﻿1
00:00:01,654 --> 00:00:04,908
‫- أبي، أريد التحدث معك.
‫- هل هذا بشأن النحل؟

2
00:00:04,991 --> 00:00:05,909
‫النحل؟

3
00:00:05,992 --> 00:00:08,661
‫سنقيم حفلة ترحيب بمناسبة الانتقال
‫إلى البيت الجديد خلال أسبوعين.

4
00:00:09,454 --> 00:00:10,663
‫وسوف تتضمن الأصدقاء والجيران...

5
00:00:10,747 --> 00:00:13,124
‫- هل قال "نحل"؟
‫- حسناً.

6
00:00:13,208 --> 00:00:16,461
‫كان "مارشال" غارقاً بالعمل
‫في الفترة الأخيرة،

7
00:00:16,544 --> 00:00:19,047
‫لذا قمت بالتخطيط لهذه الحفلة كلها بنفسي،

8
00:00:19,130 --> 00:00:22,008
‫وكل شيء جاهز، الطعام والنبيذ،

9
00:00:22,091 --> 00:00:24,803
‫حتى أنني وجدت جبن "غودا" النادر
‫على الإنترنت.

10
00:00:25,428 --> 00:00:26,638
‫دعينا نعود لموضوع هذا النحل...

11
00:00:26,721 --> 00:00:29,682
‫مختصر الكلام
‫أن هذه الحفلة مهمة جداً بالنسبة إليّ،

12
00:00:29,766 --> 00:00:33,728
‫لذا يمكنني فقط أن أفترض،
‫وأنا أقول لك هذا بحب كبير،

13
00:00:33,812 --> 00:00:35,188
‫أنك ستتسبب بإفسادها.

14
00:00:36,147 --> 00:00:38,608
‫"ليلي"، أعدك أنني لن أفسد حفلتك.

15
00:00:38,691 --> 00:00:40,318
‫سأكون لطيفاً واجتماعياً.

16
00:00:40,401 --> 00:00:41,861
‫مثل الممثل "بيرت رينولدز".

17
00:00:41,945 --> 00:00:42,862
‫لا يجب أن تقلقي إطلاقاً.

18
00:00:42,946 --> 00:00:44,531
‫أخبرنا عن النحل!

19
00:00:45,448 --> 00:00:47,158
‫حسناً، بما أنك سألت.

20
00:00:47,242 --> 00:00:51,371
‫لقد بدأت عمل
‫يقوم على زراعة العسل الطبيعي والعضوي.

21
00:00:51,871 --> 00:00:54,040
‫هذا صحيح، أنا مبتكر للأعمال.

22
00:00:54,874 --> 00:00:57,836
‫- لذا هذه الحفلة...
‫- "ليلي"، انتظري.

23
00:00:57,919 --> 00:01:00,380
‫إذا لم تمانع، أنا فقط...
‫لديّ استفسار بسيط.

24
00:01:01,631 --> 00:01:03,383
‫أين تقوم بهذا العمل بالتحديد؟

25
00:01:03,591 --> 00:01:06,219
‫في الأسفل،
‫هنالك قرابة 10 آلاف نحلة في القبو.

26
00:01:21,192 --> 00:01:23,444
‫لماذا قد تقولين ذلك؟ هذا أسخف...

27
00:01:23,528 --> 00:01:26,155
‫- حفلة ترحيب سعيدة!
‫- مرحباً يا رفاق.

28
00:01:27,323 --> 00:01:30,410
‫لقد أمضت "روبن" طيلة اليوم
‫وهي تتعلم صنع البشاميل.

29
00:01:30,577 --> 00:01:32,745
‫ولم تتمكن من إتقانها،
‫هذا من مطعم "زايبار".

30
00:01:32,829 --> 00:01:33,997
‫هل يمكننا تسخينه في فرنكم؟

31
00:01:34,247 --> 00:01:36,624
‫سيكون ذلك أسرع من تسخينه في الثلاجة.

32
00:01:37,250 --> 00:01:38,793
‫لقد احتسيت بعض المشاريب.

33
00:01:39,335 --> 00:01:40,169
‫- أنا سأحمله.
‫- خذه.

34
00:01:41,754 --> 00:01:44,382
‫أيها الولدان، في يوم ما ستقيمان حفلة،

35
00:01:44,465 --> 00:01:47,969
‫وربما ستجدان أنفسكما قلقان
‫من أن يجري شيء ما بشكل خاطئ.

36
00:01:48,052 --> 00:01:49,179
‫حسناً، لا تقلقا.

37
00:01:49,262 --> 00:01:52,265
‫ما عليكما القلق بشأنه
‫هو أن يجري كل شيء بشكل خاطئ.

38
00:01:53,308 --> 00:01:56,227
‫والمخيف فعلاً هو سرعة حدوث ذلك.

39
00:01:57,103 --> 00:02:01,983
‫في حفلة ترحيب منزل "مارشال" و"ليلي"
‫كمثال على ذلك، استغرق الأمر 50 دقائق.

40
00:02:02,066 --> 00:02:03,026
‫"05:00"

41
00:02:03,109 --> 00:02:05,361
‫والآن، حدث الكثير في الـ5 دقائق هذه.

42
00:02:05,445 --> 00:02:07,906
‫أتعلمان ماذا؟ سأخبركما ما حدث في كل غرفة.

43
00:02:08,781 --> 00:02:10,909
‫سوف نبدأ في غرفة المعيشة.

44
00:02:10,992 --> 00:02:12,493
‫"غرفة المعيشة"

45
00:02:14,204 --> 00:02:15,788
‫لا، لن تحتاج ذلك.

46
00:02:15,872 --> 00:02:16,998
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

47
00:02:17,081 --> 00:02:19,042
‫لذا، هل تعتقد أن الحفلة تسير بشكل جيد؟

48
00:02:19,125 --> 00:02:19,959
‫عزيزتي، هل تمزحين؟

49
00:02:20,043 --> 00:02:22,670
‫لقد أقمت أفضل حفلة في السنة
‫لوحدك بيد واحدة.

50
00:02:22,754 --> 00:02:25,340
‫كف عن هذا، لقد استخدمت كلتا يداي.

51
00:02:25,798 --> 00:02:26,799
‫لذا، كيف يمكنني المساعدة؟

52
00:02:26,883 --> 00:02:29,802
‫عزيزي، هذه أول ليلة لك بلا عمل
‫منذ مدة طويلة.

53
00:02:29,886 --> 00:02:32,680
‫فقط استرخي وقم باحتساء هذه المشاريب.

54
00:02:33,431 --> 00:02:36,559
‫سيد "كوتس"، أليس من الجميل
‫أن نحظى أخيراً بليلة بلا عمل؟

55
00:02:36,643 --> 00:02:39,145
‫نعم، لكن هذه الليلة ليست كذلك.

56
00:02:39,229 --> 00:02:41,439
‫سوف نعود للعمل خلال 45 دقيقة.

57
00:02:41,606 --> 00:02:43,524
‫لكن يا سيدي، هذه حفلة ترحيب دافئة لمنزلنا.

58
00:02:44,025 --> 00:02:48,696
‫أتعلم، إن الكرة الأرضية
‫تقيم حفلة "ترحيب دافئة" أيضاً.

59
00:02:48,780 --> 00:02:52,450
‫لكنها تنتهي بوجود الإنسانية
‫في قعر المحيط الذي يرتفع منسوبه،

60
00:02:52,533 --> 00:02:55,036
‫ليمروا من خلال القناة الهضمية
‫للأسماك اللاذعة.

61
00:02:56,162 --> 00:02:57,789
‫بالمناسبة، هذا منزل جميل.

62
00:02:59,040 --> 00:03:02,418
‫سيد "كوتس"، عرفت أنك نباتي، لذا...

63
00:03:02,502 --> 00:03:06,005
‫أعددت لك فطائر نباتية هناك.

64
00:03:06,255 --> 00:03:07,173
‫إنها لذيذة!

65
00:03:08,841 --> 00:03:10,259
‫هل ستعود للعمل؟

66
00:03:10,385 --> 00:03:13,096
‫اللعنة يا "مارشال"! أنت نشيط مثل...

67
00:03:13,638 --> 00:03:16,683
‫يا إلهي! ماذا يشبه نشاطك؟

68
00:03:16,766 --> 00:03:17,892
‫أرجوك لا تتحدث عن النحل.

69
00:03:18,101 --> 00:03:21,479
‫كنت سأقول "نيكولاس كايج"،
‫ذلك الرجل يمثّل في كل شيء.

70
00:03:21,729 --> 00:03:23,856
‫دعونا نشغل بعض الموسيقى.

71
00:03:28,194 --> 00:03:31,739
‫وأنا سأذهب لأجلب جبن الـ"غودا"،
‫وسنقوم بفتح بعض زجاجات النبيذ

72
00:03:32,365 --> 00:03:33,408
‫الموجودة في القبو.

73
00:03:33,491 --> 00:03:35,451
‫حسناً، سوف أرتدي بزة تربية النحل.

74
00:03:35,535 --> 00:03:37,161
‫يجب أن تشعرا بالسعادة لوجود النحل.

75
00:03:37,245 --> 00:03:38,663
‫فهم يبعدون الفئران عن المنزل.

76
00:03:38,746 --> 00:03:39,664
‫هل لدينا فئران؟

77
00:03:39,747 --> 00:03:42,375
‫ليس مع وجود هذا النحل،
‫على الرحب والسعة.

78
00:03:45,586 --> 00:03:47,755
‫يا "تيد"، سأجلب جبن الـ"غودا"،
‫يجب أن تسعد لذلك.

79
00:03:52,760 --> 00:03:55,054
‫- هل أنت نباتي؟
‫- ماذا؟

80
00:03:56,681 --> 00:03:58,391
‫تعال إلى المطبخ، الآن.

81
00:03:59,934 --> 00:04:02,562
‫لا يمكنني تصديق
‫أنه سيجعلنا نذهب للعمل الليلة.

82
00:04:02,979 --> 00:04:06,190
‫هل أنت نباتي؟

83
00:04:07,358 --> 00:04:08,192
‫لا.

84
00:04:09,027 --> 00:04:12,739
‫وعندما كنت تجرف تلك الفطائر
‫إلى داخل حلقك،

85
00:04:12,822 --> 00:04:16,242
‫هل لاحظت وجود إشارة صغيرة بجانب الطبق
‫مكتوب عليها "للأشخاص النباتيين"؟

86
00:04:16,534 --> 00:04:17,869
‫أعتقد أنك مخطئ بشأني.

87
00:04:17,952 --> 00:04:20,204
‫كان بإمكانك تناول أي شيء على الطاولة!

88
00:04:21,456 --> 00:04:22,623
‫أي شيء!

89
00:04:23,583 --> 00:04:27,462
‫البيتزا الصغيرة، أو لفائف التين
‫بلحم الخنزير المقدد، أو فطائر لحم الخنزير.

90
00:04:27,545 --> 00:04:29,630
‫حتى أنهم تكلموا عن وجود جبن "غودا"!

91
00:04:29,714 --> 00:04:32,508
‫لا، كان عليك أن تأكل الشيء الوحيد

92
00:04:32,592 --> 00:04:34,844
‫الذي يمكن لشخص
‫لديه حمية غذائية مثلي أن يأكله.

93
00:04:35,178 --> 00:04:37,096
‫انظر، أنا لم أتناول الفطائر النباتية.

94
00:04:37,180 --> 00:04:38,222
‫كاذب!

95
00:04:38,765 --> 00:04:41,559
‫إن أنفاسك تعبق برائحة الجزر والخداع!

96
00:04:45,021 --> 00:04:49,484
‫حسناً، لربما قمت بأكل
‫فطائرك الثمينة تلك.

97
00:04:49,567 --> 00:04:52,653
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك، أيها الهيبي؟

98
00:04:54,655 --> 00:04:56,657
‫لا بأس بذلك، كل شيء بخير.

99
00:04:57,450 --> 00:04:58,826
‫أيها الشاب.

100
00:04:59,952 --> 00:05:02,288
‫هل تقترح أن نتعارك...

101
00:05:02,372 --> 00:05:04,374
‫باستخدام قبضاتنا؟

102
00:05:04,457 --> 00:05:07,085
‫وأقدامنا، لأنني راكل بارع.

103
00:05:07,210 --> 00:05:12,632
‫حسناً، يبدو أنني عدت للتوّ
‫لأكل اللحم الأبيض من جديد.

104
00:05:12,924 --> 00:05:17,261
‫سوف أعضك وأخدشك مثل الذئب.

105
00:05:17,345 --> 00:05:21,849
‫دعني أحذرك، لقد دخلت في عراك من قبل.

106
00:05:21,933 --> 00:05:24,435
‫وأنا كذلك، نوعاً ما

107
00:05:25,311 --> 00:05:26,479
‫يا إلهي!

108
00:05:27,939 --> 00:05:29,649
‫سيد "كوتس"، مرحباً.

109
00:05:29,732 --> 00:05:32,652
‫هل رأيت أن لدينا طبق الحمص مع الخضروات؟

110
00:05:33,444 --> 00:05:34,779
‫- لديكم طبق الحمص مع الخضروات؟
‫- إنه هناك.

111
00:05:34,862 --> 00:05:35,738
‫لم أعلم بذلك.

112
00:05:36,489 --> 00:05:38,449
‫اسمعي، أنا لن أدع ذلك الرجل يستضعفني.

113
00:05:38,533 --> 00:05:42,703
‫أعتقد أن "سون تزو" هو قائل عبارة
‫"لا تتوقف أبداً، ولا تستسلم."

114
00:05:42,787 --> 00:05:44,122
‫- اخرس يا "تيد".
‫- حسناً.

115
00:05:44,205 --> 00:05:46,874
‫بربّك يا "ليلي"، أنت حامل.

116
00:05:50,044 --> 00:05:52,755
‫بربّك يا "تيد"، "ليلي" حامل.

117
00:05:56,551 --> 00:05:57,426
‫يا إلهي!

118
00:05:58,344 --> 00:06:00,972
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لست بحاجة لمثل هذه الأمور الآن يا "تيد".

119
00:06:01,681 --> 00:06:02,890
‫لا يجب أن أفعل هذا.

120
00:06:02,974 --> 00:06:04,225
‫- لا يجب أن أفعل هذا.
‫- ماذا؟

121
00:06:04,600 --> 00:06:07,436
‫إنها فكرة سيئة!

122
00:06:07,520 --> 00:06:10,189
‫- ما هي؟
‫- عليّ أن أغادر فحسب!

123
00:06:10,273 --> 00:06:12,859
‫حسناً، أخبرني فقط ما الأمر.

124
00:06:13,359 --> 00:06:15,444
‫أنا أحب عضوي يا "روبن".

125
00:06:15,528 --> 00:06:17,738
‫"بارني"، لقد وعدتني.

126
00:06:17,822 --> 00:06:20,158
‫فعلاً! أنا أحبه!

127
00:06:20,241 --> 00:06:22,535
‫لو استطعت أن أقبّله لفعلت ذلك.

128
00:06:22,618 --> 00:06:25,204
‫سأكذب عليك إذا قلت لك إنني لم أحاول فعلها.

129
00:06:25,288 --> 00:06:27,331
‫أنا غير مرتاحة بإجراء هذه المحادثة.

130
00:06:27,415 --> 00:06:30,668
‫بربّك يا "روبن"، نحن نتحدث عن عضوي.

131
00:06:31,127 --> 00:06:33,462
‫- لقد رأيتها، إنها رائعة.
‫- "إنها"؟

132
00:06:33,921 --> 00:06:36,841
‫كل عضو ذكري يعامل بصيغة المؤنث يا "روبن"،
‫الجميع يعلم هذا.

133
00:06:36,924 --> 00:06:41,304
‫مثل أمر المراكب ووحوش البحيرات.

134
00:06:41,512 --> 00:06:43,181
‫وجبنة الـ"غودا".

135
00:06:43,264 --> 00:06:44,974
‫إنها رائعة.

136
00:06:45,224 --> 00:06:46,434
‫جبنة الـ"غودا".

137
00:06:46,767 --> 00:06:48,686
‫حسناً، سأعود حالاً.

138
00:06:49,437 --> 00:06:51,105
‫ما تبقّى مني على أي حال.

139
00:06:52,023 --> 00:06:52,982
‫- لا تأكلي ذلك.
‫- ماذا؟

140
00:06:53,065 --> 00:06:55,484
‫رباه! لقد فسدت الجبنة.

141
00:06:55,568 --> 00:06:57,570
‫لم تفسد، لدينا قانون الثواني الـ10.

142
00:06:57,653 --> 00:07:00,406
‫8، 9، 10، لقد أُفسدت.

143
00:07:00,489 --> 00:07:02,241
‫لقد أُفسدت هذه الحفلة بأكملها.

144
00:07:03,117 --> 00:07:05,369
‫لديّ قبو مليء بالنحل،

145
00:07:05,536 --> 00:07:07,747
‫وكاد أن يتعارك "تيد" مع السيد "كوتس".

146
00:07:07,830 --> 00:07:10,875
‫"ليلي"، انظري حولك،
‫إن الجميع مستمتعون بالحفلة.

147
00:07:10,958 --> 00:07:12,168
‫إنها حفلة رائعة.

148
00:07:13,669 --> 00:07:16,464
‫حسناً، ربما هي ليست كارثة كلية.

149
00:07:21,385 --> 00:07:22,595
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

150
00:07:29,894 --> 00:07:31,771
‫إذاً هذا ما حدث في غرفة المعيشة.

151
00:07:33,397 --> 00:07:35,650
‫الآن سأخبركم بما حدث في غرفة الطعام.

152
00:07:35,733 --> 00:07:37,235
‫"غرفة الطعام"

153
00:07:37,318 --> 00:07:39,820
‫لا، لن تحتاج ذلك.

154
00:07:41,239 --> 00:07:43,699
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذه الفطائر نباتية.

155
00:07:43,866 --> 00:07:45,076
‫لقد تناولت حوالي 20 واحدة منها.

156
00:07:45,159 --> 00:07:47,245
‫يجب أن أحصل على رقم متعهد الطعام.

157
00:07:47,495 --> 00:07:49,872
‫فلديّ حفل بلوغ لقطتي في الأسبوع المقبل.

158
00:07:49,956 --> 00:07:51,916
‫ستصبح أخيراً قطة بالغة.

159
00:07:51,999 --> 00:07:53,960
‫يا إلهي! أنت مجنونة.

160
00:07:54,335 --> 00:07:56,087
‫بحب القطط.

161
00:07:56,796 --> 00:07:59,882
‫إن القطط صادقة و صريحة في عواطفها.

162
00:07:59,966 --> 00:08:02,969
‫فمنذ أن تطلّقت،
‫قمت بمواعدة كاذب تلو الآخر.

163
00:08:03,052 --> 00:08:06,764
‫لهذا من الجميل حقاً
‫أن ألتقي بشخص صادق مثلك.

164
00:08:06,847 --> 00:08:09,100
‫أيها العميل الخاص "غاري باورز".

165
00:08:09,684 --> 00:08:10,518
‫اسمعي...

166
00:08:10,768 --> 00:08:14,146
‫أعتقد أننا متفقان أنه يوجد شيء هنا.

167
00:08:15,022 --> 00:08:16,232
‫شيء كبير...

168
00:08:17,191 --> 00:08:20,069
‫الذي يبدو وعلى الأرجح قد يكون حقيقياً.

169
00:08:21,737 --> 00:08:24,156
‫ربما يمكننا أن نعود إلى منزلك.

170
00:08:24,240 --> 00:08:27,326
‫لا يمكنني أن أطلب منك تأجيل
‫اعتراض تلك الكويكبات.

171
00:08:27,410 --> 00:08:29,662
‫يجب عليّ أن أعترض هذه الكويكبات.

172
00:08:29,954 --> 00:08:31,372
‫أظن أنه علينا ممارسة الجنس حالاً.

173
00:08:32,498 --> 00:08:35,626
‫لاقني في الطابق العلوي
‫في غرفة الضيوف خلال دقيقتين.

174
00:08:39,005 --> 00:08:40,965
‫أنا أبحث عن الفطائر النباتية.

175
00:08:41,048 --> 00:08:43,134
‫- هذه آخر واحدة، آسف.
‫- دقيقتين.

176
00:08:44,468 --> 00:08:46,220
‫كيف اختفت جميعها؟ لقد بدأت الحفلة للتوّ.

177
00:08:46,304 --> 00:08:47,305
‫أعرف ذلك، صحيح؟

178
00:08:47,388 --> 00:08:49,181
‫دعونا نشغل بعض الموسيقى.

179
00:08:52,184 --> 00:08:55,688
‫وأنا سأذهب لأجلب جبن الـ"غودا"،
‫وسنقوم بفتح بعض زجاجات النبيذ

180
00:08:56,355 --> 00:08:57,398
‫الموجودة في القبو.

181
00:08:57,690 --> 00:08:59,275
‫إنه أحمق ما كان موجوداً هنا.

182
00:08:59,358 --> 00:09:01,360
‫وكان يقول "لا أصدق أن هذه نباتية،

183
00:09:01,444 --> 00:09:02,862
‫فلقد تناولت حوالي 20 واحدة منها."

184
00:09:03,279 --> 00:09:06,032
‫أرشدني لمكان ذلك النذل.

185
00:09:07,783 --> 00:09:08,784
‫لقد كان ذلك الرجل.

186
00:09:09,243 --> 00:09:11,454
‫"تيد"، سأجلب جبن الـ"غودا"،
‫يجب أن تسعد لذلك.

187
00:09:13,497 --> 00:09:15,499
‫"ليلي"، هذه الفطائر النباتية...

188
00:09:16,667 --> 00:09:18,377
‫إلى المطبخ، الآن.

189
00:09:19,920 --> 00:09:22,131
‫لا يمكنني تصديق
‫أنه سيجعلنا نذهب للعمل الليلة.

190
00:09:22,214 --> 00:09:24,008
‫أقصد أنه حان الوقت
‫أن يأخذه أحدهم جانباً،

191
00:09:24,091 --> 00:09:26,177
‫ويخبره أنه لا يجب
‫أن يعامل موظفيه بهذه الطريقة.

192
00:09:26,636 --> 00:09:28,721
‫حسناً، أنا نوعاً ما
‫مشغولة بشأن الحفلة الآن.

193
00:09:28,804 --> 00:09:31,390
‫حسناً، سأقوم بذلك بنفسي،
‫لكنه سيصرخ عليّ،

194
00:09:31,474 --> 00:09:33,225
‫وتعلمين أنني لا أستطيع تحمّل الصراخ.

195
00:09:33,309 --> 00:09:35,353
‫- اذهب وتحدث معه فحسب!
‫- أعتقد أنه عليّ الذهاب للتحدث معه.

196
00:09:38,105 --> 00:09:39,523
‫- "بارني".
‫- "ليلي".

197
00:09:39,732 --> 00:09:41,776
‫لقد أكل "تيد" كل الفطائر النباتية.

198
00:09:41,859 --> 00:09:43,986
‫كان بإمكانك تناول أيّ شيء على الطاولة!

199
00:09:44,654 --> 00:09:48,532
‫البيتزا الصغيرة، أو لفائف التين
‫بلحم الخنزير المقدد، أو فطائر لحم الخنزير.

200
00:09:48,616 --> 00:09:51,202
‫حتى أنهم تكلموا عن وجود جبن "غودا"!

201
00:09:51,661 --> 00:09:53,287
‫"روبن"، حسناً، اسمعي، أحتاج لمساعدتك.

202
00:09:53,371 --> 00:09:55,748
‫أنا على وشك الدخول في مباراة للصراخ
‫مع رئيسي في العمل.

203
00:09:55,831 --> 00:09:58,793
‫و أنا لا أتصرّف بشكل جيد عندما يُصرخ عليّ،
‫لذا أريد منك تهيئتي لذلك.

204
00:09:59,210 --> 00:10:01,253
‫- كيف؟
‫- أريدك أن تصرخي عليّ.

205
00:10:01,337 --> 00:10:03,005
‫كما تصرخين على الغرباء في الشارع

206
00:10:03,089 --> 00:10:04,090
‫عند أقل استفزاز.

207
00:10:04,548 --> 00:10:05,591
‫أنا لا أفعل ذلك.

208
00:10:05,675 --> 00:10:07,593
‫بربّك، وجّهي لي شتائم

209
00:10:07,677 --> 00:10:09,095
‫"شيرباتسكي" الكلاسيكية اللئيمة.

210
00:10:09,178 --> 00:10:11,222
‫عامليني كفتاة من الكشافة
‫وأحاول بيعك البسكويت.

211
00:10:11,305 --> 00:10:12,973
‫ثمن الصندوق 4 دولارات
‫و نفدت منكم نكهة النعناع؟

212
00:10:13,057 --> 00:10:15,810
‫أيتها الخضراء اللعيـ... أنا لا أفعل ذلك.

213
00:10:16,268 --> 00:10:18,187
‫هيا، اصرخي عليّ.

214
00:10:18,521 --> 00:10:19,730
‫مثل ذلك.

215
00:10:19,939 --> 00:10:21,691
‫لا بأس، كل شيء بخير.

216
00:10:22,400 --> 00:10:26,070
‫يا "مارشال"، هناك الكثير من الأمور
‫التي لا أغضب بشأنها،

217
00:10:26,529 --> 00:10:28,364
‫مثل أنك قمت بتقديم فطائر لحم الخنزير

218
00:10:28,447 --> 00:10:29,740
‫بدون الخردل الحار.

219
00:10:30,366 --> 00:10:33,119
‫أنا لست ذلك النوع من الناس
‫الذين يغضبون بسبب المضيف

220
00:10:33,202 --> 00:10:35,579
‫الذي يرفض تقديم الخردل الحار اللذيذ

221
00:10:35,663 --> 00:10:37,206
‫الذي سوف أغمس به فطائر لحم الخنزير!

222
00:10:37,289 --> 00:10:39,750
‫أنا من الفتيات اللاتي... يبقين هادئات.

223
00:10:39,834 --> 00:10:41,210
‫اللاتي يبقين هادئات.

224
00:10:43,045 --> 00:10:45,423
‫مهلاً، عزيزتي، هل أنت بخير؟

225
00:10:45,506 --> 00:10:47,591
‫بالطبع، هذه الحفلة رائعة.

226
00:10:47,675 --> 00:10:49,635
‫أنا مسيطرة على الوضع.

227
00:10:49,719 --> 00:10:50,928
‫يا إلهي!

228
00:10:53,931 --> 00:10:54,890
‫لا.

229
00:10:55,599 --> 00:10:58,853
‫الحمص مع الخضروات؟
‫أنا أبحث عن الحمص مع الخضروات.

230
00:10:58,936 --> 00:11:02,273
‫"روبن"، هل يمكنني التحدث معك
‫عن شيء ثمين بالنسبة إليّ؟

231
00:11:02,356 --> 00:11:04,066
‫عدني أنه ليس عن عضوك.

232
00:11:04,150 --> 00:11:06,485
‫أعدك أنه ليس عن عضوي.

233
00:11:07,153 --> 00:11:08,028
‫أرجو المعذرة.

234
00:11:11,031 --> 00:11:12,908
‫اعذرني يا سيدي،
‫أيمكنني التكلم معك في المطبخ؟

235
00:11:19,748 --> 00:11:22,168
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا أحتاج لمثل هذه الأمور الآن "تيد".

236
00:11:22,251 --> 00:11:24,587
‫أقسم أنه لو حدثت كارثة أخرى...

237
00:11:24,670 --> 00:11:29,633
‫حسناً، لقد هرب النحل من بيته،
‫لكن لا تقلقوا بشأن ذلك.

238
00:11:31,594 --> 00:11:33,053
‫لا، في الحقيقة نحن في مأزق كبير.

239
00:11:33,137 --> 00:11:34,722
‫ما تلك الرائحة؟

240
00:11:34,847 --> 00:11:36,932
‫أنا أغمس بذلتي بـ"الكيروسين".

241
00:11:37,016 --> 00:11:38,684
‫كل مربو النحل يفعلون ذلك.

242
00:11:38,767 --> 00:11:41,645
‫- أبي، فقط اخلع هذه البزة حالاً.
‫- حسناً، لا بأس.

243
00:11:42,271 --> 00:11:45,733
‫كل 30 ثانية، تحدث كارثة جديدة
‫والتي يجب القيام بمعالجتها

244
00:11:45,816 --> 00:11:47,359
‫وأنا من يتوجّب عليه فعل ذلك.

245
00:11:47,526 --> 00:11:48,569
‫هذه...

246
00:11:49,153 --> 00:11:50,112
‫يا إلهي!

247
00:11:50,196 --> 00:11:51,780
‫هذه هي الأمومة، أليس كذلك؟

248
00:11:51,864 --> 00:11:52,865
‫هذا ما يقولونه.

249
00:11:53,157 --> 00:11:55,034
‫حسناً، سأقوم باعتراف رسمي.

250
00:11:55,117 --> 00:11:56,869
‫اعتقدت أنه يمكنني فعل هذا،
‫لكنني لا أستطيع.

251
00:11:56,952 --> 00:11:58,787
‫لا، "مارشال" في العمل طوال الوقت.

252
00:11:58,871 --> 00:11:59,914
‫ويجب أن يعود للعمل الليلة.

253
00:11:59,997 --> 00:12:04,251
‫ولا أعرف إن كان بإمكاني تحمل حياة
‫مليئة بالكوارث المتتالية.

254
00:12:04,335 --> 00:12:06,462
‫"ليلي"، انصتي إليّ،
‫سوف أعطيك قطعة صغيرة من...

255
00:12:06,545 --> 00:12:07,880
‫جبنة الـ"غودا"!

256
00:12:07,963 --> 00:12:08,881
‫يا إلهي!

257
00:12:08,964 --> 00:12:10,549
‫- إنها كارثة؟
‫- نعم.

258
00:12:12,259 --> 00:12:14,220
‫- لا تأكلي ذلك.
‫- ماذا؟

259
00:12:14,303 --> 00:12:15,888
‫إن الـ"غودا" في الخارج يا "تيد"،
‫لا تنم عليها.

260
00:12:15,971 --> 00:12:16,805
‫لن أحلم بذلك.

261
00:12:16,889 --> 00:12:18,557
‫لقد أخبرتني "ليلي"
‫أنه عليك الذهاب للعمل الليلة.

262
00:12:18,641 --> 00:12:19,808
‫لا، ليس عليّ ذلك.

263
00:12:19,892 --> 00:12:21,685
‫لقد تفاهمت مع السيد "كوتس".

264
00:12:21,769 --> 00:12:23,062
‫لكن، ما خطب "روبن"؟

265
00:12:23,145 --> 00:12:26,232
‫لقد دعوتها بالعاهرة اللئيمة
‫وقد تجاوبت بشكل غريب.

266
00:12:26,815 --> 00:12:27,816
‫- حقاً؟
‫- نعم.

267
00:12:27,983 --> 00:12:28,859
‫ذلك جنوني، أليس كذلك؟

268
00:12:29,652 --> 00:12:32,404
‫مرحباً يا صاح،
‫إنها أفضل حفلة ترحيب على الإطلاق.

269
00:12:32,488 --> 00:12:34,031
‫الجميع منسجمون.

270
00:12:35,032 --> 00:12:36,325
‫منسجمون.

271
00:12:36,450 --> 00:12:37,284
‫نكتة جيدة يا "ميكي".

272
00:12:37,368 --> 00:12:39,245
‫لكن مهلاً، أنت محق.

273
00:12:39,620 --> 00:12:40,663
‫إنها حفلة رائعة.

274
00:12:48,170 --> 00:12:50,381
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

275
00:12:56,387 --> 00:12:58,305
‫وذلك ما حدث في غرفة الطعام.

276
00:13:00,057 --> 00:13:02,226
‫الآن سوف أخبركم بما حدث في المطبخ.

277
00:13:02,309 --> 00:13:03,811
‫"المطبخ"

278
00:13:03,978 --> 00:13:06,272
‫لا، أنت لا تحتاج ذلك.

279
00:13:07,106 --> 00:13:09,525
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذه الفطائر نباتية.

280
00:13:10,442 --> 00:13:11,944
‫- هل سنعود إلى الشجار؟
‫- لنعد إليه.

281
00:13:12,152 --> 00:13:14,238
‫لا أصدق أنك قمت بالصراخ
‫على تلك المرأة في مطعم "زايبار".

282
00:13:14,321 --> 00:13:17,074
‫لقد كانت تحاول تجاوز الطابور،
‫كانت ستحصل على آخر بشاميل.

283
00:13:17,157 --> 00:13:20,494
‫إنها تبلغ من العمر 90 عاماً، وعلى الأرجح
‫قد تكون هذه وجبة البشاميل الأخيرة لها.

284
00:13:20,578 --> 00:13:23,539
‫أحياناً في الحياة، عليك أن تكون حازماً
‫وأن تدافع عن نفسك.

285
00:13:23,872 --> 00:13:24,915
‫دعوتها بالعاهرة.

286
00:13:24,999 --> 00:13:26,375
‫من يضع هذه الكمية المكياج؟

287
00:13:26,458 --> 00:13:29,336
‫- النساء العجائز!
‫- اللواتي يحصلن على المال مقابل الجنس.

288
00:13:29,920 --> 00:13:31,547
‫اسمع، أنا آسفة.

289
00:13:31,630 --> 00:13:34,425
‫لو تركت هذا الأمر لتصرفاتك اللطيفة
‫يا وردة الزنبق البيضاء،

290
00:13:34,508 --> 00:13:38,512
‫التي لا تؤذي المسنات بيديها المسالمة،
‫لكنا لا نملك البشاميل في الوقت الحالي.

291
00:13:38,804 --> 00:13:40,180
‫إذاً، أنا لطيف بشكل مبالغ؟

292
00:13:40,264 --> 00:13:41,849
‫أنت لا تدافع عن نفسك مطلقاً.

293
00:13:41,932 --> 00:13:44,268
‫أتتذكر تلك الفتاة في الصف الـ6
‫التي كانت تسرق غدائك باستمرار؟

294
00:13:44,560 --> 00:13:47,062
‫المدرسة الثانوية كانت وقتاً عصيباً
‫بالنسبة إليّ، حسناً؟

295
00:13:47,146 --> 00:13:48,647
‫وتلك الفتاة كانت قوية.

296
00:13:48,731 --> 00:13:50,566
‫وذراعها مثل "باباي".

297
00:13:50,816 --> 00:13:52,776
‫- كيف عرفت عن ذلك؟
‫- "مارشال" أخبرني.

298
00:13:53,068 --> 00:13:57,156
‫وقد قال أيضاً إنك أرغمت والدتك على التوقف
‫عن إعداد شطائر زبدة الفستق والمربى

299
00:13:57,239 --> 00:13:58,907
‫لأن تلك الفتاة لديها حساسية من الفستق.

300
00:13:58,991 --> 00:14:00,242
‫لم أرغب بزيادة مشاكلها الصحية

301
00:14:00,326 --> 00:14:01,994
‫فقد كانت على كرسي متحرك.

302
00:14:03,245 --> 00:14:06,457
‫حسناً، وماذا في ذلك؟
‫أنا أفضّل أن أكون لطيفاً على أن أكون مثلك،

303
00:14:06,540 --> 00:14:09,585
‫دائماً ما تدخلين في شجارات
‫على أمور لا تستحق التشاجر بشأنها.

304
00:14:09,668 --> 00:14:10,711
‫لا أوافقك في ذلك.

305
00:14:10,794 --> 00:14:15,424
‫كما كتب "سون تزو" في كتابه
‫"فن الحرب"، "لا تتوقف أبداً، ولا تستسلم."

306
00:14:15,633 --> 00:14:17,134
‫ذلك "تيم آلن" في فيلم "غالاكسي كويست".

307
00:14:17,384 --> 00:14:18,427
‫مهما يكن يا صاح.

308
00:14:18,510 --> 00:14:20,137
‫إن مشكلتك هي أنه في أي وقت تتعرّض

309
00:14:20,220 --> 00:14:22,431
‫لموقف يحوي القليل من المواجهة، فإنك تهرب.

310
00:14:22,848 --> 00:14:24,767
‫أنا أهرب من المواجهات؟

311
00:14:30,147 --> 00:14:32,316
‫"تيد" سأجلب جبن الـ"غودا"،
‫يجب أن تسعد لذلك.

312
00:14:34,693 --> 00:14:35,527
‫يا ابن اللعـ...!

313
00:14:35,903 --> 00:14:38,906
‫أنا آسفة، ربما كان ذلك خطئي.

314
00:14:38,989 --> 00:14:41,492
‫أتظنين ذلك؟ أنت تقفين في طريق وجباتي.

315
00:14:42,159 --> 00:14:43,953
‫بزة مربي نحل جميلة.

316
00:14:44,036 --> 00:14:46,997
‫هل تعرف أن معظم النحل أعسر اليد؟

317
00:14:47,373 --> 00:14:49,500
‫هل تعرف أن النحل يكره رائحة "الكيروسين"؟

318
00:14:49,583 --> 00:14:52,920
‫أعرف ذلك، يا إلهي!
‫أتظن أن هذا يومي الأول كمربي نحل؟

319
00:14:54,296 --> 00:14:55,297
‫رائع.

320
00:14:56,298 --> 00:14:59,009
‫- هل ذلك صحيح بشأن النحل و"الكيروسين"؟
‫- لا أعرف.

321
00:15:00,886 --> 00:15:02,388
‫- "بارني".
‫- "ليلي".

322
00:15:02,596 --> 00:15:04,640
‫لقد أكل "تيد" كل الفطائر النباتية.

323
00:15:04,848 --> 00:15:07,434
‫"بارني"، تلك المرأة التي كنت تتحدث معها
‫هي جارتنا "جيرالدين".

324
00:15:07,768 --> 00:15:10,229
‫لقد ضاجعها رجل ما ولم يتصل بها،

325
00:15:10,312 --> 00:15:12,147
‫لذا طاردته

326
00:15:12,231 --> 00:15:16,860
‫وقامت بقطع جزء معين من أعضاء جسمه
‫باستخدام سكين الجبنة.

327
00:15:17,736 --> 00:15:20,864
‫لذا، مهما فعلت، إياك أنت تنام معها.

328
00:15:20,948 --> 00:15:23,492
‫ذلك مضحك، فهي...

329
00:15:24,159 --> 00:15:26,453
‫تنتظرني في غرفة الضيوف الآن.

330
00:15:26,537 --> 00:15:28,414
‫يا إلهي!

331
00:15:28,497 --> 00:15:30,249
‫ذلك كان اتفاقنا، لكن الآن، انسي الآمر!

332
00:15:30,332 --> 00:15:32,209
‫"بارني"، هذه مصيبة.

333
00:15:32,292 --> 00:15:33,127
‫أقسم لو حدثت مشكـ...

334
00:15:35,337 --> 00:15:36,755
‫لا بأس، كل شيء بخير.

335
00:15:36,839 --> 00:15:38,173
‫إنه قانون الثواني الـ10، أليس كذلك؟

336
00:15:40,384 --> 00:15:42,261
‫لا بأس، كل شيء بخير.

337
00:15:45,347 --> 00:15:47,307
‫أعرف أنك حامل،
‫لكنك بحاجة لكأس من النبيذ.

338
00:15:47,391 --> 00:15:49,601
‫لقد حصلت على تلك الجبنة من على الإنترنت.

339
00:15:49,685 --> 00:15:52,438
‫أعرف أنك جلبتها عبر الإنترنت،
‫لماذا يجعلها ذلك مميزة؟

340
00:15:52,521 --> 00:15:54,189
‫أتعرفين ماذا يمكنك أيضاً
‫أن تجدي على الإنترنت؟

341
00:15:54,273 --> 00:15:55,941
‫حيوانات تستمني في حديقة الحيوانات.

342
00:15:56,859 --> 00:15:57,901
‫هناك مقطع لحيوان الفظ.

343
00:15:58,485 --> 00:15:59,319
‫إنه...

344
00:16:13,834 --> 00:16:14,752
‫لا.

345
00:16:18,505 --> 00:16:20,340
‫اعذرني يا سيدي،
‫أيمكنني التكلم معك في المطبخ؟

346
00:16:28,807 --> 00:16:32,478
‫سيد "كوتس"، أنا لن أذهب للعمل الليلة.

347
00:16:32,561 --> 00:16:34,938
‫لا، لم تقل هذا.

348
00:16:35,689 --> 00:16:37,524
‫يا "ميكي"، هل يمكننا
‫أن نحظى بدقيقة على انفراد؟

349
00:16:37,775 --> 00:16:39,234
‫نعم، بالطبع.

350
00:16:41,612 --> 00:16:45,074
‫"مارشال"، اسمع،
‫أعرف أنه عندما بدأت في هذه الشركة،

351
00:16:45,157 --> 00:16:46,950
‫كانت مليئة بالمرح والألعاب.

352
00:16:47,451 --> 00:16:50,954
‫كانت سباقات كراسي المكاتب حماسية.

353
00:16:51,038 --> 00:16:53,582
‫حتى وقعت "غايل" من على السلالم.

354
00:16:54,458 --> 00:16:58,087
‫لكن للحظة ضئيلة من الوقت،
‫كانت تطير بالفعل.

355
00:17:00,047 --> 00:17:01,840
‫أنا لست هنا.

356
00:17:02,382 --> 00:17:04,885
‫سيد "كوتس"، أنت تنهك نفسك حتى الموت.

357
00:17:04,968 --> 00:17:07,262
‫أرخي الحبل قليلاً.

358
00:17:07,346 --> 00:17:09,556
‫تناول الجعة، ومارس هواية ما.

359
00:17:09,640 --> 00:17:11,850
‫اسمع يا بنيّ، الأمر بسيط للغاية.

360
00:17:12,601 --> 00:17:15,479
‫الكرة الأرضية لا تحظى بيوم إجازة،
‫وأنت كذلك.

361
00:17:15,896 --> 00:17:16,730
‫حسناً، إذاً سأستقيل.

362
00:17:20,526 --> 00:17:25,197
‫ولا أعرف إن كان بإمكاني
‫تحمّل حياة مليئة بالكوارث المتتالية.

363
00:17:25,280 --> 00:17:27,407
‫يا "ليلي"، أنصتي إليّ،
‫سوف أعطيك قطعة صغيرة من...

364
00:17:27,491 --> 00:17:28,742
‫جبنة الـ"غودا"!

365
00:17:29,076 --> 00:17:31,912
‫ربما هو محق، ربما عليّ ممارسة هواية ما.

366
00:17:32,204 --> 00:17:33,705
‫حسناً، ماذا عن تربية النحل؟

367
00:17:34,498 --> 00:17:36,708
‫أنا؟ لا، فلا أعرف أي شيء عن النحل.

368
00:17:37,584 --> 00:17:39,002
‫أتريد أن تعرف سرّاً؟

369
00:17:39,336 --> 00:17:40,337
‫وأنا مثلك.

370
00:17:41,421 --> 00:17:42,589
‫هذا ليس سرّاً.

371
00:17:43,757 --> 00:17:44,758
‫دعني أجرّب ارتداء هذه البذلة.

372
00:17:45,092 --> 00:17:47,594
‫- سوف أمنحك بعض الخصوصية.
‫- حسناً، شكراً لك.

373
00:17:49,638 --> 00:17:50,806
‫مرحباً يا صاح.

374
00:17:50,889 --> 00:17:52,516
‫إنها أفضل حفلة ترحيب على الإطلاق.

375
00:17:52,599 --> 00:17:54,143
‫الجميع منسجمون.

376
00:17:57,146 --> 00:17:59,356
‫حسناً، ربما هي ليست كارثة كلية.

377
00:17:59,690 --> 00:18:00,524
‫إنها حفلة رائعة.

378
00:18:13,036 --> 00:18:14,413
‫يا إلهي!

379
00:18:15,164 --> 00:18:17,416
‫سيد "كوتس"، هل أنت بخير؟

380
00:18:18,167 --> 00:18:20,586
‫كان ذلك مدهشاً!

381
00:18:20,961 --> 00:18:22,004
‫هل رأيتني؟

382
00:18:22,087 --> 00:18:24,339
‫لقد طرت في الهواء مثل شعلة بشرية

383
00:18:24,423 --> 00:18:25,465
‫ولم أصب بخدش.

384
00:18:25,549 --> 00:18:27,551
‫موتي بغيظك يا "غايل"!

385
00:18:28,218 --> 00:18:30,345
‫يا إلهي! أشعر أنني حي!

386
00:18:30,762 --> 00:18:32,306
‫أريد أن أشرب الجعة.

387
00:18:32,389 --> 00:18:34,975
‫حسناً، ستأتيك الجعة في الحال.

388
00:18:35,726 --> 00:18:37,728
‫ويا "مارشال"،

389
00:18:38,353 --> 00:18:41,356
‫أعتقد أننا سوف نأخذ
‫هذه الليلة إجازة، حسناً؟

390
00:18:41,815 --> 00:18:43,066
‫يبدو ذلك رائعاً، نعم.

391
00:18:43,817 --> 00:18:45,277
‫لكنني سوف أراك يوم الاثنين؟

392
00:18:47,196 --> 00:18:48,614
‫- بالطبع.
‫- نعم.

393
00:18:50,616 --> 00:18:53,577
‫أتعرفين يا "روبن"، كنت أفكر بالأمر.

394
00:18:54,578 --> 00:18:56,455
‫أعتقد أن كونك فتاة شرسة هو أمر رائع.

395
00:18:57,748 --> 00:19:00,000
‫ومن الرائع أن تكون شخصاً لطيفاً يا "تيد".

396
00:19:02,169 --> 00:19:05,464
‫هل كان من المفترض أن أغلق باب القبو؟

397
00:19:18,602 --> 00:19:20,687
‫يا إلهي! هذا رائع!

398
00:19:20,771 --> 00:19:22,481
‫نحن رائعان معاً.

399
00:19:22,564 --> 00:19:24,608
‫أريد أن أقضي كل دقيقة من كل يوم معك.

400
00:19:24,691 --> 00:19:26,193
‫ولن أدعك تغيب عن ناظري ولو لثانية واحدة.

401
00:19:26,276 --> 00:19:28,195
‫ولا ثانية واحدة، لن أفعل ذلك!

402
00:19:28,779 --> 00:19:30,405
‫يا إلهي!

403
00:19:30,489 --> 00:19:33,116
‫حبيبي السابق لم يكن هكذا، لقد كان الأسوأ!

404
00:19:33,533 --> 00:19:36,328
‫أتعرف، إنه حتى لم يأتي إلى تطعيم قطتي.

405
00:19:36,411 --> 00:19:37,955
‫أقصد، ماذا؟

406
00:19:38,038 --> 00:19:39,998
‫في الواقع، لقد عاقبناه، نعم فعلنا ذلك.

407
00:19:40,082 --> 00:19:44,044
‫دعنا نقل أن العقاب يناسب الجريمة.

408
00:19:44,127 --> 00:19:46,672
‫لا أستطيع الانتظار لأخبر الجميع
‫بأننا أصبحنا ثنائياً!

409
00:19:46,755 --> 00:19:47,756
‫دعنا نفعل ذلك الليلة.

410
00:19:47,839 --> 00:19:50,217
‫لا، هذه حفلة "ليلي" و"مارشال"، سوف ننتظر.

411
00:19:50,300 --> 00:19:53,512
‫يمكننا فعل ذلك في حفل زفاف
‫"متنز" والسيد "بيبرز".

412
00:19:54,221 --> 00:19:55,681
‫أو ربما شيئاً...

413
00:20:22,582 --> 00:20:25,002
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

