﻿1
00:00:02,655 --> 00:00:04,616
‫مرحباً يا رفاق، أين "مارشال" و"ليلي"؟

2
00:00:05,075 --> 00:00:06,576
‫لقد حدث أمر فظيع.

3
00:00:06,910 --> 00:00:08,369
‫هل هما بخير؟ هل هما في المشفى؟

4
00:00:08,453 --> 00:00:09,287
‫لا.

5
00:00:09,370 --> 00:00:13,583
‫لا، بل في مكان أسوأ بكثير.

6
00:00:13,792 --> 00:00:14,959
‫"لونغ آيلاند"!

7
00:00:15,043 --> 00:00:16,878
‫فالليلة سننتقل إلى هناك بشكل نهائي.

8
00:00:16,961 --> 00:00:19,923
‫نعم، وهذا مفتاح احتياطي
‫لكل منكم لمنزلنا الجديد.

9
00:00:20,006 --> 00:00:21,758
‫"لونغ آيلاند"؟

10
00:00:21,841 --> 00:00:24,969
‫لست أفهم،
‫يمكنكما أن تحصلا على سمرة صناعية هنا.

11
00:00:25,595 --> 00:00:28,723
‫كنت أرفض أن أصدق بأن هذا
‫اليوم سيأتي فعلاً.

12
00:00:28,807 --> 00:00:31,518
‫فهذا يذكرني باليوم الذي أعلنوا فيه إلغاء
‫مسلسل "بارتي أوف فايف" للمرة الثانية.

13
00:00:32,977 --> 00:00:36,481
‫أقصد يوم أعلنوا إلغاء بث الرياضة.

14
00:00:36,689 --> 00:00:40,944
‫يا رفاق، ما زلنا سنرى بعضنا طوال الوقت
‫وسنتحدث عبر الهاتف.

15
00:00:41,027 --> 00:00:42,987
‫كما أعلم أنه يُقال عندما تنجب أطفالاً

16
00:00:43,071 --> 00:00:44,405
‫فإنك لن تتمكن من رؤية أصدقائك، لكن...

17
00:00:44,489 --> 00:00:47,325
‫- يا إلهي! إنه الوداع الأخير، أليس كذلك؟
‫- لا، كف عن ذلك.

18
00:00:47,951 --> 00:00:50,161
‫يا رفاق، هذا لن يغيّر شيئاً.

19
00:00:50,245 --> 00:00:53,164
‫إننا على بعد 46 دقيقة فقط بواسطة القطار.

20
00:00:53,581 --> 00:00:55,667
‫فلتأتوا إلينا متى شئتم.

21
00:00:56,042 --> 00:00:58,503
‫أظن أن المقعد شاغر إذاً.

22
00:00:58,586 --> 00:00:59,963
‫لا.

23
00:01:01,172 --> 00:01:02,590
‫سأذهب لأحضر كرسياً.

24
00:01:05,093 --> 00:01:06,302
‫هكذا سيكون الأمر إذاً.

25
00:01:06,886 --> 00:01:07,762
‫بدون "مارشال".

26
00:01:07,846 --> 00:01:10,181
‫- بدون "ليلي".
‫- لقد رحلا.

27
00:01:10,807 --> 00:01:12,308
‫مما يعني...

28
00:01:12,725 --> 00:01:17,647
‫أنه لم يعد هناك زوجان مملان
‫يدمران جميع أفكاري المذهلة.

29
00:01:17,730 --> 00:01:19,899
‫يا رفاق، إليكم هذا الخبر السار!

30
00:01:20,358 --> 00:01:22,485
‫أنا القائد الجديد للشلة!

31
00:01:24,863 --> 00:01:26,573
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

32
00:01:36,708 --> 00:01:39,127
‫كان "مارشال" و"ليلي" على وشك
‫الانتهاء من توضيب منزلهما الجديد.

33
00:01:39,502 --> 00:01:40,795
‫- نعم، يعجبني مكانها هنا أكثر.
‫- نعم.

34
00:01:40,962 --> 00:01:42,422
‫كان هناك مشكلة واحدة فقط.

35
00:01:42,505 --> 00:01:43,882
‫إنه غير مناسب!

36
00:01:43,965 --> 00:01:45,967
‫لا يمكن لهذه أن توضع هنا.

37
00:01:46,050 --> 00:01:46,885
‫"قبل أسبوعين"

38
00:01:46,968 --> 00:01:49,512
‫أيها الولدان، عندما علم بأنها حامل
‫فإن والد "ليلي" الغائب

39
00:01:49,596 --> 00:01:51,848
‫ظهر بشكل غير متوقع عند عتبة بابها.

40
00:01:51,931 --> 00:01:53,766
‫لقد كانت بادرة عنت لها الكثير.

41
00:01:54,350 --> 00:01:56,686
‫لكن بعد انقضاء أسبوعين
‫لم يتمكنا من تحمّله.

42
00:01:56,769 --> 00:01:59,564
‫هذه يجب أن توضع هناك لتغطي
‫الأرضية المهترئة.

43
00:02:00,106 --> 00:02:01,733
‫كما أنه لا يمكنكما تعليق هذه الصورة هنا.

44
00:02:01,816 --> 00:02:04,736
‫فهذا لم يعد متيناً،
‫بل أصبح كمعجون الأسنان المجفف.

45
00:02:05,987 --> 00:02:08,198
‫لمن حسن حظكما أنني هنا.

46
00:02:08,531 --> 00:02:10,158
‫فقد ترعرعت في هذا المنزل.

47
00:02:10,241 --> 00:02:12,285
‫وأحفظه عن ظهر قلب.

48
00:02:12,368 --> 00:02:15,955
‫وبالتأكيد لا يمكن أن يوضع هذا المصباح هنا.

49
00:02:16,164 --> 00:02:17,498
‫لماذا؟

50
00:02:17,582 --> 00:02:21,127
‫لأنه سيحجب عليّ رؤية الأرملة "رودريغيز"
‫وهي تمارس التمارين الرياضية.

51
00:02:21,377 --> 00:02:23,087
‫أليست كبيرة بعض الشيء أبي؟

52
00:02:23,463 --> 00:02:26,174
‫إنك لم تريها عندما كنت صغيراً.

53
00:02:26,382 --> 00:02:28,927
‫إذ ستبقى في سن الـ54 في ذهني.

54
00:02:32,347 --> 00:02:35,058
‫أعلم أنه يفعل ذلك بنية حسنة
‫لكنني لم أعد أحتمل.

55
00:02:35,308 --> 00:02:38,228
‫إنه لن يغادر، كما أنه يتصرف
‫وكأن المنزل منزله.

56
00:02:38,311 --> 00:02:39,312
‫أعلم ذلك.

57
00:02:39,395 --> 00:02:41,564
‫إضافة إلى هذه الملاحظات
‫المزعجة التي يتركها في كل مكان؟

58
00:02:41,648 --> 00:02:44,442
‫"أحتاج إلى هدوء تام عند ممارستي
‫للضرب على الطبل."

59
00:02:44,525 --> 00:02:46,986
‫"لا تقربا الحلوى
‫الموجودة على الطاولة الخاص بي."

60
00:02:47,070 --> 00:02:49,697
‫"نحتاج إلى أفخاخ لصيد النمل
‫على تلك الطاولة."

61
00:02:50,323 --> 00:02:52,241
‫لقد وجدت نفسي أختبئ هنا

62
00:02:52,325 --> 00:02:53,952
‫لأنها الغرفة الوحيدة في المنزل

63
00:02:54,035 --> 00:02:56,079
‫التي لا يمكنه أن يملي علينا أوامره فيها.

64
00:02:56,162 --> 00:02:57,288
‫أخبار رائعة.

65
00:02:57,372 --> 00:02:59,374
‫لقد وضعت بطاريات جديدة
‫في جهاز الاتصال الداخلي القديم.

66
00:02:59,457 --> 00:03:01,501
‫أصبح الآن بإمكاننا التواصل طوال الوقت.

67
00:03:01,584 --> 00:03:02,835
‫"ميكي" ينهي الاتصال.

68
00:03:04,587 --> 00:03:06,756
‫انظروا إلى الحال الذي أصبحت عليه طاولتنا.

69
00:03:06,965 --> 00:03:09,258
‫تبدو مثل يد مدرّس المهن الذي درّسني.

70
00:03:09,342 --> 00:03:11,678
‫ينقصها شيء ما.

71
00:03:12,178 --> 00:03:13,554
‫يكفي!

72
00:03:13,638 --> 00:03:17,600
‫إنه لمن المؤسف أنكما سمحتما للحزن أن يسيطر
‫عليكما بدل من أن تقوما بالأمر الصائب

73
00:03:17,684 --> 00:03:21,562
‫وأن تتظاهرا بأن من يترككما
‫لم يكن له وجود في الأصل.

74
00:03:22,230 --> 00:03:24,857
‫أكره أن أتفق مع "بارني" في اقتراحاته
‫للتعامل مع مواقف الهجران،

75
00:03:24,941 --> 00:03:26,025
‫لكنه على حق.

76
00:03:26,109 --> 00:03:28,778
‫إذ لا يجوز أن تتعطل حياتكما
‫لرحيل اثنين من أصدقائكما.

77
00:03:28,861 --> 00:03:30,238
‫بالضبط.

78
00:03:30,321 --> 00:03:34,242
‫والآن، بما أنني القائد الجديد للمجموعة،
‫أقترح بأن نقوم بأمر

79
00:03:34,325 --> 00:03:36,828
‫ما كنا لنقوم به مع "مارشال" و"ليلي" هنا.

80
00:03:38,162 --> 00:03:42,750
‫أتذكرون تلك الفكرة المذهلة
‫التي خرجت بها في إحدى المرات؟

81
00:03:42,834 --> 00:03:43,668
‫"كل ليلة منذ عام 2005"

82
00:03:43,751 --> 00:03:45,461
‫- فلنذهب إلى نادي للتعري.
‫- لا.

83
00:03:45,753 --> 00:03:47,672
‫لذا، ما قولكم؟

84
00:03:47,755 --> 00:03:53,678
‫دعونا نعلن استقلالنا
‫برقصة على العضو الذكري.

85
00:03:56,431 --> 00:03:57,265
‫رقصة على العضو الذكري.

86
00:03:57,348 --> 00:03:58,599
‫- لقد فهمناها.
‫- نعم.

87
00:03:58,683 --> 00:04:00,018
‫فلنذهب إلى نادي للتعري!

88
00:04:00,476 --> 00:04:02,186
‫حسناً، إنني سأفتقدهما في أيّ مكان نقصده.

89
00:04:02,270 --> 00:04:04,397
‫لذا فحري بي أن أرى بعض الأثداء
‫وأنا أعيش تلك الحالة.

90
00:04:04,480 --> 00:04:05,648
‫سأقبل بذلك!

91
00:04:05,732 --> 00:04:07,275
‫"روبن"، "كيفين"، هل ستأتيان معنا؟

92
00:04:08,943 --> 00:04:10,737
‫أيها الولدان، في بداية أية علاقة عاطفية،

93
00:04:10,820 --> 00:04:13,114
‫يمر الطرفان بطور
‫لا يمكنهما رفض فعل أي شيء خلاله.

94
00:04:13,197 --> 00:04:14,032
‫"مراقبة الطيور في (سنترال بارك)"

95
00:04:14,115 --> 00:04:15,241
‫لأن كلاً منها يريد أن يبدو مثيراً
‫للاهتمام...

96
00:04:15,325 --> 00:04:16,200
‫"القفز باستخدام الحبل المطاطي"

97
00:04:16,284 --> 00:04:17,660
‫مغامراً...

98
00:04:18,119 --> 00:04:19,078
‫ومنفتحاً.

99
00:04:19,162 --> 00:04:19,996
‫"صف تعليم الجزارة"

100
00:04:20,079 --> 00:04:22,165
‫وهذا ما أسميه أنا بـ "طور الجُبن".

101
00:04:22,248 --> 00:04:25,960
‫- أنا لا أمانع في فعل أيّ شيء.
‫- ولا أنا أيضاً.

102
00:04:27,253 --> 00:04:29,297
‫- لذا...
‫- لذا...

103
00:04:29,380 --> 00:04:30,965
‫لا أريد الذهاب إلى نادي للتعري.

104
00:04:31,049 --> 00:04:32,425
‫لا أريد الذهاب إلى نادي للتعري.

105
00:04:32,508 --> 00:04:34,719
‫لكنني لا أريده أن يظنني فتاة متزمتة.

106
00:04:35,136 --> 00:04:37,472
‫تباً! إننا نقول "لذا" منذ فترة طويلة.

107
00:04:38,598 --> 00:04:40,266
‫- نعم!
‫- نعم!

108
00:04:41,351 --> 00:04:42,852
‫نعم!

109
00:04:42,935 --> 00:04:45,063
‫الليلة ستكون أسطـ...

110
00:04:45,146 --> 00:04:47,315
‫مهلاً، هل تعتقدون أنه من الصائب
‫الذهاب إلى نادي للتعري؟

111
00:04:47,398 --> 00:04:49,567
‫اخرسي يا "ليلي"، أنا صاحب القرار الآن.

112
00:04:49,650 --> 00:04:51,027
‫...وريّة.

113
00:04:53,529 --> 00:04:56,115
‫لا يوجد تغطية للهاتف الخليوي
‫أريد أن أتصل بـ"تيد".

114
00:04:56,199 --> 00:04:57,408
‫ينتابني شعور غريب.

115
00:04:57,492 --> 00:04:59,911
‫آخر مرة عشت بعيداً عنه،
‫كانت في الفصل الذي قضيته في الخارج.

116
00:05:00,161 --> 00:05:01,954
‫لكنك لم تقضِ فصلاً دراسياً في الخارج.

117
00:05:02,038 --> 00:05:04,374
‫ذلك هو اسم الفترة التي عشنا فيها
‫في جهتين متقابلتين من الحرم الجامعي.

118
00:05:06,000 --> 00:05:07,293
‫خطأ!

119
00:05:07,377 --> 00:05:09,045
‫أرجوك قل لي إنك لن تضع
‫القابس في ذلك المدخل.

120
00:05:09,670 --> 00:05:12,131
‫نعم يا "ميكي"، هذا تماماً ما كنت أفعله.

121
00:05:12,215 --> 00:05:13,716
‫حسناً، لا بأس، لن أقول شيئاً.

122
00:05:15,009 --> 00:05:17,303
‫فهذه كانت غرفتي ، وقد نشأت فيها،

123
00:05:17,387 --> 00:05:19,680
‫لذا فأنا أكثر دراية بها بقليل.

124
00:05:20,932 --> 00:05:22,517
‫كان لديّ الكثير من الذكريات الرائعة هنا.

125
00:05:23,267 --> 00:05:25,144
‫معظمها وأنا أستكشف أسرار جسدي.

126
00:05:26,687 --> 00:05:30,691
‫لقد طفح الكيل يا "ميكي"، منذ أتيت إلى هنا،
‫لم تكفّ عن إطلاق الأحكام

127
00:05:30,775 --> 00:05:33,861
‫والتصرّف بتسلط، ناهيك عن هوسك الغريب
‫بحياتك الجنسية في فترة المراهقة.

128
00:05:34,278 --> 00:05:35,113
‫في صباح الغد،

129
00:05:35,905 --> 00:05:36,948
‫أريدك أن ترحل من هنا.

130
00:05:37,615 --> 00:05:38,991
‫لقد كنت فقط أحاول مساعدتكما...

131
00:05:39,075 --> 00:05:40,368
‫لسنا بحاجة لمساعدتك!

132
00:05:44,580 --> 00:05:45,456
‫أنا...

133
00:05:46,457 --> 00:05:47,792
‫لا بأس يا عزيزي.

134
00:05:47,875 --> 00:05:49,460
‫كان لا بد من القيام بذلك.

135
00:05:56,425 --> 00:05:59,262
‫من المؤسف أن الشخص الوحيد الذي كان
‫بإمكانه أن يحذّرك من ارتكاب أخطاء كهذه

136
00:05:59,345 --> 00:06:01,514
‫طُلب منه أن يرحل في الشهر القادم.

137
00:06:01,597 --> 00:06:03,516
‫- غداً!
‫- غداً!

138
00:06:05,726 --> 00:06:07,103
‫هل يرغب أيّ منكما برقصة خاصة؟

139
00:06:10,148 --> 00:06:11,440
‫أنا دائماً مستعدة للإثارة.

140
00:06:12,108 --> 00:06:14,277
‫وأنا دائماً مستعد للصخب.

141
00:06:15,403 --> 00:06:16,571
‫- لذا...
‫- لذا...

142
00:06:17,405 --> 00:06:18,823
‫لست مستعدة للإثارة!

143
00:06:18,906 --> 00:06:20,825
‫الصخب يسبّب لي الدوار.

144
00:06:22,952 --> 00:06:23,995
‫- نعم!
‫- نعم!

145
00:06:24,078 --> 00:06:27,707
‫سأهدي رجلي رقصة على حسابي
‫لأن هذا ما أفعله!

146
00:06:28,166 --> 00:06:29,500
‫نستمتع بوقتنا كنجوم الـ"روك"!

147
00:06:29,584 --> 00:06:31,544
‫نستمتع بوقتنا كنجوم الـ"روك"...

148
00:06:32,420 --> 00:06:34,172
‫مرحباً يا رفاق، أنا "تيد".

149
00:06:35,047 --> 00:06:37,133
‫على الأرجح أنكما ما زلتما
‫منشغلان بمسألة الانتقال.

150
00:06:37,508 --> 00:06:39,135
‫فلتتصلا بي إن شعرتما برغبة في الثرثرة.

151
00:06:40,219 --> 00:06:41,888
‫أعتذر لأنني استخدمت كلمة "ثرثرة".

152
00:06:41,971 --> 00:06:46,851
‫"تيد"، كفاك انتحاباً على "مارشال" و"ليلي"،
‫فلتتحلى بالقليل من احترام الذات.

153
00:06:46,934 --> 00:06:49,312
‫والآن، ضع هذه الورقة النقدية في فمك...

154
00:06:49,395 --> 00:06:51,230
‫حتى تقوم تلك المتعرية
‫ذات العيون الناعسة بسحبها بـ...

155
00:06:51,314 --> 00:06:52,481
‫- "بارني"!
‫- ماذا؟

156
00:06:52,648 --> 00:06:55,234
‫يحق لي أن أفتقدهما، مفهوم؟
‫فهما أعز صديقين حظيت بهما.

157
00:06:55,318 --> 00:06:56,611
‫أنا أعز صديقين حظيت بهما!

158
00:06:57,695 --> 00:06:59,071
‫ولقد أتينا إلى هنا الليلة

159
00:06:59,155 --> 00:07:01,574
‫لأريك أنه لا داعي لأن تفتقد شيئاً

160
00:07:01,908 --> 00:07:04,493
‫عندما يكون بإمكانك استبداله بشيء أفضل.

161
00:07:04,577 --> 00:07:08,122
‫أيها السادة، فلترحّبوا معي بـ"ياسمين"!

162
00:07:18,758 --> 00:07:20,134
‫هل تذكرها؟

163
00:07:20,259 --> 00:07:21,260
‫"قبل سنتين"

164
00:07:21,344 --> 00:07:23,554
‫كنا قد اكتشفنا منذ فترة
‫أمراً مذهلاً للغاية.

165
00:07:23,763 --> 00:07:25,097
‫وهو وجود شبيهة بـ"ليلي"

166
00:07:25,806 --> 00:07:27,975
‫والتي كانت راقصة تعرّي روسية.

167
00:07:29,018 --> 00:07:30,019
‫انظر إليها يا "تيد".

168
00:07:30,561 --> 00:07:32,813
‫إنها تبدو تماماً كـ"ليلي"
‫التي لا تضاهيها بشيء.

169
00:07:32,897 --> 00:07:35,483
‫لكن بدل أن تملي أوامرها علينا
‫فإنها تظهر لنا أثداءها.

170
00:07:36,067 --> 00:07:37,109
‫اللمس ممنوع.

171
00:07:37,735 --> 00:07:39,403
‫حسناً، يوجد القليل من إملاء الأوامر.

172
00:07:39,487 --> 00:07:41,781
‫سأدعوها بـ"النسخة المحسّنة من (ليلي)."

173
00:07:42,073 --> 00:07:44,784
‫أيتها "النسخة المحسّنة"، أرجوك
‫امنحي صديقة رقصة خاصة.

174
00:07:45,076 --> 00:07:46,994
‫"بارني"، لا أريد رقصة خاصة.

175
00:07:47,078 --> 00:07:49,288
‫بل أريد أن أتحدث مع صديقيّ.

176
00:07:50,039 --> 00:07:51,874
‫ومن قال إنه لا يمكنك فعل الأمرين معاً؟

177
00:07:51,958 --> 00:07:53,626
‫تحدث إليها، لديها أذنان.

178
00:07:53,709 --> 00:07:55,711
‫نعم، لديها أذنان.

179
00:07:55,962 --> 00:07:58,047
‫هل تريد أن تلمس ثديي صديقتي الحميمة؟

180
00:07:58,130 --> 00:07:59,298
‫50 دولاراً.

181
00:07:59,674 --> 00:08:02,927
‫مهلاً، "النسخة المحسّنة من (ليلي)"
‫تواعد هذا الوحش؟

182
00:08:03,344 --> 00:08:04,971
‫هل يبدو لك كشخص تعرفه؟

183
00:08:05,304 --> 00:08:06,556
‫إنه "(مارشال) الجديد".

184
00:08:07,765 --> 00:08:09,934
‫هذه هي شلتنا الآن.

185
00:08:12,144 --> 00:08:13,479
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

186
00:08:23,239 --> 00:08:24,824
‫مرحباً يا رفاق، أنا "تيد" مجدداً.

187
00:08:25,491 --> 00:08:27,368
‫بدأت أشعر أنكما نسيتماني.

188
00:08:27,451 --> 00:08:29,745
‫أو استبدلتماني بجار ظريف.

189
00:08:29,829 --> 00:08:32,498
‫ما اسمه؟ أنا أمزح.

190
00:08:32,790 --> 00:08:33,708
‫على أية حال...

191
00:08:34,083 --> 00:08:35,960
‫إنني فقط أشعر أنني نسيت شكل وجهيكما.

192
00:08:36,043 --> 00:08:37,962
‫"تيد"، عندما يقدمون الكحول في نادي للتعري،

193
00:08:38,045 --> 00:08:39,589
‫لا يُسمح لك بالكشف عن مهبلك.

194
00:08:40,006 --> 00:08:42,800
‫100 دولار ستمكنك من استكشاف
‫العالم يا صديقي.

195
00:08:43,175 --> 00:08:45,428
‫هل بدآ يتجاهلان مكالماتي بهذه السرعة؟

196
00:08:45,511 --> 00:08:46,929
‫انظر، أنا شخص واقعي.

197
00:08:47,013 --> 00:08:49,348
‫كنت أعلم أنه عليّ الاعتياد
‫على الذهاب إلى طبيب الأسنان وحدي،

198
00:08:49,432 --> 00:08:51,225
‫لكنني لم أكن أتوقع أنهما
‫سيقومان بتجاهلي كلياً.

199
00:08:52,310 --> 00:08:54,312
‫إن لم يكونا بحاجة لنا، فلسنا بحاجة لهم.

200
00:08:54,478 --> 00:08:56,981
‫نعم! وأخيراً!

201
00:08:57,064 --> 00:08:58,858
‫بالمناسبة، هل رأيتها كيف قامت
‫بفتح تلك الزجاجة؟

202
00:09:03,279 --> 00:09:05,823
‫انقطاع التيار الكهربائي
‫في الضواحي يخلّف ظلاماً دامساً.

203
00:09:06,365 --> 00:09:08,743
‫- أين صندوق القاطع الكهربائي؟
‫- لا أعلم.

204
00:09:08,993 --> 00:09:11,579
‫أنا أعرف مكانه.

205
00:09:11,662 --> 00:09:15,374
‫ربما كان بإمكاني أن أصلحه،
‫لو لم أكن مشغولاً بحزم أمتعتي.

206
00:09:15,458 --> 00:09:16,292
‫أتعلم ماذا؟

207
00:09:16,375 --> 00:09:19,795
‫أرجّح أن صندوق القاطع الكهربائي
‫موجود في القبو، سأذهب لأعثر عليه بنفسي.

208
00:09:19,879 --> 00:09:20,963
‫فما مدى صعوبة ذلك؟

209
00:09:22,340 --> 00:09:24,967
‫بقدر صعوبة المقعد القاسي الذي اصطدمت به؟

210
00:09:28,262 --> 00:09:29,930
‫إنه تعليق بارع يا "ميكي".

211
00:09:30,014 --> 00:09:32,683
‫وتستحق عليه قطعة حلوى من الطاولة.

212
00:09:33,851 --> 00:09:34,935
‫أين سأنظر؟

213
00:09:35,019 --> 00:09:36,187
‫فلا يمكنني أن أنظر إلى صدرها.

214
00:09:36,270 --> 00:09:39,106
‫اللعنة! لقد فعلت،
‫ربما لم تنتبه "روبن" لذلك.

215
00:09:39,190 --> 00:09:41,651
‫عجباً كم يبدو مسحوراً أمام تلك الأثداء.

216
00:09:42,943 --> 00:09:44,153
‫هزيها يا عزيزتي!

217
00:09:44,236 --> 00:09:46,447
‫أرني ما لديك!

218
00:09:46,530 --> 00:09:49,533
‫هذا مربك، سأقوم فقط بالنظر إلى عينيها.

219
00:09:50,618 --> 00:09:53,579
‫هل بدأ يقع في غرام راقصة التعري؟

220
00:09:53,663 --> 00:09:54,664
‫بسرعة، قم بحركة ظريفة.

221
00:09:55,915 --> 00:09:58,668
‫- اجعلها تمطر نقوداً يا بنيّ!
‫- إنني لا أكترث بالمال.

222
00:09:58,918 --> 00:10:01,295
‫تباً! كان بينها ورقة من فئة الـ 20 دولار.

223
00:10:09,470 --> 00:10:11,180
‫مرحباً يا سيد "إيركسن".

224
00:10:11,555 --> 00:10:15,059
‫من صوت أجراس الزينة
‫أرى أنك وصلت إلى الطابق الأول.

225
00:10:15,309 --> 00:10:17,019
‫حسناً، أتعلم يا "ميكي"؟

226
00:10:17,103 --> 00:10:20,856
‫يمكنك أن تتوقف
‫عن لعب دور من يتحكّم بمجريات الأمور.

227
00:10:21,982 --> 00:10:23,901
‫لأن ذلك يخيفني نوعاً ما.

228
00:10:23,984 --> 00:10:26,278
‫لكن اللعبة بدأت للتوّ.

229
00:10:26,612 --> 00:10:29,115
‫وسأسميها لعبة
‫"حاول ألا تصطدم بأثاث المنزل

230
00:10:29,198 --> 00:10:32,785
‫وأنت في طريقك إلى صندوق القاطع
‫الكهربائي في القبو يا (مارشال)."

231
00:10:33,828 --> 00:10:35,413
‫إنه اسم مؤقت.

232
00:10:36,414 --> 00:10:37,331
‫انظر!

233
00:10:37,581 --> 00:10:40,668
‫لديك قليل من المادة البراقة
‫على حاجبك من ثدي الراقصة أيها الشقي.

234
00:10:40,751 --> 00:10:42,253
‫كنت أستمتع بوقتي وحسب.

235
00:10:42,962 --> 00:10:44,338
‫"بارني"، يوجد القليل على وجهك أيضاً.

236
00:10:45,589 --> 00:10:46,424
‫أين؟

237
00:10:48,801 --> 00:10:50,469
‫- هل أزلتها؟
‫- نعم، فعلت.

238
00:10:50,553 --> 00:10:52,555
‫من يحتاج لـ"مارشال" و"ليلي"؟

239
00:10:52,638 --> 00:10:54,098
‫فقد أصبح لدينا شلة جديدة،

240
00:10:54,181 --> 00:10:56,809
‫وسوف نتسكّع مع بعضنا البعض إلى الأبد.

241
00:10:56,892 --> 00:10:59,895
‫- لقد انتهت عملي هنا، وداعاً.
‫- مهلاً، توقفي.

242
00:11:00,813 --> 00:11:03,190
‫عملياً، لم تنته هذه الأغنية بعد
‫لذا لا زلنا نملكك.

243
00:11:03,691 --> 00:11:05,192
‫كما أننا أصبحنا أصدقاء مقرّبين!

244
00:11:06,152 --> 00:11:07,194
‫إلى أين ستذهبان؟

245
00:11:07,278 --> 00:11:10,990
‫سنذهب للعب البوكر في مصحّ مهجور
‫للأمراض العقلية يقع تحت الأرض.

246
00:11:11,490 --> 00:11:12,908
‫نعم!

247
00:11:12,992 --> 00:11:14,785
‫سيكون هذا رائعاً.

248
00:11:14,869 --> 00:11:16,787
‫وعندما يكون كذلك، أريدكم جميعاً أن تتذكروا

249
00:11:16,871 --> 00:11:20,791
‫من قادكم إلى هناك،
‫"بارني ستنسن"، قائد المجموعة الجديد.

250
00:11:33,220 --> 00:11:35,764
‫أنا أجرّدكم من أموالكم!

251
00:11:37,558 --> 00:11:41,061
‫- دعنا لا نشرب عندما...
‫- أشعر بالعطش، أنا بخير.

252
00:11:42,730 --> 00:11:43,939
‫"مارشال"، لقد تذكرت للتوّ

253
00:11:44,023 --> 00:11:47,193
‫أنني رأيت علبة من أعواد الثقاب
‫في الدرج قرب صفيحة القمامة.

254
00:11:47,485 --> 00:11:48,944
‫شكراً يا عزيزتي.

255
00:11:57,328 --> 00:11:58,579
‫"ليلي"، لا أستطيع العثور عليها.

256
00:11:59,872 --> 00:12:00,915
‫أتبحث عن هذه؟

257
00:12:03,375 --> 00:12:04,752
‫صحيح، لا يمكنك أن تراني.

258
00:12:05,336 --> 00:12:08,964
‫إنني أشعل أعواد الثقاب
‫التي أنت بأمس الحاجة إليها.

259
00:12:18,349 --> 00:12:21,644
‫"ميكي"، خمّن من عثر على السلم
‫المؤدي إلى القبو؟

260
00:12:21,727 --> 00:12:25,648
‫وسرعان ما سأصل إلى صندوق القاطع الكهربائي،
‫وعندما أصل إليه،

261
00:12:26,190 --> 00:12:30,903
‫أعتقد أنني سأتمكن من معرفة آلية عمله
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

262
00:12:30,986 --> 00:12:31,820
‫اسمع يا "مارشال"،

263
00:12:32,488 --> 00:12:36,450
‫أعلم أنني عبثت معك بما يكفي،
‫لكن بجدية، الخطوة الثانية...

264
00:12:36,534 --> 00:12:38,160
‫لا أريد سماع ما ستقوله يا "ميكي".

265
00:12:44,542 --> 00:12:45,668
‫ركبتي!

266
00:12:47,628 --> 00:12:49,588
‫واحذر من أن تصطدم بالطبول.

267
00:12:52,049 --> 00:12:53,342
‫لقد فزت مجدداً!

268
00:12:53,425 --> 00:12:56,345
‫كنت أخدعكم،
‫حتى أنه لم يكن معي ما يكفي من الأوراق.

269
00:12:59,932 --> 00:13:01,225
‫"تيد"، أرجوك كفاك فوزاً.

270
00:13:01,308 --> 00:13:03,727
‫انظر، إنه الأفق الجديد لمدينة "نيويورك".

271
00:13:03,811 --> 00:13:06,063
‫"لقد بنينا مدينة من رقائق اللعب

272
00:13:07,064 --> 00:13:10,359
‫لقد بنينا مدينة من رقائق اللعب
‫وكلها أموالكم

273
00:13:10,442 --> 00:13:11,569
‫بنينا مدينة من رقائق الأوراق..."

274
00:13:11,652 --> 00:13:12,611
‫فعلناها!

275
00:13:18,158 --> 00:13:19,743
‫أتعلم يا صاحب السكين القابلة للطيّ،

276
00:13:20,452 --> 00:13:22,246
‫كنت لأتوقع ذلك من صاحب الوشم على وجهه،

277
00:13:23,205 --> 00:13:25,541
‫أو من صاحب الندبة على خده، أو "لاري"...

278
00:13:27,710 --> 00:13:29,920
‫- لكن لم أتوقع ذلك منك أنت.
‫- لماذا لم تمنحني لقباً؟

279
00:13:30,004 --> 00:13:33,090
‫لأن الكثير من الألقاب تناسبك يا "لاري"
‫ولا يمكنني أن أمنحك سوى لقباً واحداً!

280
00:13:39,555 --> 00:13:42,725
‫أرأيت، لهذا أحضرنا "مارشال" الجديد.

281
00:13:49,398 --> 00:13:52,401
‫سنذهب إلى حفلة في المسلخ
‫هل تودّون مرافقتنا؟

282
00:13:53,277 --> 00:13:54,862
‫أرجوك يا إلهي! لا.

283
00:13:55,279 --> 00:14:00,284
‫لا تدعوني أتولى قيادة المجموعة بعد الآن.

284
00:14:00,618 --> 00:14:02,703
‫لا أصدق أن الدكتور "كيفين" لا يتذكرني

285
00:14:02,786 --> 00:14:05,039
‫من جلسات العلاج النفسي قبل 3 سنوات.

286
00:14:05,414 --> 00:14:08,500
‫هل ذلك هو المختل
‫الذي قام بطعن حراس السجن؟

287
00:14:09,084 --> 00:14:10,878
‫يجب أن نذهب إلى تلك الحفلة!

288
00:14:10,961 --> 00:14:12,171
‫لن أعثر أبداً على الحب.

289
00:14:12,463 --> 00:14:14,465
‫يجب أن نذهب إلى تلك الحفلة!

290
00:14:14,673 --> 00:14:16,550
‫- رائع.
‫- رائع.

291
00:14:18,177 --> 00:14:19,345
‫"ليلي"؟

292
00:14:20,471 --> 00:14:23,807
‫أظن أننا ارتكبنا غلطة
‫بالانتقال إلى الضواحي.

293
00:14:23,891 --> 00:14:25,601
‫لقد اشتقت لمنزلنا.

294
00:14:25,935 --> 00:14:28,604
‫واشتقت لطاولتنا في الحانة وحولها أصدقاؤنا.

295
00:14:30,731 --> 00:14:33,609
‫كما أنني واثق تماماً من أن عصا الطبل...

296
00:14:34,151 --> 00:14:35,945
‫دخلت في مكان سيئ.

297
00:14:36,695 --> 00:14:38,822
‫أبي، لماذا تتصرف على هذا النحو؟

298
00:14:39,031 --> 00:14:40,908
‫لقد كنت أحاول أن أقدم المساعدة.

299
00:14:40,991 --> 00:14:43,369
‫لكنكما تريدانني أن أرحل
‫بحلول الـ4 من يوليو.

300
00:14:43,452 --> 00:14:44,370
‫بل غداً.

301
00:14:45,871 --> 00:14:49,833
‫أتعلم ما الذي قد يفعله الأب الصالح،
‫أو بالأحرى الجد الصالح؟

302
00:14:49,917 --> 00:14:52,086
‫أن يقوم بإعادة توصيل التيار الكهربائي.

303
00:14:58,217 --> 00:14:59,593
‫حسناً يا "مارشال"، أنصت إليّ.

304
00:14:59,677 --> 00:15:01,428
‫سأرشدك إلى صندوق القاطع الكهربائي.

305
00:15:01,512 --> 00:15:04,390
‫ألا يمكنك النزول إلى هنا
‫لتقوم بذلك بنفسك، أرجوك؟

306
00:15:04,473 --> 00:15:06,392
‫فأنا لا أعلم شيئاً عن هذا المنزل.

307
00:15:06,642 --> 00:15:10,980
‫لا يا "مارشال" إنك لا تعلم شيئاً
‫عن منزلك أنت.

308
00:15:15,567 --> 00:15:17,361
‫حسناً، ينتظرنا الكثير من العمل.

309
00:15:18,028 --> 00:15:22,408
‫انتظروا هنا، سنضعكم على قائمة
‫الشخصيات المهمة في الحفلة.

310
00:15:23,117 --> 00:15:27,079
‫لكن عليكم أن تدفعوا لنا 200 دولار
‫عن كل شخص، تعرفة الدخول.

311
00:15:27,579 --> 00:15:29,456
‫إنه مبلغ كبير بالنسبة لتعرفة دخول.

312
00:15:29,748 --> 00:15:31,709
‫إنها حفلة مميزة للغاية.

313
00:15:31,792 --> 00:15:36,463
‫فهي حفلة على شرف فريق
‫"نيويورك يانكيز" وشركة "كوكا كولا".

314
00:15:36,755 --> 00:15:39,967
‫يا إلهي!
‫حفلة للـ"يانكيز" وشركة "كوكا كولا"؟

315
00:15:40,050 --> 00:15:41,927
‫تبدو حفلة حقيقية.

316
00:15:44,888 --> 00:15:47,349
‫حسناً يا "مارشال"،
‫تقدم الآن 3 خطوات إلى الأمام

317
00:15:47,433 --> 00:15:50,227
‫مع الانحناء كي لا تصطدم بمروحة
‫السقف المكسورة.

318
00:15:51,687 --> 00:15:54,440
‫والآن انظر إلى يسارك وابصق.

319
00:15:56,358 --> 00:15:58,861
‫هذا سخان الماء، وعليك أن تبقى بعيداً عنه.

320
00:15:59,111 --> 00:16:02,823
‫وهو أكثر حرارة من الأرملة "رودريغيز"
‫وهي ترتدي الملابس الرياضية الضيقة.

321
00:16:04,283 --> 00:16:07,578
‫حسناً، أصعب مرحلة الآن
‫هي تجاوز الغسالة والنشافة.

322
00:16:07,828 --> 00:16:10,414
‫عليك أن تزحف على بطنك
‫تحت طاولة الـ"بينغ بونغ"

323
00:16:10,497 --> 00:16:12,624
‫وإياك أن تلكزها.

324
00:16:12,708 --> 00:16:13,584
‫لماذا؟

325
00:16:13,834 --> 00:16:18,172
‫لأنه يوجد عليها 900 حجر
‫من أحجار الدومينو على شكل "باربرا إيدين".

326
00:16:18,464 --> 00:16:20,674
‫إنني من أشد المعجبين
‫بمسلسل "آي دريم أوف جيني".

327
00:16:25,596 --> 00:16:26,805
‫لقد عبرت.

328
00:16:31,852 --> 00:16:33,896
‫لا أعلم ما هذا الصوت يا "ميكي"؟

329
00:16:34,063 --> 00:16:36,148
‫هذا صوت "باربرا إيدن"
‫وهي ترفض النوم معي.

330
00:16:36,231 --> 00:16:37,066
‫هذا ما يعنيه ذلك الصوت.

331
00:16:37,524 --> 00:16:39,401
‫أبي، فلتقم بتشغيله مجدداً.

332
00:16:39,651 --> 00:16:41,028
‫هيا.

333
00:16:43,864 --> 00:16:44,740
‫حسناً يا "مارشال".

334
00:16:44,823 --> 00:16:48,827
‫تقدم 3 خطوات إلى الأمام،
‫وستصل إلى صندوق القاطع الكهربائي.

335
00:16:49,787 --> 00:16:51,205
‫أتظن أنه وصل إليها؟

336
00:16:55,209 --> 00:16:56,251
‫لقد فعلتها.

337
00:16:56,710 --> 00:16:59,630
‫لا يا "مارشال"، أنت من فعلها.

338
00:17:02,633 --> 00:17:04,343
‫حقيقة طريفة، تلك الليلة أوحت

339
00:17:04,426 --> 00:17:06,720
‫لـ"ميكي" بابتكار اللعبة الوحيدة الناجحة
‫من بين الألعاب التي ابتكرها.

340
00:17:15,020 --> 00:17:16,146
‫"انقطعت الكهرباء!"

341
00:17:16,230 --> 00:17:19,191
‫تقدّمها مجموعة "ألدرين" للألعاب!

342
00:17:19,775 --> 00:17:23,028
‫حسناً، بحسب عدد الزبائن
‫الذين قامت تلك العاهرة بخدمتهم

343
00:17:23,112 --> 00:17:24,822
‫أظن أنه انقضى
‫على وقوفنا هنا ما يقارب الساعة.

344
00:17:25,322 --> 00:17:27,074
‫"تيد"، لقد تمت سرقتنا.

345
00:17:27,449 --> 00:17:30,119
‫"النسخة المحسّنة من (ليلي)"
‫و"(مارشال) الجديد" لن يسرقانا أبداً.

346
00:17:30,202 --> 00:17:32,037
‫لقد أصبحنا أصدقاء مقربين.

347
00:17:33,413 --> 00:17:34,414
‫فليهدأ الجميع...

348
00:17:34,498 --> 00:17:36,667
‫سأقوم بسرقة هؤلاء الحمقى لاحقاً.

349
00:17:37,793 --> 00:17:39,128
‫تباً يا "تيد"!

350
00:17:39,378 --> 00:17:42,089
‫فـ"(مارشال) الجديد"
‫كالدب الهارب من حديقة الحيوان.

351
00:17:42,172 --> 00:17:44,758
‫والأمر الوحيد الذي تجيده شبيهة
‫"ليلي" أكثر من صديقتنا "ليلي"

352
00:17:44,842 --> 00:17:46,552
‫هو براعتها في استخدام
‫يديها من فوق البنطال.

353
00:17:46,969 --> 00:17:48,178
‫أفترض ذلك.

354
00:17:49,012 --> 00:17:50,180
‫إنني أقرّ بذلك.

355
00:17:50,264 --> 00:17:53,308
‫لا يمكنني قيادة هذه المجموعة،
‫نحن بحاجة إلى "مارشال" و"ليلي".

356
00:17:53,392 --> 00:17:55,477
‫لكنهما رحلا، أليس كذلك؟

357
00:17:55,561 --> 00:17:57,729
‫سينتقل الأمر من أن نراهما مرتين في الأسبوع

358
00:17:57,813 --> 00:17:59,481
‫إلى بضعة مرات في الشهر،

359
00:17:59,565 --> 00:18:01,733
‫ثم لن نراهما إلا في الأعياد والمناسبات.

360
00:18:03,485 --> 00:18:07,030
‫ثم تمرّ السنوات
‫لنكتشف أن "مارشال" قد توفي،

361
00:18:07,114 --> 00:18:09,199
‫فأذهب لأواسي "ليلي"
‫وأرفع من معنوياتها في البداية،

362
00:18:09,283 --> 00:18:12,494
‫لكن سرعان ما سيتحول الأمر إلى علاقة جنسية،
‫وسأشعر حينها بالذنب،

363
00:18:12,578 --> 00:18:15,247
‫لكن ربما يكون ذلك الإحساس بالذنب سبباً
‫في جعل تلك العلاقة أكثر قذارة وأفضل...

364
00:18:15,330 --> 00:18:18,125
‫لا، لن أسمح بحدوث ذلك،
‫وخصوصاً ذلك القسم الأخير.

365
00:18:19,376 --> 00:18:21,670
‫انظروا، أعلم أنني كنت ثملاً
‫وساذجاً هذه الليلة،

366
00:18:21,753 --> 00:18:22,671
‫لكن إليكم ما سيحدث،

367
00:18:22,754 --> 00:18:24,173
‫أولاً، سنترك رسالة

368
00:18:24,256 --> 00:18:26,300
‫لشبيهة "ليلي" و"آرفيداس"
‫كي لا يقلقا علينا.

369
00:18:26,383 --> 00:18:27,467
‫- يا صديقي،
‫- ثم...

370
00:18:27,551 --> 00:18:30,596
‫وسنذهب لنرى "(مارشال) الفريد من نوعه"
‫و"(ليلي) التي لا مثيل لها"،

371
00:18:30,679 --> 00:18:33,515
‫لأنهما أعز أصدقائنا،
‫وعلى بعد 46 دقيقة فقط من هنا.

372
00:18:33,599 --> 00:18:34,433
‫هل ستأتون معي؟

373
00:18:34,808 --> 00:18:37,519
‫إنني ممتعض بعض الشيء
‫من توليك السلطة، لكن لنذهب!

374
00:18:37,603 --> 00:18:39,771
‫اسمع، أتودّ الذهاب
‫إلى "لونغ آيلاند" معنا؟

375
00:18:40,480 --> 00:18:43,192
‫حسناً، بقي بضع ساعات على شروق الشمس.

376
00:18:43,275 --> 00:18:44,902
‫- لذا...
‫- لذا...

377
00:18:44,985 --> 00:18:46,445
‫- لا.
‫- لا؟

378
00:18:46,528 --> 00:18:50,073
‫- هل يزعجك ذلك؟
‫- لا، على العكس.

379
00:18:50,699 --> 00:18:53,827
‫يا له من شعور رائع، فأنا أكره
‫خوض المغامرات والذهاب إلى أماكن جديدة.

380
00:18:53,911 --> 00:18:55,120
‫التجارب الجديدة مقرفة!

381
00:18:56,288 --> 00:18:58,540
‫بما أننا نتحدث في الأمر،
‫فأنا أكره مصافحتك هكذا.

382
00:18:58,624 --> 00:18:59,458
‫أعلم ذلك.

383
00:18:59,541 --> 00:19:02,753
‫فنحن شخصان بالغان ينامان معاً،
‫ولسنا مراهقين يتباهيان بأنهما أطلقا ريحاً.

384
00:19:08,550 --> 00:19:11,178
‫تباً! لقد كنت أحب تلك المصافحة.

385
00:19:12,304 --> 00:19:15,849
‫في صباح اليوم التالي،
‫استيقظ كل من "مارشال" و"ليلي" على مفاجأة.

386
00:19:21,939 --> 00:19:24,483
‫مرحباً، ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟

387
00:19:25,817 --> 00:19:29,029
‫أردنا أن نتأكد فقط من أن هذا المفتاح يعمل.

388
00:19:29,905 --> 00:19:31,114
‫لقد اشتقنا لكما.

389
00:19:31,657 --> 00:19:33,158
‫تعالوا وعانقوني.

390
00:19:36,995 --> 00:19:40,165
‫لا تتفقّدا بريدكما الصوتي،
‫فقد يكون فيه بعض الرسائل الغريبة.

391
00:19:40,332 --> 00:19:43,710
‫هل تسمعان هذا؟ هذا صوت نسياني لكما.

392
00:19:48,799 --> 00:19:51,551
‫نعم، أنا راقص تعرّي.

393
00:19:53,095 --> 00:19:55,806
‫حسناً، من يودّ تناول الـ"بانكيك"؟

394
00:19:57,391 --> 00:20:01,270
‫أيّ شخصين منكما يريدان تناول الـ"بانكيك"؟
‫سأعدّ المزيد.

395
00:20:01,353 --> 00:20:02,854
‫جيد، لأنني أريد تناول الـ"بانكيك".

396
00:20:02,938 --> 00:20:04,064
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً لك.

397
00:20:04,147 --> 00:20:06,441
‫حسناً، وجبة هنيئة.

398
00:20:06,525 --> 00:20:09,569
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫أنا آسف لأنني تصرفت بحماقة من قبل.

399
00:20:09,653 --> 00:20:13,365
‫حسناً؟ سأغادر مباشرة بعد الإفطار،
‫سأنزل ضيفاً عند بعض الأصدقاء.

400
00:20:13,865 --> 00:20:16,076
‫أتعلم يا أبي؟ يمكنك البقاء هنا.

401
00:20:16,326 --> 00:20:18,870
‫حمداً لله، فليس لديّ أصدقاء.

402
00:20:19,079 --> 00:20:20,956
‫سأمكث هنا لأسبوعين على الأكثر.

403
00:20:21,039 --> 00:20:22,874
‫لم يكونا أسبوعين.

404
00:20:24,167 --> 00:20:27,838
‫هل سيقطن خمستنا دائماً
‫على بُعد بضعة دقائق من تلك الطاولة؟

405
00:20:27,921 --> 00:20:30,173
‫لا، فتلك هي سنة الحياة أيها الولدان،

406
00:20:30,257 --> 00:20:32,217
‫لكن إليكما ما اكتشفته.

407
00:20:32,718 --> 00:20:35,762
‫طاولتنا هي المكان الذي نجتمع
‫فيه نحن الـ5 معاً.

408
00:20:42,019 --> 00:20:45,230
‫نعم أيتها الأرملة "رودريغيز"، مدديها.

409
00:20:45,314 --> 00:20:48,525
‫مرّني هاتان الساقان، نعم.

410
00:20:48,608 --> 00:20:50,694
‫امسكي تلك الذراع اليسرى.

411
00:20:50,777 --> 00:20:52,946
‫اقبضي على ذلك الصدر.

412
00:20:53,030 --> 00:20:55,282
‫ثم اسقطي بسرعة.

413
00:20:55,365 --> 00:20:58,327
‫يا إلهي! فليتصل أحد ما بالطوارئ!

414
00:21:23,560 --> 00:21:25,979
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

