﻿1
00:00:02,363 --> 00:00:03,698
‫إذاً، كيف حال العيش وحيداً؟

2
00:00:04,240 --> 00:00:07,243
‫أتعرف، إنه شيء مثير للاهتمام.
‫عند بداية انتقالي للشقة الجديدة...

3
00:00:07,494 --> 00:00:08,745
‫شعرت بالتوتر.

4
00:00:08,828 --> 00:00:10,580
‫لأول مرة في حياتي كرجل بالغ،

5
00:00:11,039 --> 00:00:12,749
‫لم يكن لديّ رفيق في السكن.

6
00:00:12,832 --> 00:00:14,250
‫ولكن بعدها استوعبت الأمر.

7
00:00:14,334 --> 00:00:18,463
‫لأول مرة في حياتي كرجل بالغ،
‫لم يكن لديّ رفيق في السكن!

8
00:00:21,966 --> 00:00:25,345
‫لو أردت التحرك في الأرجاء عارياً،
‫لا أحد يهتم.

9
00:00:25,428 --> 00:00:26,638
‫لو أردت ترك سلة الغسيل

10
00:00:26,721 --> 00:00:30,266
‫في منتصف غرفة المعيشة، لن يمنعني أحد.

11
00:00:31,017 --> 00:00:32,477
‫لو أحضرت للمنزل حساءً من "ديلي"

12
00:00:32,560 --> 00:00:35,814
‫وتركته في البراد لمدة يومين، لن يأكله أحد.

13
00:00:35,897 --> 00:00:41,027
‫لو فعلت شيئاً غبياً للغاية،
‫لن يعرف أحد بذلك.

14
00:00:45,114 --> 00:00:46,324
‫يسخر الناس من الرجل

15
00:00:46,407 --> 00:00:48,785
‫الذي يبقى في منزله كل ليلة
‫ولا يفعل شيئاً.

16
00:00:48,868 --> 00:00:50,411
‫لكن في الحقيقة،

17
00:00:51,037 --> 00:00:52,831
‫ذلك الرجل عبقري.

18
00:00:53,289 --> 00:00:56,167
‫لأنه لنكن صريحين، الجلوس ومشاهدة التلفاز،

19
00:00:56,251 --> 00:00:59,963
‫وشرب الجعة وأكل الأضلع في كل ليلة لوحدك،
‫هي كل ما يفضّل أي أمريكي بدماء حمراء

20
00:01:00,046 --> 00:01:02,465
‫فعله طوال الوقت.

21
00:01:02,549 --> 00:01:03,550
‫"علبة (تشاك) للأضلاع"

22
00:01:04,134 --> 00:01:06,803
‫نعم، لكن ألن يكون أفضل
‫لو كان لديك شخص لمشاركة...

23
00:01:07,512 --> 00:01:09,722
‫أعني، ألا تصاب بالوحدة بدون...

24
00:01:11,015 --> 00:01:12,559
‫نعم، يبدو ذلك جيداً للغاية.

25
00:01:26,197 --> 00:01:29,409
‫أتسألين عن أفضل شيء
‫في مواعدة راقصة تعري؟

26
00:01:29,784 --> 00:01:31,911
‫لا، لقد سألتك عما تريد شربه.

27
00:01:31,995 --> 00:01:33,621
‫سأخبرك عن أفضل شيء
‫في مواعدة راقصة تعري.

28
00:01:33,705 --> 00:01:34,581
‫سوف يشرب "سكوتش".

29
00:01:34,664 --> 00:01:37,584
‫أنه يمكنني القول، "أنا أواعد راقصة تعري."

30
00:01:37,792 --> 00:01:39,168
‫وأنا عليّ الذهاب.

31
00:01:39,419 --> 00:01:40,920
‫حان وقت صنع فطائر الدونات.

32
00:01:41,004 --> 00:01:43,631
‫يبدو أكثر لي أنه وقت صنع بعض العجين
‫الموضوع على بعض المكسرات.

33
00:01:44,757 --> 00:01:46,593
‫إنها متعرية، وأنا أواعدها،
‫أنا أواعد راقصة تعري.

34
00:01:46,676 --> 00:01:47,927
‫"بارني" يفوز، سأرافقك للخارج.

35
00:01:49,304 --> 00:01:50,430
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

36
00:01:50,513 --> 00:01:53,975
‫- يجب أن تذهب "كوين" للعمل، إنها...
‫- أعرف، إنها راقصة تعري، فهمت هذا.

37
00:01:54,267 --> 00:01:55,685
‫سيارة أجرة!

38
00:01:56,186 --> 00:01:57,896
‫صديقتي الحميمة راقصة تعري!

39
00:01:58,813 --> 00:02:01,774
‫إذاً يا "تيد"، خمّن أين سنتناول العشاء
‫ليلة الجمعة؟

40
00:02:02,525 --> 00:02:04,903
‫في مطعم "شيه لارجون"، أنا متحمسة للغاية.

41
00:02:04,986 --> 00:02:07,363
‫كنا نحاول أن نحصل على هذا الحجز منذ الأزل.

42
00:02:07,447 --> 00:02:09,115
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟

43
00:02:09,199 --> 00:02:11,576
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

44
00:02:12,452 --> 00:02:14,454
‫- هل قلت إنه عليك الذهاب للتبوّل؟
‫- لا.

45
00:02:15,038 --> 00:02:16,664
‫لكن نعم، عليّ أن أتبوّل.

46
00:02:16,748 --> 00:02:19,500
‫يا رجل، من الأفضل لهذا
‫الطفل أن يكون لطيفاً!

47
00:02:22,295 --> 00:02:23,338
‫ماذا كان ذلك؟

48
00:02:24,214 --> 00:02:26,549
‫لقد راود "ليلي" حلم جنسي ليلة البارحة.

49
00:02:26,758 --> 00:02:27,967
‫حلم جنسي؟ أخبرنا به.

50
00:02:28,927 --> 00:02:31,638
‫كنت أدهن أثاث الطفل...

51
00:02:31,971 --> 00:02:34,641
‫نعم.

52
00:02:35,516 --> 00:02:37,977
‫نعم.

53
00:02:38,770 --> 00:02:41,022
‫أسرع، قبل أن يأتي "مارشال" إلى المنزل.

54
00:02:48,905 --> 00:02:51,157
‫آسف يا عزيزتي، هل كنت نائمة؟

55
00:02:51,741 --> 00:02:53,743
‫كل النساء الحوامل
‫تأتيهم أحلام جنسية جنونية.

56
00:02:53,826 --> 00:02:56,579
‫لأن الهرمونات لديهن تصبح هائجة.

57
00:02:56,788 --> 00:02:59,374
‫إذاً من هو المسؤول
‫عن حركة فخذيها السريعة هذه المرة؟

58
00:02:59,624 --> 00:03:01,793
‫الحلم المفضّل لي حينما قامت
‫بمضاجعة "جورج واشنطن".

59
00:03:01,876 --> 00:03:04,796
‫أنا أعجبتني العلاقة الثلاثية
‫مع "بيل كوزبي" و"بابا سنفور".

60
00:03:04,879 --> 00:03:07,298
‫لقد ضاجعها بقوة.

61
00:03:07,382 --> 00:03:08,925
‫أجل بينما كان "كوس" يضاجع نفسه في الركن.

62
00:03:09,008 --> 00:03:11,094
‫كلنا نتذكر ذلك، لكن إليكما الأمر.

63
00:03:11,177 --> 00:03:15,974
‫حين يراود "ليلي" حلم قذر مع أشخاص أخرين
‫فهي تخبرني به دائماً.

64
00:03:16,140 --> 00:03:17,433
‫لكن هذه المرة...

65
00:03:17,517 --> 00:03:21,396
‫يبدو أنه قد راودك حلم جنوني.

66
00:03:22,271 --> 00:03:23,690
‫عمّ كان الحلم؟

67
00:03:25,441 --> 00:03:29,487
‫وبعدها تحوّل وجهها...

68
00:03:30,405 --> 00:03:31,656
‫إلى اللون القرمزي.

69
00:03:32,240 --> 00:03:36,077
‫فقط أنا وأنت...

70
00:03:36,452 --> 00:03:39,289
‫نفعلها، كل واحد منا على حدى.

71
00:03:40,498 --> 00:03:43,751
‫على حدى.

72
00:03:45,336 --> 00:03:48,381
‫ليس اللون الزهري للـ"كوارتز"
‫عند الإحراج الخفيف.

73
00:03:48,464 --> 00:03:51,092
‫أو لون الطماطم الحمراء في حالة الخجل.

74
00:03:51,175 --> 00:03:54,679
‫لون قرمزي، لون العار الشهواني.

75
00:03:55,888 --> 00:03:57,140
‫يمكن أن يعني هذا شيئاً واحداً،

76
00:03:59,100 --> 00:04:01,394
‫حلمت "ليلي" بمضاجعة شخص ما نعرفه.

77
00:04:01,561 --> 00:04:03,980
‫حسناً، لقد كشفتني ويداي قرمزيتان..

78
00:04:04,397 --> 00:04:07,567
‫الحقيقة هي، أنني قضيت آخر 5 سنوات

79
00:04:07,650 --> 00:04:10,028
‫أحاول أن أخترق أحلام زوجتك.

80
00:04:10,403 --> 00:04:12,196
‫صدر هذا الفيلم منذ عامين.

81
00:04:13,156 --> 00:04:14,240
‫أي فيلم؟

82
00:04:15,325 --> 00:04:17,618
‫أتعرف بمن أراهن أنه هو؟ "روبن".

83
00:04:18,286 --> 00:04:19,704
‫تحققت من هذا بالفعل.

84
00:04:19,954 --> 00:04:23,291
‫قمنا بزيارتها أنا و"ليلي"
‫في مقر "وورلد وايد نيوز".

85
00:04:23,374 --> 00:04:26,127
‫وأنا متحمسة للغاية، لقد كنا نحاول
‫لشهور للحصول على هذا الحجز.

86
00:04:26,210 --> 00:04:27,670
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟

87
00:04:27,754 --> 00:04:30,006
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

88
00:04:31,007 --> 00:04:32,091
‫صورة جميلة.

89
00:04:32,300 --> 00:04:34,260
‫لا بد أن جواز سفرك هائل الحجم.

90
00:04:35,970 --> 00:04:36,804
‫"الأخبار العالمية"

91
00:04:36,888 --> 00:04:39,474
‫أتعرفان، لمعلوماتكما، لم أرد هذا.

92
00:04:39,557 --> 00:04:41,726
‫لم أرده، لم أوافق عليه.

93
00:04:42,852 --> 00:04:44,312
‫إنه محرج للغاية.

94
00:04:45,063 --> 00:04:46,105
‫مرحباً يا "ميرل".

95
00:04:47,815 --> 00:04:50,026
‫إذاً يا رفاق، هل تريدان
‫الصعود لرؤية مكتبي؟

96
00:04:50,109 --> 00:04:52,236
‫- نعم، لمَ لا؟
‫- هيا.

97
00:04:53,237 --> 00:04:56,783
‫- بطاقة الهوية؟
‫- هذه أنا.

98
00:04:57,200 --> 00:05:01,037
‫سيدتي، مع كامل احترامي،
‫أنت أكبر سناً بكثير من تلك المثيرة.

99
00:05:01,913 --> 00:05:03,373
‫بحق السماء!

100
00:05:04,040 --> 00:05:07,043
‫أتعرف، ها أنا ذا،
‫أظهر في التلفاز وطني كل يوم،

101
00:05:07,126 --> 00:05:09,712
‫ورغم هذا يأتي رجل يقضي حياته بأكملها

102
00:05:09,796 --> 00:05:12,590
‫يجلس بجانب صورة ضخمة لي،
‫وليس لديه فكرة عمّن أكون.

103
00:05:12,673 --> 00:05:14,592
‫هذه ليست كل حياتي، أنا عضو في فرقة.

104
00:05:14,675 --> 00:05:16,177
‫وسوف ننجح في ذلك.

105
00:05:16,552 --> 00:05:18,596
‫وأيها الولدان، لقد نجحوا بالفعل.

106
00:05:18,679 --> 00:05:20,181
‫لكني سأصل لذلك لاحقاً.

107
00:05:21,599 --> 00:05:23,768
‫أتعرفان، من المحتمل ألا أصل لذلك لاحقاً.

108
00:05:23,851 --> 00:05:26,437
‫كان لديهم أغنية واحدة
‫ولم تكن سيئة، هذا كل ما حصل.

109
00:05:27,230 --> 00:05:29,732
‫كنت تقولين دائماً
‫إن الأمر لا يتعلق بالشهرة.

110
00:05:29,816 --> 00:05:32,151
‫أردت فقط القيام بعمل
‫صحفي بحت، أليس كذلك؟

111
00:05:32,402 --> 00:05:34,529
‫نعم، في الواقع أنا أريد أن أكون مشهورة!

112
00:05:35,279 --> 00:05:37,323
‫في "كندا"، كنت "روبن سباركلز".

113
00:05:37,406 --> 00:05:39,158
‫لقد كنت اسماً مشهوراً، لكن هنا؟

114
00:05:39,242 --> 00:05:41,077
‫لا أحتاج أن أرى هويتك يا "ميرل".

115
00:05:41,160 --> 00:05:42,662
‫الجميع يعرف من أنت.

116
00:05:42,745 --> 00:05:43,830
‫أنت "ميرل".

117
00:05:44,038 --> 00:05:45,915
‫لقد ظهر في لقطة واحدة في حفل عيد الميلاد!

118
00:05:47,834 --> 00:05:50,002
‫بالمناسبة، كيف حال "تيد"؟

119
00:05:50,086 --> 00:05:51,587
‫أيها الولدان، أنتما تتذكران ما حدث.

120
00:05:51,671 --> 00:05:53,714
‫أنا أعلنت حبي لها، وهي رفضتني.

121
00:05:53,923 --> 00:05:56,259
‫وكلانا انتقلنا من الشقة، والآن...

122
00:05:56,634 --> 00:05:59,470
‫لم أتحدث معه منذ أن توقفنا عن الحديث.

123
00:06:00,138 --> 00:06:01,931
‫إنه جيد للغاية.

124
00:06:02,014 --> 00:06:03,307
‫"جيد للغاية"؟

125
00:06:03,391 --> 00:06:06,727
‫في الليلة الماضية، قمت بأكل صندوق من حلقات
‫الفاكهة وأنت ترتدي ملابس داخلية ضيقة.

126
00:06:06,811 --> 00:06:11,274
‫لا، لقد حطمت صندوقاً من حلقات الفاكهة،
‫وأنا عارٍ تماماً.

127
00:06:12,650 --> 00:06:14,110
‫نعم، "جيد للغاية" هو تعبير مناسب.

128
00:06:16,112 --> 00:06:18,948
‫- مرحباً يا "بارني".
‫- أهلاً يا "ليلي".

129
00:06:23,161 --> 00:06:25,288
‫- أتعرف ما يجري هنا؟
‫- نعم.

130
00:06:25,538 --> 00:06:26,414
‫أيجب أن أعرف؟

131
00:06:27,665 --> 00:06:28,499
‫لا، آسف يا أخي.

132
00:06:28,916 --> 00:06:29,834
‫اللعنة!

133
00:06:30,001 --> 00:06:31,169
‫يا رفاق، حان وقت التكلم عن أموري.

134
00:06:31,252 --> 00:06:36,299
‫كنت جالس في المنزل الليلة الماضية،
‫وعلى حين غرة، جاءني إلهام.

135
00:06:36,382 --> 00:06:39,594
‫- وإلهامي كان هذا...
‫- في الواقع، يلفظ بحرف الـ"إي".

136
00:06:39,677 --> 00:06:41,971
‫لا يا "تيد"، إنه أعظم إلهام.

137
00:06:42,054 --> 00:06:47,518
‫وها هو ذا، اجعل كل ليلة أسطوريّة.

138
00:06:47,852 --> 00:06:50,563
‫يا رفاق،
‫لقد حظينا ببعض الليالي الأسطوريّة.

139
00:06:50,646 --> 00:06:53,357
‫لكن أيضاً حظينا بليالي
‫التي لم تكن أسطوريّة للغاية.

140
00:06:53,441 --> 00:06:56,527
‫وأنا أنظر إليك وأتذكر الليلة
‫التي أرغمنا "تيد" فيها على مشاهدة "نوربت".

141
00:06:56,611 --> 00:06:59,155
‫عندما كان "إيدي ميرفي" سيدة سمينة،
‫ما المشكلة في ذلك؟

142
00:06:59,238 --> 00:07:02,867
‫- كان ذلك "إيدي ميرفي"؟
‫- الليالي الغير أسطوريّة انتهت.

143
00:07:02,950 --> 00:07:05,828
‫من الآن فصاعداً، كل ليلة من حياتنا

144
00:07:05,912 --> 00:07:07,997
‫ستكون ليلة لن ننساها أبداً.

145
00:07:08,080 --> 00:07:10,041
‫بدءاً من الليلة.

146
00:07:10,124 --> 00:07:14,003
‫من مستعد لأطول
‫وأكثر المغامرات جنوناً على الإطلاق؟

147
00:07:16,255 --> 00:07:19,675
‫جيد، لقد تخلّصنا من الضعفاء في مجموعتنا.

148
00:07:19,759 --> 00:07:21,469
‫هل أنت مستعد للمرح يا "تيد"؟

149
00:07:21,552 --> 00:07:24,096
‫نعم، سأذهب للمنزل أيضاً،
‫أشعر أن هناك أزياء تنكرية قادمة إلى هنا

150
00:07:24,180 --> 00:07:25,306
‫وأفضّل أن أقود بذهن صافي.

151
00:07:25,389 --> 00:07:29,894
‫"تيد"، بعد 20 سنة، عندما تكون وحيداً وأكون
‫أنا رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،

152
00:07:29,977 --> 00:07:32,980
‫لن تتذكر الجلوس في شقتك
‫وأنت لا تفعل شيئاً.

153
00:07:33,064 --> 00:07:35,316
‫ما ستذكره هو أنه الليلة،

154
00:07:35,816 --> 00:07:37,068
‫هذه الليلة...

155
00:07:37,693 --> 00:07:40,863
‫كانت التي شكّلنا بها فرقة موسيقية مكسيكية!

156
00:07:40,947 --> 00:07:42,657
‫1، 2، 3، 4!

157
00:07:42,740 --> 00:07:44,283
‫"الليلة التي شكّلنا بها
‫فرقة موسيقية مكسيكية"

158
00:07:50,831 --> 00:07:53,584
‫حسناً، لقد كنت محقاً، إنها ليلة لا تنسى.

159
00:07:53,668 --> 00:07:55,711
‫هذا لا شيء مقارنة بليلة الغد.

160
00:07:55,795 --> 00:07:57,630
‫لأن ليلة الغد ستكون...

161
00:07:57,713 --> 00:07:59,966
‫الليلة التي أكلنا فيها
‫كل شيء على قائمة الطعام.

162
00:08:00,049 --> 00:08:01,551
‫"الليلة التي أكلنا فيها
‫كل شيء على قائمة الطعام"

163
00:08:03,302 --> 00:08:05,846
‫ليلة لا تُنسى حقاً لكن ليلة غد...

164
00:08:05,930 --> 00:08:08,766
‫ستكون الليلة التي أحضرنا بها
‫حصاناً إلى الحانة.

165
00:08:08,849 --> 00:08:10,393
‫"الليلة التي أحضرنا بها
‫حصاناً إلى الحانة"

166
00:08:10,851 --> 00:08:12,478
‫حسناً، لكن غداً...

167
00:08:12,562 --> 00:08:15,940
‫ستكون الليلة التي نقفز بها
‫بالحبال من تمثال الحرية!

168
00:08:16,023 --> 00:08:17,525
‫"الليلة التي نقفز بها بالحبال
‫من تمثال الحرية"

169
00:08:19,151 --> 00:08:19,986
‫لا.

170
00:08:21,404 --> 00:08:24,699
‫تلك الليلة، كانت ليلة العشاء الفاخر
‫للعمّة "ليلي" والعمّ "مارشال".

171
00:08:25,032 --> 00:08:27,285
‫واكتملت بسيارة ليموزين فاخرة.

172
00:08:27,368 --> 00:08:29,954
‫- مفاجأة!
‫- مرحباً.

173
00:08:30,162 --> 00:08:31,956
‫أهلاً يا "رانجيت".

174
00:08:35,209 --> 00:08:36,377
‫لا.

175
00:08:44,760 --> 00:08:46,596
‫هل أسلك الطريق السريع الغربي؟

176
00:08:47,054 --> 00:08:48,681
‫لمَ لا يا "رانجيت"؟

177
00:08:48,848 --> 00:08:50,683
‫ألا تأخذ دائماً ما تريده،

178
00:08:50,766 --> 00:08:56,564
‫بغض النظر عن أي شيء
‫إلا شهيتك القذرة المريضة المنحرفة؟

179
00:08:59,859 --> 00:09:01,611
‫سأبقى في طريق "برودواي".

180
00:09:03,404 --> 00:09:04,238
‫هويتك الشخصية؟

181
00:09:04,822 --> 00:09:06,699
‫بحق السماء، افتح...

182
00:09:06,782 --> 00:09:08,659
‫نعم، هذا صحيح.

183
00:09:09,577 --> 00:09:10,494
‫هويتك الشخصية؟

184
00:09:10,870 --> 00:09:14,540
‫تعلمت "روبن" الدرس أخيراً، أن لا أحد
‫يصبح مشهوراً خلال ليلة وضحاها.

185
00:09:14,624 --> 00:09:17,835
‫لكن إليكما الجزء الجنوني،
‫في تلك الليلة، لقد أصبحت مشهورة.

186
00:09:17,918 --> 00:09:19,086
‫"روبن"، ها أنت ذا.

187
00:09:19,170 --> 00:09:21,547
‫"ساندي ريفرز"! نجم البرنامج.

188
00:09:21,631 --> 00:09:23,507
‫- مرحباً يا رجلي.
‫- نعم.

189
00:09:23,841 --> 00:09:27,094
‫"روبن"، لديّ شيء كبير من أجلك، شيء ضخم.

190
00:09:27,178 --> 00:09:29,180
‫وأريدك عليه.

191
00:09:29,347 --> 00:09:32,224
‫"ساندي"، أنت ظهرت في فيديو التحرش.

192
00:09:32,308 --> 00:09:34,560
‫- لقد كنت جيداً جداً به، بالمناسبة.
‫- شكراً يا "هولمز".

193
00:09:34,644 --> 00:09:37,563
‫وتعجبني طريقة تفكير عقلك القذر يا "روبن"،
‫لكن هذا شيء حقيقي.

194
00:09:37,647 --> 00:09:40,441
‫تغطية حدث كبير، هل تخافين من المروحيات؟

195
00:09:40,524 --> 00:09:42,109
‫مهلاً، أنا أحب المروحيات.

196
00:09:42,193 --> 00:09:44,779
‫- ماذا سأغطي، حرب؟
‫- بل أفضل من ذلك!

197
00:09:44,862 --> 00:09:48,157
‫"وورلد وايد نيوز" تقدم لكم أخبار العالم.

198
00:09:48,366 --> 00:09:49,825
‫والآن ننتقل لـ"روبن شيرباتسكي"
‫مع حركة المرور.

199
00:09:52,036 --> 00:09:54,747
‫لا تريد القفز بالحبال، حسناً.

200
00:09:54,997 --> 00:09:55,956
‫الليلة...

201
00:09:56,040 --> 00:10:00,169
‫هي الليلة التي سرقنا فيها
‫مومياء من متحف التاريخ الوطني!

202
00:10:00,252 --> 00:10:02,088
‫"الليلة التي سرقنا فيها
‫مومياء من متحف التاريخ الوطني"

203
00:10:02,171 --> 00:10:03,506
‫نعم، لن أفعل ذلك.

204
00:10:04,256 --> 00:10:07,968
‫إذاً أخرج بطاقة "مترو كارد" يا "تيد"،
‫لأن الليلة

205
00:10:08,052 --> 00:10:10,763
‫هي الليلة التي احتفلنا بها مع المشرّدين!

206
00:10:10,846 --> 00:10:12,598
‫"الليلة التي احتفلنا بها مع المشرّدين"

207
00:10:12,682 --> 00:10:15,226
‫"بارني" لديّ لزانيا من "ستوفر"
‫في ثلاجتي لشخص واحد

208
00:10:15,309 --> 00:10:17,186
‫وهذا سيكون أمراً غير قابل للنسيان.

209
00:10:17,269 --> 00:10:21,899
‫ولديّ مسرحية "سانفورد آند سن" الهزلية
‫في مشغل أقراصي الذي سآخذه معي إلى قبري.

210
00:10:21,982 --> 00:10:24,568
‫لا أحتاج أن أجعل هذه الليلة
‫تاريخية أكثر من هذا.

211
00:10:24,902 --> 00:10:27,446
‫حسناً، مسرحية "سانفورد آند سن" تبدو جيدة.

212
00:10:27,530 --> 00:10:31,575
‫لكن يمكنني تقديم حجة معاكسة...

213
00:10:34,328 --> 00:10:36,497
‫أنت محبوس بالخارج يا غبي!

214
00:10:36,580 --> 00:10:38,207
‫اللعنة يا "بارني"!

215
00:10:38,290 --> 00:10:39,875
‫أعطني هاتفك،
‫حتى يمكنني الاتصال بمشرف المبنى.

216
00:10:39,959 --> 00:10:42,378
‫الشخص الوحيد الذي سنتصل به هو كل من نعرفه

217
00:10:42,461 --> 00:10:43,796
‫لأن الليلة

218
00:10:43,879 --> 00:10:47,007
‫هي الليلة التي تعقّبنا بها "فيل كولينز"،
‫ونصبح من أفضل أصدقائه،

219
00:10:47,091 --> 00:10:49,301
‫ونقنعه بأن يعود للغناء مع "بيتر جابريل"،

220
00:10:49,385 --> 00:10:53,431
‫لنغني كالجوقة في ألبوم
‫فرقة "جينسيس" الجديد، وسيكون مذهلاً!

221
00:10:54,932 --> 00:10:56,308
‫حسناً، سوف أستخدم الهاتف من الحانة.

222
00:10:59,437 --> 00:11:02,064
‫"رانجيت" هل يمكنك رفع الحاجز؟

223
00:11:02,148 --> 00:11:04,150
‫الحاجز يرتفع.

224
00:11:05,067 --> 00:11:07,486
‫راودك حلم جنسي مع "رانجيت".

225
00:11:07,570 --> 00:11:08,821
‫مرحباً.

226
00:11:08,904 --> 00:11:10,114
‫"رانجيت"!

227
00:11:10,322 --> 00:11:11,615
‫آسف.

228
00:11:11,699 --> 00:11:16,495
‫حسناً، نعم، حدث ذلك،
‫لكنه لم يعني لي أي شيء.

229
00:11:16,579 --> 00:11:18,956
‫حسناً، ماذا حدث في ذلك الحلم؟

230
00:11:19,039 --> 00:11:19,999
‫وأريد أن أعرف كل شيء.

231
00:11:20,082 --> 00:11:22,668
‫كل تفصيل واضح، ولا تهملي ذكر أي...

232
00:11:23,210 --> 00:11:24,628
‫اللعنة يا "رانجيت".

233
00:11:24,712 --> 00:11:25,921
‫أعتذر.

234
00:11:28,007 --> 00:11:29,884
‫"مارشال"، لقد كان مجرد حلم.

235
00:11:29,967 --> 00:11:33,429
‫نعم، حسناً، الأحلام أشياء
‫تريدها لا شعورياً أن تحدث.

236
00:11:33,512 --> 00:11:34,889
‫لماذا تظنين أنني أحلم باستمرار

237
00:11:34,972 --> 00:11:37,016
‫بـ"بيج فوت" يلعب كظهير رباعي
‫لفريق الـ"فايكنغز"؟

238
00:11:37,183 --> 00:11:40,519
‫لأنك تنام وأنت تنظر إلى لوحة عنه.

239
00:11:40,603 --> 00:11:41,729
‫إنها تهدئني.

240
00:11:41,979 --> 00:11:43,772
‫لا تحاولي تغيير الموضوع.

241
00:11:44,899 --> 00:11:46,108
‫أنت خنتني أثناء نومك.

242
00:11:46,567 --> 00:11:49,820
‫كنت تنامين مع الغير في أحلامك،
‫وأنا سئمت من هذا.

243
00:11:49,904 --> 00:11:52,907
‫أتعرف، أنا أفكر بأن أخرج وأدعك تأكل لوحدك.

244
00:11:53,949 --> 00:11:56,368
‫- هل يجب أن أتوقف جانباً؟
‫- اللعنة يا "رانجيت".

245
00:11:56,619 --> 00:11:58,704
‫نعم يا "رانجيت"، اركن جانباً.

246
00:11:58,787 --> 00:12:00,498
‫أنا أركن جانباً.

247
00:12:02,750 --> 00:12:05,586
‫سترى يا "تيد"، الليلة ستكون أسطو...

248
00:12:05,669 --> 00:12:07,796
‫ستكون الليلة التي سرقنا بها جمل...

249
00:12:07,880 --> 00:12:09,590
‫"الليلة التي سرقنا بها جمل"

250
00:12:09,673 --> 00:12:13,302
‫وهذا يعني أنها ستكون مليئة
‫بالـ"دراماديّة".

251
00:12:13,385 --> 00:12:15,095
‫الـ"دراماديّة"!

252
00:12:15,179 --> 00:12:18,974
‫أنا أستحسن تلاعبك بالكلمات،
‫لكن منطقك يحوي عيوباً.

253
00:12:19,058 --> 00:12:20,809
‫لا يمكن أن تكون كل ليلة أسطوريّة.

254
00:12:20,893 --> 00:12:24,438
‫لو أن كل الليالي كانت أسطوريّة،
‫لن يكون هناك ليلة أسطوريّة.

255
00:12:25,105 --> 00:12:29,360
‫أترى يا "تيد"، هذه التصرفات هنا،
‫لهذا السبب أنا في المقدمة.

256
00:12:29,735 --> 00:12:30,736
‫ماذا تعني بذلك؟

257
00:12:30,819 --> 00:12:32,530
‫أنا أتحدث عن لعبة الحياة يا "تيد".

258
00:12:32,613 --> 00:12:33,572
‫لوحة النتائج.

259
00:12:33,656 --> 00:12:35,991
‫أفضل خزانة للملابس، أحصل على 75 نقطة.

260
00:12:36,075 --> 00:12:38,285
‫شقة في الطابق العلوي، أحصل على 90 نقطة.

261
00:12:38,869 --> 00:12:41,038
‫اسم أطول، أحصل على 110 نقطة.

262
00:12:41,330 --> 00:12:43,123
‫المعذرة، هل اخترعت للتوّ نظام نقاط؟

263
00:12:43,207 --> 00:12:45,751
‫اختراع نظام نقاط، أحصل على 114 نقطة.

264
00:12:45,834 --> 00:12:48,754
‫10 نقاط لك للإشارة لذلك،
‫أحسنت صنعاً يا "تيد".

265
00:12:49,088 --> 00:12:52,299
‫15 نقطة لي لكوني كريماً
‫وإعطائك هذه النقاط الـ10.

266
00:12:52,383 --> 00:12:53,425
‫لكن إليك مقصدي يا "تيد".

267
00:12:53,676 --> 00:12:55,719
‫في كل مرة أخرج وأحظى بليلة رائعة

268
00:12:55,803 --> 00:12:58,430
‫ولا تكون أنت موجوداً،
‫أحصل على 100 نقطة أخرى في عامودي.

269
00:12:58,514 --> 00:13:00,724
‫لذا، نعم، أنا في المقدمة.

270
00:13:01,141 --> 00:13:05,813
‫"بارني"، حقيقة أنني أبقى في المنزل
‫كل ليلة تُظهر أنه لديّ سلام داخلي.

271
00:13:06,021 --> 00:13:07,690
‫ولا أشعر بالحاجة لحساب النقاط.

272
00:13:07,773 --> 00:13:12,111
‫هذا يساوي 1000 نقطة،
‫لذا على الأقل نحن متعادلان.

273
00:13:12,778 --> 00:13:14,280
‫نحن لسنا متعادلان.

274
00:13:14,363 --> 00:13:15,573
‫على الرغم من ذلك، أتعرف ما هو معقود...

275
00:13:15,656 --> 00:13:17,533
‫رباط ملابس السباحة الخاصة بفتاتي الحميمة.

276
00:13:17,616 --> 00:13:19,952
‫إلا أنه غير معقود لأنها راقصة تعري.

277
00:13:20,035 --> 00:13:22,496
‫مليون نقطة، انتهت المباراة.

278
00:13:23,122 --> 00:13:25,457
‫لقد انتهت.

279
00:13:27,585 --> 00:13:28,836
‫إذاً، ما هو عملك؟

280
00:13:29,753 --> 00:13:31,171
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟ أنا...

281
00:13:31,589 --> 00:13:35,050
‫أنا مراسلة مباشرة،
‫قدمت تقريراً منذ حوالي 5 دقائق.

282
00:13:35,134 --> 00:13:36,677
‫تبدين محبطة.

283
00:13:36,760 --> 00:13:37,761
‫نعم، أنا كذلك.

284
00:13:38,178 --> 00:13:41,807
‫أنا أعمل بكدّ،
‫وكالعادة، ليس هناك اعتراف بذلك.

285
00:13:42,516 --> 00:13:45,144
‫"روبن"، أنا أفعل هذا منذ فترة،

286
00:13:45,227 --> 00:13:47,479
‫وهناك شيء واحد تعلمته، إنه "فلارم".

287
00:13:48,063 --> 00:13:49,982
‫- ماذا؟
‫- "فلارم".

288
00:13:50,065 --> 00:13:51,567
‫"فلارم".

289
00:13:51,650 --> 00:13:52,693
‫"بلابم".

290
00:13:54,069 --> 00:13:56,572
‫ما خطبك؟ هل أصبت بسكتة قلبية؟

291
00:13:56,655 --> 00:13:58,574
‫في الواقع، كان كذلك.

292
00:13:58,657 --> 00:14:00,200
‫اصمد! انتظر!

293
00:14:00,451 --> 00:14:02,703
‫في هذه الأثناء،
‫كانت "ليلي" بحاجة ماسّة إلى صديقة.

294
00:14:02,786 --> 00:14:03,621
‫"(لاستي ليوبارد)
‫نادي للرجال"

295
00:14:03,704 --> 00:14:05,623
‫"ليلي"، لقد رأيت هذا مليون مرة.

296
00:14:05,706 --> 00:14:08,417
‫يُصاب الرجال بجنون
‫حينما يكون هناك طفل في الطريق.

297
00:14:08,500 --> 00:14:10,628
‫كان عليك رؤية المدير
‫حينما كانت زوجته حامل،

298
00:14:10,711 --> 00:14:14,089
‫بعد الثلث الثاني من الحمل،
‫جعلها تتوقف عن التعري.

299
00:14:14,923 --> 00:14:17,009
‫نعم، أنت محقة.

300
00:14:17,092 --> 00:14:20,054
‫أشعر الآن بالسوء،
‫لقد أُفسد عشاءنا المُنتظر.

301
00:14:20,137 --> 00:14:22,097
‫من المحتمل أن "مارشال" يبكي الآن.

302
00:14:22,306 --> 00:14:24,767
‫لم يكن لديّ أي فكرة أن الطعام
‫قد يكون بهذه اللذّة.

303
00:14:25,392 --> 00:14:27,811
‫"مارشال"، أنت تتصرف بجنون.

304
00:14:28,228 --> 00:14:30,230
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.

305
00:14:30,314 --> 00:14:33,692
‫لو بعت حاسوبي، يمكن أن نحصل
‫على وجبة أخرى من زهور النبات المهروسة.

306
00:14:34,068 --> 00:14:35,361
‫أعني بخصوص "ليلي".

307
00:14:36,320 --> 00:14:38,697
‫حسناً، أتعرف، إنها تتصرف بجنون أيضاً.

308
00:14:38,781 --> 00:14:41,283
‫إنها حامل، يمكنها أن تكون مجنونة.

309
00:14:41,367 --> 00:14:43,285
‫عليك أن تكون الطرف العاقل.

310
00:14:43,702 --> 00:14:46,372
‫ماذا إذاً، لا يمكنني أن أكون مجنوناً
‫مرة أخرى حتى يأتي الطفل؟

311
00:14:46,455 --> 00:14:49,458
‫لا، حينها سيكون دور الطفل ليكون مجنوناً.

312
00:14:50,626 --> 00:14:52,211
‫متى يمكنني أن أكون مجنوناً مرة أخرى؟

313
00:14:52,294 --> 00:14:53,587
‫أبداً.

314
00:14:59,009 --> 00:15:01,595
‫- نحن متعادلان تماماً.
‫- نحن بالتأكيد لسنا متعادلين،

315
00:15:01,679 --> 00:15:02,680
‫وإليك السبب.

316
00:15:02,763 --> 00:15:04,139
‫أنا أؤكد لك أنك لو قمت بجمع

317
00:15:04,223 --> 00:15:06,517
‫الـ12 نقطة لتصميم ناطحة سحاب،

318
00:15:06,600 --> 00:15:09,061
‫والـ83 نقطة للمصافحة عالياً مع "تومي لي"،

319
00:15:09,144 --> 00:15:11,939
‫والـ9 آلاف نقطة لمضاجعة "روبن" قبلي،

320
00:15:12,022 --> 00:15:14,566
‫مجموع نقاطنا سيكون متساوياً تقريباً،

321
00:15:14,650 --> 00:15:16,443
‫لكن هناك شيء تنساه.

322
00:15:16,527 --> 00:15:17,695
‫حقيقة أنني لا أهتم بذلك؟

323
00:15:18,654 --> 00:15:21,573
‫لا، ولقد فقدت 5 نقاط للتوّ للتحدث بوقاحة.

324
00:15:22,616 --> 00:15:25,577
‫هل تذكر المحادثة التي أجريناها
‫منذ 3 سنوات؟

325
00:15:25,828 --> 00:15:27,955
‫"بارني"، أنت الملك.

326
00:15:28,038 --> 00:15:29,999
‫لا أحد يستميل الفتيات مثلك.

327
00:15:30,082 --> 00:15:32,626
‫أنت وسيم، ولطيف،

328
00:15:32,710 --> 00:15:34,420
‫كل شيء أتمنى أن أكونه.

329
00:15:34,878 --> 00:15:36,338
‫لقد بدأت أفكر أن هذا لم يحدث أبداً.

330
00:15:36,422 --> 00:15:38,424
‫اترك المجال لك كي تنهي كلامك.

331
00:15:38,632 --> 00:15:41,885
‫أنت لطيف وفاتن و"لقب".

332
00:15:41,969 --> 00:15:43,387
‫أعتقد أنك تعني "لبق".

333
00:15:44,596 --> 00:15:46,765
‫إذاً، أنت تتذكر هذا.

334
00:15:47,141 --> 00:15:50,978
‫لكن هناك شيء واحد
‫حتى سيد نساء مثلك لا يمكنه فعله أبداً،

335
00:15:51,061 --> 00:15:54,606
‫وحتى لو تمكنت من فعلها يوماً،
‫ستساوي حوالي 500 نقطة.

336
00:15:54,898 --> 00:15:58,318
‫لقد حصلت على اهتمامي
‫يا صديقي الأقصر بعض الشيء.

337
00:15:58,402 --> 00:15:59,695
‫إليك التحدي.

338
00:15:59,778 --> 00:16:03,907
‫احصل على رقم هاتف فتاة
‫بينما تكون مرتدياً فستاناً.

339
00:16:07,578 --> 00:16:08,662
‫التحدي...

340
00:16:08,746 --> 00:16:10,289
‫اكتمل.

341
00:16:10,372 --> 00:16:13,333
‫هذا صحيح،
‫في العام الماضي، ارتديت فستان،

342
00:16:13,417 --> 00:16:16,420
‫قمت بعدة جولات حول هذه الحانة،
‫وحصلت على هذا،

343
00:16:16,503 --> 00:16:19,173
‫رقم هاتف "ستيفاني ماكولجن".

344
00:16:19,590 --> 00:16:24,887
‫لاحقاً في تلك الليلة، خلعت جواربي الطويلة
‫وأعطيتها سراويل داخلية، لجواربي.

345
00:16:25,304 --> 00:16:26,388
‫هذا صحيح يا "تيد".

346
00:16:26,472 --> 00:16:28,682
‫أنا متقّدم بـ500 نقطة.

347
00:16:28,766 --> 00:16:31,769
‫حتى تحصل على رقم فتاة
‫بينما ترتدي فستان،

348
00:16:31,852 --> 00:16:34,104
‫أنت وأنا لن نتساوى أبداً.

349
00:16:34,563 --> 00:16:36,190
‫أتعرف؟
‫ربما قد يكون المشرف ينتظر قدومي،

350
00:16:36,273 --> 00:16:38,692
‫ولقد تذكرت للتوّ أن هناك مفتاح إضافي
‫تحت ممسحة الأرجل.

351
00:16:38,776 --> 00:16:39,610
‫- لذا طابت ليلتك.
‫- انتظر.

352
00:16:39,693 --> 00:16:41,779
‫- "تيد"، لا تذهب.
‫- "بارني"، أنا مغادر.

353
00:16:41,862 --> 00:16:44,698
‫أخشى أن تكون هذه الليلة
‫من الليالي التي ربما سننساها.

354
00:16:44,782 --> 00:16:45,866
‫لا أعتقد ذلك يا صديقي، انظر.

355
00:16:46,241 --> 00:16:48,243
‫إن انضممتم لنا للتوّ،
‫مروحية "وورلد وايد نيوز"

356
00:16:48,327 --> 00:16:50,662
‫لرصد حركة المرور
‫قد خرجت عن السيطرة فوق "مانهاتن"

357
00:16:50,746 --> 00:16:51,955
‫وتقودها "روبن شيرباتسكي".

358
00:16:52,039 --> 00:16:52,873
‫"طيّار مروحية يفقد وعيه"

359
00:16:52,956 --> 00:16:54,792
‫من المحتمل ألا ينتهي هذا بشكل جيد.

360
00:16:58,087 --> 00:17:00,964
‫أيها الولدان، بين الحين والأخر،
‫تحظى مدينة "نيويورك" بلحظة

361
00:17:01,048 --> 00:17:02,966
‫حين يشاهد الجميع الحدث ذاته.

362
00:17:03,634 --> 00:17:05,511
‫كانت هذه إحدى تلك اللحظات.

363
00:17:05,719 --> 00:17:07,846
‫كلنا شاهدنا بأنفاس منقطعة
‫بينما كان طيّار على الأرض

364
00:17:07,930 --> 00:17:11,100
‫يخبرها بما عليها فعله. وعكس كل الاحتمالات،

365
00:17:11,892 --> 00:17:14,686
‫حطّت عمّتكما "روبن" بتلك المروحية.

366
00:17:17,147 --> 00:17:18,107
‫لقد فعلتها.

367
00:17:19,233 --> 00:17:20,400
‫لقد فعلتها!

368
00:17:20,567 --> 00:17:22,903
‫- نعم!
‫- نعم!

369
00:17:28,617 --> 00:17:31,537
‫نجى الطيّار وتعافى بشكل تام، أما "روبن"؟

370
00:17:31,620 --> 00:17:33,622
‫إنها "روبن شيرباتسكي"، جميعكم!

371
00:17:36,625 --> 00:17:37,459
‫شكراً جزيلاً.

372
00:17:39,294 --> 00:17:40,671
‫حسناً...

373
00:17:42,339 --> 00:17:43,799
‫أصبحت "روبن" مشهورة.

374
00:17:43,882 --> 00:17:45,592
‫في الأيام القليلة المقبلة، ستقوم...

375
00:17:45,676 --> 00:17:46,760
‫بمقابلة رئيس البلدية.

376
00:17:47,302 --> 00:17:48,720
‫وتُستضاف في عرض "ليترمان".

377
00:17:48,804 --> 00:17:50,848
‫وحتى سيكون هناك شطيرة "ديلي"
‫مُسماة على اسمها.

378
00:17:50,931 --> 00:17:51,765
‫"متوفر الآن
‫شطيرة (شيرباتسكي)"

379
00:17:51,932 --> 00:17:53,934
‫لكن الأهم من ذلك، في تلك الليلة،

380
00:17:54,017 --> 00:17:57,980
‫تلقّت مكالمات ورسائل وبريد إلكتروني
‫تقريباً من كل شخص قابلته على الإطلاق.

381
00:17:58,063 --> 00:17:59,439
‫أهلاً "مارشال".

382
00:18:00,149 --> 00:18:01,441
‫أهلاً "ليل".

383
00:18:01,817 --> 00:18:03,235
‫أهلاً "بارني".

384
00:18:04,361 --> 00:18:06,446
‫نعم، أعرف أنك تواعد راقصة تعري.

385
00:18:07,573 --> 00:18:11,076
‫أهلاً يا أبي، هل أنت فخور بابنتك الصغيرة؟

386
00:18:13,912 --> 00:18:15,664
‫حسناً، سوف أستمر في المحاولة.

387
00:18:17,249 --> 00:18:22,171
‫عزيزتي، أعتقد أنني أعرف لماذا راودك
‫ذلك الحلم الجنسي مع "رانجيت".

388
00:18:22,254 --> 00:18:24,298
‫- لماذا؟
‫- فكري بالأمر.

389
00:18:25,299 --> 00:18:28,468
‫بسبب الطريقة التي يتحدث بها عن أبنائه،
‫إنه أب رائع.

390
00:18:28,552 --> 00:18:31,680
‫مثل "بابا سنفور" و"بيل كوزبي"...

391
00:18:32,264 --> 00:18:34,683
‫و"جورج واشنطن"، الأب لدولتنا.

392
00:18:35,434 --> 00:18:37,769
‫أنت تنجذبين للآباء العظماء.

393
00:18:38,270 --> 00:18:39,271
‫وهذا سبب حبك لي.

394
00:18:39,354 --> 00:18:42,858
‫لأنني سأكون أعظم أب على الإطلاق.

395
00:18:43,775 --> 00:18:45,777
‫بالتأكيد ، لا بد أن هذا هو السبب.

396
00:18:46,528 --> 00:18:49,990
‫قررت "ليلي" أن لا تخبر "مارشال"
‫عن حلمها بـ"فرانكشتاين"

397
00:18:50,073 --> 00:18:52,201
‫وكوب الشاي من فيلم "بيوتي آند ذا بيست".

398
00:18:52,492 --> 00:18:54,161
‫احتفظت بذلك الأمر لنفسها.

399
00:18:55,037 --> 00:18:57,623
‫- حسناً يا "بارني"، عليّ أن أذهب.
‫- ماذا؟

400
00:18:57,706 --> 00:19:00,709
‫في منتصف الليلة التي حُبست فيها
‫خارج شقتك مرتدياً ملابس النوم

401
00:19:00,792 --> 00:19:02,836
‫وحطّت "روبن" بالمروحية اللعينة

402
00:19:02,920 --> 00:19:05,297
‫ولا زال هناك وقت
‫لإعادة توحيد فرقة "جينسيس"؟

403
00:19:05,923 --> 00:19:09,843
‫يا صاح، لقد حققت ما تريده،
‫إنها ليلة سوف نتذكرها على الدوام.

404
00:19:09,927 --> 00:19:11,637
‫لمَ لا نعود إلى المنزل؟

405
00:19:11,720 --> 00:19:13,305
‫- لا يمكنني العودة إلى المنزل يا "تيد".
‫- لمَ لا؟

406
00:19:13,388 --> 00:19:16,391
‫لأنني أواعد راقصة تعري.

407
00:19:16,558 --> 00:19:19,519
‫نعم، لقد رأيت إعلانك
‫على الحافلة، أفهم هذا.

408
00:19:19,937 --> 00:19:21,480
‫لا، أنت لا تفهم.

409
00:19:21,939 --> 00:19:26,401
‫كل ليلة من الساعة الـ9:00 مساء
‫حتى الـ4:00 صباحاً أكون في جحيم.

410
00:19:27,027 --> 00:19:29,071
‫كل ما أفكر به هو ما تفعله "كوين"،

411
00:19:29,154 --> 00:19:32,199
‫وأين تفعله، وعلى من تفعله.

412
00:19:32,282 --> 00:19:35,160
‫إذا لم أفعل شيئاً يلهيني عن الأمر...

413
00:19:38,121 --> 00:19:40,874
‫أنت محظوظ أنه يمكنك
‫الجلوس في المنزل يا "تيد".

414
00:19:41,333 --> 00:19:42,793
‫لا أملك ذلك الخيار.

415
00:19:45,963 --> 00:19:48,674
‫- عجباً، أنت غارق في حب هذه الفتاة.
‫- أنا كذلك حقاً يا "تيد".

416
00:19:50,300 --> 00:19:53,470
‫أعني، إنها راقصة تعري.

417
00:19:55,013 --> 00:19:56,348
‫لاحقاً في تلك الليلة...

418
00:20:00,143 --> 00:20:02,187
‫"أعرف أننا لا نتحدث مع بعضنا البعض...

419
00:20:02,271 --> 00:20:04,398
‫لكن أردت أن تعلمي...

420
00:20:04,481 --> 00:20:06,608
‫أنني سعيد بأنك بخير."

421
00:20:08,860 --> 00:20:13,323
‫في الليلة التالية،
‫كل ما أردته هو أن أستمتع بليلة في المنزل.

422
00:20:15,993 --> 00:20:18,078
‫لكن كان هناك شيء يجب عليّ فعله.

423
00:20:33,302 --> 00:20:34,136
‫لم يكن أمراً سهلاً.

424
00:20:38,307 --> 00:20:39,599
‫حسناً.

425
00:20:39,683 --> 00:20:41,518
‫الآن نحن متعادلان.

426
00:20:42,394 --> 00:20:43,645
‫حصلت على 500 نقطة.

427
00:20:43,729 --> 00:20:44,896
‫لوحة النتائج.

428
00:20:44,980 --> 00:20:47,941
‫إنها أكثر من ليلة أسطوريّة سنتذكرها للأبد.

429
00:20:48,025 --> 00:20:50,777
‫احتاج "بارني" لأخ يساعده على النسيان.

430
00:20:51,236 --> 00:20:53,447
‫في هذه الحالة، حصل على أخ يرتدي فستان.

431
00:20:53,947 --> 00:20:55,615
‫أنا فخور بك.

432
00:20:56,366 --> 00:20:57,743
‫هل تضع عطراً؟

433
00:20:58,118 --> 00:21:00,954
‫إنه عطر لكلا الجنسين، كان في التفاصيل.

434
00:21:01,538 --> 00:21:02,581
‫إنه جميل.

435
00:21:03,415 --> 00:21:04,624
‫إنه عطر.

436
00:21:31,568 --> 00:21:33,987
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

