﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:02,405
‫"عام 2030"

2
00:00:02,489 --> 00:00:05,909
‫عندما دخلت "ليلي" في المخاض،
‫كان "مارشال" في مكان ما غير ملائم قليلاً.

3
00:00:06,284 --> 00:00:08,620
‫في "أتلانتيك سيتي" مع العمّ "بارني"،

4
00:00:08,703 --> 00:00:11,122
‫وكان ثملاً لدرجة أنه يتحدث مثل "يودا".

5
00:00:11,456 --> 00:00:14,751
‫الطفل قادم، أب سوف أكون أنا.

6
00:00:14,834 --> 00:00:16,920
‫المستشفى يجب أن نذهب الآن.

7
00:00:17,003 --> 00:00:19,714
‫حسناً، هناك انتظار حوالي 4 ساعات
‫في موقف سيارات الفندق.

8
00:00:19,798 --> 00:00:22,759
‫بالإضافة، نحن لسنا في حالة تسمح لنا
‫بالقيادة، لذا، لا سيارات...

9
00:00:22,842 --> 00:00:26,054
‫انتظر، لا تقلق،
‫سوف نستقل سيارة أجرة لمحطة القطار.

10
00:00:26,137 --> 00:00:27,555
‫نعم، حظاً موفقاً في إيجاد سيارة أجرة.

11
00:00:27,722 --> 00:00:29,516
‫إنه أمر مستحيل بسبب الواقعة الكبيرة.

12
00:00:29,599 --> 00:00:31,226
‫أيها الولدان، أقسم بحياتي
‫أنه لا يمكنني تذكر

13
00:00:31,309 --> 00:00:34,104
‫ماذا كانت الواقعة الكبيرة
‫في "أتلانتيك سيتي" ذلك الأسبوع.

14
00:00:34,187 --> 00:00:36,147
‫هل كان تجمّعاً للمشجعات؟

15
00:00:37,857 --> 00:00:39,692
‫لا، لقد كان تجمعاً للأفلام الإباحية.

16
00:00:41,027 --> 00:00:42,362
‫هل كان تجمعاً لمحبي الخيال العلمي؟

17
00:00:44,072 --> 00:00:45,406
‫لا يمكنني التذكر.

18
00:00:48,409 --> 00:00:51,955
‫- نحن عالقان في "أتلانتيك سيتي".
‫- في "سيتي أتلانتيك" عالقان نحن.

19
00:01:06,678 --> 00:01:08,388
‫حسناً يا "ليلي"، ستكون الأمور على ما يرام.

20
00:01:08,471 --> 00:01:11,850
‫لن نفقد رباطة جأشنا!

21
00:01:12,058 --> 00:01:13,601
‫أشعر بهدوء بالفعل.

22
00:01:13,685 --> 00:01:16,020
‫- دعينا نأخذك للمستشفى.
‫- لا يمكنني الذهاب بعد.

23
00:01:16,104 --> 00:01:17,147
‫لقد تحدثت مع الدكتورة "سونيا"،

24
00:01:17,230 --> 00:01:19,983
‫لن يدخلوني حتى يصبح الفارق الزمني
‫بين انقباضاتي 4 دقائق.

25
00:01:20,150 --> 00:01:22,735
‫حسناً، إذا لم نصل في الموعد،
‫فسأتولى الأمر.

26
00:01:22,819 --> 00:01:24,904
‫عندما كنت في الـ13 من عمري،
‫أمسكني والدي وأنا أقبّل فتى،

27
00:01:24,988 --> 00:01:27,240
‫لذا أرسلني لمزرعة العائلة
‫من أجل موسم ولادة المهر.

28
00:01:27,490 --> 00:01:30,243
‫حين ترين طفل الحصان
‫ينفجر عبر قناة الولادة،

29
00:01:30,326 --> 00:01:31,703
‫تتوقفين حتى عن ملامسة جسدك.

30
00:01:31,786 --> 00:01:34,289
‫على أيّ حال، كان لديّ أذرع نحيفة
‫لذا أدخلتهما هناك حتى مرفقي.

31
00:01:34,372 --> 00:01:38,626
‫- لقد فقدت ساعتي وأنا ألّد "بلاكي"...
‫- حسناً، توقفي، أنا لست حيوان مزرعة.

32
00:01:39,586 --> 00:01:42,213
‫ها نحن ذا، برفق يا فتاة، أتريدين مكعب سكر؟

33
00:01:43,339 --> 00:01:45,967
‫- حسناً.
‫- لا تقلقي يا "ليل".

34
00:01:46,175 --> 00:01:48,511
‫بعضنا يعرف حقاً ما تحتاجه المرأة

35
00:01:48,595 --> 00:01:49,554
‫في وقت كهذا.

36
00:01:50,346 --> 00:01:53,266
‫رسالة إلكترونية لإعلان مخاض رائعة للغاية.

37
00:01:54,350 --> 00:01:58,479
‫رجل، وامرأة، وصديقهما المفضّل.

38
00:01:58,563 --> 00:02:01,191
‫يشرعون في بدء رحلة لا تصدّق.

39
00:02:01,274 --> 00:02:03,443
‫عنق رحم "ليلي" يتوسّع،

40
00:02:03,526 --> 00:02:07,071
‫ونريدكم جميعاً أن تكونوا جزءاً
‫من هذا الافتتاح الكبير.

41
00:02:07,155 --> 00:02:09,490
‫أنت لن ترسل هذا لأي أحد، أبداً.

42
00:02:10,033 --> 00:02:13,161
‫ما أحتاجه الآن هو إلهاء عن الألم.

43
00:02:13,244 --> 00:02:15,079
‫أخبروني قصة.

44
00:02:15,496 --> 00:02:17,165
‫- أي قصة؟
‫- لا أهتم، أي شيء.

45
00:02:17,248 --> 00:02:19,167
‫ماذا عن أسوأ رحلة
‫في سيارة أجرة على الإطلاق؟

46
00:02:19,375 --> 00:02:20,627
‫- هل أنظف لك نافذتك؟
‫- لا!

47
00:02:20,710 --> 00:02:22,253
‫ابتعد عن سيارتي!

48
00:02:25,882 --> 00:02:27,133
‫يا إلهي!

49
00:02:28,551 --> 00:02:29,552
‫لا.

50
00:02:33,932 --> 00:02:35,934
‫لن نُصاب بالذعر!

51
00:02:36,017 --> 00:02:38,144
‫ضعي يديك وقدميك على الأرض،
‫هذا يوسّع حوضك.

52
00:02:38,228 --> 00:02:41,064
‫توقفي، أنا لست حيوان مزرعة!

53
00:02:41,356 --> 00:02:43,191
‫لكن أعطيني مكعب السكر ذاك.

54
00:02:44,234 --> 00:02:48,071
‫حسناً، اسمع، سوف أوصلك
‫لذلك المستشفى، أو سأموت وأنا أحاول.

55
00:02:48,154 --> 00:02:51,491
‫وإذا نجحت في ذلك،
‫سأطلب شيئاً واحداً في المقابل.

56
00:02:51,783 --> 00:02:53,576
‫لا يمكنك ممارسة الجنس مع "ليلي".

57
00:02:54,327 --> 00:02:56,412
‫سأطلب شيئاً ثانياً في المقابل.

58
00:02:56,496 --> 00:02:57,956
‫لن نُسمّي ابننا "بارني".

59
00:02:58,957 --> 00:03:00,917
‫سأطلب شيئاً ثالثاً في المقابل.

60
00:03:01,000 --> 00:03:03,544
‫دعني أختار اسم طفلك الأوسط.

61
00:03:03,628 --> 00:03:06,214
‫لأني فكرت في أروع الأسماء
‫الوسطى على مرّ العصور.

62
00:03:06,756 --> 00:03:07,882
‫ما هو الاسم الأوسط؟

63
00:03:08,174 --> 00:03:09,509
‫انتظرها.

64
00:03:10,009 --> 00:03:11,010
‫أنا أنتظرها.

65
00:03:11,219 --> 00:03:12,387
‫انتظرها.

66
00:03:12,929 --> 00:03:14,180
‫قلت لك إنني أنتظرها.

67
00:03:14,555 --> 00:03:16,599
‫- انتظرها.
‫- ما هو الاسم الأوسط؟

68
00:03:16,683 --> 00:03:18,184
‫لا، الاسم الأوسط هو "انتظرها".

69
00:03:19,060 --> 00:03:21,729
‫دعنا نقول اسمه الأول هو
‫لا أعرف، ربما "بارني".

70
00:03:21,813 --> 00:03:25,942
‫سيكون اسمه "بارني (انتظرها) إيركسن".

71
00:03:26,275 --> 00:03:27,944
‫ما مدى روعة هذا؟

72
00:03:29,487 --> 00:03:33,783
‫هذا أروع اسم أوسط على الإطلاق.

73
00:03:33,866 --> 00:03:36,202
‫أعرف، حسناً، اسمع.

74
00:03:36,494 --> 00:03:39,038
‫لديّ خطة للذهاب إلى "نيويورك".

75
00:03:39,455 --> 00:03:43,084
‫كل ما علينا فعله هو أن نحصل
‫على تلك الدراجة النارية.

76
00:03:43,167 --> 00:03:46,879
‫وأعرف الطريقة المناسبة لفعل ذلك.

77
00:03:53,678 --> 00:03:54,512
‫خذي.

78
00:03:55,930 --> 00:03:57,181
‫أهلاً يا "جودي".

79
00:03:58,182 --> 00:04:00,768
‫جيد، لقد وصلك البريد الإلكتروني من "تيد".

80
00:04:01,644 --> 00:04:04,939
‫لا، أنا لست قلقة،
‫فأردافي القادمة من المدينة ضيقة للغاية.

81
00:04:05,023 --> 00:04:07,483
‫وحفيدك سوف يعلق.

82
00:04:07,567 --> 00:04:08,860
‫يجب أن أذهب.

83
00:04:09,110 --> 00:04:11,321
‫لقد ظننت أنك حذفت ذلك البريد الغبي.

84
00:04:11,404 --> 00:04:13,448
‫حسناً، لقد أرسلته عن طريق الخطأ.

85
00:04:13,531 --> 00:04:15,491
‫- هل أعجبها؟
‫- نعم!

86
00:04:15,575 --> 00:04:17,285
‫استمروا فقط في إخباري بالقصص!

87
00:04:17,368 --> 00:04:21,205
‫حسناً، لديّ قصة،
‫المداعبة الجنسية مع "نيل يونغ".

88
00:04:24,375 --> 00:04:28,963
‫أنا لا أقوم عادة بسرد قصص لي
‫عن المداعبة الجنسية،

89
00:04:29,047 --> 00:04:34,385
‫لكنني قضيت ليلة سحرية مع "نيل يونج".

90
00:04:34,469 --> 00:04:35,845
‫إنه لا زال في غرفتي.

91
00:04:36,054 --> 00:04:37,388
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي!

92
00:04:37,472 --> 00:04:39,182
‫الزموا الصمت يا رفاق، لا تخيفوه.

93
00:04:40,641 --> 00:04:42,143
‫اسمعي.

94
00:04:45,104 --> 00:04:46,105
‫- "روبن".
‫- نعم.

95
00:04:47,565 --> 00:04:49,150
‫هذا ليس "نيل يونج".

96
00:04:52,028 --> 00:04:53,196
‫يا إلهي!

97
00:04:54,864 --> 00:04:57,825
‫أنقوم بفضح مواقفنا القذرة؟
‫لأنه يمكنني فضح بعض المواقف القذرة.

98
00:04:57,909 --> 00:05:00,828
‫"تيد"، أتذكر حينما كنا نتواعد
‫وأقمنا الحفلة

99
00:05:00,912 --> 00:05:03,331
‫وكانت إحدى المقبّلات غير مريحة لك؟

100
00:05:04,707 --> 00:05:06,292
‫لا تبدو هذه القصة مألوفة.

101
00:05:06,501 --> 00:05:10,338
‫أطلق على هذه القصة اسم
‫"(تيد) وأزمة الشطيرة الكوبية."

102
00:05:12,632 --> 00:05:13,925
‫خرج "تيد" من الحمام

103
00:05:14,008 --> 00:05:17,345
‫ويبدو مثل "جو فريزر"
‫بعد نزال "ثريلا إن مانيلا".

104
00:05:17,470 --> 00:05:20,264
‫ما هذه الرائحة؟

105
00:05:23,059 --> 00:05:27,021
‫لذا، بكوني صديقة حميمة رائعة،
‫حاولت أن أساعده.

106
00:05:31,526 --> 00:05:33,319
‫أنتم يا رفاق مجانين،
‫أنا لا أشتم أي شيء.

107
00:05:33,403 --> 00:05:35,321
‫على أيّ حال، من يريد أن يصعد للسطح؟

108
00:05:35,405 --> 00:05:36,405
‫لكن حينها...

109
00:05:36,489 --> 00:05:39,534
‫إنها الفاعلة،
‫فإن من ينكرها يكون هو مسببها.

110
00:05:40,576 --> 00:05:44,539
‫نعم، لا بد أنها كانت تلك الشطيرة الكوبية،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

111
00:05:46,290 --> 00:05:47,500
‫ذلك لم يكن لطيفاً يا "تيد".

112
00:05:47,583 --> 00:05:48,835
‫انقباض!

113
00:05:48,918 --> 00:05:50,795
‫ذلك لم يكن لطيفاً يا "تيد".

114
00:05:51,045 --> 00:05:52,797
‫استمري فقط في سرد القصص.

115
00:05:52,880 --> 00:05:54,215
‫لا أهتم حتى لو كنت سمعتها من قبل.

116
00:05:54,298 --> 00:05:58,511
‫- أخبريني بقصة "إلى أين يؤدي ذلك الباب؟"
‫- حسناً.

117
00:05:58,761 --> 00:06:02,140
‫لم ألحظ هذا الباب من قبل.

118
00:06:04,308 --> 00:06:06,269
‫أتساءل إلى أين يؤدي.

119
00:06:09,981 --> 00:06:11,732
‫- "تيد".
‫- "تيد".

120
00:06:11,941 --> 00:06:14,485
‫لا، دعوه...

121
00:06:18,698 --> 00:06:20,616
‫عجباً!

122
00:06:25,621 --> 00:06:27,081
‫- لا...
‫- لا.

123
00:06:38,134 --> 00:06:39,343
‫عجباً!

124
00:06:40,636 --> 00:06:42,054
‫أبي، جيد.

125
00:06:42,597 --> 00:06:44,223
‫دعني أخمّن، لقد وصلك بريد "تيد".

126
00:06:44,307 --> 00:06:45,933
‫- أنا في طريقي أيتها أميرة.
‫- أبي، انتظر.

127
00:06:46,017 --> 00:06:47,018
‫لا، لن...

128
00:06:47,602 --> 00:06:48,769
‫اللعنة يا "تيد".

129
00:06:48,978 --> 00:06:52,815
‫لم أمانع بإرسالك بريد إلكتروني
‫لعمّتي وأقربائي

130
00:06:52,899 --> 00:06:55,651
‫وأقربائك، والرجل الذي اعتقدت "روبن"
‫أنه "نيل يونج".

131
00:06:56,068 --> 00:06:59,572
‫لكن أبي هو أسوأ شخص يكون متواجداً

132
00:06:59,655 --> 00:07:02,116
‫في أيّ وضع طبي.

133
00:07:02,450 --> 00:07:05,077
‫عندما كنت في الـ7 من عمري،
‫احتجت لأن أزيل لوزتي الحلق.

134
00:07:05,161 --> 00:07:07,079
‫أبي، أنا خائفة.

135
00:07:07,163 --> 00:07:11,125
‫أيتها الأميرة، سأكون خائفاً أيضاً،
‫لقد قرأت الأبحاث عن هذه الجراحة،

136
00:07:11,209 --> 00:07:14,295
‫يمكن لأيّ شيء أن يحدث،
‫قد تنزفين حتى الموت...

137
00:07:14,378 --> 00:07:16,756
‫ويمكن أن يزيلوا فكك، بسبب العدوى...

138
00:07:16,839 --> 00:07:19,884
‫ويمكن أن يزول تأثير المخدر،

139
00:07:19,967 --> 00:07:22,053
‫كما حصل في زواجي من أمك.

140
00:07:24,889 --> 00:07:26,182
‫أنت تعلمين أننا سنتطلّق...

141
00:07:27,725 --> 00:07:30,645
‫لا تقلقي بخصوص هذا،
‫سنتحدث عنه بعد الجراحة.

142
00:07:30,937 --> 00:07:32,522
‫اهدئي يا فتاة.

143
00:07:32,897 --> 00:07:35,691
‫حسناً، لآخر مرة، أنا لست...

144
00:07:35,775 --> 00:07:37,527
‫في الواقع، استمري بفعل ذلك.

145
00:07:37,610 --> 00:07:41,405
‫حسناً، أعترف أن خطة الفوز
‫بالدراجة النارية كانت غبية.

146
00:07:41,489 --> 00:07:44,825
‫خاصة أننا كنا نلعب على الآلة الخطأ.

147
00:07:45,493 --> 00:07:47,119
‫"فز بالدراجة النارية!
‫فقط من خلال هذه الآلة"

148
00:07:47,203 --> 00:07:50,540
‫خطة جديدة،
‫قابلني في المدخل بعد 5 دقائق.

149
00:07:55,044 --> 00:07:58,923
‫اركب يا "مارشال"، سنقوم بجولة هذه الليلة!

150
00:07:59,257 --> 00:08:00,716
‫هل فزت بهذه؟

151
00:08:00,800 --> 00:08:03,844
‫ليس تحديداً، فكما ترى...

152
00:08:04,428 --> 00:08:05,263
‫ابتعدوا عني!

153
00:08:09,433 --> 00:08:12,520
‫آمل أن "مارشال"
‫قد اقترب من الوصول، أعطني مكعباً.

154
00:08:14,522 --> 00:08:16,023
‫أنا في طريقي يا "ليلي باد".

155
00:08:18,609 --> 00:08:22,238
‫أيها الولدان، واجه عمّكما "مارشال"
‫تحديات عديدة في حياته.

156
00:08:22,321 --> 00:08:24,490
‫لكنه لا زال يعتبر صعود هاتين الدرجتين

157
00:08:24,574 --> 00:08:26,826
‫حينما كان بهذه الدرجة من الثمالة،
‫هي أصعبها على الإطلاق.

158
00:08:43,259 --> 00:08:45,011
‫أخبرني قصة عن "مارشال"، أنا أفتقده.

159
00:08:45,636 --> 00:08:48,973
‫وجدتها. "حكاية البنطال الملعون."

160
00:08:49,640 --> 00:08:51,809
‫مرحباً يا رفاق.

161
00:08:52,393 --> 00:08:54,895
‫لقد بدأت أقلق بشأن هذا البنطال.

162
00:08:54,979 --> 00:08:55,938
‫بدأت بذلك؟

163
00:08:56,397 --> 00:08:58,858
‫لا، فمنذ أن اشتريته
‫أصبحت تحدث لي أشياء رهيبة.

164
00:08:58,941 --> 00:09:02,111
‫- لقد رطمت إصبعي، تخلّفت عن القطار...
‫- ارتديت هذا البنطال.

165
00:09:02,486 --> 00:09:04,780
‫وبعدها قالت سيدة في متجر التوفير
‫إنه منذ سنوات مضت

166
00:09:04,864 --> 00:09:06,866
‫لم يجرب أحد أن يرتديه، أتصدقون ذلك؟

167
00:09:06,949 --> 00:09:07,908
‫نعم.

168
00:09:08,409 --> 00:09:13,164
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟ هذا البنطال ملعون.

169
00:09:14,707 --> 00:09:16,083
‫ما هذا الذي وجدته في الجيب؟

170
00:09:20,379 --> 00:09:21,839
‫دليل.

171
00:09:22,173 --> 00:09:24,342
‫قام "مارشال" بترجمة الكتابة.

172
00:09:24,550 --> 00:09:27,511
‫حيث قادته إلى منتصف الحي الصيني.

173
00:09:38,939 --> 00:09:41,942
‫إنه أنت، لقد وصل "الرجل المنشود".

174
00:09:49,825 --> 00:09:52,036
‫تنظيف، بـ215 دولار.

175
00:09:52,745 --> 00:09:54,497
‫أتذكر تلك البذلة.

176
00:09:54,580 --> 00:09:56,916
‫لقد بدا مثل صديق خيالي لطفل صغير.

177
00:09:57,917 --> 00:09:59,877
‫أين هو؟

178
00:10:00,127 --> 00:10:02,213
‫الآن، عرف العمّ "مارشال"
‫أن لديه فرصة واحدة

179
00:10:02,296 --> 00:10:03,631
‫للخروج من "أتلانتيك سيتي".

180
00:10:04,215 --> 00:10:05,841
‫وهي رشوة سائق سيارة أجرة.

181
00:10:05,925 --> 00:10:07,760
‫الآلة التي تعطي المال!

182
00:10:12,431 --> 00:10:13,849
‫"آلة سحب النقود"

183
00:10:13,933 --> 00:10:18,270
‫الآن، كان "مارشال" ثملاً للغاية،
‫لكنه يقسم أن الآلة بدأت في فعل هذا.

184
00:10:35,996 --> 00:10:37,373
‫توقف عن ضربي.

185
00:10:37,456 --> 00:10:41,335
‫لقيامك بهذا،
‫لن تذهب للمنزل أبداً لحضور ولادة ابنك.

186
00:10:50,678 --> 00:10:54,014
‫لا!

187
00:10:54,598 --> 00:10:55,599
‫ما الأمر يا أخي؟

188
00:10:56,559 --> 00:10:58,310
‫انتظر، كيف...؟ مع الأمن؟

189
00:10:58,686 --> 00:10:59,854
‫سأشرح لك الأمر.

190
00:11:02,064 --> 00:11:04,734
‫أخبرني لماذا لا يجب أن نتصل بالسلطات...

191
00:11:05,151 --> 00:11:06,402
‫الآن؟

192
00:11:06,485 --> 00:11:08,279
‫امضي قدماً، اتصل بهم.

193
00:11:08,362 --> 00:11:10,322
‫لكن أولاً، هل يمكنك أن تريني القانون

194
00:11:10,406 --> 00:11:14,034
‫الذي يمنع قيادة دراجة نارية
‫على أرض الكازينو؟

195
00:11:18,122 --> 00:11:19,039
‫ليس موجوداً هنا.

196
00:11:22,126 --> 00:11:25,171
‫وأيها الولدان،
‫تلك اللافتة لا زالت موجودة حتى يومنا هذا.

197
00:11:25,254 --> 00:11:26,755
‫"يمنع قيادة الدراجات النارية
‫على أرض الكازينو"

198
00:11:27,047 --> 00:11:28,549
‫حينما خرجت، قابلت هذا الرجل.

199
00:11:29,216 --> 00:11:33,137
‫يوجد مقعدان خاليان
‫في حافلته المتجهة إلى "نيويورك"!

200
00:11:33,679 --> 00:11:35,806
‫"بارني"، أنت عبقري!

201
00:11:35,890 --> 00:11:36,849
‫بالإضافة، إليك أفضل جزء.

202
00:11:36,932 --> 00:11:39,685
‫من المحتمل أن أمري مع "كوين"
‫قد انتهى، لذا فأنا أعزب.

203
00:11:39,768 --> 00:11:43,481
‫قال إن حافلته مليئة بفتيات مثيرات
‫في سنتهم الأخيرة من الجامعة.

204
00:11:43,814 --> 00:11:46,025
‫حسناً، ربما لم يقل "جامعة".

205
00:11:46,609 --> 00:11:47,735
‫أو "مثيرات".

206
00:11:48,277 --> 00:11:49,862
‫أفتقد "كوين".

207
00:11:50,738 --> 00:11:52,823
‫ما الذي يؤخّر "مارشال"؟

208
00:11:52,907 --> 00:11:55,743
‫- تريدين الملح؟
‫- أنهي قصة الباب فقط.

209
00:12:09,423 --> 00:12:11,133
‫عجباً.

210
00:12:15,137 --> 00:12:16,555
‫لا يعجبني هذا.

211
00:12:17,181 --> 00:12:19,850
‫حسناً، إنها 4 دقائق! سنذهب للمستشفى.

212
00:12:19,934 --> 00:12:21,393
‫انتظر، لكن "مارشال" ليس هنا بعد.

213
00:12:21,477 --> 00:12:23,479
‫لا يمكنني الذهاب للمستشفى بدون "مارشال"!

214
00:12:23,562 --> 00:12:24,855
‫سأتولى الأمر، "ليلي"، افتحي قدميك.

215
00:12:24,939 --> 00:12:28,192
‫سأرى لو تمكنّا من رؤية الحوافر...
‫الخرطوم، الرأس.

216
00:12:28,526 --> 00:12:29,568
‫- ها نحن ذا.
‫- خذني للمستشفى الآن.

217
00:12:29,652 --> 00:12:31,779
‫حسناً، هيا.

218
00:12:32,112 --> 00:12:32,947
‫المعذرة يا سيدي.

219
00:12:33,030 --> 00:12:36,033
‫زوجتي في المخاض، وعليّ الذهاب
‫لمستشفى "سانت ماركوس".

220
00:12:36,116 --> 00:12:39,036
‫إذاً، أين بالتحديد في "نيويورك"
‫تتوقف هذه الحافلة؟

221
00:12:39,119 --> 00:12:40,246
‫"بوفالو".

222
00:12:45,834 --> 00:12:47,962
‫ماذا تعنين بأنه لا يمكنني الحصول على مخدر؟

223
00:12:48,045 --> 00:12:49,421
‫أنت متقدّمة للغاية.

224
00:12:49,505 --> 00:12:51,882
‫الأمور تتحرك بشكل أسرع بكثير من المُتوقع.

225
00:12:52,091 --> 00:12:53,008
‫ماذا؟

226
00:12:53,842 --> 00:12:56,011
‫انظري، لو أنك لا تقدرين
‫على فعلها لأسباب طبية،

227
00:12:56,095 --> 00:12:58,639
‫فاتركي المخدر على الطاولة وابتعدي.

228
00:12:58,722 --> 00:13:02,601
‫لا تقلقي، سيندفع الطفل خارجاً، أليس كذلك؟

229
00:13:02,685 --> 00:13:05,271
‫إنه مثل الاندفاع، تزحلق مائي.

230
00:13:07,773 --> 00:13:10,109
‫تزحلق مائي مؤلم قليلاً.

231
00:13:10,818 --> 00:13:12,570
‫أخبروني قصة الآن.

232
00:13:13,779 --> 00:13:15,906
‫أتذكرين المرة التي حاول فيها "بارني"
‫أن يواعد الفتيات كـ"ذا تيرمينايتور"؟

233
00:13:15,990 --> 00:13:16,824
‫نعم.

234
00:13:31,589 --> 00:13:33,924
‫تعالوا معي لو أردتن ممارسة الجنس.

235
00:13:36,343 --> 00:13:37,553
‫قصة أخرى.

236
00:13:37,636 --> 00:13:40,264
‫"تيد" وشعر اليد الطويل بدرجة مخيفة!

237
00:13:40,347 --> 00:13:44,268
‫لا، أنا أختلف معك لأن الحشو...
‫إنه يعتمد على ما تأكله، أليس كذلك؟

238
00:13:44,351 --> 00:13:46,061
‫- لو أنه...
‫- ماذا...؟

239
00:13:50,232 --> 00:13:52,526
‫كشف حقيقة شعر الذراع المخيف.

240
00:13:53,819 --> 00:13:55,821
‫انتظر، إنه مجرد خيط.

241
00:13:57,072 --> 00:13:58,407
‫كنت أشعر بالغيرة، حسناً؟

242
00:13:58,490 --> 00:14:01,952
‫فقد حصل "بارني" على كل الاهتمام اليوم
‫بسبب خدعة "تيرمينايتور".

243
00:14:02,620 --> 00:14:04,788
‫لا أصدق أنني لم أضاجع الفتيات
‫بهذه الطريقة.

244
00:14:05,539 --> 00:14:08,125
‫ربما عليّ اختيار جزء آخر من الفيلم.

245
00:14:16,467 --> 00:14:18,218
‫أخبرني قصة أخرى!

246
00:14:18,302 --> 00:14:20,262
‫مهلاً، نحن لم ننهي قصة
‫"إلى أين يؤدي ذلك الباب؟"

247
00:14:20,429 --> 00:14:23,140
‫هيا، دعنا نتفقّده.

248
00:14:23,223 --> 00:14:26,393
‫أتعرفين يا عزيزتي، لقد رحلوا،
‫علينا أن ننسى ذلك.

249
00:14:29,605 --> 00:14:31,231
‫"ليل"...

250
00:14:36,987 --> 00:14:38,530
‫يا إلهي!

251
00:14:40,824 --> 00:14:42,201
‫أريد قصة جديدة!

252
00:14:42,868 --> 00:14:44,912
‫المرة التي اختبرنا فيها
‫إن كانت قشرة الموز زلقة بالفعل.

253
00:14:44,995 --> 00:14:45,829
‫نعم.

254
00:14:45,996 --> 00:14:49,500
‫- هل أنت مستعد؟
‫- استحالة أن تكون هذه زلقة حقاً.

255
00:14:54,672 --> 00:14:56,465
‫عيد الهالوين الذي اتفقنا
‫أن نذهب فيه إلى نادي الإفطار،

256
00:14:56,548 --> 00:14:58,676
‫لكننا فشلنا في تنسيق أزيائنا!

257
00:14:58,759 --> 00:15:00,636
‫- ليس هذا...
‫- هذا سخيف.

258
00:15:03,055 --> 00:15:04,640
‫- حقاً؟
‫- أعني أنت تعيشين معي يا "ليلي".

259
00:15:04,723 --> 00:15:06,684
‫نعم، كان هذا مضحكاً، استمري.

260
00:15:08,018 --> 00:15:10,396
‫المرة التي أنقذ بها "بارني" حياة امرأة.

261
00:15:10,479 --> 00:15:14,108
‫- هل أنت مستعد؟
‫- استحالة أن تكون هذه زلقة حقاً.

262
00:15:19,196 --> 00:15:20,823
‫الوقت الذي دخلت فيه "ليلي" المخاض.

263
00:15:20,906 --> 00:15:23,283
‫- هذا يحدث الآن!
‫- آسف، لكن القصص تنفد مني.

264
00:15:23,867 --> 00:15:25,869
‫انسوا الأمر، إنه لم يعد يساعد!

265
00:15:25,953 --> 00:15:27,913
‫حسناً يا "ليلي"،
‫أعرف أن الأمر ليس كما تخيلته،

266
00:15:27,997 --> 00:15:31,250
‫لكن أريدك أن تعرفي
‫أنني هنا بجانبك، وأنني ثابتة كالصخرة!

267
00:15:31,333 --> 00:15:33,419
‫يمكنني رؤية رأسه.

268
00:15:35,337 --> 00:15:37,923
‫- شكراً للرب، دكتورة "سونيا".
‫- أنت!

269
00:15:38,132 --> 00:15:41,135
‫أخرج هذا الشيء من غرفتي للتوليد.

270
00:15:41,218 --> 00:15:43,303
‫النساء الضعيفات يثرن اشمئزازي.

271
00:15:43,387 --> 00:15:46,640
‫حسناً يا "ليلي"، ارفعي قدميك!
‫ستدفعين الآن، اتفقنا؟

272
00:15:47,141 --> 00:15:49,685
‫- لا يمكنني ذلك، إن "مارشال" ليس هنا بعد.
‫- "ليلي"!

273
00:15:49,768 --> 00:15:53,480
‫إذا لم تدفعي، سأقحم هذا الطفل في حلقك

274
00:15:53,564 --> 00:15:55,315
‫وأخرجه من فمك!

275
00:15:56,442 --> 00:16:00,696
‫أين "مارشال" بحق الجحيم؟
‫لا يمكنني فعل هذا بدونه!

276
00:16:00,779 --> 00:16:04,491
‫أيها الولدان، أحياناً يرسل لك الكون
‫ما تحتاجه بالضبط.

277
00:16:05,159 --> 00:16:08,162
‫وفي أوقات أخرى، يرسل لك والد "ليلي".

278
00:16:10,789 --> 00:16:12,750
‫أتذكرين المرة التي أزلت فيها لوزتيك؟

279
00:16:13,083 --> 00:16:16,128
‫نعم، لقد أرعبتني للغاية.

280
00:16:16,211 --> 00:16:17,963
‫نعم، لقد فعلت، أليس كذلك؟

281
00:16:19,381 --> 00:16:20,549
‫رباه!

282
00:16:20,632 --> 00:16:23,093
‫لكن أتذكرين ما حدث بعد ذلك؟

283
00:16:23,343 --> 00:16:24,511
‫ولا تقلقي يا أميرة.

284
00:16:24,595 --> 00:16:26,722
‫إذا فقدت قدرتك على الحديث إلى الأبد،

285
00:16:26,805 --> 00:16:28,182
‫سوف نعطيك سبورة.

286
00:16:28,891 --> 00:16:31,435
‫يمكنك تعليقها حول رقبتك بخيط صغير.

287
00:16:32,061 --> 00:16:34,813
‫أيتها الممرضة،
‫لا أعرف من هو هذا الرجل الغريب.

288
00:16:35,105 --> 00:16:35,939
‫الأمن!

289
00:16:36,023 --> 00:16:38,025
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا والدك.

290
00:16:38,108 --> 00:16:40,527
‫ماذا تعنين أنني لست...؟
‫مهلاً يا جماعة، بربّكم.

291
00:16:40,778 --> 00:16:44,698
‫لقد استيقظت في حاوية مهملات المخلّفات
‫الطبية وكنت فخوراً للغاية.

292
00:16:45,407 --> 00:16:50,329
‫لأنه، بقدر تلك الحاوية،
‫كنت تتمتعين بالكثير من الشجاعة.

293
00:16:51,038 --> 00:16:54,458
‫وأنت تستخدمينها في كل يوم من حياتك.

294
00:16:55,584 --> 00:16:57,711
‫مع "مارشال" أو بدونه.

295
00:16:58,128 --> 00:16:59,963
‫ستلدين هذا الطفل.

296
00:17:00,839 --> 00:17:02,007
‫شكراً يا أبي.

297
00:17:02,549 --> 00:17:05,552
‫- هذه القصة ساعدت حقاً.
‫- جيد، أنا سعيد بذلك.

298
00:17:05,636 --> 00:17:07,971
‫وأتعرفين، يصاب قليل من النساء
‫بتمزق مهبلي حاد لدرجة

299
00:17:08,055 --> 00:17:09,223
‫يحتجن فيها إلى جراحة لإعادة تشكيل...

300
00:17:09,306 --> 00:17:11,016
‫- الأمن!
‫- بربّك.

301
00:17:11,225 --> 00:17:13,352
‫هذا ليس ضرورياً، عزيزتي، أرجوك...

302
00:17:13,435 --> 00:17:14,436
‫يا جماعة، بربّكم.

303
00:17:14,520 --> 00:17:17,523
‫رجاءً يا سيدي، كل ما عليك فعله هو أن تسلك
‫المخرج التالي المتّجه إلى "مانهاتن".

304
00:17:17,606 --> 00:17:19,691
‫وستعود للطريق خلال 20 دقيقة.

305
00:17:19,775 --> 00:17:21,819
‫لقد أخبرتك مسبقاً، ليس مسموحاً لي بالتوقف.

306
00:17:23,153 --> 00:17:26,115
‫سيدي، سيُرزق هذا الرجل بطفل الليلة.

307
00:17:26,198 --> 00:17:28,450
‫وبدلاً من الذهاب
‫إلى مشفى "سانت ماركوس"،

308
00:17:28,534 --> 00:17:29,785
‫نحن ذاهبون إلى "بوفالو".

309
00:17:30,077 --> 00:17:32,538
‫ولقد رأيت نساءً من هناك،
‫لقد سُميت المدينة بدقّة.

310
00:17:33,455 --> 00:17:36,041
‫انظر، أنا إنسان فاشل.

311
00:17:36,250 --> 00:17:39,128
‫كان لديّ شيء مميز
‫مع فتاة تُدعى "كوين" وأفسدت الأمر.

312
00:17:39,586 --> 00:17:42,673
‫لكن هذا الرجل،
‫لقد فعل كل شيء بشكل صحيح.

313
00:17:42,923 --> 00:17:45,551
‫لقد كان محباً ومتفانياً
‫منذ أن كان عمره 18 عاماً.

314
00:17:45,634 --> 00:17:50,722
‫هناك حقاً القليل من الرجل العظماء
‫على هذا الكوكب، وهو أحدهم.

315
00:17:51,265 --> 00:17:53,809
‫إنه يستحق أن يكون موجوداً خلال ولادة ابنه.

316
00:17:54,601 --> 00:17:56,937
‫إذاً، ما رأيك؟

317
00:17:57,646 --> 00:18:00,274
‫ما لم يكن هناك أمر طارئ،
‫فإنه ليس مسموحاً لي بالتوقف.

318
00:18:00,357 --> 00:18:04,444
‫لذا اجلس، وشاهد "كوكون 2"، واصمت.

319
00:18:09,032 --> 00:18:11,285
‫آسف يا صديقي، لقد حاولت.

320
00:18:11,368 --> 00:18:13,954
‫حينها، حدث شيء رائع.

321
00:18:14,538 --> 00:18:16,373
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

322
00:18:18,375 --> 00:18:20,794
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

323
00:18:21,170 --> 00:18:22,921
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

324
00:18:23,005 --> 00:18:26,133
‫وطبيبي في مشفى "سانت ماركوس"!

325
00:18:26,466 --> 00:18:27,634
‫وأنا كذلك!

326
00:18:27,718 --> 00:18:28,635
‫وطبيبي أيضاً.

327
00:18:28,719 --> 00:18:31,430
‫وابني هو رئيس قسم القلب والأوعية.

328
00:18:31,597 --> 00:18:33,307
‫نعرف ذلك!

329
00:18:34,808 --> 00:18:35,684
‫ادفعي!

330
00:18:35,767 --> 00:18:38,312
‫أتمنى لو كان "مارشال" هنا.

331
00:18:38,645 --> 00:18:39,897
‫أنا هنا يا عزيزتي.

332
00:18:39,980 --> 00:18:40,814
‫"مارشال"!

333
00:18:41,190 --> 00:18:42,816
‫لا أعرف لماذا فقدت الوعي.

334
00:18:42,900 --> 00:18:45,611
‫لقد قمت بتوليد 12 طفل بصحة رائعة،

335
00:18:45,694 --> 00:18:47,529
‫حتى أن أحدهم كان بشرياً.

336
00:18:47,738 --> 00:18:49,448
‫حسناً، يختلف الأمر حين يكون شخص تحبينه.

337
00:18:49,531 --> 00:18:51,158
‫ذلك الرأس كان سيخرج من صديقتك الحميمة.

338
00:18:51,241 --> 00:18:52,951
‫توقف، أشعر بالدوار مجدداً.

339
00:18:53,035 --> 00:18:55,370
‫- لا تفعل.
‫- أتريدين لعق الملح؟

340
00:18:56,330 --> 00:18:59,499
‫مقابل توصيلي إلى هنا، ربما قد وعدت "بارني"

341
00:18:59,583 --> 00:19:03,629
‫أن اسم ابننا الأوسط سيكون "انتظرها".

342
00:19:03,837 --> 00:19:05,923
‫لا يمكنني الانتظار، ما هو الاسم؟

343
00:19:06,006 --> 00:19:08,550
‫الاسم هو "انتظرها".

344
00:19:09,885 --> 00:19:14,556
‫هذا أروع اسم على الإطلاق!

345
00:19:15,057 --> 00:19:16,016
‫انظر...

346
00:19:16,767 --> 00:19:21,313
‫أعرف أن الأمور كانت غريبة بيننا
‫خلال الشهور الأخيرة، لكن...

347
00:19:21,939 --> 00:19:24,942
‫- "مارشال" و"ليلي" سيُرزقان بطفل.
‫- نعم.

348
00:19:25,025 --> 00:19:29,446
‫وأريد لهذا الطفل أن يولد
‫في عالم نحن فيه على وفاق.

349
00:19:30,489 --> 00:19:32,366
‫لذا، نحن أصدقاء؟

350
00:19:32,950 --> 00:19:33,867
‫أنا أحبك يا "روبن".

351
00:19:35,118 --> 00:19:36,620
‫- أنا أمزح.
‫- أنت...

352
00:19:36,703 --> 00:19:37,788
‫- أصدقاء.
‫- أنت...

353
00:19:38,413 --> 00:19:41,041
‫يا رفاق، هنالك أخبار رائعة من آخر الرواق.

354
00:19:42,584 --> 00:19:45,629
‫دولار واحد، مقابل كيسين من لبان الدببة!

355
00:19:46,797 --> 00:19:49,508
‫إنه حتى يجعلني
‫لا أهتم لما سيحدث في باقي اليوم.

356
00:19:50,384 --> 00:19:51,343
‫أنا...

357
00:19:51,843 --> 00:19:52,761
‫أهلاً.

358
00:19:53,387 --> 00:19:54,554
‫حسناً يا رفاق.

359
00:19:56,390 --> 00:19:58,976
‫- لقد أصبحت والداً.
‫- يا إلهي!

360
00:20:01,937 --> 00:20:05,524
‫جميعكم، هذا "مارفن".

361
00:20:06,191 --> 00:20:07,818
‫لقد أسميناه تيمّناً باسم والدي.

362
00:20:09,611 --> 00:20:11,071
‫أخبريهم اسمه بالكامل.

363
00:20:12,447 --> 00:20:15,575
‫"مارفن (انتظرها) إيركسن".

364
00:20:16,493 --> 00:20:18,412
‫هذا أروع اسم أوسط على الإطلاق.

365
00:20:18,495 --> 00:20:20,163
‫تماماً.

366
00:21:31,568 --> 00:21:33,987
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

