كان أمراً
‫سيئاً، والأسوأ منه هو أنك بدأت بدوننا.

225
00:12:26,941 --> 00:12:29,360
‫وإتمامك الأمر في الردهة
‫كان القشة التي قسمت ظهر البعير.

226
00:12:29,443 --> 00:12:32,321
‫لا! كفاك شرباً!
‫إذ يجب أن أعيدك لتكمل البث المباشر!

227
00:12:32,530 --> 00:12:35,783
‫لكنني أعزب ومستعد للاختلاط! مرحباً.

228
00:12:37,660 --> 00:12:39,161
‫هناك إعلان في الـ"تويتر"

229
00:12:39,245 --> 00:12:42,206
‫عن حانة منزلية اسمها "ألغاز".

230
00:12:42,289 --> 00:12:43,582
‫لم سمّوها "ألغاز"؟

231
00:12:43,666 --> 00:12:45,167
‫هذا هو اللغز.

232
00:12:45,251 --> 00:12:48,170
‫على كل حال، غرفة الشخصيات المهمة لا تتسع

233
00:12:48,254 --> 00:12:51,632
‫إلا لشخصين بما فيهم أنا،
‫لذا فلتدخل "إيني"،

234
00:12:51,715 --> 00:12:53,133
‫ولينصرف البقية.

235
00:12:56,011 --> 00:12:57,221
‫إنه أمر طريف.

236
00:12:57,596 --> 00:13:01,058
‫لكنني كلما أقرأ رواية "يوليوس"
‫لـ"جيمس جويس"،

237
00:13:01,725 --> 00:13:05,062
‫تبدو وكأنها رواية مختلفة،
‫تستجدي سؤالاً مهماً،

238
00:13:05,229 --> 00:13:08,816
‫هل تغيّرت الرواية أم أنا من تغيّر؟

239
00:13:12,027 --> 00:13:15,447
‫حسناً، لقد أصبح الحاضرون ثملين
‫وعنيفين وبدأوا يكسرون الأشياء.

240
00:13:15,531 --> 00:13:18,033
‫أعلم أن هذا يخالف المبادئ الأساسية
‫لحانة "ألغاز" والتي جعلتني أحفظها،

241
00:13:18,117 --> 00:13:19,660
‫لكن علينا أن نرفع أسعار المشاريب.

242
00:13:19,952 --> 00:13:22,121
‫حسناً، سنرفعها بمقدار طفيف
‫حتى لا يلاحظ أحد الفرق.

243
00:13:23,080 --> 00:13:25,332
‫"جميع المشروبات بـ2 دولار"

244
00:13:26,667 --> 00:13:28,168
‫لا!

245
00:13:28,252 --> 00:13:29,420
‫"جميع المشروبات بـ3 دولار"

246
00:13:29,503 --> 00:13:30,921
‫حانة "بودلز" سيئة!

247
00:13:31,171 --> 00:13:34,258
‫وهنا شهدت الليلة تحولاً جذرياً
‫لتصبح ليلة كارثية.

248
00:13:38,887 --> 00:13:40,264
‫"جميع المشروبات بـ8 دولار"

249
00:13:42,891 --> 00:13:45,769
‫"(يوليوس)"

250
00:13:48,856 --> 00:13:49,815
‫"جميع المشروبات بـ10 دولار"

251
00:13:56,864 --> 00:13:58,574
‫"جميع المشروبات بـ15 دولار"

252
00:14:00,075 --> 00:14:01,952
‫ماذا...؟ ماذا سنفعل؟

253
00:14:02,036 --> 00:14:04,121
‫وهكذا أصبح لحانة "ألغاز" موظف أمن.

254
00:14:04,204 --> 00:14:06,206
‫حسناً، أتدريان يا شباب...

255
00:14:11,754 --> 00:14:13,922
‫لا، لقد قلتما إنكما ستعطيانني
‫ضعف ما أتقاضاه في حانة "مكلارين".

256
00:14:15,341 --> 00:14:17,426
‫ولماذا لا ترتدون القبعات التي أحضرتها؟

257
00:14:20,763 --> 00:14:23,557
‫14 نوفمبر عام 1982،

258
00:14:23,807 --> 00:14:27,102
‫منتزه "إيفرغليد" الوطني، "فلوريدا".

259
00:14:27,186 --> 00:14:29,647
‫5 أضواء غامضة تتراقص في سماء تلك الليلة.

260
00:14:29,730 --> 00:14:32,650
‫وينبثق شعاع إلى الأسفل ليحمل حارس المنزل

261
00:14:32,733 --> 00:14:36,195
‫والذي كان للأمانة،
‫يمر بفترة عصيبة بسبب الطلاق

262
00:14:36,278 --> 00:14:39,615
‫وقد اعتاد على الكذب للفت الانتباه.

263
00:14:40,282 --> 00:14:42,618
‫شكراً لك، إنني أكره
‫هذه الوظيفة يا "ساندي".

264
00:14:42,701 --> 00:14:44,495
‫لقد انخرطت في عالم الصحافة لأحدث فرقاً

265
00:14:44,578 --> 00:14:46,914
‫لكنك جعلت ذلك مستحيلاً.

266
00:14:47,206 --> 00:14:49,541
‫أتعلم، لأكون صريحة، لقد عانيت الأمرّين
‫في الأشهر القليلة المنصرمة.

267
00:14:49,625 --> 00:14:52,503
‫لقد ارتكبت أخطاء، وشعرت بالوحدة.

268
00:14:52,628 --> 00:14:54,838
‫واضطررت للتخلي عن أحلام
‫لم أكن أعلم بأنني كنت أريد تحقيقها.

269
00:14:55,422 --> 00:14:56,674
‫لذا سيكون الأمر على النحو التالي،

270
00:14:57,341 --> 00:15:00,094
‫ستعود لتكمل البث المباشر،
‫وتبدأ العد التنازلي لبداية عام أفضل

271
00:15:00,177 --> 00:15:03,305
‫لأنني ضقت ذرعاً من عام 2011.

272
00:15:03,389 --> 00:15:04,598
‫هل أنت معي؟

273
00:15:06,016 --> 00:15:06,934
‫إنه ليس معي، أليس كذلك؟

274
00:15:14,608 --> 00:15:16,360
‫على كل حال يا أبي، أين كنت؟

275
00:15:16,443 --> 00:15:17,569
‫"جميع المشروبات بـ49,99 دولار"

276
00:15:17,695 --> 00:15:20,614
‫أتعلمون ماذا ؟ حسناً،
‫اخرجوا من هنا لسنا بحاجة لكم!

277
00:15:23,867 --> 00:15:25,911
‫ولماذا لم تعجب هذه القبعات أحداً؟

278
00:15:27,621 --> 00:15:29,373
‫لقد صنعتها بنفسي.

279
00:15:30,040 --> 00:15:34,211
‫لأنها رطبة يا "دوغ"،
‫لماذا كل القبعات رطبة؟

280
00:15:34,670 --> 00:15:38,173
‫- هل كان هؤلاء آخر زبائننا؟
‫- دعني أتفقّد الحمام.

281
00:15:42,970 --> 00:15:44,847
‫لا بد أنك من قسم الخدمات الجنسية.

282
00:15:46,390 --> 00:15:51,895
‫السيناريو سيكون كالتالي...
‫فريق المدرسة الثانوية للمصارعة.

283
00:15:55,983 --> 00:15:59,278
‫- مرحباً.
‫- اسمع هذا الخبر، لقد أضعت "ساندي ريفرز".

284
00:15:59,611 --> 00:16:00,738
‫من الطريف أن تأتي على ذكر ذلك.

285
00:16:00,821 --> 00:16:02,948
‫لقد اقتربنا من منتصف الليل، ماذا سأفعل؟

286
00:16:03,032 --> 00:16:04,366
‫هل أكمل البث المباشر بنفسي؟

287
00:16:04,450 --> 00:16:07,494
‫اسمعي، مهلاً، نعم، افعلي ذلك.

288
00:16:07,703 --> 00:16:10,372
‫- لا يمكنني...
‫- نعم، يمكنك.

289
00:16:10,456 --> 00:16:11,999
‫فهذا ما تريدينه، كما أنك تستحقينه.

290
00:16:12,082 --> 00:16:14,043
‫"كيفين"، لا تتم الأمور على هذا النحو.

291
00:16:14,251 --> 00:16:15,377
‫يبدو أنه الحل الوحيد أمامك.

292
00:16:15,836 --> 00:16:19,381
‫فـ"نيويورك" مدينة كبيرة،
‫ومن الصعب تحديد مكان "ساندي ريفرز".

293
00:16:21,091 --> 00:16:23,886
‫ولتبدأ المصارعة!

294
00:16:26,388 --> 00:16:29,933
‫مرحباً، أنا آسف عزيزتي، كنت فقط...

295
00:16:30,976 --> 00:16:33,979
‫أريد لطفلنا أن يؤمن بأن الكون سحري،

296
00:16:34,063 --> 00:16:35,773
‫كما علمني والدي.

297
00:16:36,440 --> 00:16:38,067
‫أتعلم ماذا علمني أبي؟

298
00:16:38,150 --> 00:16:39,943
‫لا شيء، لأنه لم يكن يعرني أي اهتمام.

299
00:16:42,696 --> 00:16:46,950
‫22 يونيو عام 1996، "بروكلين"، "نيويورك".

300
00:16:47,034 --> 00:16:50,162
‫رجل يفوّت حفل تخرج ابنته
‫من المدرسة الثانوية.

301
00:16:50,245 --> 00:16:52,539
‫ولاحقاً تكتشف أن المال
‫الذي جنته كجليسة للأطفال

302
00:16:52,623 --> 00:16:57,419
‫تم إنفاقه على لعبة اسمها
‫"من سرق مال جليسة الأطفال؟"

303
00:16:57,503 --> 00:16:59,505
‫حتى أنه لم ينتبه للمفارقة في ذلك.

304
00:17:00,881 --> 00:17:03,801
‫في 31 ديسمبر عام 2011،

305
00:17:03,884 --> 00:17:07,429
‫تتصل امرأة بوالدها لتخبره بأنها حامل.

306
00:17:07,513 --> 00:17:10,182
‫فيقول "رائع، شكراً،"
‫ويقفل الخط في وجهها.

307
00:17:11,475 --> 00:17:13,977
‫وبعد إلحاحه عليها لتتصل به،

308
00:17:14,061 --> 00:17:17,940
‫يُكتشف وجود قدم كبيرة في فم زوجها.

309
00:17:19,566 --> 00:17:22,194
‫يسعدني أنك تتحلى بالإيمان عزيزي، لكن...

310
00:17:22,820 --> 00:17:26,240
‫لكنني لن أصدق أي لغز لأي ظاهرة غامضة

311
00:17:26,323 --> 00:17:28,909
‫ما لم أشهدها بأم عيني.

312
00:17:29,618 --> 00:17:30,452
‫لأنه في الحقيقة،

313
00:17:30,536 --> 00:17:35,207
‫لم يعلمني والدي
‫بأن أؤمن بأي شيء إلا بنفسي.

314
00:17:36,500 --> 00:17:39,419
‫حسناً، إن كان هذا سيخفف عنك
‫فإنني أؤمن بك أيضاً.

315
00:17:41,547 --> 00:17:44,007
‫إذا هناك احتمال كبير بأنه لا وجود لي.

316
00:17:44,633 --> 00:17:45,676
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟

317
00:17:50,180 --> 00:17:51,348
‫يا إلهي!

318
00:17:51,431 --> 00:17:54,685
‫معكم "روبن شيرباتسكي"
‫لتحل محل "ساندي ريفرز".

319
00:17:55,310 --> 00:17:58,856
‫أتعلمون يا مواطني "أمريكا"،
‫في هذه الليلة تعرّضت للتحرش،

320
00:17:58,939 --> 00:18:01,608
‫ودست على قيء، وحتى قبل 10 دقائق،

321
00:18:01,692 --> 00:18:04,903
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة
‫بأنني سأظهر على شاشة التلفاز الوطني.

322
00:18:05,279 --> 00:18:06,113
‫تلك هي فتاتي.

323
00:18:06,196 --> 00:18:08,490
‫لكن هذا من الأمور الساحرة
‫التي ترافق العام الجديد.

324
00:18:08,574 --> 00:18:12,035
‫فعندما تدق تلك الساعة معلنة عن حلول
‫منتصف الليل، سنحظى جميعاً ببداية جديدة.

325
00:18:12,119 --> 00:18:16,540
‫ولا أعلم ماذا عنكم،
‫لكنني بحاجة لبداية جديدة.

326
00:18:16,832 --> 00:18:21,712
‫وتلك اللحظة السحرية ستبدأ بعد 10، 9...

327
00:18:21,795 --> 00:18:24,631
‫لقد أصبحت تلك الليلة
‫نقطة تحول في حياة "روبن" المهنية.

328
00:18:25,090 --> 00:18:27,759
‫"(وورلد وايد نيوز)
‫مع (ساندي ريفرز) و(روبن شيرباتسكي)"

329
00:18:27,843 --> 00:18:29,178
‫لكننا سنتطرق لذلك لاحقاً.

330
00:18:31,180 --> 00:18:35,475
‫إنها قبعات جميلة يا "دوغ"،
‫إنها رطبة، لكنها جميلة.

331
00:18:36,727 --> 00:18:38,478
‫2، 1.

332
00:18:42,816 --> 00:18:44,693
‫وتلك كانت قصة ليلة رأس السنة.

333
00:18:45,569 --> 00:18:46,486
‫أتعلم، لقد كنت أفكر

334
00:18:47,196 --> 00:18:50,824
‫السبب الذي جعلني عصبياً مع "ليلي"
‫بخصوص "ألغاز الظواهر الغامضة"

335
00:18:50,908 --> 00:18:53,410
‫- هو أن...
‫- هلا ناولتني المخلل؟

336
00:18:56,538 --> 00:18:59,374
‫برحيلك، تضاءل إحساسي بالغموض
‫الذي يحيط بنا.

337
00:18:59,458 --> 00:19:00,834
‫هلاّ ناولتني رقائق البطاطس؟

338
00:19:01,543 --> 00:19:05,047
‫وأحياناً... يتضاءل إحساسي بك أيضاً.

339
00:19:05,797 --> 00:19:09,176
‫ولذلك كان اليوم مهماً جداً بالنسبة إليّ
‫لأنني كنت بحاجة...

340
00:19:13,555 --> 00:19:16,266
‫قل قمت لتوك باستخدام شاهد ضريح والدي
‫لفتح زجاجة جعة؟

341
00:19:16,975 --> 00:19:18,060
‫في الواقع إنها زجاجة من نبيذ التفاح.

342
00:19:18,518 --> 00:19:20,604
‫وبينما كان على وشك أن يفقد أعصابه...

343
00:19:20,687 --> 00:19:21,980
‫"مارفن"، هلاّ ناولتني شطيرة برغر؟

344
00:19:22,481 --> 00:19:24,066
‫ليس "مارفن" بل "مارشال".

345
00:19:24,149 --> 00:19:26,818
‫أنا آسف، كل ما في الأمر...
‫أنك تشبه والدك كثيراً.

346
00:19:27,653 --> 00:19:31,073
‫لقد عاد عمّكما "مارشال" بذاكرته إلى كل
‫النزهات المشابهة التي قضاها مع والده.

347
00:19:33,575 --> 00:19:34,910
‫مرحباً، هل تمانع لو أخذت شطيرة؟

348
00:19:34,993 --> 00:19:37,287
‫- البركة تكمن في اللمة.
‫- حسناً!

349
00:19:52,010 --> 00:19:56,098
‫وقد أدرك حينها أن اللحظات الخاصة
‫قد يكون مبالغ في تقديرها.

350
00:19:56,181 --> 00:19:59,643
‫أتعلم؟ البركة تكمن في اللمة.

351
00:20:02,104 --> 00:20:03,146
‫يا رفاق.

352
00:20:09,569 --> 00:20:11,822
‫- عام سعيد.
‫- عام سعيد.

353
00:20:14,992 --> 00:20:18,578
‫الأول من يناير عام 2012،
‫"إيست ميدو"، "نيويورك".

354
00:20:18,662 --> 00:20:22,416
‫امرأة تستجيب للطرق على بابها
‫وتجد شيئاً مبهماً وغامضاً

355
00:20:22,499 --> 00:20:25,294
‫أكثر من "ذي القدم الكبيرة" و"وحش البحيرة".

356
00:20:25,377 --> 00:20:26,378
‫أبي؟

357
00:20:26,503 --> 00:20:29,172
‫- مرحباً.
‫- كنت أظنك في "شيكاغو".

358
00:20:29,881 --> 00:20:31,049
‫لقد كنت هناك.

359
00:20:31,466 --> 00:20:32,843
‫رائع، شكراً.

360
00:20:34,845 --> 00:20:37,472
‫ابنتي ستنجب طفلاً!

361
00:20:37,556 --> 00:20:38,640
‫"طاولة رقم 122"

362
00:20:38,724 --> 00:20:41,351
‫"ألعاب (ألدرين أنليمتيد)
‫(رهان الصفع)"

363
00:20:42,477 --> 00:20:44,021
‫هل قضيت الليل في القيادة؟

364
00:20:44,688 --> 00:20:48,567
‫نعم، لقد تناوبنا على القيادة أنا و"تيدي".

365
00:20:48,650 --> 00:20:50,819
‫إنه يقود كالمعاتيه.

366
00:20:53,071 --> 00:20:54,364
‫مبارك أيتها الأميرة.

367
00:20:59,619 --> 00:21:00,579
‫عام سعيد يا أبي.

368
00:21:31,568 --> 00:21:33,987
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

