﻿1
00:00:01,738 --> 00:00:05,116
‫أيها الولدان، كانت بداية عام 2012
‫جنونية نوعاً ما.

2
00:00:05,325 --> 00:00:07,118
‫قابل "بارني" فتاة تُدعى "كوين".

3
00:00:07,285 --> 00:00:09,079
‫"كيفين" تراجع عن عرض زواجه من "روبن".

4
00:00:09,454 --> 00:00:10,330
‫أنا أخبرت "روبن"...

5
00:00:10,455 --> 00:00:11,748
‫أنا أحبك يا "روبن".

6
00:00:12,165 --> 00:00:14,459
‫حين سألتها
‫إذا كانت تبادلني نفس الشعور، قالت...

7
00:00:15,293 --> 00:00:16,127
‫لا.

8
00:00:16,294 --> 00:00:17,337
‫"مارشال" أخبر "روبن"...

9
00:00:17,545 --> 00:00:18,922
‫عليك أن تنتقلي من الشقة.

10
00:00:19,589 --> 00:00:20,965
‫وفعلت "روبن" ذلك.

11
00:00:30,350 --> 00:00:32,268
‫لا يمكنني حتى فتح باب غرفتها بعد الآن.

12
00:00:33,311 --> 00:00:35,105
‫لماذا أنا حساس للغاية؟

13
00:00:36,481 --> 00:00:38,650
‫لا أعرف يا أخي،
‫انظر لحالي أنا والفتاة "كوين".

14
00:00:39,109 --> 00:00:42,904
‫أنت لا تسمعني أثرثر عن جمال ابتسامتها،

15
00:00:43,112 --> 00:00:46,783
‫كيف أن شعرها كشلّال من الحرير بلون العسل.

16
00:00:47,075 --> 00:00:53,206
‫كيف أن عيناها تبدو كبحر جنوبي دافئ
‫بعد أن قبّلته أشعة الشمس الذهبية.

17
00:00:53,289 --> 00:00:54,916
‫أنا لا أتذكر شكلها حتى.

18
00:00:55,041 --> 00:00:56,835
‫يا صاح، من الواضح أنك معجب بها.

19
00:00:56,918 --> 00:00:59,420
‫ألا يمكنك قراءة ما بين السطور يا "تيد"؟
‫من الواضح أني معجب بها!

20
00:00:59,921 --> 00:01:04,050
‫كيف حدث هذا لي؟
‫منذ متى أصبحت رومانسي ومرهف الأحاسيس؟

21
00:01:06,511 --> 00:01:09,848
‫انظر، أظن أنه أمر صحي
‫أن تكنّ المشاعر الحقيقية لامرأة

22
00:01:09,931 --> 00:01:12,392
‫بدلاً من أن تراها مجرد جسم.

23
00:01:12,767 --> 00:01:13,935
‫- هلا قمنا بالتبديل؟
‫- بالتأكيد.

24
00:01:15,436 --> 00:01:16,271
‫لكن لماذا "كوين"؟

25
00:01:16,354 --> 00:01:19,065
‫أعني، لقد قضيت ليلة واحدة معها
‫وكانت لئيمة نوعاً ما.

26
00:01:19,149 --> 00:01:23,361
‫لقد تواصلنا فقط، عاطفياً وفكرياً وروحياً.

27
00:01:23,528 --> 00:01:27,073
‫- إذاً، حظيتما بعلاقة جنسية مذهلة؟
‫- علاقة جنسية مذهلة!

28
00:01:28,032 --> 00:01:30,910
‫لمدة ساعة بعد ذلك لم أتمكن فك حول عيناي.

29
00:01:30,994 --> 00:01:33,830
‫وكان هذا رائعاً، لأنه حينما
‫عندنا لممارسة الجنس للمرة الثانية،

30
00:01:33,913 --> 00:01:35,915
‫كان الأمر كأنني أمارس
‫علاقة جنسية ثلاثية مع توأم.

31
00:01:36,291 --> 00:01:38,084
‫إذاً، اتصل بها.

32
00:01:38,418 --> 00:01:41,004
‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت إيجاد طريقة
‫للاتصال بها، لكنني لم أستطع.

33
00:01:41,087 --> 00:01:42,255
‫هذا يقودني للجنون!

34
00:01:42,338 --> 00:01:45,383
‫أراها في كل مكان أنظر إليه،
‫أراها تمشي في الشارع.

35
00:01:45,466 --> 00:01:49,512
‫أراها تتسوّق في المتجر،
‫أراها ترقص على ذلك العامود!

36
00:01:49,762 --> 00:01:51,514
‫أراها ترقص على ذلك العامود أيضاً.

37
00:01:51,639 --> 00:01:53,933
‫يا إلهي! إنها "كوين".

38
00:01:54,017 --> 00:01:56,853
‫أيها السادة صفقوا لـ"كارما"!

39
00:02:11,367 --> 00:02:13,703
‫أنا أقدر حقاً قيامكما بإيوائي يا رفاق.

40
00:02:13,786 --> 00:02:15,205
‫أعني، أنا مشردة.

41
00:02:15,288 --> 00:02:17,624
‫الأمور بيني وبين "تيد"
‫لا زالت غريبة نوعاً ما.

42
00:02:17,707 --> 00:02:19,834
‫إذاً، من اللطيف أن أكون بين أصدقاء.

43
00:02:20,043 --> 00:02:23,296
‫- حسناً، ابقي كما تشائين يا عزيزتي.
‫- شكراً لك.

44
00:02:24,172 --> 00:02:26,299
‫الآن، أحضرت لك دفتر يوميات.

45
00:02:26,382 --> 00:02:27,467
‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً،

46
00:02:27,550 --> 00:02:31,012
‫لكنه يساعد في تجاوز الأمور
‫عندما تقومين بكتابتها.

47
00:02:31,888 --> 00:02:34,349
‫"يومياتي العزيزة،
‫خيالاتي بقتل والدة (مارشال)

48
00:02:34,432 --> 00:02:35,642
‫أصبحت أكثر وضوحاً.

49
00:02:35,808 --> 00:02:39,062
‫- اليوم، قمت بسلخ فروة رأسها بواسطة..."
‫- هذه لي.

50
00:02:39,145 --> 00:02:40,438
‫وهذه لك.

51
00:02:40,855 --> 00:02:42,148
‫سوف تحظين بالكثير من المتعة هنا.

52
00:02:42,232 --> 00:02:45,401
‫يا رفاق، أرجوكما لا تشعران
‫أنه من الواجب عليكما إبقائي مستمتعة.

53
00:02:45,485 --> 00:02:47,654
‫في الواقع، لم يكن عليك القدوم
‫إلى "إيست ميدو" في "لونغ آيلاند"، "روبن"،

54
00:02:47,737 --> 00:02:49,197
‫إن لم ترغبي بالاستمتاع.

55
00:02:49,280 --> 00:02:51,491
‫حقاً؟ لم أعتقد أنه يوجد الكثير لفعله هنا.

56
00:02:52,033 --> 00:02:56,079
‫يبدو أنه يوجد شخص ما لم يسمع
‫عن متحف "يونيوندال" للأغراض المصغّرة.

57
00:02:56,162 --> 00:02:58,456
‫سوف تذهبين لرؤية فن الكُشتبان للقرن الـ19.

58
00:02:58,539 --> 00:03:01,376
‫لكنك ستبقين من أجل الفنانين الهولنديين
‫في صنع أغطية الزجاجات.

59
00:03:02,669 --> 00:03:05,046
‫إضافة إلى ذلك، ستلعبين البولينغ
‫مع عضوين من اتفاقية

60
00:03:05,129 --> 00:03:06,965
‫"إيست ميدو" لقطط الشوارع.

61
00:03:07,799 --> 00:03:10,301
‫"نحن فريق يأكل الهوت دوغ
‫ومدمن على لعب البولينغ."

62
00:03:11,552 --> 00:03:12,971
‫"شيرلي" هي من قامت باختراع هذه المقولة.

63
00:03:13,054 --> 00:03:16,474
‫"شيرلي" بارعة في لعب البولينغ،
‫لقد سجلت 280 نقطة ذلك اليوم.

64
00:03:16,975 --> 00:03:19,477
‫لسوء الحظ، كان ذلك نسبة إلى مقياس حمامها.

65
00:03:21,396 --> 00:03:23,815
‫حينما انتقلت "روبن"،
‫كان هناك فراغ في حياتي

66
00:03:23,898 --> 00:03:25,858
‫على شكل غرفة نوم فارغة.

67
00:03:26,192 --> 00:03:28,027
‫لذا ملأته بهواية جديدة.

68
00:03:31,823 --> 00:03:32,991
‫ماذا تفعل في غرفتي القديمة؟

69
00:03:33,116 --> 00:03:36,703
‫فراغ هذه الغرفة كان يؤرقني،
‫لذا قررت القيام بشيء صحي

70
00:03:36,786 --> 00:03:37,912
‫قد يلهيني عن التفكير بك.

71
00:03:37,996 --> 00:03:41,457
‫حسناً، لا شيء صحي أكثر من 40 رطل
‫من خاصرة الخنزير المدخنة

72
00:03:41,541 --> 00:03:45,378
‫في غرفة لا يوجد بها تهوية بينما تقوم
‫بحديث خيالي مع صديقتك الحميمة السابقة.

73
00:03:46,129 --> 00:03:47,630
‫لقولك هذا، لن تتناولي شيئاً منه.

74
00:03:47,714 --> 00:03:50,717
‫لن أتناول شيء منه؟
‫أنت من يقوم بتدخين لحمه الخاص.

75
00:03:54,429 --> 00:03:56,306
‫ماذا أفعل بخصوص موضوع "كوين"؟

76
00:03:56,681 --> 00:03:57,765
‫أريد أن أطلب منها الخروج

77
00:03:57,849 --> 00:03:59,892
‫لكنني لا أعرف
‫كيف هو شعوري بشأن كونها راقصة تعري.

78
00:04:00,810 --> 00:04:02,478
‫لم لديك مشكلة مع ذلك؟

79
00:04:02,687 --> 00:04:05,732
‫أعني، لقد واعدت مجرمات مدانات
‫وتاجرات أسلحة،

80
00:04:05,815 --> 00:04:06,733
‫أمهات مسابقات الجمال؟

81
00:04:07,650 --> 00:04:10,737
‫مهلاً، قد تكون "كوين" الشخص
‫الذي أودّ أن تصبح علاقتي معه جدية.

82
00:04:10,820 --> 00:04:12,322
‫ليس أن أتظاهر أنني من لجة الحكام

83
00:04:12,405 --> 00:04:15,241
‫يمكنني مساعدة في فوز ابنتها ذات الـ4 أعوام
‫في مسابقة ملكة جمال "بيلوكسي" للصغار.

84
00:04:16,075 --> 00:04:18,411
‫أرادت والدة "تيفاني" ذلك التاج بشدة.

85
00:04:19,370 --> 00:04:21,706
‫في مدينة تعدادها السكاني 8 ملايين،

86
00:04:21,789 --> 00:04:24,542
‫يصدف أن تذهب إلى النادي الذي تعمل فيه؟

87
00:04:24,625 --> 00:04:25,626
‫ربما إنه القدر.

88
00:04:25,710 --> 00:04:28,338
‫لا، إن "ديستني" راقصة تعري
‫في نادي "ميلون باتش".

89
00:04:28,421 --> 00:04:30,381
‫إنهم أناس يا "تيد"، حاول أن تميز بينهم.

90
00:04:31,883 --> 00:04:36,387
‫انتظر لحظة، ماذا لو كان هذا هو القدر؟

91
00:04:36,763 --> 00:04:39,182
‫- لقد قلت للتوّ...
‫- ماذا لو أن الكون

92
00:04:39,265 --> 00:04:41,976
‫يلقينا في طريق بعضنا البعض لسبب ما؟

93
00:04:42,060 --> 00:04:43,186
‫أكثر أو أقل ما...

94
00:04:43,269 --> 00:04:45,897
‫لا يهمني ما قلته، هذا هو القدر!

95
00:04:46,272 --> 00:04:49,025
‫اللعنة يا "تيد"!
‫لماذا لا يمكنك أبداً أن تدعم الحب؟

96
00:04:55,615 --> 00:04:57,700
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

97
00:04:58,201 --> 00:05:01,996
‫- "كوين"...
‫- اسمع، أُدعى "كارما" هنا، حسناً؟

98
00:05:02,288 --> 00:05:07,168
‫فهمتك، انظري يا "كارما"،
‫أقسم أنني لم أقل هذا الهراء من قبل،

99
00:05:07,251 --> 00:05:11,130
‫لكنني أعتقد أن الكون
‫يحاول أن يخبرنا شيء ما.

100
00:05:11,881 --> 00:05:12,840
‫هل تريدين الخروج معي؟

101
00:05:13,174 --> 00:05:16,552
‫- آسفة، أنا لا أواعد الزبائن.
‫- ماذا عن القدر؟

102
00:05:16,636 --> 00:05:18,471
‫سمعت أنها تعمل في "ميلون باتش" الآن.

103
00:05:18,554 --> 00:05:22,100
‫لا، أعني مثل القدر يحاول
‫أن يخبرنا أنه من المُفترض أن نكون...

104
00:05:22,350 --> 00:05:25,520
‫اسمع يا "بارني"،
‫مديري يرمقني بنظرة قذرة.

105
00:05:26,479 --> 00:05:27,397
‫عليّ أن أعود للعمل.

106
00:05:27,480 --> 00:05:30,191
‫انتظري، ماذا لو دفعت لك مقابل رقصة؟

107
00:05:30,650 --> 00:05:32,110
‫بهذه الطريقة، سيكون مديرك سعيداً.

108
00:05:32,193 --> 00:05:35,321
‫وحينها سأتمكن من إخبارك
‫لماذا يجب عليك أن تخرجي معي في موعد أخر.

109
00:05:36,364 --> 00:05:38,157
‫أظن أنه لا مانع لهذا.

110
00:05:38,241 --> 00:05:40,910
‫حسناً، أولاً لدينا الكثير
‫من الأشياء المشتركة.

111
00:05:40,993 --> 00:05:46,624
‫على سبيل المثال، كلتا وظائفنا مموّلة بشكل
‫كبير من رجال الأعمال الآسيويين الثملين.

112
00:05:48,292 --> 00:05:51,587
‫يومياتي العزيزة،
‫هذا يومي الـ4 على هذه الجزيرة،

113
00:05:51,671 --> 00:05:54,382
‫والتي أطلق عليها السكان الأصليون
‫اسم "لونغ آيلاند"،

114
00:05:54,465 --> 00:05:58,469
‫ربما استناداً على أن كل ساعة تقضيها هنا
‫تُشعرك أنها لن تنتهي أبداً.

115
00:05:58,553 --> 00:06:00,638
‫حتى الآن، لقد رحبا بي،

116
00:06:00,721 --> 00:06:04,225
‫وأعطياني لمحة نادرة
‫عن طريقتهم الغريبة في عيش الحياة.

117
00:06:04,934 --> 00:06:08,146
‫بقولهما كلمة "المتعة"،
‫كانا يعنيان اللعب على طاولة قذف الأقراص،

118
00:06:08,229 --> 00:06:12,024
‫دروس صنع المكرميات،
‫وأنشطة أخرى غير مشجّعة

119
00:06:12,108 --> 00:06:14,277
‫التي تُستخدم في "مانهاتن" لتهدئة

120
00:06:14,360 --> 00:06:17,321
‫مدمني المخدرات والمجرمين المختلّين عقلياً.

121
00:06:17,405 --> 00:06:23,077
‫مجتمع غير متحضّر، حيث قوائم الطعام لديهم
‫تعرض صوراً للطعام الذين يقدّمونه.

122
00:06:23,161 --> 00:06:25,454
‫الجميع مُجبر على أن يغني "عيد ميلاد سعيد"

123
00:06:25,538 --> 00:06:27,957
‫لـ4 أو 5 مرات كل وجبة.

124
00:06:28,040 --> 00:06:31,043
‫والحلوى عليها ألعاب نارية.

125
00:06:32,503 --> 00:06:36,716
‫في عرينهم، يرتدون غطاءً
‫بدائياً يطلقون عليه اسم "سناجيت".

126
00:06:36,799 --> 00:06:40,803
‫وليس من الغريب عليهم الذهاب إلى النوم
‫قبل الساعة الـ9:00 مساءً.

127
00:06:40,887 --> 00:06:43,806
‫فهم يخافون من الليل.

128
00:06:45,516 --> 00:06:47,685
‫أيضاً يا يومياتي،
‫أعتقد أن الكتابة عليك هو أمر غبي،

129
00:06:47,768 --> 00:06:49,979
‫لكنك هدية من "ليلي"، وهي تراقبني الآن.

130
00:06:50,062 --> 00:06:53,816
‫يا رفاق، لا أريد أن أطيل بقائي هنا

131
00:06:53,900 --> 00:06:56,527
‫وقالت "باتريس" إنه لا مانع لديها
‫من استضافتي.

132
00:06:56,611 --> 00:06:59,280
‫لذا، هل لديكما موعد للقطارات؟

133
00:06:59,697 --> 00:07:04,368
‫نعم، لكن هناك مشكلة بالقطار.

134
00:07:04,452 --> 00:07:05,995
‫مشكلة كبيرة.

135
00:07:06,078 --> 00:07:06,996
‫كان هناك...

136
00:07:07,371 --> 00:07:09,207
‫- صاعقة.
‫- صاعقة برق.

137
00:07:09,373 --> 00:07:12,418
‫التي أصابت أحد المحتجين
‫الذي كان مُضرباً عن العمل.

138
00:07:12,668 --> 00:07:14,504
‫خلال عاصفة رعدية.

139
00:07:15,588 --> 00:07:18,549
‫بالإضافة، لا تريدين أن تكوني
‫عبئاً على "باتريس".

140
00:07:18,633 --> 00:07:21,511
‫نعم، على الأرجح هي لا تريدك هناك.

141
00:07:21,594 --> 00:07:23,638
‫"أهلاً بك يا (روبن)"

142
00:07:25,806 --> 00:07:26,974
‫أنتما تتصرفان بغرابة.

143
00:07:28,518 --> 00:07:32,939
‫يا إلهي يا "روبن"! أنا آسفة للغاية.

144
00:07:33,314 --> 00:07:37,401
‫سألقيها في الغسالة،
‫وستكون جافة ومطوية في الصباح.

145
00:07:37,485 --> 00:07:41,113
‫أو في نهاية الأسبوع،
‫ويمكننا التحدث عن مغادرتك حينها.

146
00:07:41,197 --> 00:07:42,031
‫أو قد لا نفعل أبداً.

147
00:07:42,198 --> 00:07:44,450
‫انتظري، "ليلي"، لمَ لا أقوم...

148
00:07:44,534 --> 00:07:48,454
‫- إنها الـ8:45، حان وقت النوم.
‫- طابت ليلتك.

149
00:07:54,335 --> 00:07:58,839
‫إذاً "تيد"، ما هي النشاطات
‫الصحية والغير جنونية التي تفعلها الآن؟

150
00:07:59,131 --> 00:08:02,426
‫لقد أعجبني اللحم المدخن
‫لكن لديّ شغف جديد الآن،

151
00:08:03,094 --> 00:08:04,095
‫الخشب.

152
00:08:04,262 --> 00:08:07,098
‫أنت تسمع هذه الأشياء
‫التي تخرج من فمك، أليس كذلك؟

153
00:08:12,853 --> 00:08:14,772
‫إذاً، لقد عدت إلى "لاستي ليوبارد".

154
00:08:15,147 --> 00:08:16,399
‫أتعرف يا "بارني"؟

155
00:08:16,649 --> 00:08:19,735
‫أعرف أنني قلت لك
‫عن قاعدتي بعدم مواعدة الزبائن،

156
00:08:19,819 --> 00:08:23,573
‫لكن ربما قمت بإقناعي.

157
00:08:24,949 --> 00:08:28,494
‫- انتهت الأغنية، يجب أن أذهب.
‫- انتظري، ماذا؟ أقنعتك بماذا؟

158
00:08:28,578 --> 00:08:31,455
‫أنا آسفة، لكن المدير يرمقني بنظرة قذرة.

159
00:08:32,081 --> 00:08:33,583
‫انشغل بنفسك أيها المدير!

160
00:08:35,543 --> 00:08:36,877
‫ماذا كنت تقولين؟

161
00:08:37,295 --> 00:08:42,425
‫حسناً، كنت سأقول أنني أجدك جذاباً للغاية.

162
00:08:43,509 --> 00:08:46,512
‫وخفيف الظل، ومثير.

163
00:08:46,596 --> 00:08:49,557
‫ومشوّق، وذكي.

164
00:08:49,682 --> 00:08:51,601
‫أنت محقة في كلامك.

165
00:08:52,393 --> 00:08:53,686
‫أتعرف يا "بارني"؟

166
00:08:53,769 --> 00:08:55,771
‫لم أفعل هذا من قبل،

167
00:08:55,855 --> 00:08:59,483
‫لكن هناك شيء ما بخصوصك،

168
00:08:59,567 --> 00:09:02,069
‫لذا أعتقد أن جوابي هو...

169
00:09:03,070 --> 00:09:05,656
‫- لقد انتهت الأغنية.
‫- حسناً، أنهي ما تقولينه فحسب.

170
00:09:05,740 --> 00:09:08,701
‫- المدير...
‫- يا إلهي! أكره المدير!

171
00:09:09,493 --> 00:09:10,494
‫خذي!

172
00:09:11,078 --> 00:09:12,330
‫جوابك هو...؟

173
00:09:12,913 --> 00:09:14,707
‫ربما لو تعرفنا على بعضنا البعض
‫أكثر قليلاً.

174
00:09:15,124 --> 00:09:18,711
‫- أخبرني عنك.
‫- حسناً، ماذا يمكنني إخبارك؟

175
00:09:18,794 --> 00:09:25,509
‫أنا جذاب وخفيف الظل ومثير ومشوّق،

176
00:09:25,593 --> 00:09:27,511
‫وذكي.

177
00:09:28,179 --> 00:09:30,056
‫في الواقع، كيف يمكن لفتاة رفض ذلك؟

178
00:09:31,265 --> 00:09:38,147
‫ماذا لو قمنا بالخروج معاً...

179
00:09:40,900 --> 00:09:41,734
‫هذه الأغاني قصيرة للغاية!

180
00:09:46,072 --> 00:09:48,157
‫كم أعطيت "كوين" بالتحديد؟

181
00:09:48,407 --> 00:09:51,702
‫800 أو 900 دولار،
‫بالإضافة لما تساويه ساعة الـ"رولكس".

182
00:09:54,080 --> 00:09:57,583
‫أعرف يا "تيد"، أعتقد أنني واقع في الحب.

183
00:10:05,549 --> 00:10:08,260
‫- "كوين" تقوم بخداعك!
‫- ماذا؟

184
00:10:08,511 --> 00:10:09,929
‫هذا سخيف.

185
00:10:10,012 --> 00:10:13,015
‫إذا كانت تخدعني،
‫لمَ وافقت على الخروج في موعد معي؟

186
00:10:13,307 --> 00:10:15,685
‫أنت مختلف عن باقي هؤلاء الرجال الأغبياء.

187
00:10:15,768 --> 00:10:19,271
‫لمرة واحدة فقط، سوف أكسر قاعدتي.

188
00:10:19,355 --> 00:10:20,564
‫فلنخرج معاً مساء الغد.

189
00:10:20,648 --> 00:10:21,982
‫رائع!

190
00:10:22,066 --> 00:10:24,610
‫اللعنة! يجب أن أعمل غداً.

191
00:10:25,778 --> 00:10:29,615
‫مهلاً، لديّ فكرة رائعة!
‫ماذا لو حظينا بموعدنا هنا؟

192
00:10:30,241 --> 00:10:31,701
‫إنه موعد.

193
00:10:32,118 --> 00:10:33,035
‫إنه ليس موعداً!

194
00:10:33,119 --> 00:10:35,996
‫هذا يعدّ ذهاب إلى نادي للتعري
‫لتقوم بالدفع مقابل كل رقصة تحصل عليها!

195
00:10:36,080 --> 00:10:39,041
‫لو لم يكن موعداً، لم قد تقول إنه بعد
‫خمسة رقصات هناك رقصة مجانية؟

196
00:10:39,125 --> 00:10:41,460
‫لأنها سياسة النادي في ليالي أيام الجمعة.

197
00:10:41,544 --> 00:10:43,462
‫وأنا غاضب منك كثيراً لمعرفتي ذلك!

198
00:10:45,840 --> 00:10:48,926
‫يومياتي العزيزة،
‫إنه يومي الـ6 على الجزيرة،

199
00:10:49,009 --> 00:10:52,555
‫وقد بدأت في الخوف من أن أكون
‫سجينة أكثر من كوني ضيفة.

200
00:10:54,974 --> 00:10:57,852
‫صباح الخير يا عزيزتي،
‫هل ترغبين بلعب "الكروكيه"؟

201
00:10:59,687 --> 00:11:02,648
‫"ليلي"، هل انتهيت من غسل ملابسي؟ لأن...

202
00:11:02,732 --> 00:11:04,900
‫أنا آسفة للغاية.

203
00:11:04,984 --> 00:11:08,779
‫بشكل غير متعمد، قمت بوضع ملابسك
‫في حقيبة تبرّعت بها للمحتاجين.

204
00:11:09,155 --> 00:11:11,157
‫هل تبرّعت بملابسي؟

205
00:11:11,699 --> 00:11:14,034
‫لقد كانت باهظة الثمن
‫بالنسبة لـ"إيست ميدو".

206
00:11:14,118 --> 00:11:16,078
‫كان الناس يحدّقون.

207
00:11:16,579 --> 00:11:19,707
‫كما أنه لدينا "سناجيت" إضافي.

208
00:11:21,542 --> 00:11:22,376
‫قومي بتجربته.

209
00:11:24,503 --> 00:11:25,796
‫جرّبيه يا "روبن".

210
00:11:28,090 --> 00:11:30,342
‫إنهما يحاولان أن يجعلاني واحدة منهم،
‫أيتها اليوميات.

211
00:11:30,676 --> 00:11:32,344
‫وبدأت أخاف...

212
00:11:32,845 --> 00:11:34,430
‫إنه قد يعجبني ذلك!

213
00:11:38,642 --> 00:11:41,770
‫لا أصدق أننا في نادٍ للتعري،
‫وأكبر مغفل فيه هو أنت.

214
00:11:42,521 --> 00:11:44,940
‫إنه موعد حقيقي يا "تيد".

215
00:11:45,024 --> 00:11:47,151
‫ومن الواضح أنك لم ترَ التوأمان "ديسالفو".

216
00:11:47,568 --> 00:11:48,486
‫إنها هناك.

217
00:11:48,611 --> 00:11:49,570
‫"بارني"...

218
00:11:51,697 --> 00:11:53,157
‫أنت لست في موعد.

219
00:11:53,824 --> 00:11:55,367
‫حسناً، انظر، أثبت هذا.

220
00:11:55,451 --> 00:11:57,661
‫أثبت أنها لا تقوم باستغلالك فقط.

221
00:11:57,745 --> 00:11:59,455
‫دعها تخرج معك إلى مكان آخر غير هنا.

222
00:11:59,705 --> 00:12:00,748
‫حسناً!

223
00:12:00,831 --> 00:12:03,209
‫أهلاً أيها المثير، أتريد رقصة؟

224
00:12:03,292 --> 00:12:06,003
‫نعم! لكن هناك شيء واحد...

225
00:12:06,420 --> 00:12:10,132
‫لا تمانعين الخروج في موعد
‫في مكان آخر غير هذا، أليس كذلك؟

226
00:12:10,799 --> 00:12:12,760
‫كنت آمل أن تقول هذا.

227
00:12:13,677 --> 00:12:17,598
‫أعتذر لكون هذا المكان باهظ الثمن،
‫لكنة جميل وخاص، أليس كذلك؟

228
00:12:17,681 --> 00:12:20,976
‫بالتأكيد، ورومانسي!
‫إنه أول مأوى لنا كثنائي!

229
00:12:22,186 --> 00:12:25,856
‫أصبح الأمر واضحاً لي أيتها اليوميات،
‫عليّ محاولة الهرب.

230
00:12:26,357 --> 00:12:28,651
‫سوف أتظاهر بإصابتي بألم
‫في البطن خلال العشاء.

231
00:12:29,151 --> 00:12:31,195
‫وبعدها، حينما يغادران "مارشال" و"ليلي"
‫من أجل أمسية لعبة "بينغو".

232
00:12:31,654 --> 00:12:33,405
‫سوف أتسلل من الخلف.

233
00:12:33,614 --> 00:12:36,700
‫سأسرق حافلة "شيرلي" الصغيرة
‫وأقود لمحطة القطار.

234
00:12:36,784 --> 00:12:38,827
‫بالمناسبة، تبلغ "شيرلي" الـ42 من العمر،
‫ولا تزال تقود حافلة صغيرة.

235
00:12:38,911 --> 00:12:41,664
‫ما يجري هنا يشبه أحداث
‫الجزء الثاني من فيلم "وول إي".

236
00:12:44,875 --> 00:12:45,751
‫"بينغو"...

237
00:12:47,378 --> 00:12:48,837
‫تم إلغاؤها.

238
00:12:54,426 --> 00:12:59,306
‫- مرحباً أيها المثير، أتريد رقصة؟
‫- لا، أنا لست زبوناً.

239
00:12:59,390 --> 00:13:03,060
‫تعمل صديقتي الحميمة هنا، إنها هناك...

240
00:13:03,143 --> 00:13:05,771
‫لهذه المرة فقط، سوف أكسر قاعدتي.

241
00:13:05,854 --> 00:13:07,898
‫- دعنا نخرج مساء الغد!
‫- رائع!

242
00:13:08,148 --> 00:13:10,818
‫اللعنة! يجب أن أعمل غداً.

243
00:13:11,860 --> 00:13:13,737
‫مهلاً، لديّ فكرة رائعة!

244
00:13:13,821 --> 00:13:18,200
‫لما لا نحظى بموعدنا هنا،
‫ربما في غرفة الشمبانيا؟

245
00:13:21,954 --> 00:13:23,622
‫كان ذلك مكاننا الخاص.

246
00:13:28,460 --> 00:13:31,130
‫مرحباً أيها الرائع، أتريد رقصة؟

247
00:13:31,213 --> 00:13:32,381
‫هل هذه حيلة؟

248
00:13:32,464 --> 00:13:34,300
‫لأنه لو كانت كذلك، فأنا مستعد.

249
00:13:35,259 --> 00:13:38,596
‫آسف، كان لديّ أخر بيت شعر فقط
‫من "هوت فور تيتشر" لأعمل عليه.

250
00:13:38,679 --> 00:13:39,805
‫ماذا كان ذلك؟

251
00:13:39,888 --> 00:13:43,058
‫لقد قلت لذلك الرجل
‫نفس الكلام الذي قلته لي!

252
00:13:43,142 --> 00:13:46,520
‫عزيزي، إنه مجرد شيء
‫أقوله للفاشلين السذّج هنا.

253
00:13:46,604 --> 00:13:48,397
‫ينطلي عليهم الأمر في كل مرة.

254
00:13:49,398 --> 00:13:51,150
‫مجموعة من الفاشلين!

255
00:13:52,276 --> 00:13:54,695
‫يا إلهي! إنه المدير مجدداً.

256
00:13:54,778 --> 00:13:55,613
‫إنه ينظر إليّ كما لو أنه يقول،

257
00:13:55,696 --> 00:13:58,365
‫"(كارما) لماذا لا تحجزين المزيد من الوقت
‫في غرفة الشمبانيا؟"

258
00:13:58,449 --> 00:14:00,284
‫حسناً، سوف نريه.

259
00:14:00,534 --> 00:14:03,245
‫لا! توقفي! أنت تخدعينني مرة أخرى.

260
00:14:03,621 --> 00:14:05,456
‫وأنت لا تحاولين جاهداً بما يكفي.

261
00:14:05,539 --> 00:14:07,499
‫لا يوجد مدير هناك،
‫أنت تشيرين إلى نبات السرخس!

262
00:14:09,585 --> 00:14:10,919
‫كان "تيد" محقاً!

263
00:14:11,003 --> 00:14:13,797
‫أراهن أنه في المنزل الآن
‫يضحك على مقدار غبائي.

264
00:14:19,803 --> 00:14:22,181
‫هل أستحق هذا؟ بالتأكيد.

265
00:14:22,473 --> 00:14:26,727
‫لقد قلت كذبات شنيعة،
‫أخبرت النساء بأنني مشهور،

266
00:14:27,561 --> 00:14:31,273
‫بطل حرب، وأن ممارسة الجنس
‫معي سيعالج مشاكل قصر النظر.

267
00:14:32,149 --> 00:14:33,359
‫"بارني"؟

268
00:14:34,985 --> 00:14:38,155
‫على الأرجح أنا أستحق
‫كل ما فعلته بي وأكثر.

269
00:14:38,238 --> 00:14:42,785
‫لكني كنت أحاول جاهداً
‫أن أكون إنساناً أفضل.

270
00:14:44,078 --> 00:14:46,080
‫شكراً لجعلي أرى أنني كنت محقاً من قبل.

271
00:14:54,088 --> 00:14:57,883
‫انظري، آسفة لأننا جعلناك تشعرين بالاختناق،

272
00:14:57,967 --> 00:15:00,970
‫لكن هل كنت حقاً ستتسللين بعيداً؟

273
00:15:01,261 --> 00:15:04,473
‫إنه فقط... أفتقد المدينة بالفعل.

274
00:15:04,556 --> 00:15:05,724
‫أعرف أنكما تحبون المكان هنا،

275
00:15:05,808 --> 00:15:07,518
‫- ولا بأس بذلك، لكن...
‫- نحن لا نحب هذا المكان!

276
00:15:07,601 --> 00:15:09,937
‫- ماذا؟
‫- بربّك يا "روبن".

277
00:15:10,020 --> 00:15:11,271
‫أيّ نوع من الحياة هي هذه؟

278
00:15:11,355 --> 00:15:14,817
‫الذهاب لبطولات لعبة "كناستا"،
‫وتصفيات لعبة الهوكي للمدرسة الثانوية.

279
00:15:14,900 --> 00:15:16,986
‫أعتقد أن "نورث بالتيمور"
‫يمكن أن يفوزوا ببطولة الولاية.

280
00:15:17,069 --> 00:15:19,071
‫مع كاحل "صوفي"؟ أشك في ذلك.

281
00:15:19,363 --> 00:15:23,450
‫حسناً، إن لم تكونا سعيدين،
‫لماذا لا تعودان إلى "مانهاتن"؟

282
00:15:23,617 --> 00:15:26,161
‫لأن الضواحي أفضل للطفل.

283
00:15:26,370 --> 00:15:31,291
‫من قال ذلك؟ من قال إن أي مكان سيكون
‫أفضل للطفل لو كنتما لستما سعيدين فيه؟

284
00:15:33,210 --> 00:15:35,713
‫لا، نحن نعيش هنا الآن.

285
00:15:36,922 --> 00:15:39,758
‫وكما تعلمين،
‫هذا المكان لن يبدو سيئاً للغاية لو...

286
00:15:39,842 --> 00:15:42,469
‫جعلنا أحد أصدقائنا ينتقل للعيش معنا هنا.

287
00:15:43,512 --> 00:15:46,056
‫يا رفاق...

288
00:15:48,142 --> 00:15:50,602
‫أنا أفضّل أن أشعل النار في نفسي.

289
00:15:52,479 --> 00:15:53,313
‫في الصباح التالي،

290
00:15:53,397 --> 00:15:56,275
‫أدرك "بارني" أنه حتى
‫في مدينة تعدادها السكاني 8 ملايين شخص،

291
00:15:56,608 --> 00:15:58,569
‫لا مجال للهرب من "كارما".

292
00:16:07,870 --> 00:16:08,871
‫مرحباً.

293
00:16:08,954 --> 00:16:10,873
‫آسف لا يمكنني التحدث، المدير يراقبني.

294
00:16:13,083 --> 00:16:15,919
‫أنا آسفة لأنني جرحت مشاعرك، لكنها وظيفتي.

295
00:16:16,003 --> 00:16:19,757
‫نعم، حسناً، في وظيفتي،
‫لا ننتزع قلوب الناس من أجل المال.

296
00:16:20,424 --> 00:16:25,929
‫قدمت شركتي الدعم لمدة قصيرة لمعمل
‫في "كوريا الشمالية" قام بذلك، لكننا بعناه!

297
00:16:26,180 --> 00:16:27,931
‫أتعرف، لقد عملت في ذلك النادي لمدة عام.

298
00:16:28,015 --> 00:16:29,099
‫أنت عملياً تعيش هناك،

299
00:16:29,183 --> 00:16:31,226
‫ومع ذلك لم تتمكن
‫من التعرف عليّ حينما خرجنا سوياً.

300
00:16:31,685 --> 00:16:34,229
‫لا يمكنك التظاهر بأنك ضحية صغيرة معي.

301
00:16:34,313 --> 00:16:35,314
‫أنا أعرفك.

302
00:16:35,439 --> 00:16:38,067
‫حسناً، بالطبع تعرفيني،
‫لقد أخبرتك أشياء لا أخبرها لأحد.

303
00:16:38,150 --> 00:16:39,359
‫كنت صادقاً معك.

304
00:16:39,443 --> 00:16:41,403
‫نعم، لأنني أعتقد أن لديك شقيق مثلي أسود.

305
00:16:41,487 --> 00:16:43,030
‫وصديق وحيد بما يكفي
‫ليقوم بشواء لحمه.

306
00:16:43,113 --> 00:16:44,990
‫وأن والدتك كانت معجبة كبيرة
‫لفرقة "سوبرترامب".

307
00:16:45,657 --> 00:16:48,077
‫قاموا بتسمية فرقتهم من أجلها!

308
00:16:50,370 --> 00:16:51,955
‫أتذكرين كل هذا؟

309
00:16:53,165 --> 00:16:54,416
‫نعم، أعني...

310
00:16:54,625 --> 00:16:56,085
‫أنت أكثر إثارة للاهتمام من كلمات أغنية

311
00:16:56,168 --> 00:16:58,253
‫"بور سم شوغر أون مي"، للمرة رقم 8 آلاف.

312
00:17:00,923 --> 00:17:02,424
‫أتعرفين، هذا مضحك.

313
00:17:02,800 --> 00:17:06,637
‫غالباً كل امرأة قابلتها
‫كانت مخطئة لتعطيني فرصة.

314
00:17:06,720 --> 00:17:09,556
‫أنت أول امرأة قد أخطأت لعدم إعطائي.

315
00:17:13,268 --> 00:17:18,232
‫قهوة سوداء بحجم كبير،
‫وأياً يكن ما سيأخذه.

316
00:17:18,315 --> 00:17:19,358
‫سأدفع حسابه.

317
00:17:20,400 --> 00:17:21,443
‫سآخذ مثلها.

318
00:17:22,986 --> 00:17:25,447
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

319
00:17:26,198 --> 00:17:28,659
‫اجلبي لي 1700 كوب آخر مثل هذا،
‫وسنصبح متعادلان.

320
00:17:30,869 --> 00:17:33,163
‫انتهت الأغنية للتوّ،
‫هل هذا يعني أنه عليك الذهاب؟

321
00:17:34,456 --> 00:17:35,415
‫لا.

322
00:17:36,291 --> 00:17:37,543
‫هل لديك وقت لتجلس معي؟

323
00:17:37,876 --> 00:17:40,129
‫لا أعرف، أنت ترتدين ساعتي.

324
00:17:43,549 --> 00:17:46,260
‫فخّار، الآن أنت تصنع الفخّار.

325
00:17:46,760 --> 00:17:51,265
‫احتجت لمزهرية جديدة،
‫ولبعض الأطباق والأواني.

326
00:17:51,348 --> 00:17:53,725
‫خزانة الأواني الصينية التي صنعتها
‫احتوت على بعض العيوب.

327
00:17:54,685 --> 00:17:56,687
‫لمَ لا تحول هذه الغرفة إلى غرفة ضيوف؟

328
00:17:56,770 --> 00:17:57,855
‫غرفة ضيوف؟

329
00:17:58,564 --> 00:18:01,900
‫أتعنين غرفة مستعدة
‫وتنتظر لشخص ما ليس موجوداً؟

330
00:18:01,984 --> 00:18:05,154
‫غرفة مكرّسة لتذكرني بأنني لا زلت وحيداً؟

331
00:18:05,487 --> 00:18:07,364
‫نعم، لا أحتاج هذا.

332
00:18:08,740 --> 00:18:12,661
‫"تيد" لا يهم مقدار الأشياء
‫التي ستضعها في هذه الغرفة،

333
00:18:13,745 --> 00:18:14,788
‫سأبقى هنا.

334
00:18:26,633 --> 00:18:29,261
‫- مرحباً.
‫- أهلاً!

335
00:18:30,554 --> 00:18:32,806
‫- تفضلي بالدخول.
‫- شكراً لك.

336
00:18:35,184 --> 00:18:36,768
‫شكراً لحزم بقية أغراضي.

337
00:18:36,852 --> 00:18:39,396
‫لا مشكلة، أتريدين بعض القهوة؟

338
00:18:39,479 --> 00:18:41,231
‫- بالتأكيد، نعم.
‫- نعم.

339
00:18:42,608 --> 00:18:43,984
‫إذاً، كيف تسير أمورك؟

340
00:18:44,318 --> 00:18:45,903
‫- بشكل جيد، وأنت؟
‫- بشكل رائع!

341
00:18:46,320 --> 00:18:47,946
‫أتعرفين، في الواقع، لقد صنعت هذا الكوب.

342
00:18:48,030 --> 00:18:49,198
‫نعم، يا إلهي...

343
00:18:49,281 --> 00:18:51,867
‫نعم، آسف، القهوة مركّزة قليلاً.

344
00:18:53,911 --> 00:18:55,787
‫كيف كانت إقامتك مع "مارشال" و"ليلي"؟

345
00:18:56,997 --> 00:18:59,958
‫مريبة قليلاً،
‫إنهما لا يحبان "لونغ آيلاند".

346
00:19:00,417 --> 00:19:04,588
‫أعتقد أنهما يدركان من داخلها
‫إنها لا تناسبهما.

347
00:19:06,548 --> 00:19:08,175
‫من الصعب الاعتراف بذلك أحياناً.

348
00:19:08,759 --> 00:19:09,885
‫بالتأكيد.

349
00:19:11,678 --> 00:19:13,430
‫لكن أعتقد أنه من الأفضل مواجهة ذلك و...

350
00:19:13,513 --> 00:19:17,643
‫المضي قدماً بدلاً من محاولة فرض شيء
‫ليس مقدّراً له الحدوث، أليس كذلك؟

351
00:19:18,769 --> 00:19:19,811
‫أعتقد ذلك.

352
00:19:22,147 --> 00:19:24,566
‫إذاً، ماذا تعتقد أنك ستفعل بغرفتي القديمة؟

353
00:19:24,816 --> 00:19:26,068
‫لم أفكر بهذا.

354
00:19:34,243 --> 00:19:37,371
‫- من قد يحتاج لـ"مانهاتن".
‫- نعم.

355
00:19:41,541 --> 00:19:43,669
‫إنه "تيد"، يريد أن يعرف
‫إن كنا نريد التسكّع في المدينة.

356
00:19:43,752 --> 00:19:45,212
‫سيغادر القطار التالي بعد 9 دقائق.

357
00:20:03,689 --> 00:20:05,274
‫عزيزاي "ليلي" و"مارشال"،

358
00:20:05,607 --> 00:20:09,820
‫لا أعرف لو كنتما تعرفان هذا،
‫لكنني لم أُزل اسميكما من عقد الإيجار.

359
00:20:10,153 --> 00:20:13,115
‫في الواقع، قمت اليوم بإزالة اسمي منه.

360
00:20:13,365 --> 00:20:15,951
‫أصبحت الشقة لكما الآن.

361
00:20:16,576 --> 00:20:20,831
‫وأعتقد أني عرفت أخيرا
‫أفضل شيء نفعله بغرفة "روبن" القديمة.

362
00:20:30,132 --> 00:20:33,844
‫بالنسبة إلي،
‫أصبحت أشعر أن هذا المكان مسكوناً قليلاً.

363
00:20:34,094 --> 00:20:36,430
‫في البداية ظننت أنه مسكوناً بـ"روبن"،

364
00:20:36,805 --> 00:20:39,099
‫لكن الآن أعتقد أنه كان مسكوناً بي.

365
00:20:40,183 --> 00:20:43,562
‫حسناً، لا تحصل الأشباح على السلام
‫حتى تقوم أخيراً بالمضي قدماً.

366
00:20:45,772 --> 00:20:47,024
‫أحتاج للتغيير.

367
00:20:47,607 --> 00:20:49,234
‫وأعتقد أنكما تحتاجان ذلك أيضاً.

368
00:20:49,735 --> 00:20:51,653
‫هذه الشقة تحتاج لحياة جديدة.

369
00:20:52,029 --> 00:20:56,491
‫لذا رجاءً، اجعلا منزلنا القديم،
‫منزلاً جديداً لكما.

370
00:20:56,950 --> 00:20:58,827
‫إنه الآن خالٍ من الأشباح.

371
00:20:59,369 --> 00:21:01,079
‫مع حبي، "تيد".

372
00:21:31,568 --> 00:21:33,987
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

