﻿1
00:00:01,488 --> 00:00:03,615
‫"تشيستر"، أنت لم ترتدي ملابسك بعد.

2
00:00:03,782 --> 00:00:05,909
‫الحجز خلال 15 دقيقة.

3
00:00:06,117 --> 00:00:06,951
‫لقد عاد.

4
00:00:07,160 --> 00:00:12,874
‫كل ليلة في تمام الساعة الـ8:00 مساءً،
‫يظهر الرجل الأشقر وهو بكامل أناقته.

5
00:00:13,708 --> 00:00:16,419
‫- "تشاك" و"جوان" سينتظراننا.
‫- أنت لا تفهمين!

6
00:00:16,503 --> 00:00:17,962
‫كل ليلة يقوم بهذا.

7
00:00:18,046 --> 00:00:20,548
‫في كل ليلة.

8
00:00:20,882 --> 00:00:21,716
‫"يوم الأربعاء"

9
00:00:21,800 --> 00:00:25,720
‫إنه يخرج من المبنى،
‫يخطو 7 خطوات بالتحديد، ويتوقف.

10
00:00:26,304 --> 00:00:28,181
‫ويبتسم.

11
00:00:28,264 --> 00:00:31,017
‫"يوم الخميس"

12
00:00:34,437 --> 00:00:37,232
‫"يوم الجمعة"

13
00:00:40,068 --> 00:00:42,195
‫عزيزي، أنا قلقة عليك.

14
00:00:42,278 --> 00:00:43,822
‫هل يحاول التواصل مع أحد ما؟

15
00:00:43,988 --> 00:00:47,492
‫هل يحاول التواصل معي؟ لماذا يفعل هذا؟

16
00:00:47,700 --> 00:00:51,496
‫لكن بجانب عدم المقدرة على إطلاق الريح
‫في الشقة، كيف يسير السكن مع "كوين"؟

17
00:00:51,579 --> 00:00:52,539
‫إنه رائع.

18
00:01:06,219 --> 00:01:07,178
‫نعم.

19
00:01:07,262 --> 00:01:08,638
‫السكن مع "كوين" رائع.

20
00:01:08,721 --> 00:01:11,850
‫رائع.

21
00:01:11,933 --> 00:01:13,309
‫- إذاً، ما مدى سوئه؟
‫- سيئ للغاية.

22
00:01:14,227 --> 00:01:17,063
‫ليلة أمس، كنت قد عدت للتوّ
‫من إطلاق ريح الـ8:00 مساءً.

23
00:01:17,147 --> 00:01:18,481
‫- بالتأكيد.
‫- استمر.

24
00:01:18,565 --> 00:01:19,858
‫لا زال لا يوجد بريد.

25
00:01:19,941 --> 00:01:22,443
‫أعتقد أنهم يسلمونه مرة واحدة في اليوم.

26
00:01:23,278 --> 00:01:24,779
‫اسمع، حينما انتقلت إلى هنا

27
00:01:24,863 --> 00:01:27,699
‫بِعت كل أغراضي
‫لأني أعرف أنك تحب شقتك بدون تغيير،

28
00:01:27,782 --> 00:01:29,576
‫وتقبّلت الأمر بشكل كلي.

29
00:01:29,659 --> 00:01:31,327
‫هناك شيء واحد صغير فقط:

30
00:01:32,328 --> 00:01:35,707
‫أيمكننا استخدام أكوابي للقهوة
‫بدلاً من أكوابك؟

31
00:01:39,335 --> 00:01:40,461
‫لا.

32
00:01:40,670 --> 00:01:43,423
‫"بارني"، لقد تخلّصت
‫من جميع أغراضها من أجلك.

33
00:01:43,506 --> 00:01:45,425
‫فهمت ما يجري هنا حقاً.

34
00:01:45,508 --> 00:01:47,594
‫نعم، الأكواب.

35
00:01:47,969 --> 00:01:48,803
‫القهوة؟

36
00:01:49,262 --> 00:01:50,221
‫الشاي؟

37
00:01:51,681 --> 00:01:52,515
‫الدين.

38
00:01:53,433 --> 00:01:55,226
‫هذا يدور حول حقيقة أنك لا تعتقد

39
00:01:55,310 --> 00:01:57,478
‫أن هذه العلاقة سوف تستمر.

40
00:01:57,562 --> 00:01:59,981
‫لهذا أنت لا تريد أن تتخلّص من أي شيء.

41
00:02:00,064 --> 00:02:02,317
‫لأنه عندما يحين وقت الانفصال الحتمي،

42
00:02:02,400 --> 00:02:04,360
‫فأنت لا تريد شراء أكواب جديدة.

43
00:02:04,694 --> 00:02:09,073
‫لهذا لم أتخلّص من أي شيء
‫لأجل أي علاقة أبداً.

44
00:02:09,741 --> 00:02:10,992
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

45
00:02:11,409 --> 00:02:13,786
‫هذا صحيح، أنا وحيدة.

46
00:02:14,412 --> 00:02:15,955
‫"ليلي"، إليك الأمر.

47
00:02:16,039 --> 00:02:20,335
‫إنها شقتي،
‫وعليّ أن أثبت سيطرتي بصفتي رجل.

48
00:02:20,710 --> 00:02:25,882
‫لا تقل هذا أبداً لأي فتاة.

49
00:02:26,799 --> 00:02:27,842
‫فات الأوان على ذلك.

50
00:02:28,134 --> 00:02:29,719
‫ما الذي قلته لي؟

51
00:02:29,802 --> 00:02:31,554
‫- لقد تخلّت عن شقتها من أجلك!
‫- هل قلت هذا؟

52
00:02:31,638 --> 00:02:32,680
‫حسناً، أتعرفان؟

53
00:02:32,764 --> 00:02:35,767
‫لست مضطر للجلوس هنا
‫وسماع هذا منكما يا سيدتاي.

54
00:02:36,059 --> 00:02:37,435
‫أنا ذاهب لمنزل "تيد".

55
00:02:37,518 --> 00:02:40,647
‫كهف الرجل، حيث يكون الرجال رجال بحق.

56
00:02:40,730 --> 00:02:42,357
‫- "تثبت سيطرتك"؟
‫- ليس لديك احترام للنساء.

57
00:02:42,440 --> 00:02:44,150
‫- ما خطبك؟
‫- لديك والدة!

58
00:02:44,692 --> 00:02:46,110
‫أنتما أيضاً يا رفاق؟

59
00:02:46,194 --> 00:02:48,154
‫سأذهب لأقوم بحمام ساخن.

60
00:02:48,237 --> 00:02:51,157
‫لا يا صاح، انتظر، أنت لن تذهب لأي مكان.

61
00:02:52,033 --> 00:02:53,284
‫إنه وقت ثلاثية الأفلام.

62
00:02:54,786 --> 00:02:57,455
‫أيها الولدان،
‫إليكما قصة وقت ثلاثية الأفلام:

63
00:02:57,747 --> 00:03:01,167
‫لقد بدأ منذ زمن بعيد
‫في سكن جامعي بعيد جداً.

64
00:03:01,250 --> 00:03:02,085
‫"جامعة (ويسليان)
‫عام 2000"

65
00:03:02,168 --> 00:03:03,795
‫يا صديقي، لو فشلنا
‫في امتحان الاقتصاد النهائي، لبقية حياتنا،

66
00:03:03,878 --> 00:03:05,088
‫لن نتمكن من...

67
00:03:05,755 --> 00:03:07,340
‫لن نعرف كيف...

68
00:03:07,715 --> 00:03:08,967
‫هل تعرف حتى ما هو الاقتصاد؟

69
00:03:09,384 --> 00:03:10,677
‫ليس لديّ أدنى فكرة، نحن هالكان.

70
00:03:11,219 --> 00:03:14,097
‫لكن هناك شيء واحد
‫قد نتمكن من فعله في وقت كهذا.

71
00:03:14,806 --> 00:03:16,766
‫نشاهد كل أجزاء "ستار وورز" حتى النهاية

72
00:03:16,849 --> 00:03:18,601
‫لأنني لم أفعل هذا، منذ حوالى 5 سنوات.

73
00:03:18,685 --> 00:03:20,103
‫يا صاح، لا يمكنك أن تدع ذلك يحدث.

74
00:03:20,186 --> 00:03:22,855
‫إذا لم تشاهد الثلاثية
‫على الأقل مرة كل 3 سنوات،

75
00:03:22,939 --> 00:03:24,023
‫سينتصر الجانب المظلم.

76
00:03:24,315 --> 00:03:25,525
‫حسناً، دعنا نعقد اتفاقية.

77
00:03:25,608 --> 00:03:27,694
‫مهما حصل، كل 3 سنوات

78
00:03:27,777 --> 00:03:30,697
‫سوف نجلس ونشاهد الثلاثية
‫حتى النهاية، موافق؟

79
00:03:31,614 --> 00:03:32,865
‫موافق.

80
00:03:33,491 --> 00:03:34,534
‫عجباً.

81
00:03:35,868 --> 00:03:37,870
‫عام 2003، أعني...

82
00:03:37,954 --> 00:03:39,289
‫كيف ستكون تلك السنة؟

83
00:03:40,665 --> 00:03:42,834
‫"الرئيس (غور)
‫يوقّع على قانون جديد تاريخي"

84
00:03:44,294 --> 00:03:45,128
‫مرحباً يا "تيد".

85
00:03:46,170 --> 00:03:47,213
‫تسريحة شعر جميلة.

86
00:03:47,588 --> 00:03:51,342
‫لقد أخبرتك أنه سيتوقف عن النمو طولياً
‫في النهاية وسيبدأ في النمو للأسفل.

87
00:03:51,801 --> 00:03:54,887
‫على أي حال ، بدأت في العمل
‫على تصميم ناطحة سحاب أخرى.

88
00:03:54,971 --> 00:03:57,307
‫وأنا أحمل هذه الحقيبة لأنني

89
00:03:57,390 --> 00:04:00,059
‫الآن، أنا محامي ناجح...

90
00:04:00,143 --> 00:04:01,060
‫يعجبني ذلك.

91
00:04:01,686 --> 00:04:03,146
‫هل يمكنني القيام بتعديل واحد؟

92
00:04:03,438 --> 00:04:05,523
‫مع شارب رائع.

93
00:04:05,940 --> 00:04:07,150
‫جميل.

94
00:04:07,233 --> 00:04:10,194
‫ومن يعرف،
‫حينها قد تكون أنت و"ليلي" مخطوبان.

95
00:04:10,278 --> 00:04:13,406
‫مخطوبان؟
‫يا أخي، سوف أفعل أفضل بكثير من ذلك.

96
00:04:15,575 --> 00:04:17,994
‫كوني حامل هو أمر ممتع للغاية.

97
00:04:18,077 --> 00:04:20,163
‫أريد فعل هذا 4 مرات أخرى.

98
00:04:20,246 --> 00:04:23,499
‫عزيزتي، كيف تشعرين بعد قضائك
‫اليوم بأكمله وأنت تعملين على فنّك،

99
00:04:23,583 --> 00:04:26,502
‫بما أنني أكسب ما فيه الكفاية
‫لإعالتنا كلانا مادياً.

100
00:04:26,586 --> 00:04:27,587
‫أشعر بالإثارة.

101
00:04:28,171 --> 00:04:29,672
‫آمل أننا لا نضايقك يا "تيد"،

102
00:04:29,756 --> 00:04:31,674
‫لأنه على الرغم من كوننا متزوجان وأنا حامل،

103
00:04:31,758 --> 00:04:36,220
‫لا يزال من المنطقي
‫أن نتشارك في فراش واسع بدورين.

104
00:04:37,680 --> 00:04:38,598
‫إذاً،

105
00:04:39,640 --> 00:04:40,641
‫فيلم "ستار وورز"؟

106
00:04:41,017 --> 00:04:43,770
‫بالتأكيد، ليس عليّ أن أكون في العمل
‫حتى ما بعد الظهيرة تقريباً

107
00:04:43,853 --> 00:04:48,816
‫لأن رئيسي يقدّر
‫أنني أتأخر في السهر وأشرب و...

108
00:04:49,400 --> 00:04:51,110
‫أعزف الروك مع فرقتنا.

109
00:04:51,694 --> 00:04:54,155
‫هل ذكر أحدكم عزف الروك؟

110
00:04:59,035 --> 00:05:00,286
‫من تكون هذه الجميلة؟

111
00:05:00,703 --> 00:05:02,080
‫ذلك أفضل جزء.

112
00:05:02,455 --> 00:05:06,501
‫يا رفاق، أنتما تتذكران صديقتي الحميمة
‫الرائعة التي كانت عذراء حتى تقابلنا؟

113
00:05:06,918 --> 00:05:10,088
‫اسمي "ريانون"، مثل أغنية "ستيفي نيك".

114
00:05:10,171 --> 00:05:13,800
‫أنا مثيرة، لكن بطريقة فظة وجريئة.

115
00:05:13,883 --> 00:05:16,219
‫وأنا من "إنجلترا".

116
00:05:16,344 --> 00:05:18,763
‫حسناً، وقت فيلم "ستار وورز".

117
00:05:18,846 --> 00:05:21,891
‫لكن أولاً، سوف نعزف.

118
00:05:21,974 --> 00:05:25,978
‫إنه شيء جيد أني قضيت الـ3 سنوات الماضية
‫أتعلم العزف على الجيتار.

119
00:05:30,983 --> 00:05:31,818
‫عزيزي.

120
00:05:31,984 --> 00:05:34,904
‫نعم، ستكون فرقتنا مطلب الجميع.

121
00:05:34,987 --> 00:05:37,698
‫ولحسن الحظ، سيكون هناك الكثير من العروض.

122
00:05:37,990 --> 00:05:39,242
‫عرض؟

123
00:05:39,575 --> 00:05:40,618
‫طلب؟

124
00:05:40,701 --> 00:05:43,579
‫يا صاح، هل تدرك ما فعلناه للتوّ؟

125
00:05:43,663 --> 00:05:45,456
‫لقد استخدمنا مفاهيم من الاقتصاد.

126
00:05:45,540 --> 00:05:47,583
‫سوف نحصل على درجات رائعة
‫في هذا الاختبار النهائي.

127
00:05:48,668 --> 00:05:50,211
‫كلانا حصل على صفر.

128
00:05:50,294 --> 00:05:55,508
‫يا صاح، سيكون عام 2003 مذهلاً.

129
00:05:56,884 --> 00:06:00,680
‫"عام 2003
‫(ما حدث حقاً)"

130
00:06:04,725 --> 00:06:05,601
‫أهي موسيقى أغنية "ساتيسفاكشن"؟

131
00:06:05,768 --> 00:06:07,311
‫إنها "هوت كروس بنز".

132
00:06:07,395 --> 00:06:09,188
‫حسناً، استمر يا أخي.

133
00:06:09,522 --> 00:06:11,566
‫إذاً، هل أنت مستعد لأن تشاهد الثلاثية؟

134
00:06:12,650 --> 00:06:13,568
‫لا أعرف.

135
00:06:13,860 --> 00:06:17,321
‫أعني ، لقد ظننت أنني سأكون محامياً
‫في هذا الوقت، بشارب رائع.

136
00:06:17,405 --> 00:06:19,907
‫لكنني لم أرتد كلية الحقوق حتى،

137
00:06:19,991 --> 00:06:22,410
‫وشعر وجهي ينمو بشكل عشوائي.

138
00:06:23,077 --> 00:06:25,580
‫أحمر اللون وعشوائي.

139
00:06:26,164 --> 00:06:30,168
‫- بربّك، حياتك ليست بذلك السوء.
‫- يا صاح، ضخم البنية.

140
00:06:30,251 --> 00:06:32,795
‫لكنك تحصل على خصم 10 بالمائة على السترات،
‫أعني، هذا شيء إيجابي.

141
00:06:32,879 --> 00:06:34,505
‫- السترات شيء لطيف، لكن اسمع...
‫- نعم.

142
00:06:35,047 --> 00:06:37,300
‫أنا و"ليلي" لسنا متزوجين،
‫ليس لدينا طفل في الطريق.

143
00:06:37,466 --> 00:06:41,095
‫- لكننا حصلنا على الشقة الرائعة.
‫- التي بالكاد يمكننا تحمّل إيجارها.

144
00:06:41,179 --> 00:06:43,556
‫أعني، لا أرى حياتنا تحسنت الآن

145
00:06:43,639 --> 00:06:44,765
‫عما كانت عليه منذ 3 سنوات.

146
00:06:44,849 --> 00:06:46,767
‫حقاً يا "مارشال"؟ لا شيء يخطر على بالك؟

147
00:06:46,851 --> 00:06:48,811
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "ليزا".

148
00:06:48,895 --> 00:06:51,647
‫سوف ترون "ليزا" كثيراً.

149
00:06:53,524 --> 00:06:56,402
‫ولم يروها مرة أخرى أبداً.

150
00:06:58,821 --> 00:06:59,655
‫حسناً.

151
00:06:59,739 --> 00:07:01,991
‫منذ 3 سنوات مضت، كان لدينا هذا الخيال

152
00:07:02,074 --> 00:07:04,702
‫عن مدى روعة حياتنا المستقبلية،
‫وهذا لم يحدث.

153
00:07:04,785 --> 00:07:09,040
‫لكنني أخبركم، بعد 3 سنوات من الآن،
‫حين نشاهد الثلاثية في عام 2006.

154
00:07:09,123 --> 00:07:11,584
‫ستكون حياتنا رائعة.

155
00:07:18,883 --> 00:07:19,717
‫مرحباً يا "تيد".

156
00:07:20,801 --> 00:07:22,261
‫أنا محام بيئي الآن.

157
00:07:22,345 --> 00:07:26,349
‫بالتأكيد ليس بالمجال الأكثر ربحاً،
‫لكن لحسن الحظ لديّ المال والجوائز

158
00:07:26,432 --> 00:07:30,770
‫من مسعاي التاريخي لمدة 7 أسابيع
‫على عجلة الحظ...

159
00:07:31,395 --> 00:07:33,356
‫هل يمكنني إحداث تعديل واحد؟

160
00:07:33,689 --> 00:07:37,151
‫وتم تنصيبي كفارس من جلالتها، الملكة.

161
00:07:38,569 --> 00:07:39,445
‫السيدة "ألدرين".

162
00:07:39,529 --> 00:07:41,405
‫السيد "مارشال".

163
00:07:41,489 --> 00:07:45,034
‫لا يمكنني الانتظار للحصول
‫على منزل في نفس شارع والديك

164
00:07:45,117 --> 00:07:48,788
‫حتى نكون قريبين من والدتك،
‫التي أتوافق معها الآن.

165
00:07:50,164 --> 00:07:51,457
‫لكن إليك أفضل جزء.

166
00:07:51,874 --> 00:07:53,584
‫"ريانون"، أسرعي.

167
00:07:53,668 --> 00:07:55,586
‫قيامي بتصميم دار الأوبرا

168
00:07:55,670 --> 00:07:58,256
‫لا يعني أنهم سيأجلون
‫فتح الستارة حتى مجيئنا.

169
00:07:58,923 --> 00:08:00,967
‫أنا أمزح فحسب، بالطبع سيفعلون.

170
00:08:01,050 --> 00:08:02,843
‫خذي الوقت الذي تريدينه يا عزيزتي.

171
00:08:04,345 --> 00:08:06,180
‫مرحباً يا رفاق، هذه أنا مجدداً.

172
00:08:06,264 --> 00:08:10,643
‫لا زلت مثل المرة الماضية تماماً،
‫إلا أنني الآن غنية وراقية للغاية.

173
00:08:10,726 --> 00:08:13,688
‫وهذه المرة أنا فرنسية.

174
00:08:14,313 --> 00:08:17,817
‫ولا زال منطقي أننا نعيش جميعاً سويّاً.

175
00:08:20,194 --> 00:08:23,072
‫ماذا عنك يا "بارني"؟
‫أي تكهنات لعام 2006؟

176
00:08:23,155 --> 00:08:25,074
‫نعم، تخيّلوا هذا.

177
00:08:25,533 --> 00:08:27,368
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "جودي".

178
00:08:27,451 --> 00:08:30,371
‫سوف ترون "جودي" كثيراً.

179
00:08:32,248 --> 00:08:34,709
‫ولم يروها مرة أخرى.

180
00:08:37,211 --> 00:08:40,256
‫كيف يختلف هذا عن حياتك الحالية؟

181
00:08:40,339 --> 00:08:44,051
‫لا تختلف، أنا مثل مطعم "كيه إف سي"
‫يا عزيزتي، لا يمكنك العبث بوصفة العقيد.

182
00:08:44,969 --> 00:08:48,681
‫أريد أن تبقى الأمور على حالها تماماً،
‫لكن مع فتاة مختلفة.

183
00:08:48,764 --> 00:08:50,933
‫لأن "بارني" بارع ولا يصاب بلحظات من الكسل

184
00:08:51,017 --> 00:08:52,935
‫خاصة في لحظاته الخاصة.

185
00:08:53,894 --> 00:08:57,148
‫حسناً، الخلاصة هي أن الأمور تتحسن.

186
00:08:57,481 --> 00:08:59,567
‫حسناً، كل ما أهتم به أن أدخل كلية الحقوق.

187
00:08:59,650 --> 00:09:00,860
‫ستفعل ذلك.

188
00:09:00,943 --> 00:09:03,487
‫سيكون عام 2006 عاماً رائعاً.

189
00:09:03,821 --> 00:09:07,950
‫"عام 2006
‫(ما حدث حقاً)"

190
00:09:08,034 --> 00:09:09,619
‫وانظر ماذا حدث.

191
00:09:09,702 --> 00:09:12,955
‫لقد دخلت كلية الحقوق، كما قلت لك.

192
00:09:13,039 --> 00:09:15,166
‫أترى، الأمور ليست سيئة للغاية.

193
00:09:15,249 --> 00:09:16,417
‫"ليلي" تركتني.

194
00:09:18,127 --> 00:09:21,172
‫والآن لن يكون لديّ شارب أبداً.

195
00:09:27,470 --> 00:09:30,556
‫عزيزي، ها أنت ذا، لقد قضيت طوال اليوم

196
00:09:30,640 --> 00:09:33,559
‫أفكر بالأمور الشقية التي سنفعلها أنا وأنت

197
00:09:33,643 --> 00:09:34,769
‫كي نرفّه عن "مارشال".

198
00:09:35,394 --> 00:09:36,687
‫مثل ماذا؟

199
00:09:38,272 --> 00:09:40,900
‫سوف أترككم يا رفاق
‫تقضون وقتاً سويّاً، حسناً؟

200
00:09:40,983 --> 00:09:43,027
‫سأكون منتظرة في غرفة النوم.

201
00:09:43,944 --> 00:09:44,779
‫أنا آسفة.

202
00:09:44,862 --> 00:09:48,532
‫لم أعني في كلامي أن يبدو
‫كما لو أنني و"تيد" سنقوم بشيء ما.

203
00:09:52,703 --> 00:09:54,830
‫حسناً، أراك لاحقاً.

204
00:09:55,414 --> 00:09:59,293
‫"مارشال"، ستتخطى هذا الأمر.
‫ثق بي، بعد 3 سنوات من الآن.

205
00:09:59,627 --> 00:10:01,128
‫"صحيفة (ميترو دايلي)، الرئيس (كوسنيتش)
‫يحقق نجاحاً باهراً كالمتوقع"

206
00:10:01,879 --> 00:10:05,841
‫حقيبة، محامي، فروسية، شارب،
‫كل تلك الأمور من الماضي.

207
00:10:06,258 --> 00:10:07,843
‫تهانيّ يا أخي.

208
00:10:07,927 --> 00:10:11,263
‫وتهانيّ لك أيضاً يا "تيد"
‫لجعلي صديقتك الحميمة.

209
00:10:13,641 --> 00:10:14,684
‫أتعرف، هذا غريب.

210
00:10:14,767 --> 00:10:16,811
‫لم أظن أبداً أنني سأتزوج،
‫لكنك أقنعتني بهذا.

211
00:10:17,061 --> 00:10:18,896
‫أو بالأحرى، جعلتني أوافق عن طريق الجنس.

212
00:10:19,480 --> 00:10:20,981
‫أنت بارع للغاية في الفراش.

213
00:10:22,900 --> 00:10:25,569
‫- كيف سيساعدني هذا؟
‫- سأصل لذلك.

214
00:10:25,861 --> 00:10:29,657
‫خلال 3 سنوات، لن تعود "ليلي" فحسب، بل...

215
00:10:30,533 --> 00:10:33,703
‫من اللطيف أن أكون متزوجة من رجل رائع

216
00:10:33,786 --> 00:10:35,955
‫وأحمل طفله.

217
00:10:36,497 --> 00:10:38,749
‫أعتقد أنك تفكر بطريقة متفائلة
‫نوعاً ما يا "تيد".

218
00:10:39,333 --> 00:10:41,252
‫هل يمكنني إحداث تعديل واحد؟

219
00:10:41,919 --> 00:10:45,381
‫من اللطيف أن أكون متزوجة من رجل رائع

220
00:10:45,464 --> 00:10:48,926
‫وأحمل طفله، وها هو الآن.

221
00:10:49,385 --> 00:10:53,556
‫يا رفاق، أريدكم أن تقابلوا
‫شخصاً أحمق يُدعى "تراي".

222
00:10:53,639 --> 00:10:55,141
‫كيف الحال يا صاح؟

223
00:10:55,933 --> 00:10:58,936
‫لا أعرف ما الذي أحبه أكثر، شاربه الكثيف

224
00:10:59,019 --> 00:10:59,937
‫أو قبعة سائقي الحافلات.

225
00:11:00,020 --> 00:11:02,064
‫أنت تعرفين أنني أكره هذه القبعات.

226
00:11:02,148 --> 00:11:04,567
‫إذاً سوف تكره صورة الموجات
‫فوق الصوتية للطفل.

227
00:11:07,737 --> 00:11:11,323
‫لا!

228
00:11:16,245 --> 00:11:19,290
‫الطفل يرتدي قبعة سائقي الحافلات، هذا رائع.

229
00:11:19,874 --> 00:11:22,835
‫على أي حال، "تيد" محق،
‫عام 2009 سيكون رائعاً.

230
00:11:23,294 --> 00:11:24,879
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "مايا".

231
00:11:25,337 --> 00:11:27,882
‫سوف ترون "مايا" كثيراً.

232
00:11:30,009 --> 00:11:32,303
‫ولم يروها مرة أخرى.

233
00:11:33,262 --> 00:11:35,639
‫حسناً، بجدية، على الأقل أخبرني أنك ستغيّر

234
00:11:35,723 --> 00:11:38,726
‫اقتباسك من إعلان جعة عمره 9 أعوام
‫مما تتوقع حدوثه في المستقبل.

235
00:11:39,185 --> 00:11:40,769
‫أعني، بربّك،
‫لا بد من وجود على الأقل طريقة واحدة

236
00:11:40,853 --> 00:11:42,480
‫ستودّ فيها أن يكون المستقبل مختلفاً.

237
00:11:43,189 --> 00:11:45,024
‫أعتقد أن هناك شيء واحد.

238
00:11:45,316 --> 00:11:47,318
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "مايا".

239
00:11:47,401 --> 00:11:49,028
‫سترون "مايا" كثيراً.

240
00:11:49,111 --> 00:11:51,363
‫وليس بسبب هذان.

241
00:11:51,447 --> 00:11:53,866
‫بل هذان.

242
00:11:55,117 --> 00:11:58,370
‫الأثداء الخلفية، المحفّز البصري
‫من وضعية "المبشّر"

243
00:11:58,454 --> 00:12:01,040
‫يجتمع مع الانفصال العاطفي
‫لوضعية "دوغي ستايل".

244
00:12:01,123 --> 00:12:02,333
‫براءة اختراع.

245
00:12:04,168 --> 00:12:07,338
‫المقصد هو، "مارشال"،
‫هذه المرة بعد 3 سنوات،

246
00:12:07,421 --> 00:12:09,131
‫سيكون كل شيء رائعاً.

247
00:12:09,798 --> 00:12:13,594
‫"عام 2009
‫(ما حدث حقاً)"

248
00:12:13,677 --> 00:12:15,638
‫أترى ؟ "ليلي" عادت.

249
00:12:16,138 --> 00:12:18,432
‫بالطبع، أنا و"روبن" لم نستمر سويّاً.

250
00:12:19,225 --> 00:12:21,101
‫لكنني خطبت.

251
00:12:21,560 --> 00:12:22,978
‫وتُركت عند المذبح.

252
00:12:23,270 --> 00:12:25,356
‫لكنني بدأت شركتي الخاصة في العمارة.

253
00:12:25,814 --> 00:12:27,024
‫وفشلت بعد شهرين.

254
00:12:27,107 --> 00:12:29,235
‫- هل يمكننا تشغيل الفيلم رجاءً؟
‫- نعم، بالتأكيد يا صديقي.

255
00:12:29,443 --> 00:12:30,778
‫بالمناسبة، أين "روبن"؟

256
00:12:31,278 --> 00:12:35,324
‫في صيف عام 2009،
‫"بارني" و"روبن" كانا يتواعدان سراً.

257
00:12:35,407 --> 00:12:37,618
‫قال "بارني " إنها تأخذ حصصاً إضافية

258
00:12:37,701 --> 00:12:38,827
‫في فن الديكور.

259
00:12:38,911 --> 00:12:41,330
‫و"بارني" يأخذ حصص ديكور مختلفة
‫في نفس المبنى.

260
00:12:41,413 --> 00:12:43,207
‫لهذا تشاركا في سيارة الأجرة تلك المرة.

261
00:12:45,084 --> 00:12:46,544
‫كنا أحمقان.

262
00:12:46,752 --> 00:12:47,670
‫انتظر لحظة.

263
00:12:49,088 --> 00:12:52,883
‫أنت تقول إن "بارني ستنسن"
‫يأخذ دروساً في الديكور؟

264
00:12:54,176 --> 00:12:56,262
‫هذا يعني أنه يمكننا أن نشاهد
‫"ستار وورز" على تلفازه العملاق!

265
00:12:56,929 --> 00:12:57,930
‫لنفعل ذلك!

266
00:13:04,603 --> 00:13:06,981
‫- لقد عدت من دروس الديكور.
‫- ما هو الديكور؟

267
00:13:07,064 --> 00:13:09,525
‫نعم، لقد استقليت سيارة أجرة
‫إلى هناك ذات مرة.

268
00:13:09,608 --> 00:13:10,859
‫انتظرا.

269
00:13:12,861 --> 00:13:13,779
‫ادخلا.

270
00:13:17,074 --> 00:13:19,285
‫كنا نأمل أن نشاهد الثلاثية هنا.

271
00:13:19,368 --> 00:13:20,869
‫بالتأكيد، لكن...

272
00:13:21,870 --> 00:13:25,291
‫لكن أولاً، انظرا خارج
‫نافذة غرفة نومي، هناك...

273
00:13:26,417 --> 00:13:27,710
‫سيدة عارية،

274
00:13:29,461 --> 00:13:34,383
‫تقفز على بهلوانية صغيرة
‫في الشقة الموجودة عبر...

275
00:13:34,675 --> 00:13:35,509
‫الشارع.

276
00:13:42,099 --> 00:13:44,268
‫- أخرجني من هذا الشيء!
‫- ليس هناك وقت!

277
00:13:44,560 --> 00:13:46,604
‫"بارني"، أنا لست مستعدة
‫لأن يكتشفوا أمرنا بعد.

278
00:13:46,687 --> 00:13:48,731
‫إذاً لا بد أن تبقي
‫بداخل هذا خلال الثلاثية بأكملها.

279
00:13:48,939 --> 00:13:51,191
‫لا تقلقي، إنها مجرد 382 دقيقة.

280
00:13:51,275 --> 00:13:52,109
‫أخرق!

281
00:13:55,446 --> 00:13:57,406
‫إذاً، أين تعتقدون أننا سنكون خلال 3 سنوات؟

282
00:13:57,740 --> 00:13:59,241
‫سيكون عام 2012.

283
00:13:59,783 --> 00:14:01,035
‫هذه سهل.

284
00:14:01,327 --> 00:14:02,620
‫يا رفاق، هذه "صوفيا".

285
00:14:02,703 --> 00:14:04,204
‫سوف ترون...

286
00:14:06,206 --> 00:14:08,125
‫حسناً، ذلك غريب للغاية.

287
00:14:08,417 --> 00:14:11,462
‫كنت أحاول استخدام القوة.

288
00:14:12,046 --> 00:14:14,965
‫أتعتقدون أنه بدلاً من جعل الجعة
‫تطير من البراد،

289
00:14:15,049 --> 00:14:16,925
‫جعلت هذا المصباح ينكسر؟

290
00:14:17,217 --> 00:14:19,053
‫إما ذلك أو أن جندي العاصفة فعلها.

291
00:14:21,180 --> 00:14:26,268
‫جندي العاصفة لم يكن ليفعل هذا أبداً،
‫إنه يعلم أن هذا المصباح يساوي 1200 دولار.

292
00:14:27,394 --> 00:14:29,188
‫على أي حال، بما أننا لوحدنا يا رفاق.

293
00:14:29,271 --> 00:14:32,316
‫دعوني أسألكم شيئاً،
‫نحن جميعاً لدينا نفس الخيال

294
00:14:32,399 --> 00:14:36,153
‫عن ممارسة الجنس مع فتاة
‫في زيّ جندي العاصفة، أليس كذلك؟

295
00:14:37,571 --> 00:14:38,781
‫- لا.
‫- مطلقاً.

296
00:14:39,490 --> 00:14:40,491
‫يا رفاق...

297
00:14:40,950 --> 00:14:44,411
‫بربّكما، لا يوجد فتيات هنا،
‫نحن فحسب، إنه مكان آمن.

298
00:14:44,495 --> 00:14:46,580
‫دعونا نتوقف عن كوننا مهذبين
‫ولنتكلم بمنطقية.

299
00:14:47,706 --> 00:14:50,584
‫خيال جندي العاصفة،
‫كل رجل يراوده مثله، أليس كذلك؟

300
00:14:50,668 --> 00:14:53,170
‫- لا، ليس حتى لمرة.
‫- لا.

301
00:14:54,463 --> 00:14:56,006
‫إذاً أنا الشخص الغريب؟

302
00:14:56,507 --> 00:14:57,591
‫- نعم.
‫- نعم.

303
00:14:57,675 --> 00:14:58,509
‫نعم.

304
00:14:59,009 --> 00:14:59,969
‫ماذا عنك يا "تيد"؟

305
00:15:00,052 --> 00:15:02,972
‫كيف ستكون حياتك مختلفة
‫خلال 3 سنوات مثلاً؟

306
00:15:03,138 --> 00:15:05,307
‫أنت تعرف، المعتاد.

307
00:15:05,391 --> 00:15:07,267
‫سوف أقابل فتاة لطيفة وأتزوج.

308
00:15:07,351 --> 00:15:09,728
‫أعني، أعرف أنني أقول هذا كل سنة لكن...

309
00:15:09,812 --> 00:15:12,606
‫لنكن صريحين، في عام 2012
‫سأكون في الـ34 من عمري.

310
00:15:12,690 --> 00:15:14,650
‫لو لم يحدث لي ذلك حينها،

311
00:15:14,733 --> 00:15:17,820
‫فسأكون بالفعل أعاني من مشكلة ما.

312
00:15:25,202 --> 00:15:27,830
‫"عام 2012
‫(ما حدث حقاً)"

313
00:15:28,747 --> 00:15:31,667
‫هناك بالفعل مشكلة أعاني منها.

314
00:15:37,297 --> 00:15:38,716
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

315
00:15:38,799 --> 00:15:41,885
‫لا يمكنني أن أستمر في الابتسام،
‫وأكون متفائلاً طوال الوقت

316
00:15:41,969 --> 00:15:44,138
‫حينما تشير كل الأدلة إلى العكس.

317
00:15:44,221 --> 00:15:47,808
‫أتظن أن بعد 3 سنوات من الآن
‫لن تكون الأمور رائعة؟

318
00:15:48,142 --> 00:15:51,895
‫سأخبرك كيف ستكون الأمور
‫بعد 3 سنوات من الآن.

319
00:15:54,148 --> 00:15:57,860
‫نعم، مرحباً،
‫أرى على غلاف وجبتي المجمدة...

320
00:15:57,943 --> 00:15:58,819
‫"تشعر (أمريكا) بالندم
‫لجعل (بوش) رئيساً للدورة الـ3"

321
00:15:58,902 --> 00:16:03,449
‫لقد طبعوا هذا الرقم
‫حيث يمكنني قول تعليقاتي ومخاوفي.

322
00:16:04,408 --> 00:16:08,495
‫يوجد قرفة في الفطيرة أكثر من المعتاد.

323
00:16:09,580 --> 00:16:11,373
‫لا، أنا أحب القرفة.

324
00:16:13,000 --> 00:16:16,253
‫على الرحب.

325
00:16:17,004 --> 00:16:18,714
‫انتظري! لا تذهبي.

326
00:16:21,467 --> 00:16:23,135
‫هل تحبين القرفة؟

327
00:16:23,385 --> 00:16:24,887
‫مرحباً.

328
00:16:31,810 --> 00:16:33,937
‫"مارشال"، هل تريد مشاهدة "ستار وورز"؟

329
00:16:34,021 --> 00:16:35,564
‫لا، لا يمكنني ذلك يا صديقي القديم!

330
00:16:35,647 --> 00:16:38,692
‫فنحن في الخليج البحري
‫نعيش نمط الحياة العائلية المثالية

331
00:16:38,776 --> 00:16:40,360
‫التي حلمت بها على الدوام.

332
00:16:40,861 --> 00:16:43,989
‫وأنا حامل بالطفل رقم 5!

333
00:16:44,490 --> 00:16:46,492
‫لكن الطفل الـ4 لم يخرج بعد.

334
00:16:46,575 --> 00:16:48,786
‫أنا بارع لتلك الدرجة!

335
00:16:49,328 --> 00:16:51,038
‫انتظر، هناك شخص يريد أن يرسل لك تحياته.

336
00:16:52,748 --> 00:16:53,832
‫مرحباً يا "تيد".

337
00:16:53,916 --> 00:16:55,751
‫أردت أن أقول لك إن الأمور رائعة،

338
00:16:55,834 --> 00:16:59,338
‫وأنا متزوّجة لذلك الرجل الأحمق
‫الذي يرتدي قبعة سائقي الحافلات.

339
00:16:59,421 --> 00:17:00,255
‫كيف الحال يا صاح؟

340
00:17:01,673 --> 00:17:05,260
‫لقد تبيّن أنه أنت فقط
‫الذي لم أرغب بالالتزام معه.

341
00:17:07,513 --> 00:17:09,389
‫وقد حصلت على أثداء خلفية.

342
00:17:10,349 --> 00:17:13,060
‫لذا الأمور رائعة! وداعاً.

343
00:17:18,148 --> 00:17:19,900
‫بالمناسبة يا "تيد"، هذه "ميلاني".

344
00:17:19,983 --> 00:17:21,902
‫سوف ترى "ميلاني" كثيراً.

345
00:17:21,985 --> 00:17:24,530
‫انتظر لحظة! من هي "ميلاني"؟

346
00:17:24,613 --> 00:17:26,949
‫بربّك يا "بارني"، لو كان هناك شيء واحد
‫يمكنني ضمان عدم تغيّره،

347
00:17:27,032 --> 00:17:29,451
‫هو خروجك برفقة فتاة عشوائية.

348
00:17:29,660 --> 00:17:31,829
‫لا، لا أريد ذلك.

349
00:17:33,330 --> 00:17:35,999
‫لأول مرة في حياتي،
‫لا أريد أن أجد نفسي بعد 3 سنوات

350
00:17:36,083 --> 00:17:39,086
‫مع فتاة عشوائية،
‫بغض النظر عن عدد الأثداء التي تملكها.

351
00:17:40,462 --> 00:17:41,797
‫أريد أن أكون مع "كوين".

352
00:17:45,300 --> 00:17:46,301
‫يا رفاق...

353
00:17:47,386 --> 00:17:49,012
‫سوف ترون "كوين" كثيراً.

354
00:17:49,096 --> 00:17:51,473
‫يا صديقي، لقد ذهبنا إلى "لاستي ليوبارد"،
‫ورأينا الكثير.

355
00:17:51,557 --> 00:17:53,600
‫لقد صدمتني تلك الجملة نوعاً ما،
‫حسناً، وداعاً.

356
00:18:00,023 --> 00:18:01,233
‫ما الذي تفعله؟

357
00:18:01,316 --> 00:18:03,277
‫نحن نعيش سويّاً، وأنا متحمس لذلك.

358
00:18:03,360 --> 00:18:04,653
‫وسوف أتخلّص من أكوابي.

359
00:18:06,446 --> 00:18:07,447
‫هذا كان لي.

360
00:18:07,823 --> 00:18:10,033
‫آسف، أنا لا أميّز بينها.

361
00:18:10,576 --> 00:18:13,078
‫الحقيقة هي
‫أنني لا أشرب القهوة في المنزل أبداً.

362
00:18:13,954 --> 00:18:16,415
‫هذا؟ حسناً، ها هو!

363
00:18:16,498 --> 00:18:18,584
‫لا أحتاج إلى أكواب القهوة الخاصة بي
‫لأنه لديّ أكوابك!

364
00:18:18,667 --> 00:18:20,335
‫لبقية حياتي.

365
00:18:21,545 --> 00:18:25,757
‫أو للفترة التي سنبقى فيها سويّاً،
‫نحن لم نتحدث عن المستقبل.

366
00:18:25,841 --> 00:18:27,426
‫هل جعلت الأمور غريبة؟

367
00:18:27,676 --> 00:18:28,886
‫استمر فقط في تحطيم الأكواب.

368
00:18:30,304 --> 00:18:31,763
‫أو تبرّع بهم.

369
00:18:33,098 --> 00:18:36,351
‫مقصدي هو،
‫أنا أخطط أن أكون معك لفترة طويلة.

370
00:18:37,853 --> 00:18:38,854
‫هل أنت موافقة على هذا؟

371
00:18:44,318 --> 00:18:45,319
‫يبدو ذلك رائعاً.

372
00:18:52,701 --> 00:18:54,786
‫أنا آسف للغاية.

373
00:18:54,870 --> 00:18:56,747
‫لا، هذا رائع.

374
00:18:56,830 --> 00:18:59,416
‫الرجل يجب أن يكون أول من يجعلها تحدث.

375
00:18:59,499 --> 00:19:01,418
‫في الواقع، كنت آمل أن يحدث هذا قريباً.

376
00:19:01,501 --> 00:19:03,921
‫كنت أقوم بتشذيب مزروعات الفناء لأسابيع.

377
00:19:04,004 --> 00:19:05,923
‫الفناء!

378
00:19:06,006 --> 00:19:10,761
‫كنت أخرج إلى الشارع،
‫تماماً في مثل هذا الوقت، كل ليلة.

379
00:19:10,844 --> 00:19:13,180
‫أين أنت، أيها الرجل الأشقر؟

380
00:19:13,263 --> 00:19:15,641
‫أظهر نفسك!

381
00:19:15,724 --> 00:19:16,975
‫سأكون في منزل أمي.

382
00:19:19,019 --> 00:19:20,854
‫نحن زوجان حقيقان الآن، أليس كذلك؟

383
00:19:21,897 --> 00:19:22,898
‫نحن كذلك.

384
00:19:30,322 --> 00:19:32,741
‫يا صديقي، أتفهّم أنك محبط.

385
00:19:33,200 --> 00:19:36,119
‫لكن لديّ شعور جيد لعام 2015.

386
00:19:36,870 --> 00:19:38,288
‫أعتقد أنه سيكون عامك.

387
00:19:38,580 --> 00:19:41,166
‫أيها الولدان، لقد كانت المرة الوحيدة
‫التي فقدت فيها الإيمان

388
00:19:41,250 --> 00:19:44,461
‫أن حياتي ستكون أفضل خلال 3 سنوات.

389
00:19:44,753 --> 00:19:47,589
‫والشيء المضحك،
‫أنه بعد 3 سنوات من تلك اللحظة

390
00:19:47,673 --> 00:19:49,258
‫كانت حياتي رائعة.

391
00:19:49,675 --> 00:19:51,802
‫- حسناً! إنه وقت الثلاثية!
‫- هل يمكنني طرح شكوى واحدة؟

392
00:19:51,885 --> 00:19:52,719
‫"عام 2015
‫(ما يحدث حقاً)"

393
00:19:52,803 --> 00:19:54,054
‫هذا تقليد رجالي.

394
00:19:54,137 --> 00:19:56,765
‫إنها حركة سخيفة من "تيد" أن يحضر معه فتاة.

395
00:19:56,848 --> 00:19:59,309
‫بربّك يا صاح، اتركه على راحته.

396
00:19:59,393 --> 00:20:00,602
‫أعرف ذلك، إنه يحبها.

397
00:20:00,811 --> 00:20:03,313
‫وسأعطيه هذا، إنها لطيفة للغاية.

398
00:20:03,397 --> 00:20:05,732
‫حمداً لله أنها تشبه أمها.

399
00:20:05,816 --> 00:20:08,151
‫حسناً، دعنا نشاهد هذا الشيء!

400
00:20:09,569 --> 00:20:10,821
‫أيها التلفاز...

401
00:20:11,113 --> 00:20:14,783
‫اعرض ثلاثية "ستار وورز".

402
00:20:17,494 --> 00:20:21,290
‫اعرض ثلاثية "ستار وورز"... أتعرف؟
‫تباً لهذا.

403
00:20:23,375 --> 00:20:26,878
‫حسناً، أنت على وشك مشاهدة شيء رائع.

404
00:20:27,296 --> 00:20:28,588
‫واعلمي هذا،

405
00:20:28,880 --> 00:20:30,674
‫"هان" هو من أطلق النار أولاً.

406
00:20:32,551 --> 00:20:37,306
‫أتساءل لو أن الأمور ستختلف كثيراً
‫حين نشاهد الثلاثية مرة أخرى في عام 2018.

407
00:20:38,056 --> 00:20:39,182
‫آمل ألا يحدث ذلك.

408
00:20:48,191 --> 00:20:50,068
‫ذلك كان رائعاً.

409
00:20:52,154 --> 00:20:55,365
‫- لقد كنت محقاً، لم يكن شيئاً غريباً.
‫- لا.

410
00:21:24,561 --> 00:21:26,980
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

