﻿1
00:00:01,196 --> 00:00:03,072
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2012،

2
00:00:03,156 --> 00:00:05,325
‫اختفى عمّكما "بارني"
‫عن الأنظار لعدة أسابيع.

3
00:00:05,867 --> 00:00:09,120
‫لذا شعرت بالارتياح حين وصلتني رسالة منه
‫يطلب مني الحضور لمنزله.

4
00:00:09,621 --> 00:00:10,663
‫أنا سعيد لسماع أخبارك يا صديقي.

5
00:00:10,747 --> 00:00:13,541
‫كنت قلقاً أن شيئاً سيئاً قد حدث...

6
00:00:14,793 --> 00:00:15,794
‫لك.

7
00:00:16,002 --> 00:00:17,337
‫أهلاً بك يا أخي.

8
00:00:17,754 --> 00:00:18,671
‫ما هذا؟

9
00:00:18,755 --> 00:00:20,590
‫"تيد إيفلين موزبي".

10
00:00:21,257 --> 00:00:23,760
‫أنت على وشك أن تقسم بالسريّة

11
00:00:23,843 --> 00:00:26,638
‫عبر العهود المقدسة لقسم الأخوة.

12
00:00:26,721 --> 00:00:28,765
‫أو "عهد الأخوة".

13
00:00:30,141 --> 00:00:32,894
‫رجاءً، ارتدي الرداء.

14
00:00:32,977 --> 00:00:35,063
‫نعم، لن أرتدي "الرداء".

15
00:00:35,396 --> 00:00:36,689
‫"تيد"، فقط...

16
00:00:36,981 --> 00:00:39,150
‫فقط... حسناً؟

17
00:00:42,737 --> 00:00:45,240
‫مهلاً، هل يقومون بترنيم كلمة "أخ"؟

18
00:00:46,658 --> 00:00:48,368
‫جعلت بعض الرهبان المحليين يسجلون هذا.

19
00:00:48,451 --> 00:00:51,162
‫نعم، لديّ رجل للرهبان،
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

20
00:00:51,329 --> 00:00:52,413
‫في الواقع، إنه كذلك.

21
00:00:52,789 --> 00:00:55,208
‫سوف أحرقه من أجلك،
‫فقط ذكرني بذلك بعد مراسم "عهد الأخوة".

22
00:00:55,291 --> 00:00:58,128
‫على أي حال، "تيد إيفلين موزبي".

23
00:00:58,711 --> 00:01:03,383
‫هذا الطقس يُلزمك أن تحتفظ بسرّ مقدس...

24
00:01:04,008 --> 00:01:06,344
‫- وهذا السر هو؟
‫- أنا معجب حقاً بـ"كوين".

25
00:01:07,303 --> 00:01:09,514
‫لقد كنا نقضي وقتاً طويلاً معاً،
‫وأرغب بجعلها تقابل باقي الأصدقاء.

26
00:01:09,597 --> 00:01:12,892
‫وأخشى ألا تنال إعجابهم، لأنه كما تعلم.

27
00:01:13,226 --> 00:01:14,269
‫أنا أعرف بالفعل.

28
00:01:14,352 --> 00:01:16,813
‫"كوين" كانت راقصة تعري.

29
00:01:16,980 --> 00:01:19,858
‫والتي قامت بخداع "بارني"
‫لتأخذ منه مبلغ كبير من المال.

30
00:01:20,191 --> 00:01:21,734
‫سندعو الجميع للعشاء في منزل "كوين"،

31
00:01:21,818 --> 00:01:23,486
‫وأريدهم أن يبقوا عقلهم منفحتاً.

32
00:01:23,570 --> 00:01:24,946
‫وهذا ما يرجعنا إلى "عهد الأخوة".

33
00:01:25,655 --> 00:01:28,032
‫ضع يدك على رمز الأخوية.

34
00:01:28,116 --> 00:01:29,659
‫نعم.

35
00:01:30,201 --> 00:01:31,744
‫كرر من بعدي.

36
00:01:31,995 --> 00:01:35,665
‫أنا "تيد إيفلين موزبي"...

37
00:01:36,249 --> 00:01:39,878
‫"أنا
‫(تيد "لماذا أخبرتك باسمي الأوسط" موزبي...)

38
00:01:40,295 --> 00:01:43,923
‫أقسم بألا أخبر أصدقاءنا
‫أن "كوين" راقصة تعري.

39
00:01:44,132 --> 00:01:47,343
‫"أقسم بأن لا أخبر أصدقاءنا
‫أن (كوين) راقصة تعري،"

40
00:01:47,427 --> 00:01:49,012
‫التي خدعتك لتأخذ منك الكثير من المال.

41
00:01:49,179 --> 00:01:50,513
‫من المفترض أن تكرر خلفي فقط.

42
00:01:50,597 --> 00:01:52,056
‫"من المفترض أن تكرر خلفي فقط."

43
00:01:52,140 --> 00:01:53,016
‫- توقف.
‫- "توقف."

44
00:01:53,099 --> 00:01:54,017
‫صمتاً!

45
00:01:55,518 --> 00:01:59,105
‫انظر، أعرف أن الأمور
‫بدأت بطريقة غريبة بيني وبين "كوين"،

46
00:01:59,189 --> 00:02:00,690
‫لكنني حقاً معجب بها، لذا رجاءً.

47
00:02:01,316 --> 00:02:02,609
‫هل تقسم،

48
00:02:02,984 --> 00:02:06,779
‫يا "تيد (حُذف الاسم الأوسط) موزبي"،

49
00:02:06,863 --> 00:02:09,949
‫أن تحافظ على "عهد الأخوة" هذا؟

50
00:02:11,075 --> 00:02:12,118
‫نعم.

51
00:02:12,368 --> 00:02:14,871
‫"بارني" يواعد راقصة تعري
‫والتي سوف تسرق كل أمواله!

52
00:02:28,801 --> 00:02:29,928
‫حسناً، لنذهب إلى منزل "كوين".

53
00:02:30,011 --> 00:02:33,765
‫والآن تذكروا، أنا لم أخبركم بشيء، حسناً؟
‫"بارني" يريد حقاً أن نُعجب بها.

54
00:02:33,890 --> 00:02:34,849
‫لكن كيف يمكننا ذلك؟

55
00:02:34,933 --> 00:02:37,769
‫"كوين" خدعت "بارني" تماماً،
‫ولم يتمكن حتى من رؤية هذا.

56
00:02:37,852 --> 00:02:40,146
‫حسناً، على ما يبدو
‫أن علاقتهما الجنسية مذهلة.

57
00:02:41,231 --> 00:02:42,899
‫لقد حدث لي المثل، نعم.

58
00:02:43,149 --> 00:02:44,400
‫كنت مرة مع تلك الفتاة المثيرة

59
00:02:44,484 --> 00:02:47,403
‫التي قامت بفتح الباب
‫لا ترتدي شيئاً إلا الكريما المخفوقة،

60
00:02:47,487 --> 00:02:49,739
‫وطوق كلب، ولباس داخلي وردي مثير.

61
00:02:50,365 --> 00:02:53,493
‫"مارشال"، لا يمكنك إخبار قصص جنسية
‫عن "هذه الفتاة،"

62
00:02:53,576 --> 00:02:55,495
‫لأن الجميع يعرف أنها أنا.

63
00:02:55,578 --> 00:02:57,455
‫أنا الفتاة الوحيدة
‫التي كنت معها على الإطلاق.

64
00:02:57,747 --> 00:03:00,208
‫هذا ليس عادلاً،
‫إن الرفاق يسردون قصصهم الجنسية دائماً

65
00:03:00,291 --> 00:03:02,001
‫وأنا يمكنني أن أتفوّق عليها جميعها.

66
00:03:02,085 --> 00:03:05,171
‫عزيزتي، أنت مثل 20 فتاة فاسقة
‫مجتمعات في واحدة.

67
00:03:05,254 --> 00:03:07,340
‫كلامك الجميل لن يجعلني أغيّر رأيي.

68
00:03:08,216 --> 00:03:09,550
‫دعونا نركز.

69
00:03:09,634 --> 00:03:13,346
‫هذه الليلة، نريد أن نتأكد أن "كوين"
‫لا تسعى لخداع "بارني".

70
00:03:13,596 --> 00:03:16,724
‫لذا حين نعود من ذلك الباب
‫بعد 3 ساعات من الآن.

71
00:03:16,808 --> 00:03:20,228
‫علينا أن نكون جميعاً
‫قادرين على إجابة سؤال واحد بسيط.

72
00:03:20,478 --> 00:03:21,771
‫"بعد 3 ساعات..."

73
00:03:21,854 --> 00:03:23,982
‫هل نثق بهذه الفتاة؟

74
00:03:24,065 --> 00:03:27,485
‫حسناً، هناك شيء واحد،
‫لقد بدت متحكّمة نوعاً ما.

75
00:03:28,528 --> 00:03:30,321
‫هل تمانعين أن أخرج الحمص، يا وجه الأرنب؟

76
00:03:30,405 --> 00:03:32,949
‫لا، وفّره للحلوى، أحمق.

77
00:03:37,078 --> 00:03:39,289
‫أتريدين المزيد من النبيذ الأحمر،
‫أيتها البجعة الجميلة؟

78
00:03:39,706 --> 00:03:41,499
‫إنها تشرب كثيراً.

79
00:03:43,001 --> 00:03:45,378
‫- أيمكنني الذهاب للتبول، أيتها الحلوة؟
‫- لا!

80
00:03:45,461 --> 00:03:46,963
‫لقد ذهبت منذ 3 ساعات مضت.

81
00:03:47,547 --> 00:03:48,798
‫أنت محقة، أيتها الدب الصغير!

82
00:03:53,136 --> 00:03:57,223
‫نعم، كون "بارني" مُسيطر عليه
‫لا يعني أن "كوين" مُخادعة.

83
00:03:57,307 --> 00:03:59,642
‫حسناً، ربما كنا قد نتمكن
‫من قراءة شخصيتها بشكل أفضل

84
00:03:59,726 --> 00:04:02,437
‫لو لم يخرج شخصان عن الموضوع.

85
00:04:02,812 --> 00:04:04,856
‫بالمناسبة يا "كوين"، هذه الشقة مذهلة.

86
00:04:04,939 --> 00:04:06,524
‫نعم، إنها جميلة.

87
00:04:06,774 --> 00:04:08,860
‫في الواقع سأنتقل منها قريباً.

88
00:04:08,943 --> 00:04:11,654
‫إن كنتم تعرفون شخصاً يبحث عن منزل للإيجار،
‫فإيجار هذا المكان معقول.

89
00:04:11,738 --> 00:04:13,573
‫لن تصدقوا ما أدفعه مقابله.

90
00:04:13,656 --> 00:04:16,743
‫أيها الولدان، كانت الأمور حادة
‫بيني وبين "روبن" لأسابيع.

91
00:04:17,160 --> 00:04:18,619
‫منذ أن انتقلت من الشقة.

92
00:04:18,703 --> 00:04:21,039
‫وأنا قمت بإعطائها لـ"ليلي" و"مارشال".

93
00:04:21,331 --> 00:04:23,416
‫كنت أنام في سكن الجامعة.

94
00:04:23,499 --> 00:04:25,752
‫إنها الساعة الـ10، اللعنة!

95
00:04:25,835 --> 00:04:28,963
‫"نيد" ،"مارتن"، و"ميلي"،
‫هناك أشخاص يحاولون النوم!

96
00:04:29,047 --> 00:04:32,008
‫لقد كنت شاباً مثلنا ذات مرة، أليس كذلك؟

97
00:04:32,175 --> 00:04:35,470
‫أنا لم أكن مثلكم أبداً.

98
00:04:36,179 --> 00:04:38,765
‫و"روبن" كانت تعيش مع زميلتها "باتريس".

99
00:04:38,848 --> 00:04:40,350
‫تبدين محبطة اليوم يا "روبن".

100
00:04:40,641 --> 00:04:41,893
‫لقد صنعت البسكويت من أجلك.

101
00:04:41,976 --> 00:04:44,312
‫اللعنة يا "باتريس"، توقفي عن خنقي!

102
00:04:45,897 --> 00:04:47,940
‫لذا حين قالت "كوين" إن شقتها كانت متاحة.

103
00:04:50,068 --> 00:04:51,986
‫- إنها لي!
‫- حجزتها لي!

104
00:04:52,904 --> 00:04:55,573
‫نحن خرجنا عن الموضوع؟ ماذا عن "مارشال"؟

105
00:04:55,656 --> 00:04:59,494
‫مهلاً، أنا كنت أساير
‫أياً يكن من اقترح أن نلعب تلك اللعبة.

106
00:04:59,577 --> 00:05:00,787
‫فلنلعب لعبة!

107
00:05:00,870 --> 00:05:03,331
‫قصة الجنس العلني الأكثر جنوناً، سأبدأ أنا!

108
00:05:03,790 --> 00:05:07,543
‫كنت ذات مرة مع فتاة
‫تحب أن تتصرف بغرابة في المصعد.

109
00:05:08,044 --> 00:05:09,629
‫تُغلق الأبواب، وفجأة،

110
00:05:09,712 --> 00:05:12,548
‫بدأت تلهث مثل كلب يعاني من الحرارة.

111
00:05:15,134 --> 00:05:16,260
‫"مارشال"، توقف.

112
00:05:16,344 --> 00:05:17,845
‫لم أقل أبداً إنه أنت.

113
00:05:18,262 --> 00:05:22,100
‫حسناً، على أي حال، في أغسطس الماضي
‫كنت أمارس الجنس مع نفس العاهرة.

114
00:05:22,183 --> 00:05:24,852
‫فأصبحت حامل، وزادت شهوتها.

115
00:05:25,937 --> 00:05:30,525
‫كنت مرة مع رجل
‫والذي ضبطته يأكل شطيرة خلال ممارسة الجنس.

116
00:05:30,608 --> 00:05:33,403
‫كرات اللحم الكبيرة تسقط وتقع على ظهري.

117
00:05:33,903 --> 00:05:36,239
‫وتتدحرج على أرضية المصعد.

118
00:05:36,531 --> 00:05:37,657
‫هذا مقرف، أليس كذلك؟

119
00:05:38,699 --> 00:05:40,493
‫ماذا؟ لم أقل أبداً إنه أنت.

120
00:05:41,953 --> 00:05:44,789
‫نعم، آسف أننا لم نبقَ مركزين للغاية
‫مثلكما يا رفاق.

121
00:05:44,872 --> 00:05:47,375
‫على الأقل حصلت على بعض الأدلة.

122
00:05:47,917 --> 00:05:49,669
‫انظروا ماذا وجدت في غرفة نوم "كوين".

123
00:05:50,169 --> 00:05:51,754
‫سيصطحبها "بارني" إلى "هاواي".

124
00:05:51,921 --> 00:05:53,548
‫"ليلي"، هل عبثت بأشيائها؟

125
00:05:53,631 --> 00:05:55,842
‫لا، إنه أول شيء تراه

126
00:05:55,925 --> 00:05:58,636
‫عندما تقوم بفتح درج مكتبها
‫باستخدام فتّاحة الخطابات

127
00:05:58,719 --> 00:06:01,347
‫التي تركها لها جدها،
‫طبقاً لما تقوله مذكراتها.

128
00:06:01,639 --> 00:06:05,101
‫تذاكر درجة أولى، فندق 4 نجوم،
‫هذا كلّف "بارني" ثروة.

129
00:06:05,184 --> 00:06:08,855
‫نعم، هذا يُثبت أن "كوين"
‫تستغله من أجل ماله.

130
00:06:08,938 --> 00:06:10,356
‫أتعرفين يا "ليلي"، هذا يكفي.

131
00:06:10,565 --> 00:06:12,900
‫يا رفاق، حتى لو كنتم محقين بشأن "كوين"،
‫فهذا "بارني".

132
00:06:12,984 --> 00:06:14,110
‫سوف يستعيد رشده.

133
00:06:14,193 --> 00:06:16,487
‫سأعطي هذا الأمر أسبوع أو اثنان كحد أقصى.

134
00:06:16,571 --> 00:06:18,906
‫والآن، لدينا إعلان.

135
00:06:18,990 --> 00:06:20,575
‫- هل يمكنني إخبارهم؟
‫- لا.

136
00:06:21,117 --> 00:06:22,535
‫- سوف ننتقل للعيش سويّاً.
‫- نحن...

137
00:06:23,619 --> 00:06:24,704
‫- تهاني لكما.
‫- هذا رائع.

138
00:06:24,787 --> 00:06:26,372
‫نحن سعداء من أجلكما.

139
00:06:26,956 --> 00:06:27,915
‫علينا أن ننهي هذا.

140
00:06:27,999 --> 00:06:29,375
‫نعم.

141
00:06:33,296 --> 00:06:34,839
‫أيها الولدان، كما تذكران

142
00:06:34,922 --> 00:06:37,425
‫فإن مجموعتنا لديها طريقة بارعة
‫لإخبار شخص ما

143
00:06:37,508 --> 00:06:38,676
‫أنه يقوم بشيء خاطئ.

144
00:06:38,759 --> 00:06:40,219
‫"تدخّل"

145
00:06:41,053 --> 00:06:42,096
‫أين كنت؟

146
00:06:42,513 --> 00:06:44,140
‫تستحق الانتظار، انتظري.

147
00:06:44,724 --> 00:06:46,017
‫أهلاً.

148
00:06:48,102 --> 00:06:52,023
‫"تدخّل بسبب (كوين)"

149
00:06:53,024 --> 00:06:54,734
‫تعرفون أننا كنا لنكره أنفسنا، أليس كذلك؟

150
00:06:57,278 --> 00:07:01,199
‫إذاً، هل أخبرتك "روبن"
‫عن الفعل الخبيث الذي قامت به اليوم؟

151
00:07:01,282 --> 00:07:02,450
‫أنا؟

152
00:07:03,409 --> 00:07:06,454
‫مرحباً، حدث أن كنت في الجوار فخطر في بالي،

153
00:07:06,537 --> 00:07:10,416
‫"يا رجل، (كوين) لديها جسد مثالي،
‫لا بد أنها تحب الفواكه."

154
00:07:11,501 --> 00:07:14,921
‫إذاً، لديّ سؤال غير مرتبط بالموضوع،
‫كيف تجري عملية البحث عن مستأجر؟

155
00:07:15,254 --> 00:07:18,341
‫يا لها من مصادفة غريبة!

156
00:07:18,424 --> 00:07:20,635
‫و"روبن" أيضاً حدث وأن كانت في الجوار

157
00:07:20,718 --> 00:07:23,721
‫مع زجاجة نبيذ وبطاقات الائتمان.

158
00:07:30,561 --> 00:07:32,188
‫لا يمكنني تصديقكما.

159
00:07:32,271 --> 00:07:33,397
‫ما الذي تهتمان لأمره أكثر،

160
00:07:33,481 --> 00:07:37,193
‫حماية صديقكما من التعرض للأذى
‫أم الحصول على شقة تلك الفتاة؟

161
00:07:37,568 --> 00:07:38,903
‫لديها مدفأة تعمل!

162
00:07:38,986 --> 00:07:41,572
‫تكوي "باتريس" بناطيلي بطريقة خاطئة!

163
00:07:42,031 --> 00:07:43,366
‫يجب أن تخجلا من أنفسكما.

164
00:07:43,824 --> 00:07:45,034
‫بالحديث عن الخجل.

165
00:07:45,117 --> 00:07:46,369
‫كنت ذات مرة مع فتاة

166
00:07:46,452 --> 00:07:48,955
‫تحب أن تفعل أمور بيديها
‫من تحت المعطف

167
00:07:49,038 --> 00:07:51,332
‫بينما كنا نجلس جميعاً
‫على طاولتنا المفضّلة في حانة "مكلايرن".

168
00:07:51,582 --> 00:07:54,377
‫- هذا مقرف.
‫- نحن نتشارك في أكل المقبّلات.

169
00:07:54,544 --> 00:07:56,879
‫حسناً، كنت مرة مع رجل

170
00:07:56,963 --> 00:07:59,590
‫لم يقدر حتى على تخيّل علاقة ثلاثية،

171
00:07:59,674 --> 00:08:02,969
‫- كان يقول، "إنها صديقتك المقرّبة."
‫- ماذا الأن؟

172
00:08:03,052 --> 00:08:04,428
‫كنت مرة مع فتاة والتي كانت تريد

173
00:08:04,512 --> 00:08:07,431
‫أن نفعلها خلال مسرحية مدرسية
‫عن "بيتر بان".

174
00:08:07,515 --> 00:08:09,267
‫حسناً، أنا... انتظر، هذه ليست أنا.

175
00:08:10,893 --> 00:08:12,812
‫إذاً، لنعود لـ"باتريس"
‫ومشكلتها في الكيّ...

176
00:08:12,895 --> 00:08:15,439
‫لقد ظننت أنني أول فتاة تفعل معها أي شيء.

177
00:08:15,523 --> 00:08:16,566
‫أي شيء جدّي.

178
00:08:16,649 --> 00:08:18,234
‫رجاءً لا تقولي لي أنك تشعرين بالغيرة

179
00:08:18,317 --> 00:08:21,696
‫لأنني قمت بالمداعبة في الصف الـ10
‫مع "جينا كريستالي".

180
00:08:21,779 --> 00:08:24,615
‫لا تقل اسم تلك العاهرة أمام طفلنا.

181
00:08:26,158 --> 00:08:27,159
‫ما الذي يحدث؟

182
00:08:28,452 --> 00:08:31,163
‫"بارني"، هذا تدخّل.

183
00:08:33,124 --> 00:08:34,875
‫"تدخّل بسبب (كوين)"

184
00:08:36,168 --> 00:08:38,963
‫علاقتك مع "كوين" تسير بسرعة كبيرة،
‫ونحن لا نثق بها.

185
00:08:39,171 --> 00:08:41,465
‫نحن نعتني بك من أجل مصلحتك.

186
00:08:44,302 --> 00:08:46,304
‫"مصالحك المتعلقة بـ(كوين)."

187
00:08:46,762 --> 00:08:48,764
‫أنا لا أفهم، ماذا تقولون؟

188
00:08:49,265 --> 00:08:50,641
‫انتظروا لحظة.

189
00:08:50,725 --> 00:08:53,102
‫"تيد إيفلين موزبي".

190
00:08:54,061 --> 00:08:55,730
‫لقد نقضت العهد.

191
00:08:55,896 --> 00:08:57,356
‫كيف تجرؤ!

192
00:08:57,440 --> 00:09:01,694
‫العهد هو أكثر الروابط قدسية بين...
‫حسناً، نعم، لقد فعلت.

193
00:09:02,028 --> 00:09:04,447
‫هل أنت على علم أن نقض العهد

194
00:09:04,530 --> 00:09:08,409
‫يمكن أن تكون له نتائج مميتة؟

195
00:09:08,492 --> 00:09:10,286
‫هل سبق ودرست التاريخ يا "تيد"؟

196
00:09:10,453 --> 00:09:13,414
‫بشكل موسّع، لكنني لا أعرف كثيراً
‫عن التاريخ المزيف، لذا...

197
00:09:13,497 --> 00:09:15,916
‫الثمن المأساوي لنقض العهد

198
00:09:16,000 --> 00:09:19,754
‫يعود للتاريخ القديم للأخوية.

199
00:09:21,672 --> 00:09:23,633
‫مرحباً يا "بروتس"،

200
00:09:23,966 --> 00:09:28,429
‫ستقوم بإخباري لو كان هناك رجال
‫قد تآمروا على قتلي، أليس كذلك؟

201
00:09:29,847 --> 00:09:31,682
‫بالتأكيد أيها القيصر.

202
00:09:32,308 --> 00:09:33,893
‫هل أنت مذعور للغاية؟

203
00:09:34,393 --> 00:09:38,856
‫فقط لأكون متأكداً،
‫هل يمكنك أن تقسم على عهد الأخوية من أجلي؟

204
00:09:39,106 --> 00:09:41,150
‫بالتأكيد، أقسم.

205
00:09:42,818 --> 00:09:45,988
‫شكراً، أنت تحمي ظهري دائماً.

206
00:10:06,384 --> 00:10:09,053
‫حتى أنت يا "بروتي"؟

207
00:10:13,808 --> 00:10:18,020
‫وبعد ذلك مارس الجنس
‫مع حوالي 100 فتاة، واخترع السلطة.

208
00:10:18,688 --> 00:10:19,855
‫قصة حقيقية.

209
00:10:20,147 --> 00:10:22,942
‫حسناً، "كوين" كذبت عليك، لقد تلاعبت بك.

210
00:10:23,025 --> 00:10:24,652
‫ماذا لو أنها تقوم باستغلالك فقط؟

211
00:10:24,735 --> 00:10:27,905
‫- إنها لا تستغلني.
‫- ماذا عن الرحلة المكلفة لـ"هاواي"؟

212
00:10:28,239 --> 00:10:30,408
‫أي رحلة مكلفة لـ"هاواي"؟

213
00:10:31,283 --> 00:10:32,660
‫الرحلة التي رتّبتها من أجلك.

214
00:10:33,994 --> 00:10:35,996
‫كان من المفترض أن تكون هذه
‫مفاجأة لـ"بارني".

215
00:10:36,497 --> 00:10:38,416
‫لقد طلب مني أن أقابله هنا.

216
00:10:38,582 --> 00:10:40,584
‫ما الذي يحدث يا رفاق؟

217
00:10:41,585 --> 00:10:42,461
‫أخبروها.

218
00:10:44,422 --> 00:10:46,590
‫حسناً، سأقوم أنا بإخبارها.

219
00:10:46,674 --> 00:10:48,092
‫وأنا غاضب للغاية،

220
00:10:48,300 --> 00:10:51,554
‫حتى أنني لن ألقي النكات على جملة
‫"سأملأها بالمعلومات".

221
00:10:51,637 --> 00:10:53,639
‫والذي فعلته 3 مرات في الليلة الماضية،
‫مصافحة لنفسي.

222
00:10:54,473 --> 00:10:56,267
‫أصدقائي يظنون أنك لست مناسبة لي.

223
00:10:56,350 --> 00:10:58,519
‫لذا هم يقيمون "تدخّلاً".

224
00:11:00,646 --> 00:11:02,940
‫"تدخّل بخصوص (كوين)".

225
00:11:03,607 --> 00:11:04,942
‫لا أفهم.

226
00:11:05,025 --> 00:11:07,027
‫حسناً، اسمك "كوين" لذا...

227
00:11:07,111 --> 00:11:08,654
‫أنا سأوضح الأمر.

228
00:11:09,780 --> 00:11:13,617
‫لقد جعلت "تيد" يعدني
‫أن لا يخبرهم بما تعملين، لكنه فعل.

229
00:11:13,701 --> 00:11:15,244
‫والآن هم لا يثقون بك.

230
00:11:15,911 --> 00:11:18,747
‫عجباً، هذا مؤلم حقاً.

231
00:11:19,290 --> 00:11:23,210
‫لكن الأسوأ من ذلك
‫أنك شعرت بالحاجة لأن تكذب عني.

232
00:11:23,878 --> 00:11:27,423
‫أنا لست خجلة مما أنا عليه يا "بارني"،
‫لكن من الواضح أنك كذلك.

233
00:11:27,506 --> 00:11:28,799
‫أنا لست خجلاً منك.

234
00:11:28,883 --> 00:11:30,968
‫أنا فقط لا أريدهم أن يحكموا عليك بدون...

235
00:11:31,051 --> 00:11:32,761
‫ربما نحن نتقدّم بشكل سريع.

236
00:11:32,845 --> 00:11:34,805
‫ماذا؟ ما المفترض أن يعنيه هذا؟

237
00:11:35,431 --> 00:11:36,849
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.

238
00:11:36,974 --> 00:11:40,227
‫مهلاً، هل ستنهين الأمور بهذه البساطة؟

239
00:11:41,270 --> 00:11:43,439
‫لو خرجت من هذا الباب،
‫ستثبتين أنهم على حق.

240
00:11:43,689 --> 00:11:46,192
‫سوف تثبتين أنك راقصة تعرٍ بلا قلب

241
00:11:46,275 --> 00:11:48,402
‫والتي لم تهتم لأمري أبداً...

242
00:11:50,154 --> 00:11:51,489
‫لا تتصل بي.

243
00:11:55,993 --> 00:11:58,537
‫عجباً، كان ذلك قاسياً.

244
00:12:06,587 --> 00:12:11,467
‫لقد دمرنا للتوّ ما كان يمكن أن يكون
‫فرصة العمر من السعادة.

245
00:12:11,759 --> 00:12:13,761
‫أعرف، أشعر بالذنب أيضاً.

246
00:12:14,386 --> 00:12:17,681
‫مدفأة، شرفة، أرضية من الخشب الصلب.

247
00:12:18,807 --> 00:12:20,184
‫حسناً، سأقولها فحسب.

248
00:12:20,267 --> 00:12:21,560
‫بعد كل ما حدث بيننا،

249
00:12:21,644 --> 00:12:24,939
‫لا أصدق أنك لم تتراجعي
‫وتدعيني أحظى بشقة "كوين".

250
00:12:25,856 --> 00:12:27,733
‫"تيد"، هل يمكنني التحدث معك في الممر؟

251
00:12:30,819 --> 00:12:32,279
‫هل خطر لك أبداً

252
00:12:32,363 --> 00:12:35,199
‫أن الأسابيع القليلة الماضية
‫لم تكن سهلة عليّ أيضاً؟

253
00:12:35,491 --> 00:12:39,036
‫في غضون يوم واحد، أانهارت خطوبتي،

254
00:12:39,119 --> 00:12:41,580
‫خسرت صديقي المقرّب، وبعدها خسرت شقتي.

255
00:12:41,664 --> 00:12:43,916
‫والآن أنا على وشك أن أخسر وظيفتي.

256
00:12:44,416 --> 00:12:45,543
‫ماذا تعنين؟

257
00:12:45,793 --> 00:12:49,213
‫كنت مشتتة الانتباه بالكامل في العمل.

258
00:12:49,296 --> 00:12:51,966
‫والآن رئيسي يريد أن يراني
‫يوم الجمعة في الساعة الـ5،

259
00:12:52,049 --> 00:12:55,886
‫وهو ما يُعرف في المكتب بـ"ساعة الطرد."

260
00:12:56,095 --> 00:12:59,181
‫- لم يكن لديّ أدنى فكرة عن هذا.
‫- كيف ستستطيع ذلك؟

261
00:12:59,306 --> 00:13:03,269
‫الشخص الوحيد الذي أريد أن أتحدث إليه،
‫أصبح بالكاد ينظر إليّ في عيناي،

262
00:13:03,352 --> 00:13:04,853
‫ولا يعاود الاتصال بي.

263
00:13:05,521 --> 00:13:08,357
‫"تيد"، أعرف أنك كنت شجاعاً
‫لتخبرني أنك تحبني.

264
00:13:08,607 --> 00:13:13,028
‫وأعلم كم هو مؤلم أنني لم أقلها لك، لكن...

265
00:13:14,071 --> 00:13:17,283
‫اللعنة! هذا مقرف بالنسبة إليّ أيضاً.

266
00:13:18,701 --> 00:13:20,244
‫وأنا أفتقدك.

267
00:13:22,121 --> 00:13:26,792
‫هل هناك أي طريقة يمكننا أن...
‫نعود كما كنا سابقاً؟

268
00:13:29,378 --> 00:13:31,964
‫لا أعتقد أنه يمكنني
‫أن أكون كالسابق بعد الآن.

269
00:13:36,093 --> 00:13:37,761
‫"بارني" لا زال لا يجيب.

270
00:13:37,845 --> 00:13:40,514
‫يجب أن نعثر عليه ونعتذر منه.

271
00:13:44,893 --> 00:13:46,645
‫لقد ظننت أنكم "كوين".

272
00:13:47,646 --> 00:13:51,150
‫"بارني"، نحن آسفون للغاية،
‫لم يكن علينا التدخّل بهذه الطريقة.

273
00:13:51,233 --> 00:13:52,776
‫- هل يمكنك مسامحتنا؟
‫- لا أعرف.

274
00:13:53,027 --> 00:13:54,570
‫لم يكن لديكم الحق لفعل ذلك.

275
00:13:54,653 --> 00:13:56,322
‫كيف يمكننا تعويضك يا صديقي؟

276
00:13:59,325 --> 00:14:02,286
‫أنا أحد أصدقاء "بارني" المقرّبين...

277
00:14:02,369 --> 00:14:05,039
‫"أنا أحد أصدقاء (بارني) المقرّبين..."

278
00:14:05,122 --> 00:14:08,792
‫أقسم أن لا أتدخّل
‫في حياته الشخصية مرة أخرى...

279
00:14:09,251 --> 00:14:13,005
‫"أقسم أن لا أتدخّل
‫في حياته الشخصية مرة أخرى..."

280
00:14:13,088 --> 00:14:16,592
‫إلا لو كانت مسألة تتعلق بالصحة،
‫أو بالأمن القومي،

281
00:14:16,675 --> 00:14:18,427
‫أو أنه على وشك مضاجعة فتاة سمينة.

282
00:14:19,219 --> 00:14:23,057
‫"إلا لو كانت مسألة تتعلق بالصحة،
‫أو بالأمن القومي،

283
00:14:23,140 --> 00:14:26,018
‫أو أنه على وشك مضاجعة فتاة سمينة."

284
00:14:26,101 --> 00:14:29,647
‫والآن لختم هذا القسم المقدس،

285
00:14:30,397 --> 00:14:31,523
‫ستقبّل السيدتان بعضهما.

286
00:14:31,607 --> 00:14:34,735
‫- "بارني"...
‫- ستقبّل السيدتان بعضهما!

287
00:14:41,408 --> 00:14:42,284
‫"ليل"...

288
00:14:42,952 --> 00:14:43,786
‫حسناً.

289
00:14:43,869 --> 00:14:45,579
‫والآن، السادة.

290
00:14:45,663 --> 00:14:49,166
‫- يا صاح.
‫- والآن، السادة!

291
00:14:50,626 --> 00:14:53,253
‫- دعنا فقط...
‫- هذا سخيف.

292
00:14:56,090 --> 00:14:57,841
‫لا تلمس وجهي.

293
00:15:02,221 --> 00:15:04,723
‫كنت سأقول،
‫"والآن، السادة يضربان قبضتيهما."

294
00:15:04,807 --> 00:15:06,225
‫منذ متى كنتما تكتمان هذا؟

295
00:15:07,810 --> 00:15:09,561
‫حركات مثيرة يا رفاق.

296
00:15:09,728 --> 00:15:11,355
‫هل رأيت القليل من حركات اللسان هناك؟

297
00:15:12,690 --> 00:15:14,274
‫لا أفهم.

298
00:15:14,358 --> 00:15:16,652
‫حسناً، لو أن هذان الاثنان
‫يبقيان قبضتيهما المتعرّقة

299
00:15:16,735 --> 00:15:18,779
‫بعيداً عن بعضهما لنصف ثانية،
‫فسأوضح الأمر.

300
00:15:18,862 --> 00:15:20,656
‫كل هذا بدأ منذ يومان...

301
00:15:21,031 --> 00:15:22,491
‫أريدك أن تقابلي أصدقائي.

302
00:15:22,574 --> 00:15:23,867
‫هل يجب أن أشعر بالتوتر؟

303
00:15:23,951 --> 00:15:25,703
‫هل هي مثل أن تصطحبني للمنزل
‫لأقابل والديك؟

304
00:15:25,786 --> 00:15:26,912
‫لا.

305
00:15:26,996 --> 00:15:28,622
‫إنها أكثر إرباكاً من ذلك.

306
00:15:28,706 --> 00:15:30,916
‫على الرغم من أن أصدقائي رائعين،
‫لكنهم قد يكونوا متعجرفين،

307
00:15:31,000 --> 00:15:33,460
‫وفضوليين ومسببين للدمار.

308
00:15:33,544 --> 00:15:35,629
‫حين يعلمون ما هي وظيفتك وكيف تقابلنا،

309
00:15:35,713 --> 00:15:37,047
‫من المحتمل أنهم سيحاولون إنهاء علاقتنا.

310
00:15:38,090 --> 00:15:40,843
‫لذا دعنا نحظى ببعض المتعة معهم،
‫ونعبث بعقولهم.

311
00:15:41,427 --> 00:15:43,887
‫هل تقترحين أن نقوم بخطة شريرة؟

312
00:15:44,138 --> 00:15:45,514
‫نعم!

313
00:15:45,723 --> 00:15:47,725
‫يا إلهي كم أنت مثيرة.

314
00:15:47,808 --> 00:15:50,811
‫- انتظرها.
‫- إليك ما سنفعله.

315
00:15:51,145 --> 00:15:53,981
‫سأجعل "تيد" يقسم
‫بأن لا يخبر أحد عما يعرفه عنك،

316
00:15:54,064 --> 00:15:55,399
‫وسوف يقوم بإخبارهم في الحال.

317
00:15:55,566 --> 00:15:57,818
‫"بارني" يواعد راقصة متعرية
‫سوف تسرق كل أمواله!

318
00:15:57,901 --> 00:15:59,153
‫بعد ذلك، سندعو الجميع إلى هنا.

319
00:15:59,236 --> 00:16:00,320
‫سأظل أقول أشياء مثل،

320
00:16:00,404 --> 00:16:02,239
‫هل تمانعين لو وضعت الحمص بالخارج
‫يا وجه الأرنب؟

321
00:16:02,322 --> 00:16:03,657
‫وأنا سأكون السافلة المتحكمة التي تقول

322
00:16:03,741 --> 00:16:06,535
‫لا، وفّره للحلوى، أحمق.

323
00:16:06,618 --> 00:16:07,453
‫رائع.

324
00:16:07,536 --> 00:16:08,704
‫وأخيراً نُعلن لهم...

325
00:16:08,787 --> 00:16:10,414
‫سوف ننتقل للعيش سويّاً!

326
00:16:10,748 --> 00:16:11,749
‫خطرت لي فكرة.

327
00:16:12,041 --> 00:16:14,835
‫دعنا نجعل أصدقائك "تيد" و"روبن"
‫يتقاتلان من أجل شقتي.

328
00:16:15,419 --> 00:16:16,837
‫انتظري، ما علاقة هذا بنا أنا وأنت؟

329
00:16:16,920 --> 00:16:18,380
‫لا شيء، أنا أعشق الفوضى فحسب.

330
00:16:18,464 --> 00:16:20,215
‫لا يمكنني تحمّل إثارتك الآن.

331
00:16:20,299 --> 00:16:21,675
‫انتظرها.

332
00:16:21,759 --> 00:16:25,054
‫بعد ذلك، سوف يحاولون أن يجعلوني أهجرك.

333
00:16:25,137 --> 00:16:27,306
‫- وأنا سأدخل بينما يحدث هذا.
‫- عندها سنتظاهر أننا تركنا بعضنا البعض.

334
00:16:27,848 --> 00:16:30,350
‫وعندما يأتون إليّ راكعين،
‫ويطلبون مسامحتي...

335
00:16:30,434 --> 00:16:32,728
‫سأكون الرجل كبير القلب وسأغفر لهم.

336
00:16:32,811 --> 00:16:34,855
‫أو اجعلهم يرقصون لك مثل القرود.

337
00:16:34,938 --> 00:16:36,648
‫يا إلهي، أنت ذكية!

338
00:16:37,191 --> 00:16:39,651
‫سوف تكون أسطو...

339
00:16:39,735 --> 00:16:41,528
‫لن أنتظرها بعد الآن.

340
00:16:42,571 --> 00:16:43,906
‫...ريّة!

341
00:16:45,074 --> 00:16:47,618
‫يا إلهي، أنتما الاثنان...

342
00:16:48,160 --> 00:16:49,286
‫مناسبان لبعضكما.

343
00:16:49,620 --> 00:16:51,330
‫إذاً، أنت لن تنتقلي لمنزله حقاً؟

344
00:16:51,413 --> 00:16:54,666
‫في الواقع، لقد بدأ الأمر كمزحة،
‫لكن كلما تحدثنا عنه...

345
00:16:54,750 --> 00:16:55,751
‫كلما زدنا حماساً.

346
00:16:55,834 --> 00:16:58,253
‫لذا، نعم، سنفعل ذلك.

347
00:16:58,796 --> 00:17:01,632
‫ألديكم أي شيء لتقولوه عن ذلك؟

348
00:17:02,674 --> 00:17:04,802
‫- نحن سعداء جداً من أجلكما.
‫- تهانيّ لكما.

349
00:17:06,512 --> 00:17:07,471
‫شكراً لكم.

350
00:17:07,554 --> 00:17:08,806
‫شكراً.

351
00:17:10,349 --> 00:17:14,144
‫أنتما تدركان حقاً أن شقتي
‫معروضة حقاً للإيجار، أليس كذلك؟

352
00:17:16,522 --> 00:17:17,731
‫أنا متأكد أنني سأجد شيئاً أخر.

353
00:17:18,190 --> 00:17:19,399
‫- أنا أيضاً.
‫- نعم.

354
00:17:20,192 --> 00:17:22,736
‫وهذه قصة كيف قابلنا "كوين".

355
00:17:23,278 --> 00:17:26,990
‫هذه الجمعة، قابلت "روبن"
‫لأرى كيف جرى الأمر في "ساعة الطرد".

356
00:17:27,074 --> 00:17:29,743
‫لقد قاموا بترقيتي لموهبة في البث المباشر.

357
00:17:29,827 --> 00:17:32,162
‫سأكون زميلة "ساندي ريفرز" الجديدة.

358
00:17:32,246 --> 00:17:34,623
‫يا إلهي! كيف حدث ذلك؟

359
00:17:34,706 --> 00:17:35,791
‫حسناً، أتذكر ليلة رأس السنة؟

360
00:17:36,208 --> 00:17:40,462
‫حين حللت مكان "ساندي"، تبين أن المدير
‫التنفيذي لـ"وورلد واليد نيوز" قد أُعجب بي.

361
00:17:40,546 --> 00:17:42,005
‫قال إنني أتمتع بـ"الجرأة".

362
00:17:42,089 --> 00:17:43,799
‫إذاً هو رجل عصابات
‫من أربعينيات القرن الماضي؟

363
00:17:44,133 --> 00:17:45,425
‫على ما يبدو.

364
00:17:46,093 --> 00:17:48,095
‫وحصلت على زيادة في الراتب،

365
00:17:48,178 --> 00:17:52,558
‫لذا سآخذ الشقة الموجودة
‫غرب "سنترال بارك"، مما يعني...

366
00:17:52,891 --> 00:17:53,976
‫شقة "كوين".

367
00:17:54,059 --> 00:17:55,352
‫لقد أخبرتها بالفعل أنك ستأخذها.

368
00:17:57,187 --> 00:17:58,939
‫مذهل، شكراً لك.

369
00:17:59,022 --> 00:17:59,940
‫نعم.

370
00:18:00,274 --> 00:18:02,818
‫وتهانيّ لك، أنت تستحقين كل هذا.

371
00:18:04,778 --> 00:18:07,197
‫أتعرفين، كنت أفكر بالأمر ويمكنني...

372
00:18:08,949 --> 00:18:10,117
‫يمكنني أن أعود كالسابق.

373
00:18:11,201 --> 00:18:12,953
‫- نخب العودة كالسابق!
‫- نخب العودة كالسابق!

374
00:18:23,589 --> 00:18:24,923
‫- عليّ الذهاب.
‫- نعم.

375
00:18:25,007 --> 00:18:26,383
‫- لديك الكثير لتفعليه.
‫- بالضبط.

376
00:18:27,342 --> 00:18:29,887
‫- أراك قريباً.
‫- أراك قريباً، نعم.

377
00:18:30,512 --> 00:18:32,931
‫لن نرى بعضنا البعض لوقت طويل.

378
00:18:33,348 --> 00:18:34,725
‫لكنني سأصل لذلك لاحقاً.

379
00:18:35,475 --> 00:18:36,435
‫اسمعي...

380
00:18:37,436 --> 00:18:41,231
‫بخصوص قيامي بالمداعبة
‫في الصف الـ10 مع "جينا كريستالي"...

381
00:18:41,565 --> 00:18:42,816
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

382
00:18:42,900 --> 00:18:45,319
‫لقد نسيت بالفعل أمر تلك الغبية.

383
00:18:45,736 --> 00:18:49,448
‫لم يحدث ذلك
‫بينما كنا نشاهد مسرحية "بيتر بان"،

384
00:18:49,531 --> 00:18:53,035
‫بل عندما كنت أؤدي دور "بيتر بان".

385
00:18:54,203 --> 00:18:56,288
‫هذه صورة من أيام تدريبنا على المسرحية.

386
00:18:56,705 --> 00:18:58,165
‫هذا أنا في المنتصف.

387
00:18:58,665 --> 00:19:00,626
‫لكن بعد ذلك حدث لي طفرة نمو.

388
00:19:01,418 --> 00:19:03,962
‫في ليلة الافتتاح، كنت كبيراً للغاية
‫على أحزمة الطيران.

389
00:19:04,129 --> 00:19:05,547
‫وفي الواقع...

390
00:19:08,759 --> 00:19:12,638
‫لقد سقطت يدي أولاً
‫بشكل مباشر على "جينا كريستالي".

391
00:19:13,222 --> 00:19:15,599
‫الأنسجة الموجودة على حمالة صدرها
‫أنقذني من كسر معصماي.

392
00:19:15,682 --> 00:19:19,603
‫آسف، لقد أردت فقط قصة جنسية واحدة
‫لم تكوني أنت بها.

393
00:19:19,686 --> 00:19:23,190
‫حسناً، في المرة القادمة التي ستروي فيها
‫هذه القصة، ستقول إنك كنت في سيارة أبيك

394
00:19:23,273 --> 00:19:26,526
‫التي سرقتها لتذهب لحفلة "ميتاليكا"،

395
00:19:26,693 --> 00:19:29,655
‫وقمت بممارسة الجنس مع تلك الساقطة.

396
00:19:32,866 --> 00:19:34,743
‫كنت ذات مرة مع هذه الفتاة،

397
00:19:36,161 --> 00:19:38,413
‫التي هي أفضل زوجة على الإطلاق.

398
00:19:42,376 --> 00:19:44,419
‫شكراً لتفهّمك الكامل بشأن وظيفتي.

399
00:19:44,503 --> 00:19:46,380
‫العديد من الرجال
‫سيشعرون بالغرابة أو بالغيرة.

400
00:19:46,672 --> 00:19:47,547
‫هل تمزحين؟

401
00:19:47,631 --> 00:19:49,675
‫من أكون لأصدر أحكاماً
‫على أي أحد، أنا الشيطان!

402
00:19:54,805 --> 00:19:57,599
‫أعني لو أردت يوماً أن تتوقفي عن التعري،
‫فسوف أدعمك بذلك.

403
00:19:57,683 --> 00:19:59,559
‫لو أردت ذلك.

404
00:20:00,602 --> 00:20:01,937
‫إذاً، أنت تشعر بالغيرة؟

405
00:20:02,020 --> 00:20:03,981
‫ماذا؟ لا على الإطلاق.

406
00:20:04,064 --> 00:20:05,983
‫أنا أقول فقط إنه لو لم تعودي ترغبين

407
00:20:06,066 --> 00:20:08,819
‫بالقيام بذلك، فأنا أتفهّم ذلك بالكامل.

408
00:20:09,945 --> 00:20:12,406
‫- أنا أحب أن أخلع ملابسي مقابل المال.
‫- رائع.

409
00:20:13,240 --> 00:20:14,825
‫دعيني أنهي كلامي.

410
00:20:15,325 --> 00:20:19,413
‫افتراضياً، ما الذي سيجعلك تتوقفين؟

411
00:20:19,997 --> 00:20:21,873
‫افتراضياً...

412
00:20:22,249 --> 00:20:25,961
‫سأتوقف عن التعري إذا تزوجت.

413
00:20:28,213 --> 00:20:29,256
‫طابت ليلتك.

414
00:20:35,679 --> 00:20:39,099
‫وبعدها اتفقنا أن نعود كالسابق.

415
00:20:39,766 --> 00:20:43,562
‫لكن بدأت في التساؤل
‫إن كان يمكننا أن نبقى أصدقاء فقط.

416
00:20:45,397 --> 00:20:50,193
‫على أي حال، هذه هي قصتي أنا و"روبن"
‫منذ عام 2005 حتى الآن.

417
00:20:50,527 --> 00:20:51,695
‫ما رأيكم؟

418
00:20:51,778 --> 00:20:54,740
‫أعتقد أن قصصك طويلة للغاية.

419
00:20:54,823 --> 00:20:57,826
‫أشعر بالسوء لأبنائه المستقبلين يا صاح.

420
00:20:58,368 --> 00:21:02,414
‫أبنائي سيحبون قصصي.

421
00:21:04,499 --> 00:21:07,127
‫سيفعلون ذلك، نعم، سيحبون قصصي.

422
00:21:35,072 --> 00:21:37,074
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

