﻿1
00:00:02,072 --> 00:00:05,200
‫أيها الولدان، هذه قصة حفل زفاف
‫سار بشكل سيئ جداً.

2
00:00:05,283 --> 00:00:06,159
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,120
‫"تيد"، تريد العروس رؤيتك.

4
00:00:10,872 --> 00:00:13,041
‫كان العمّ "بارني" سيتزوّج.

5
00:00:14,375 --> 00:00:16,377
‫كيف وصلنا لهذا بحق الجحيم؟

6
00:00:16,711 --> 00:00:19,881
‫"مايو عام 2012"

7
00:00:19,964 --> 00:00:21,716
‫أحب اسم "مارفن".

8
00:00:21,800 --> 00:00:23,009
‫"مارف".

9
00:00:23,092 --> 00:00:25,178
‫يبدو مثل رجل في منتصف العمر.

10
00:00:25,678 --> 00:00:28,848
‫- سنلعب الغولف في العطلة القادمة، "مارف"؟
‫- ماذا جرى بتقرير الضريبة يا "مارف"؟

11
00:00:28,932 --> 00:00:32,477
‫في سنّك، ضعف الانتصاب
‫ليس بشيء تخجل منه يا "مارف".

12
00:00:34,229 --> 00:00:35,939
‫لقد كانت لحظة جميلة.

13
00:00:36,397 --> 00:00:38,525
‫لكن حينها، خطرت لي فكرة أيها الولدان.

14
00:00:38,608 --> 00:00:40,318
‫نفس الفكرة التي ستخطر في بالكما

15
00:00:40,401 --> 00:00:43,530
‫في المرة الأولى
‫التي ترون صديقكم المفضّل يحمل ابنه.

16
00:00:43,863 --> 00:00:45,281
‫"عام 1996"

17
00:00:46,825 --> 00:00:48,284
‫أتساءل كم سيؤلم هذا.

18
00:00:52,038 --> 00:00:54,290
‫هذا الرجل أب.

19
00:00:57,544 --> 00:01:00,630
‫- أعتقد أنه جائع.
‫- سوف نمنحكم بعض الخصوصية.

20
00:01:02,715 --> 00:01:05,343
‫عجباً، رؤيتهم سويّاً هكذا، كلهم معاً،

21
00:01:05,426 --> 00:01:07,345
‫إنهم عائلة، أتعرفين؟

22
00:01:07,679 --> 00:01:09,013
‫هذا ما أريده.

23
00:01:09,848 --> 00:01:12,892
‫- "تيد"، أنا سعيدة أننا أصدقاء مرة أخرى.
‫- أنا أيضاً.

24
00:01:12,976 --> 00:01:15,687
‫لأنه بصفتي صديقتك، عليّ أن أقول لك،

25
00:01:15,770 --> 00:01:16,688
‫أنت مليء بالهراء!

26
00:01:17,564 --> 00:01:21,067
‫أنت تقول إنك تريد عائلة،
‫وإنك تريد أن تقابل "المنشودة"،

27
00:01:21,151 --> 00:01:23,736
‫لكنك تطارد النساء الخاطئات دائماً.

28
00:01:23,820 --> 00:01:25,822
‫- هذا غير صحيح.
‫- انظر للنساء اللواتي واعدتهن،

29
00:01:25,905 --> 00:01:29,784
‫بدءاً بي، لقد أخبرتك في الحال
‫أنني لا أريد الزواج أو الأطفال.

30
00:01:30,034 --> 00:01:33,413
‫كان لدى "ستيلا" طفلة من رجل لا زالت تحبه.

31
00:01:33,496 --> 00:01:37,250
‫"زوي" كانت متزوجة وحاولت تدمير مهنتك

32
00:01:37,333 --> 00:01:39,335
‫وارتدت الكثير من القبعات الغبية.

33
00:01:39,836 --> 00:01:42,297
‫كانت القبعات موضة ذلك العام، نوعاً ما.

34
00:01:42,589 --> 00:01:43,840
‫أعطني اسم استثناءً واحداً.

35
00:01:45,091 --> 00:01:46,050
‫"فيكتوريا".

36
00:01:46,593 --> 00:01:48,469
‫"فيكتوريا" كانت رائعة.

37
00:01:48,553 --> 00:01:52,724
‫بالضبط، وأنت رميت كل هذا بعيداً،
‫لتطارد امرأة ذات مؤخرة مثيرة.

38
00:01:52,974 --> 00:01:54,809
‫- أنت تعنين نفسك؟
‫- شكراً لك!

39
00:01:55,685 --> 00:01:59,522
‫"فيكتوريا" هي المرأة الوحيدة التي واعدتها
‫وقد تكون هي "المنشودة".

40
00:01:59,856 --> 00:02:00,982
‫يجب أن تتصل بها.

41
00:02:01,065 --> 00:02:04,444
‫هناك مشكلة صغيرة،
‫آخر مرة رأيتها كانت مخطوبة.

42
00:02:04,527 --> 00:02:07,155
‫كان هذا منذ 8 أشهر،
‫ربما هي عزباء مرة أخرى.

43
00:02:07,238 --> 00:02:08,907
‫- ماذا لو كانت قد تزوجت؟
‫- ماذا لو لم تكن كذلك؟

44
00:02:08,990 --> 00:02:11,618
‫حينها سيكون لديك فرصة
‫لتحصل على ما تقول إنك تريده،

45
00:02:11,701 --> 00:02:13,494
‫وهذا يخيفك.

46
00:02:16,372 --> 00:02:17,457
‫ما الأمر؟

47
00:02:18,249 --> 00:02:19,959
‫لقد أفسدت الأمور مع "كوين".

48
00:02:20,335 --> 00:02:23,421
‫لقد أصريت على أن تتوقف عن التعري،
‫ودخلنا في عراك كبير بشأن ذلك،

49
00:02:23,504 --> 00:02:26,799
‫وبعدها هربت لـ"أتلانتيك سيتي"
‫لمدة يومان بدون أن أكلمها.

50
00:02:27,425 --> 00:02:29,552
‫ما الذي ينتظرني في المنزل بحق الجحيم؟

51
00:02:32,847 --> 00:02:36,184
‫دعنا نحصل على جنس سداسي
‫مع صديقاتي الـ6 المثيرات.

52
00:02:36,643 --> 00:02:38,394
‫كيف يكون ذلك عقاب؟

53
00:02:38,478 --> 00:02:39,562
‫انتظري.

54
00:02:39,646 --> 00:02:41,940
‫لكنني أمنعك من تصويرها
‫بالكاميرا الموجودة فوق رأسك

55
00:02:42,023 --> 00:02:44,192
‫التي تقرّب على الفتاة الأعلى صوتاً.

56
00:02:45,652 --> 00:02:49,906
‫لا!

57
00:02:50,573 --> 00:02:51,950
‫لا، هذا قاسٍ للغاية.

58
00:02:53,368 --> 00:02:55,787
‫أو ربما، كما تعرف،
‫قد تكون "كوين" انتقلت من المنزل.

59
00:02:56,996 --> 00:02:59,248
‫لم أفكر في ذلك!

60
00:03:07,507 --> 00:03:08,967
‫أهلاً بعودتك.

61
00:03:09,342 --> 00:03:12,553
‫لقد رأيت أن المكان
‫كان مثل منزل مريض نفسي أمريكي،

62
00:03:12,637 --> 00:03:16,557
‫لذا بينما كنت غائباً، وظّفت مصمماً وسألته،

63
00:03:17,016 --> 00:03:20,061
‫"كيف سيبدو مهبل (تينكربيل) من الداخل؟"

64
00:03:20,144 --> 00:03:22,146
‫وقام الفتى بمجاراتي في الأمر!

65
00:03:23,773 --> 00:03:25,984
‫إذاً، ما رأيك؟

66
00:03:27,527 --> 00:03:29,487
‫حمداً لله أنك لا زلت هنا!

67
00:03:33,241 --> 00:03:34,659
‫أهلاً بعودتك.

68
00:03:51,426 --> 00:03:52,260
‫"قبل أسبوع..."

69
00:03:52,343 --> 00:03:54,178
‫طلبت "ليلي" و"مارشال" من "روبن"
‫أن تكون المصورة

70
00:03:54,262 --> 00:03:57,974
‫لبطاقة إعلان ولادة الطفل "مارفن"
‫بدلاً مني.

71
00:03:58,474 --> 00:03:59,392
‫أياً يكن.

72
00:03:59,642 --> 00:04:00,685
‫المشكلة الوحيدة؟

73
00:04:08,318 --> 00:04:09,193
‫حسناً، ماذا عن هذه؟

74
00:04:09,444 --> 00:04:11,779
‫غداً، سنذهب إلى "سنترال بارك"
‫في وقت الغروب،

75
00:04:11,863 --> 00:04:14,824
‫ونحصل على الصورة المثالية
‫في الوضعية المثالية.

76
00:04:14,907 --> 00:04:16,159
‫يعجبني ذلك.

77
00:04:16,242 --> 00:04:19,412
‫سيكون أول خروج لـ"مارفن" إلى العالم.

78
00:04:19,495 --> 00:04:22,749
‫ستحب المتنزه يا صديقي،
‫إنه مكان رائع لمقابلة الفتيات،

79
00:04:23,207 --> 00:04:24,834
‫أو الرجال.

80
00:04:25,293 --> 00:04:29,088
‫- أو كلاهما.
‫- نحن نحبك بغض النظر عما ستكون.

81
00:04:29,464 --> 00:04:32,675
‫وأيها الولدان، بينما كنت أشاهد عمّتكما
‫"ليلي" وهي تحمل طفلها،

82
00:04:32,759 --> 00:04:34,552
‫خطرت لي فكرة أخرى.

83
00:04:34,635 --> 00:04:35,470
‫"عام 1998"

84
00:04:35,553 --> 00:04:39,390
‫على الرغم أنك لم تشتري أي شيء،
‫أريد أن أشكرك على القدوم.

85
00:04:39,807 --> 00:04:41,267
‫إليك دمية دب مجانية.

86
00:04:41,351 --> 00:04:42,643
‫ماذا ستسمينه؟

87
00:04:43,853 --> 00:04:45,521
‫6 علب.

88
00:04:48,858 --> 00:04:51,110
‫بسرعة أيها السافلان!

89
00:04:51,194 --> 00:04:53,071
‫تلك الفتاة أم!

90
00:04:59,994 --> 00:05:04,540
‫حسناً، إذاً قابلت هذه الفتاة في القطار،
‫وأرسلت لها رسالة تقول، "كيف حالك؟"

91
00:05:04,624 --> 00:05:07,293
‫وهي أرسلت لي "أهلا!"، مع علامة تعجب.

92
00:05:07,377 --> 00:05:10,254
‫- هل تعني "اطلب مني الخروج"، أو "فقط..."
‫- "تيد"...

93
00:05:10,463 --> 00:05:15,051
‫نحن مسؤولان عن حياة بشرية الآن.

94
00:05:15,134 --> 00:05:19,013
‫لذا هناك قاعدة جديدة،
‫لا يمكنك أن تأتي لنا بمشكلة

95
00:05:19,097 --> 00:05:20,598
‫إلا لو كان مستواها 8 فأعلى.

96
00:05:21,099 --> 00:05:22,058
‫فهمت هذا.

97
00:05:22,850 --> 00:05:25,061
‫لذا أفكر أن أرسل لها وجه مبتسم يغمز.

98
00:05:25,144 --> 00:05:26,938
‫8 أو أعلى، يا أخي.

99
00:05:27,021 --> 00:05:29,190
‫- حسناً، لا، ماذا يجب أن...
‫- 8 أو أعلى، يا أخي.

100
00:05:29,273 --> 00:05:31,734
‫- لا، أنا أتساءل فقط...
‫- 8 أو أعلى، يا أخي.

101
00:05:31,818 --> 00:05:34,195
‫حسناً، ماذا تقيّم هذا؟

102
00:05:34,278 --> 00:05:37,406
‫هذا مثل ما يوجد
‫في سروال "مارفن" الصغير الآن.

103
00:05:38,074 --> 00:05:39,242
‫رقم اثنان ناعم.

104
00:05:42,161 --> 00:05:43,412
‫آسف يا أخي.

105
00:05:43,496 --> 00:05:47,208
‫توقف عن مراسلة العاهرة واتصل بـ"فيكتوريا".

106
00:05:47,291 --> 00:05:50,545
‫ذلك الفصل انتهى،
‫لم يُقدّر لنا أن نكون معاً.

107
00:05:50,628 --> 00:05:51,754
‫"يقدّر"؟

108
00:05:52,046 --> 00:05:55,716
‫ألم تسأم من انتظار القدر يا "تيد"؟

109
00:05:56,134 --> 00:05:58,469
‫ألم يحن الوقت لتصنع قدرك بنفسك؟

110
00:06:00,179 --> 00:06:01,472
‫إنذار كاذب.

111
00:06:02,431 --> 00:06:04,267
‫ما كنت أشمه كان البراز السابق،

112
00:06:04,350 --> 00:06:09,272
‫الذي على ما يبدو ل
‫ا زال على ملابسي أو شعري.

113
00:06:10,439 --> 00:06:11,482
‫احمله، هلا فعلت؟

114
00:06:15,695 --> 00:06:16,904
‫نعم، هذا فعل ماكر.

115
00:06:20,074 --> 00:06:22,160
‫بالتأكيد، هذه تبدو رائعة.

116
00:06:24,036 --> 00:06:26,205
‫وحينها خطرت لي فكرة أخرى.

117
00:06:27,123 --> 00:06:29,167
‫ذلك الرجل ليس قريباً من أن يصبح أب.

118
00:06:35,464 --> 00:06:36,382
‫مرحباً؟

119
00:06:36,883 --> 00:06:39,510
‫مرحباً يا "فيكتوريا"، هذا "تيد".

120
00:06:40,386 --> 00:06:41,846
‫اسمعي، كنت أتساءل

121
00:06:41,929 --> 00:06:45,183
‫لو أردت أن نتبادل الأخبار في وقت ما،
‫لقد مرت فترة.

122
00:06:45,266 --> 00:06:46,642
‫ذلك يبدو لطيفاً.

123
00:06:47,351 --> 00:06:49,228
‫في الواقع سأكون في الجوار
‫في فترة ما بعد الظهيرة.

124
00:06:51,272 --> 00:06:53,399
‫رائع، هل ألاقيك في "مكلارين"
‫عند الساعة الـ2:00؟

125
00:06:53,482 --> 00:06:57,320
‫هل يمكنني رؤيتك في الـ1:30؟
‫لأنه ربما لديّ شيء لاحقاً.

126
00:06:57,403 --> 00:07:00,364
‫- نعم، أراك في موعدنا.
‫- أراك في الموعد.

127
00:07:02,283 --> 00:07:04,160
‫في هذه الأثناء،
‫كان "بارني" و"كوين" في طريقهما إلى "هاواي"

128
00:07:04,243 --> 00:07:05,411
‫لأول إجازة لهما كثنائي.

129
00:07:05,494 --> 00:07:06,329
‫"نقطة تفتيش أمنية"

130
00:07:06,412 --> 00:07:08,289
‫سيدتي، أريدك أن تفتحي حقيبتك.

131
00:07:08,623 --> 00:07:11,751
‫إنها حقيبتي،
‫هل كان عليك تبديل حقائب سفري أيضاً؟

132
00:07:11,834 --> 00:07:15,004
‫اهرب مني مرة أخرى،
‫وسترتدي حذاء زهري بكعب عالي.

133
00:07:16,923 --> 00:07:18,549
‫- ما هذا؟
‫- نعم، ما هذا؟

134
00:07:19,509 --> 00:07:20,635
‫إنها خدعة سحرية.

135
00:07:20,718 --> 00:07:22,970
‫أترى، أنا ساحر نوعاً ما.

136
00:07:23,054 --> 00:07:24,013
‫افتح الصندوق يا سيدي.

137
00:07:25,348 --> 00:07:26,390
‫لا يمكنني فعل ذلك.

138
00:07:28,768 --> 00:07:30,353
‫سيدي، هل هناك مخدرات في ذلك الصندوق؟

139
00:07:30,978 --> 00:07:33,856
‫لا، من المحتمل أنه ينبح
‫بسبب المواد المتفجرة.

140
00:07:35,399 --> 00:07:38,236
‫- يا إلهي!
‫- أخبرنا ماذا يوجد في الصندوق الآن!

141
00:07:38,486 --> 00:07:39,654
‫لا يمكنني ذلك.

142
00:07:39,737 --> 00:07:41,405
‫إنه قانون السحرة.

143
00:07:43,324 --> 00:07:46,452
‫حسناً، أحتاج أن أكتشف
‫إذا كانت "فيكتوريا" قد خطبت.

144
00:07:46,536 --> 00:07:49,121
‫يجب أن أتفقّد بمهارة
‫لو كان هناك خاتم خطوبة.

145
00:07:53,751 --> 00:07:55,503
‫لا يمكنني رؤية اليد اليسرى.

146
00:08:00,883 --> 00:08:02,593
‫افتح الصندوق الآن!

147
00:08:02,885 --> 00:08:04,136
‫لا يمكنني ذلك.

148
00:08:04,303 --> 00:08:05,763
‫إنه قانون السحرة.

149
00:08:06,389 --> 00:08:10,977
‫- ما هو قانون السحرة بحق الجحيم؟
‫- الساحر لا يكشف عن خدعه أبداً.

150
00:08:11,060 --> 00:08:12,687
‫السيد "فلانجان"، معلمي للسحر

151
00:08:12,770 --> 00:08:15,856
‫من متجر للسحر في مركز تجاري
‫بمدينة "ستاتين آيلاند"،

152
00:08:15,940 --> 00:08:19,902
‫علّمني أهمية القانون
‫في ليلة مصيرية من فصل الخريف

153
00:08:20,152 --> 00:08:21,696
‫في عام 1993.

154
00:08:21,779 --> 00:08:22,697
‫مرحباً؟

155
00:08:23,573 --> 00:08:24,615
‫سيد "فلانجان".

156
00:08:25,157 --> 00:08:26,951
‫ما الذي تفعله هنا؟

157
00:08:29,245 --> 00:08:30,621
‫أنا أتفقّد حالك.

158
00:08:30,705 --> 00:08:34,792
‫فقط لأتأكد
‫أنك تتدرّب على حرفتك أو أياً يكن.

159
00:08:35,334 --> 00:08:37,628
‫هذا شرف لي يا سيدي.

160
00:08:37,712 --> 00:08:40,006
‫ونعم، أعدك، أنا أتدرب.

161
00:08:40,923 --> 00:08:41,757
‫لكن انتظر.

162
00:08:42,049 --> 00:08:43,926
‫لماذا كنت ذاهباً إلى غرفة أمي؟

163
00:08:44,760 --> 00:08:47,054
‫في الواقع أمك تساعدني في خدعة جديدة.

164
00:08:47,138 --> 00:08:48,889
‫ذلك رائع للغاية!

165
00:08:48,973 --> 00:08:51,392
‫ما هي هذه الخدعة؟
‫هل هي قطع امرأة إلى نصفين؟

166
00:08:52,768 --> 00:08:54,103
‫حسناً، ليس قطع.

167
00:08:54,478 --> 00:08:56,647
‫لكن في الواقع قانون السحرة يمنعني

168
00:08:56,731 --> 00:08:59,317
‫من إخبارك أي شيء أخر عن الخدعة.

169
00:08:59,442 --> 00:09:01,777
‫"واين"، عد للفراش!

170
00:09:02,445 --> 00:09:03,779
‫حسناً، إنها تتضمن فراش.

171
00:09:05,114 --> 00:09:08,534
‫انتظر، هل يمكنك على الأقل
‫إخباري باسم الخدعة؟

172
00:09:09,201 --> 00:09:10,244
‫بالتأكيد يا فتى.

173
00:09:11,245 --> 00:09:12,204
‫إنها تُدعى...

174
00:09:12,288 --> 00:09:14,206
‫السجق المختفي.

175
00:09:15,666 --> 00:09:17,585
‫زوجة السيد "فلانجان" أطلقت عليه النار

176
00:09:17,668 --> 00:09:20,463
‫قبل أن يخبرني ماذا كانت الخدعة.

177
00:09:20,880 --> 00:09:22,632
‫- نعم، ذلك الرجل كان يضاجع أمك.
‫- نعم.

178
00:09:22,715 --> 00:09:25,885
‫- تماماً.
‫- السيد "فلانجان" لم يكن يضـ...

179
00:09:25,968 --> 00:09:27,970
‫يا إلهي! لقد كان يفعل.

180
00:09:29,055 --> 00:09:31,265
‫انتظر، لماذا أحضرت خدعة سحرية
‫معك إلى "هاواي" على أي حال؟

181
00:09:32,725 --> 00:09:36,646
‫كنت آمل أن أتوجه صوب
‫"هونولولو" لحضور مؤتمر السحر العالمي.

182
00:09:37,104 --> 00:09:38,481
‫لا تقلقي، لن تلاحظي غيابي.

183
00:09:38,564 --> 00:09:40,566
‫إنها مجرد 14 ساعة في 3 أيام.

184
00:09:40,858 --> 00:09:42,735
‫إذاً في رحلتنا الرومانسية

185
00:09:42,818 --> 00:09:44,820
‫كي تساعدني لأنسى
‫أنك هربت من المدينة وتركتني،

186
00:09:44,904 --> 00:09:46,697
‫سوف تهرب وتتركني؟

187
00:09:46,781 --> 00:09:50,826
‫انظري يا "كوين"،
‫أنت مهمة للغاية بالنسبة إليّ،

188
00:09:50,910 --> 00:09:54,997
‫لكنك تشاركين قلبي بالتساوي
‫مع مهارة معيّنة.

189
00:09:55,831 --> 00:09:56,999
‫مهارة...

190
00:09:59,960 --> 00:10:01,128
‫التضليل.

191
00:10:01,921 --> 00:10:02,922
‫ماذا؟

192
00:10:05,007 --> 00:10:05,966
‫أطلقوا النار عليه.

193
00:10:08,135 --> 00:10:09,095
‫إذاً ماذا طلبت؟

194
00:10:10,054 --> 00:10:11,472
‫قهوة سادة.

195
00:10:11,806 --> 00:10:14,308
‫- أحبها كهذا.
‫- نعم، مذاقها أفضل بالنسبة إليّ.

196
00:10:14,392 --> 00:10:15,851
‫اكتشفت أنه لو أن حبات القهوة
‫جيدة بما فيه الكفاية،

197
00:10:15,935 --> 00:10:18,729
‫لا تحتاجين حقاً...
‫لماذا ترتدين فستان زفاف؟

198
00:10:19,689 --> 00:10:22,817
‫حسناً، أنا نوعاً ما يُفترض بي..

199
00:10:23,317 --> 00:10:24,819
‫أن أتزوج اليوم.

200
00:10:25,152 --> 00:10:27,863
‫كل أصدقائك وعائلتك ينتظرونك
‫في كنيسة ما الآن؟

201
00:10:27,947 --> 00:10:31,409
‫حسناً، ليس جميعهم،
‫لدينا 5 لن يحضروا في آخر لحظة،

202
00:10:31,492 --> 00:10:32,785
‫حسناً، 6.

203
00:10:34,245 --> 00:10:35,746
‫حظ سعيد يا "تيد".

204
00:10:35,830 --> 00:10:38,249
‫بدأت في الاعتقاد أن هذا لن يحدث أبداً.

205
00:10:38,332 --> 00:10:40,918
‫- حسناً، لا يا سيدة "مادسين"...
‫- لقد أخبرتك أنه ليس مثلياً.

206
00:10:41,001 --> 00:10:41,961
‫انتظري، ماذا؟

207
00:10:42,878 --> 00:10:45,464
‫كنت أميل إلى أن أترك "كلاوس"
‫من أجلك الخريف الماضي.

208
00:10:46,090 --> 00:10:48,801
‫الشيء الذي كان يمنعني عن ذلك كان "روبن".

209
00:10:48,884 --> 00:10:51,679
‫أعرف، وأنت كنت محقة،
‫لكن ذلك انتهى الآن.

210
00:10:51,762 --> 00:10:55,307
‫لقد انتقلت، أعني، لا زلنا أصدقاء،
‫لكن الأمر انتهى.

211
00:10:55,891 --> 00:10:59,019
‫كل هذه الأعوام،
‫لم أتوقف عن التفكير بك يا "تيد".

212
00:11:00,438 --> 00:11:05,609
‫لديّ سيارة بالخارج لو كنت
‫مستعداً للقيادة في اتجاه الغروب سويّاً.

213
00:11:06,610 --> 00:11:09,363
‫لكن لو كنت لا تشعر بنفس الطريقة،

214
00:11:10,573 --> 00:11:12,741
‫لو أغلقت الباب على طريق عودتنا سويّاً.

215
00:11:13,284 --> 00:11:14,785
‫قلها فقط...

216
00:11:15,411 --> 00:11:16,370
‫وسوف أرحل.

217
00:11:18,289 --> 00:11:19,582
‫"بارني"، أخبرهم ما هي الخدعة.

218
00:11:19,665 --> 00:11:23,210
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني أن أكشف
‫الخدعة له، هو ساحر آخر.

219
00:11:24,420 --> 00:11:26,672
‫حسناً، أنا ساحر.

220
00:11:27,506 --> 00:11:28,340
‫أثبت ذلك.

221
00:11:45,691 --> 00:11:48,944
‫هذه نسخة "بارني"،
‫قالت "كوين" إنها كانت خدعة أوراق بسيطة.

222
00:11:49,028 --> 00:11:51,113
‫من يعرف أي نسخة كانت حقيقية؟

223
00:11:51,197 --> 00:11:53,115
‫نسخة "كوين" كانت الحقيقية.

224
00:11:55,242 --> 00:11:57,578
‫حسناً، سأخبرك.

225
00:12:01,457 --> 00:12:03,083
‫هذا رائع حقاً.

226
00:12:05,044 --> 00:12:06,253
‫إذاً، ما هي الخدعة؟

227
00:12:06,337 --> 00:12:08,130
‫لا يمكنني إخبارك، إنه قانون السحرة.

228
00:12:09,924 --> 00:12:11,759
‫مفاجأة!

229
00:12:15,721 --> 00:12:19,058
‫- مرحباً.
‫- لماذا جعلتني أتصل بـ"فيكتوريا"؟

230
00:12:19,141 --> 00:12:22,728
‫إنها هنا في فستان زفاف،
‫أنا على وشك تدمير حفل زفاف!

231
00:12:22,811 --> 00:12:25,981
‫السيدة "مادسين" تظن أنني مثلي،
‫لكن دعينا نناقش هذا لاحقاً.

232
00:12:26,065 --> 00:12:28,067
‫يا إلهي! "فيكتوريا" في الحانة مع "تيد".

233
00:12:28,400 --> 00:12:29,610
‫تقييم ذلك 7.

234
00:12:29,693 --> 00:12:31,070
‫وهي في فستان زفاف.

235
00:12:32,196 --> 00:12:33,155
‫هذه 10.

236
00:12:33,697 --> 00:12:35,032
‫لدينا 10!

237
00:12:36,825 --> 00:12:38,410
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أين هي الآن؟

238
00:12:38,494 --> 00:12:39,537
‫إذاً الفستان، ما قصّته؟

239
00:12:39,620 --> 00:12:41,539
‫هل هو بقصة أميرة، منفوخ، عامودي؟

240
00:12:43,082 --> 00:12:45,793
‫صحيح، لأنه يُعدّ جريمة فيدرالية
‫أن أحب حفلات الزفاف.

241
00:12:45,876 --> 00:12:46,752
‫إنها في الحمام،

242
00:12:46,835 --> 00:12:49,880
‫وهذا على ما أعتقد يتطلب الكثير من الوقت،
‫مع تلك التنورة المنفوخة.

243
00:12:50,172 --> 00:12:52,091
‫فستان منفوخ، شكراً لك.

244
00:12:52,299 --> 00:12:53,259
‫4 كؤوس من التيكيلا.

245
00:12:53,342 --> 00:12:54,718
‫- "تيد"، اهدأ.
‫- أو لا.

246
00:12:54,802 --> 00:12:56,595
‫هذه فرصتك لتستعيد من رحلت.

247
00:12:56,679 --> 00:12:58,639
‫أنت تريدها، هي تريدك، ما المشكلة؟

248
00:12:58,722 --> 00:13:01,892
‫المشكلة هي أن "فكتوريا" في حالة هلع كبيرة.

249
00:13:01,976 --> 00:13:04,144
‫ماذا لو انتهى بها الحال
‫نادمة على هذا القرار؟

250
00:13:04,228 --> 00:13:06,063
‫إنها تسعى خلف "تيد موزبي".

251
00:13:06,146 --> 00:13:08,399
‫ذلك أفضل قرار اتخذته في حياتها.

252
00:13:08,482 --> 00:13:09,608
‫ها أنت ذا.

253
00:13:15,906 --> 00:13:16,740
‫ماذا كان هذا؟

254
00:13:17,116 --> 00:13:19,952
‫ماذا؟ أنت قلت إنك تريدين صورة
‫للخروج الأول للطفل "مارفن".

255
00:13:21,829 --> 00:13:25,207
‫خروج طفلنا الأول كان إلى حانة.

256
00:13:25,791 --> 00:13:28,627
‫لقد أسلت شراباً على بقعة "مارف" الناعمة.

257
00:13:28,711 --> 00:13:30,754
‫- ها هي آتية! أسرعوا!
‫- نعم.

258
00:13:30,838 --> 00:13:33,924
‫لونه كقشر البيض أو الكريما؟
‫قشر البيض أو الكريما؟

259
00:13:35,718 --> 00:13:36,594
‫إذاً...

260
00:13:37,261 --> 00:13:40,180
‫أنت وأنا نقود في اتجاه غروب الشمس.

261
00:13:40,723 --> 00:13:42,016
‫أي أفكار؟

262
00:13:43,475 --> 00:13:44,351
‫سؤال واحد.

263
00:13:45,477 --> 00:13:48,314
‫طريق "فرانكلين روزفلت" أو الطريق السريع،
‫أيهما الأسرع لغروب الشمس؟

264
00:13:53,902 --> 00:13:56,071
‫أريد أن أسالكما بضعة أسئلة.

265
00:13:56,614 --> 00:13:58,490
‫لنبدأ بك، ما اسمك؟

266
00:13:58,699 --> 00:13:59,742
‫"كوين جارفي".

267
00:13:59,825 --> 00:14:01,910
‫- مهنتك؟
‫- أنا لا أعمل.

268
00:14:01,994 --> 00:14:05,080
‫حسناً، انظروا من الذي يخفي أسراراً الآن.

269
00:14:05,164 --> 00:14:07,583
‫سيدي، سأخبرك بمهنتها، إنها راقصة تعري.

270
00:14:07,666 --> 00:14:09,209
‫إنها مصرّة أنها فخورة بذلك

271
00:14:09,293 --> 00:14:11,670
‫لكن كما يبدو، ليس بشكل كافي لإخبارك.

272
00:14:12,671 --> 00:14:15,382
‫"بارني"، كنت سأفاجئك بهذا خلال رحلتنا،

273
00:14:15,466 --> 00:14:17,635
‫لقد تركت عملي.

274
00:14:19,553 --> 00:14:21,931
‫فعلت ذلك من أجلي؟

275
00:14:22,222 --> 00:14:23,223
‫نعم.

276
00:14:23,307 --> 00:14:25,976
‫والآن بعد أن عرفت ما فعلته من أجلك،

277
00:14:26,060 --> 00:14:30,439
‫ومقدار اهتمامي بك،
‫هل يمكنك رجاءً أن تريه الخدعة؟

278
00:14:36,028 --> 00:14:38,364
‫آسف، إنه قانون السحرة.

279
00:14:43,035 --> 00:14:44,244
‫أين علينا الذهاب؟

280
00:14:44,912 --> 00:14:46,080
‫منزلك؟

281
00:14:46,163 --> 00:14:47,289
‫منزلي؟

282
00:14:47,373 --> 00:14:48,874
‫يمكننا أن نذهب إلى رحلتي لشهر العسل.

283
00:14:50,084 --> 00:14:52,628
‫أمزح فقط، على الرغم أنه مدفوع ثمنها.

284
00:14:55,255 --> 00:14:57,091
‫- أعرف لأين يجب أن نذهب.
‫- أين؟

285
00:14:57,174 --> 00:14:58,008
‫إلى حفل زفافك.

286
00:14:58,968 --> 00:14:59,927
‫سوف أعيدك.

287
00:15:07,726 --> 00:15:09,228
‫لا أفهم.

288
00:15:10,104 --> 00:15:12,815
‫- لقد ظننت أنك تريد هذا.
‫- أنا أريد هذا.

289
00:15:13,482 --> 00:15:15,985
‫لقد فكرت بك كثيراً.

290
00:15:16,068 --> 00:15:17,444
‫ماذا كان يمكن أن يحدث...

291
00:15:18,320 --> 00:15:21,115
‫لكنه تم هجري في المذبح،
‫وكاد أن يقتلني ذلك.

292
00:15:22,783 --> 00:15:25,536
‫أنت خطيبة شخص ما،
‫ويجب أن أحترم ذلك.

293
00:15:26,620 --> 00:15:29,581
‫لذا دعينا نذهب إلى نزل ونمارس الجنس
‫سريعاً، ونعيدك إلى زفافك.

294
00:15:30,916 --> 00:15:32,376
‫إنه الشيء الصحيح لنفعله.

295
00:15:34,503 --> 00:15:35,671
‫جزء مني أراد سماع

296
00:15:35,754 --> 00:15:37,715
‫أن الهروب بعيداً معاً ليس خياراً.

297
00:15:37,798 --> 00:15:39,508
‫والآن بسماعي ذلك...

298
00:15:40,676 --> 00:15:42,511
‫أشعر أنني أصبحت بكامل وعيي.

299
00:15:45,597 --> 00:15:48,892
‫هل هناك أي طريقة أن نتظاهر
‫أن هذا لم يحدث أبداً؟

300
00:15:51,145 --> 00:15:52,354
‫هذا لم يحدث أبداً.

301
00:15:57,609 --> 00:16:00,404
‫السيد "فلانجان" لم يكن يضاجع أمي.

302
00:16:02,322 --> 00:16:04,658
‫حسناً، لقد غادرت رحلتكما.

303
00:16:05,576 --> 00:16:09,246
‫نحتاج أن نحتجز
‫السيد "ستنسن" لنطرح عليه أسئلة إضافية.

304
00:16:09,329 --> 00:16:10,164
‫لكن يمكنك الرحيل.

305
00:16:13,876 --> 00:16:14,877
‫ربما عليّ أن أفعل ذلك.

306
00:16:16,170 --> 00:16:17,171
‫انتظري!

307
00:16:19,506 --> 00:16:20,632
‫سأريكم الخدعة.

308
00:16:26,513 --> 00:16:29,016
‫سيدي! هل يمكنني الحصول على المنديل الحريري

309
00:16:29,099 --> 00:16:30,601
‫من جيب صدرك الأيسر؟

310
00:16:30,768 --> 00:16:32,311
‫حسناً، ليس لديّ...

311
00:16:51,872 --> 00:16:53,874
‫اهدأوا، إنه جزء من الخدعة.

312
00:16:53,957 --> 00:16:55,626
‫كيف عبرت بهذا من آلة الأشعة؟

313
00:16:55,709 --> 00:16:57,169
‫لا أسئلة من الجمهور رجاءً!

314
00:17:11,266 --> 00:17:12,101
‫ما هذا؟

315
00:17:12,184 --> 00:17:15,062
‫سيدتي، هل يمكنني الحصول
‫على المفتاح الذي على عقدك؟

316
00:17:24,446 --> 00:17:25,697
‫هل سينفجر ذلك؟

317
00:17:26,240 --> 00:17:27,074
‫ماذا؟

318
00:17:34,832 --> 00:17:35,874
‫ماذا؟

319
00:18:01,733 --> 00:18:03,777
‫هل تتزوجيني؟

320
00:18:05,863 --> 00:18:06,697
‫نعم.

321
00:18:13,203 --> 00:18:14,121
‫هيا يا رفاق.

322
00:18:14,204 --> 00:18:16,874
‫سوف ينتهي النهار
‫على خروج الطفل الأول للمرة الثانية.

323
00:18:26,884 --> 00:18:28,969
‫أكره أن أقولها، لكن "روبن" نجحت بفعلها.

324
00:18:29,052 --> 00:18:30,053
‫"لقد حاولت لكن (ليلي) و(مارشال) السعيدان
‫يرحبان بـ(مارفن إيركسن) إلى العالم."

325
00:18:33,473 --> 00:18:35,601
‫- مرحباً.
‫- يا رفاق، لدينا شيء لنخبركم به .

326
00:18:35,934 --> 00:18:38,729
‫- 8 أو أعلى يا أخي.
‫- نحن مخطوبان.

327
00:18:39,730 --> 00:18:41,648
‫ذلك تقييمه 10.

328
00:18:41,732 --> 00:18:44,818
‫- لدينا 10 أخرى!
‫- عجباً، إنه يوم رائع!

329
00:18:44,902 --> 00:18:47,404
‫- تهانيّ!
‫- شكراً لك.

330
00:18:48,238 --> 00:18:49,448
‫كيف حدث هذا؟

331
00:18:49,865 --> 00:18:51,533
‫إنه السحر.

332
00:18:53,994 --> 00:18:55,204
‫لست أسعى لإفساد اللحظة،

333
00:18:55,287 --> 00:18:59,333
‫لكن يبدو أن "مارفن" الصغير
‫اندهش من الأخبار.

334
00:18:59,416 --> 00:19:00,292
‫حسناً...

335
00:19:01,418 --> 00:19:02,711
‫- نعم، عجباً.
‫- نعم.

336
00:19:02,794 --> 00:19:06,340
‫هل تمانعان يا رفاق أن تعيدا سرد هذه القصة
‫الرومانسية بجانب "جنيّ الحفّاظات"؟

337
00:19:07,507 --> 00:19:11,303
‫"مارفن"، أنت على وشك سماع
‫أول قصة حب في حياتك!

338
00:19:11,386 --> 00:19:15,974
‫كان ياما كان، كان هناك ذلك الساحر المخيف
‫والذي كان يضاجع أم "بارني"...

339
00:19:21,855 --> 00:19:24,233
‫إنها فرصتنا الأخيرة لنهرب سوياًّ،
‫ها هو الباب.

340
00:19:24,316 --> 00:19:25,901
‫نعم، سنبدأ حياة جديدة.

341
00:19:25,984 --> 00:19:27,444
‫- نتجه إلى الحدود!
‫- إلى "كندا".

342
00:19:27,819 --> 00:19:29,321
‫إلى "المكسيك"، "كندا" مقرفة.

343
00:19:29,404 --> 00:19:32,908
‫حسناً، أنت ربع كندي،
‫لذا استناداً لذلك فأنت ربع مقرف.

344
00:19:32,991 --> 00:19:35,661
‫أنا رائع تماماً وتعرفين ذلك.

345
00:19:36,703 --> 00:19:37,746
‫نعم، أعرف.

346
00:19:42,626 --> 00:19:45,754
‫انظري، آمل أن هذا ليس غريباً،
‫أو ما شابه، لأن...

347
00:19:45,837 --> 00:19:46,672
‫"بارني"...

348
00:19:47,589 --> 00:19:50,175
‫أنا سعيدة من أجلك حقاً.

349
00:19:51,218 --> 00:19:52,052
‫حقاً؟

350
00:19:53,720 --> 00:19:54,638
‫نعم.

351
00:20:13,824 --> 00:20:16,076
‫لقد تخطيت الكنيسة للتوّ.

352
00:20:16,910 --> 00:20:17,911
‫أعرف ذلك.

353
00:20:33,427 --> 00:20:36,138
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

354
00:20:37,264 --> 00:20:40,225
‫الطريق لهذا اليوم كان به عدة
‫التواءات وانحناءات، أليس كذلك؟

355
00:20:40,309 --> 00:20:41,643
‫نعم، القليل فقط.

356
00:20:43,228 --> 00:20:45,564
‫بطريقة غريبة،
‫هذا كله منطقي، أليس كذلك؟

357
00:20:46,898 --> 00:20:47,774
‫نعم.

358
00:20:48,400 --> 00:20:49,693
‫نعم، نوعاً ما.

359
00:20:56,700 --> 00:20:58,660
‫أتريد العروس رؤيتي؟

360
00:21:31,568 --> 00:21:33,987
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز:

