﻿1
00:00:21,695 --> 00:00:23,364
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:25,032 --> 00:00:27,284
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:27,952 --> 00:00:33,040
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:34,125 --> 00:00:36,460
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:36,877 --> 00:00:39,213
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:00:40,673 --> 00:00:43,801
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:00:44,301 --> 00:00:47,763
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:00:48,347 --> 00:00:52,351
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:00:52,726 --> 00:00:58,315
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:00:59,692 --> 00:01:01,902
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:02,611 --> 00:01:05,823
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:11,495 --> 00:01:14,999
‫"عندما وُلدت (لويز) أصبحت عالمي كله"‬

13
00:01:16,792 --> 00:01:19,378
‫"أحببت تربية تلك الفتاة الصغيرة"‬

14
00:01:19,962 --> 00:01:25,301
‫"كانت مفعمة بالحياة‬
‫وكانت متلهفة على أن تكبر"‬

15
00:01:28,804 --> 00:01:30,890
‫"عندما بدأ كل أصدقائها‬
‫يعودون لبيوتهم سيراً"‬

16
00:01:31,015 --> 00:01:34,477
‫"قلت لنفسي‬
‫"هيا يا (بريان)، دعها وحدها قليلاً""‬

17
00:01:37,897 --> 00:01:40,983
‫"ظننت أنني علمتها كيف تكون بأمان"‬

18
00:01:42,943 --> 00:01:46,947
‫"لكن لا يمكن لأحد‬
‫تخيّل رجل مثل (دنيس كريد)"‬

19
00:01:48,365 --> 00:01:50,659
‫"لكني أعرف كل شيء عنه الآن"‬

20
00:01:51,911 --> 00:01:54,163
‫أعرف أنه قتل ابنتي (لو)‬

21
00:01:54,580 --> 00:01:56,916
‫ولديّ دليل على أنه قتل (مارغو بامبرو)‬

22
00:01:57,291 --> 00:02:00,252
‫وهناك احتمال كبير‬
‫أنه قتل (كارا وولفسون) أيضاً‬

23
00:02:00,377 --> 00:02:04,298
‫نعتقد أن (كارا وولفسون)‬
‫قُتلت على يد رجل عصابات‬

24
00:02:04,423 --> 00:02:07,343
‫لا تطلع أحداً على هذا‬
‫نحن نأمل أن يحقق الشرطة فيه‬

25
00:02:09,512 --> 00:02:11,013
‫المسكين (تيري)‬

26
00:02:11,514 --> 00:02:14,725
‫مات وهو لا يعرف أين هي أخته‬

27
00:02:15,851 --> 00:02:17,520
‫وهذا ما أخشاه‬

28
00:02:17,811 --> 00:02:21,732
‫عندما أموت، من سيجد ابنتي؟‬

29
00:02:22,608 --> 00:02:28,030
‫الناس العاديون لا يفهمون‬
‫معنى أن يحصلوا على جثة‬

30
00:02:29,573 --> 00:02:32,535
‫أنا آسفة، هذا صعب جداً‬

31
00:02:32,910 --> 00:02:39,583
‫الأمر محبط لأني كنت أستطيع إخبار الشرطة‬
‫عن عدة أماكن ليحفروا فيها، لكن...‬

32
00:02:40,876 --> 00:02:43,295
‫الأمر يكلف الكثير‬
‫و(كريد) كان حبيساً في مصحة (برودمور)‬

33
00:02:43,420 --> 00:02:46,799
‫لذلك، ما قيمة هذا لهم؟‬

34
00:02:47,633 --> 00:02:50,803
‫أيمكنك أن ترينا‬
‫ماذا لديك بخصوص (مارغو)؟‬

35
00:02:50,928 --> 00:02:52,304
‫نعم‬

36
00:02:54,515 --> 00:02:59,103
‫لا يمكنكما استخدام هذا‬
‫حتى تتأكدا من أن لديكما قضية‬

37
00:02:59,853 --> 00:03:01,730
‫أقول هذا بسبب طريقة حصولي عليه‬

38
00:03:03,148 --> 00:03:05,568
‫- قد أسبب المتاعب لصديقي‬
‫- شكراً‬

39
00:03:06,193 --> 00:03:10,906
‫بعد حبس (كريد) في (ويكفيلد)‬
‫كنت أذهب إلى هناك في العطل الأسبوعية‬

40
00:03:11,782 --> 00:03:16,161
‫وصادقت حراس السجن‬
‫عندما كنا نشرب في الحانة المحلية‬

41
00:03:17,079 --> 00:03:18,872
‫كانوا يكرهون (كريد)‬

42
00:03:19,582 --> 00:03:24,461
‫لكن أحدهم سرق هذا من زنزانته‬
‫وأحضره إليّ‬

43
00:03:25,838 --> 00:03:27,715
‫"تخبرني بأنني أحتاج إلى علاج"‬

44
00:03:27,840 --> 00:03:30,467
‫"استراتيجيتها واضحة لدرجة مضحكة"‬

45
00:03:30,968 --> 00:03:33,512
‫"أقيّدها بالسلاسل وأجلدها"‬

46
00:03:33,929 --> 00:03:37,766
‫"لكنها ما زالت تعتقد أن تدريبها الطبي‬
‫يجعلها متفوقة"‬

47
00:03:38,100 --> 00:03:40,728
‫"تعليمها الحقيقي بدأ للتو"‬

48
00:03:40,936 --> 00:03:43,439
‫- هل يذكر اسم (مارغو)؟‬
‫- لا، لا، لا‬

49
00:03:43,564 --> 00:03:46,692
‫لكنه كان يكتب مذكراته‬

50
00:03:47,401 --> 00:03:50,487
‫هل تحدث (كريد) قط عن (مارغو)؟‬

51
00:03:51,739 --> 00:03:53,532
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

52
00:03:54,533 --> 00:03:56,285
‫إنه لا يساعد إطلاقاً‬

53
00:03:57,119 --> 00:04:00,080
‫الشيء الذي يحبه هو الألعاب‬

54
00:04:00,623 --> 00:04:02,416
‫نعم، الألعاب‬

55
00:04:02,875 --> 00:04:05,919
‫سأريكما ماذا أعني‬
‫لكن عليكما الصعود إلى غرفة (لو)‬

56
00:04:10,883 --> 00:04:12,843
‫هنا أقوم بدراساتي‬

57
00:04:13,218 --> 00:04:15,471
‫لأنني أشعر بأن (لو) معي‬

58
00:04:17,514 --> 00:04:22,061
‫في الثمانينيات، سمحوا لي بمراسلته‬

59
00:04:22,936 --> 00:04:24,813
‫وكانت هذه الرسالة التي رد بها عليّ‬

60
00:04:26,940 --> 00:04:30,361
‫"وصلتني رسالتك منذ أسبوع‬
‫عادة، لا يُسمح لي..."‬

61
00:04:30,486 --> 00:04:33,197
‫إنها رسالة طويلة‬
‫دعاني أوفّر عليكما العناء‬

62
00:04:33,656 --> 00:04:37,660
‫انطر إلى أول حرف من كل جملة‬

63
00:04:38,410 --> 00:04:41,955
‫- "واي، أو، يو، آر..."‬
‫- كلمة كاملة‬

64
00:04:42,873 --> 00:04:45,167
‫عند جمع كل الأحرف تصبح:‬

65
00:04:45,501 --> 00:04:51,173
‫"ابنتك بكت تريد أمها قبل موتها"‬

66
00:04:51,507 --> 00:04:56,970
‫وهو لم يوقّع رسائله قط بـ"المخلص (دنيس)"‬
‫لم يفعل هذا في رسائله إلى أحد‬

67
00:04:57,513 --> 00:05:02,726
‫لكنه كتبها هنا لأنه احتاج الحرفين‬

68
00:05:02,851 --> 00:05:05,604
‫ليكمل كلمة "موتها"‬

69
00:05:06,605 --> 00:05:10,109
‫- هل أريت هذه للشرطة؟‬
‫- لا، لا، عرف أنني لن أريها لهم‬

70
00:05:10,234 --> 00:05:12,152
‫لأنهم كانوا سيمنعونه من الكتابة‬

71
00:05:12,277 --> 00:05:14,863
‫وبذلك تقل فرصي للحصول على شيء منه‬

72
00:05:14,988 --> 00:05:20,202
‫(كريد) يرفض التحدث إليّ‬
‫أنا مجرد شيء يلهو به‬

73
00:05:21,036 --> 00:05:27,251
‫لكن أنت مشهور جداً‬
‫وقد يوافق على التحدث إليك‬

74
00:05:28,752 --> 00:05:34,049
‫- أنا آسف لكل ما عانيته، لكن...‬
‫- اسمعني، أنا ما زلت أعانيه‬

75
00:05:34,299 --> 00:05:36,593
‫سيعتبرك تحدياً‬

76
00:05:36,719 --> 00:05:39,054
‫لقاؤك شيء يمكنه التباهي به‬

77
00:05:40,764 --> 00:05:44,393
‫عميلتنا لن تريد أن نقدم‬
‫على مجازفة كهذه‬

78
00:05:44,518 --> 00:05:47,062
‫لقد طلبت أن تكون التحريات سرية‬

79
00:05:47,187 --> 00:05:49,690
‫- إذا أخبر (كريد) الصحف بأنه سيقابلنا...‬
‫- أنا سأدفع لكما إذن‬

80
00:05:49,815 --> 00:05:52,109
‫سأبيع بعض مقتنياتي‬

81
00:05:52,234 --> 00:05:54,069
‫دعاني أكون عميلكما‬

82
00:05:54,194 --> 00:05:56,530
‫أنتما... أنتما لا تفهمان‬

83
00:05:56,947 --> 00:06:01,452
‫كنت والد (لو) ولم أستطع الاعتناء بها‬

84
00:06:01,994 --> 00:06:03,620
‫لم أستطع توفير الأمان لها‬

85
00:06:04,413 --> 00:06:09,752
‫إنها أول ما أفكر فيه‬
‫عندما أستيقظ كل يوم‬

86
00:06:11,086 --> 00:06:15,632
‫وإعادتها إلى البيت‬
‫هو آخر شيء يمكنني عمله لها‬

87
00:06:15,758 --> 00:06:18,927
‫أحتاج إلى مساعدتكما، هذا...‬
‫أنا آسف، أنا بحاجة إلى مساعدتكما‬

88
00:06:21,972 --> 00:06:25,684
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لمساعدتك في العثور على ابنتك‬

89
00:06:27,394 --> 00:06:31,857
‫- أرسلا لي أتعابكما وسأدفع‬
‫- لا، لا، لا عليك، بلا أتعاب‬

90
00:06:47,456 --> 00:06:52,252
‫أنا سأقوم بالعمل كله في وقت فراغي‬
‫فليس لي حياة تشغلني‬

91
00:06:52,377 --> 00:06:55,380
‫- لا داعي حتى أن تسمع عن شيء‬
‫- نعم‬

92
00:06:56,298 --> 00:06:58,175
‫حاول مساعدتنا في العثور على (مارغو)‬

93
00:06:58,300 --> 00:07:01,762
‫تلك الكلمات ليست حتى قريبة‬
‫من أن تكون اعترافاً‬

94
00:07:02,930 --> 00:07:05,474
‫- تبدو ككتابات خيالية‬
‫- حسناً‬

95
00:07:06,308 --> 00:07:10,187
‫لكن إن كان مصيباً بشأن (كريد)‬
‫فـ(كريد) هو أملنا الوحيد للعثور على (مارغو)‬

96
00:07:10,312 --> 00:07:12,356
‫(كريد) لا يساعد الناس‬

97
00:07:13,565 --> 00:07:17,653
‫قضى (بريان تاكر) نصف قرن‬
‫يعمل على قضية ابنته‬

98
00:07:19,112 --> 00:07:21,448
‫إلى متى ستعملين أنت عليها؟‬

99
00:07:23,116 --> 00:07:25,035
‫إلى أن أحلها‬

100
00:07:25,244 --> 00:07:26,620
‫أظن...‬

101
00:07:27,579 --> 00:07:31,708
‫حتى إذا مات، سيعرف على الأقل‬
‫أن أحداً ما زال يبحث عن ابنته‬

102
00:07:31,834 --> 00:07:34,336
‫أظن أن ذلك له قيمة، ألا تظن ذلك؟‬

103
00:07:36,380 --> 00:07:38,632
‫بلى، أظن ذلك‬

104
00:07:41,385 --> 00:07:43,887
‫أعرف أن (كارا وولفسون)‬
‫لن تحظى بالعدالة‬

105
00:07:45,389 --> 00:07:47,975
‫وأعرف أننا على الأرجح‬
‫لن نعثر على (مارغو)‬

106
00:07:48,976 --> 00:07:51,645
‫لكني لا أستطيع التخلي عنهما‬
‫لا أستطيع‬

107
00:07:56,441 --> 00:07:58,402
‫أظن أنني بحاجة إلى جعة‬

108
00:08:09,830 --> 00:08:12,791
‫- ما هذا؟‬
‫- (بات) أعدّته لي‬

109
00:08:13,041 --> 00:08:16,628
‫رأت الصور على جداري‬
‫وارتأت أنني قد أحتاج إلى نسخة محمولة‬

110
00:08:18,297 --> 00:08:20,132
‫أنت معجب بها، أليس كذلك؟‬

111
00:08:22,926 --> 00:08:25,888
‫بالنسبة إلى الناس الذين لم نتحدث إليهم‬
‫وما زالوا على قيد الحياة‬

112
00:08:26,013 --> 00:08:28,891
‫حسب معلوماتنا على الأقل‬
‫هناك (ستيف داوثويت)‬

113
00:08:29,182 --> 00:08:31,894
‫شوهد آخر مرة يعمل في (باكستون)‬
‫في جزيرة (كانفي)‬

114
00:08:32,769 --> 00:08:35,981
‫ليس له أثر‬
‫بحثت في كل سجل خطر في بالي‬

115
00:08:36,106 --> 00:08:38,984
‫وبحثت عن (ستيف جاكس) أيضاً‬
‫ولم أجد شيئاً‬

116
00:08:41,028 --> 00:08:45,198
‫و(ساتشويل) ما زال يتجاهل مكالماتنا‬
‫لكن حجة غيابه قوية جداً‬

117
00:08:46,617 --> 00:08:50,370
‫أظن أن (آنا) ستكون ممتنة‬
‫إذا استبعدنا وجود علاقة بينه وبين (مارغو)‬

118
00:08:51,038 --> 00:08:53,999
‫أظن أن علينا تغيير أسلوبنا معه‬

119
00:08:55,500 --> 00:09:01,214
‫و(دنيس كريد)، علينا على الأقل مراجعة الأدلة‬
‫مرة أخرى، ما زالت هناك أسئلة‬

120
00:09:01,340 --> 00:09:03,300
‫"مراوغ جداً، يجب اعتقاله فور رؤيته"‬

121
00:09:08,305 --> 00:09:11,141
‫الأفضل أن أجيب عن هذا‬
‫مرحباً يا (لوسي)‬

122
00:09:11,767 --> 00:09:14,686
‫- "متى يمكنك المجيء؟"‬
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

123
00:09:15,187 --> 00:09:19,441
‫حاول المجيء في نهاية السبوع‬
‫وهل يمكنك إرسال أي صور لديك لأجل الألبوم؟‬

124
00:09:20,817 --> 00:09:24,363
‫لا أظن أننا نستطيع تأجيله إلى عيد الميلاد‬
‫أيمكنك عمل هذا اليوم؟‬

125
00:09:24,905 --> 00:09:27,240
‫سأفعل في الحال، وداعاً‬

126
00:09:29,618 --> 00:09:32,371
‫عليّ الاهتمام بشيء‬
‫قلت إني سأفعله لـ(جون)‬

127
00:09:34,081 --> 00:09:35,749
‫سأبدأ بالعمل على مقابلة (كريد)‬

128
00:10:50,365 --> 00:10:52,909
‫"فرقة (ديدبيتس)، ٥٠ عاماً"‬

129
00:10:53,035 --> 00:10:56,747
‫"أنا (جوني روكبي)‬
‫وهذه دعوة لك للاحتفال..."‬

130
00:11:10,385 --> 00:11:13,346
‫كنت تدير متجراً في (كلاركنويل) في السبعينيات"‬

131
00:11:13,472 --> 00:11:15,974
‫- كان شعاره زهرة...‬
‫- "زهرة دوار الشمس، نعم"‬

132
00:11:16,099 --> 00:11:18,935
‫كنت أتساءل، هل كان لديكم‬
‫حافلة صغيرة لتوصيل البضائع؟‬

133
00:11:19,061 --> 00:11:21,813
‫"نعم، كان لدينا سائق بدوام كامل"‬

134
00:11:21,938 --> 00:11:23,899
‫الهواتف ممنوعة هنا من فضلك‬

135
00:11:35,494 --> 00:11:37,537
‫ألديك سيجارة؟ سجائري نفدت‬

136
00:11:46,713 --> 00:11:50,675
‫طلبت توصيل وجبة كاري‬
‫هل تحب الكاري؟‬

137
00:11:51,093 --> 00:11:54,096
‫لا أستطيع أكل الطعام الحار‬
‫إنه يزعج أمعائي‬

138
00:11:54,346 --> 00:11:57,015
‫هذا المطعم يقدم أطباقاً أخرى‬

139
00:11:57,390 --> 00:11:59,142
‫هل تحب الدجاج؟‬

140
00:12:01,061 --> 00:12:02,979
‫سأطلب لك الدجاج‬

141
00:12:11,863 --> 00:12:13,240
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

142
00:12:13,365 --> 00:12:15,075
‫مساء الخير‬

143
00:12:15,492 --> 00:12:17,035
‫اتصلت بمجلس البناية‬

144
00:12:17,577 --> 00:12:20,205
‫كان هناك خبز (بابادم) هندي‬
‫على عتبة بابنا صباح اليوم‬

145
00:12:20,497 --> 00:12:23,041
‫وشيء بدا كأنه (تكا مسالا) الدجاج‬

146
00:12:23,750 --> 00:12:25,502
‫مقزز!‬

147
00:12:26,711 --> 00:12:30,006
‫- هل جاءت (روبن)؟‬
‫- جاءت ثم خرجت مرة أخرى‬

148
00:12:33,135 --> 00:12:35,971
‫(سام)، أريد منك أن تكون وغداً بغيضاً‬

149
00:12:36,596 --> 00:12:39,224
‫- ما رأيك؟‬
‫- عليّ أن أبحث في أعماق نفسي‬

150
00:12:40,684 --> 00:12:42,519
‫(بول ساتشويل) يعيش في (كوز)‬

151
00:12:42,644 --> 00:12:45,856
‫اتصل بمعرضه وبالحانات والمتاجر التي يرتادها‬

152
00:12:45,981 --> 00:12:48,942
‫وأي مكان يعرفه فيه الناس‬
‫والأصدقاء والجيران‬

153
00:12:49,734 --> 00:12:52,237
‫واترك له رسائل تزعجه‬

154
00:12:52,779 --> 00:12:55,031
‫- واحرص على إعطائهم رقم هاتفنا‬
‫- مفهوم‬

155
00:12:58,326 --> 00:13:00,954
‫- أنا سعيدة برؤيتك‬
‫- آسفة لأني أطلب منك صنيعاً‬

156
00:13:01,079 --> 00:13:06,001
‫- لكني أعرف أن لك أصدقاء في مناصب عليا‬
‫- واحد أو اثنان‬

157
00:13:06,251 --> 00:13:08,128
‫إنهم أناس قساة في الحقيقة‬

158
00:13:08,253 --> 00:13:11,131
‫أسهمي لم تعد كما كانت‬
‫لكن إن كنت أستطيع المساعدة فسأساعدك‬

159
00:13:11,256 --> 00:13:12,674
‫ما طلبك؟‬

160
00:13:12,799 --> 00:13:16,511
‫أحتاج إلى إذن‬
‫للتحدث إلى سجين في (برودمور)‬

161
00:13:16,803 --> 00:13:19,764
‫- (دنيس كريد)‬
‫- إنه مجرم شرس‬

162
00:13:20,056 --> 00:13:21,474
‫ما الموضوع؟‬

163
00:13:21,600 --> 00:13:24,686
‫عائلة إحدى ضحاياه المزعومات عميلة لدينا‬

164
00:13:25,145 --> 00:13:28,064
‫هذا على الأرجح كل ما ينبغي أن نخبره به‬

165
00:13:28,857 --> 00:13:32,152
‫ارتبط اسمه بعدد من النساء المفقودات‬

166
00:13:33,361 --> 00:13:34,738
‫حسناً‬

167
00:13:35,655 --> 00:13:38,366
‫أظن أنني أعرف من عليّ مدحه والتملق إليه‬
‫في وزارة العدل‬

168
00:13:38,491 --> 00:13:40,702
‫- رائع‬
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬

169
00:13:41,119 --> 00:13:43,622
‫سأذهب إلى الديار في (ماسام) في (يوركشاير)‬

170
00:13:43,788 --> 00:13:47,042
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا أقيم مع أختي و...‬

171
00:13:48,627 --> 00:13:51,129
‫لا أظن أنني أستطيع مقابلة أخي بعد‬

172
00:13:51,796 --> 00:13:53,548
‫لست مستعدة لذلك‬

173
00:13:55,634 --> 00:13:58,220
‫إن أحببت أن نلتقي في السنة الجديدة‬
‫سيسرني أن نتبادل الأخبار‬

174
00:13:59,137 --> 00:14:02,098
‫أود ذلك كثيراً يا (فينيشا)‬

175
00:14:13,276 --> 00:14:17,280
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، أنا (بث سبنسر) أرد على اتصالك"‬

176
00:14:19,407 --> 00:14:20,784
‫المعذرة؟‬

177
00:14:21,493 --> 00:14:25,747
‫"أنا مشرفة اجتماعية‬
‫وأعمل مع (ديليا) و(سامين آثورن)‬

178
00:14:26,623 --> 00:14:27,999
‫نعم‬

179
00:14:28,750 --> 00:14:35,966
‫قال (سامين) إنك قلت له إن (مارغو بامبرو)‬
‫قتلها رجل عصابات محلي اسمه (نيكو ريتشي)‬

180
00:14:38,301 --> 00:14:42,764
‫"أيمكنني السؤال إن كان ذكر شيئاً‬
‫عن أن والده كان يقتل الناس بالسحر؟"‬

181
00:14:42,889 --> 00:14:44,724
‫نعم، سمعنا شيئاً عن ذلك‬

182
00:14:44,849 --> 00:14:46,893
‫"لهذا قلت له ذلك"‬

183
00:14:47,018 --> 00:14:51,439
‫"جيرانهما يظنون سلفاً أنهما غريبا أطوار‬
‫ولا نريد أن يظن الناس أنهما خطيران"‬

184
00:14:51,564 --> 00:14:53,608
‫"والحقيقة أنني حصلت على الاسم من (سامين)"‬

185
00:14:53,733 --> 00:14:57,654
‫"إنه مهووس برجال العصابات المحليين‬
‫وبما أنه يجد صعوبة في تذكر الأسماء"‬

186
00:14:57,779 --> 00:15:01,533
‫- "فكرت أن أختار اسماً يعرفه"‬
‫- من الجيد أنك وضحت ذلك‬

187
00:15:01,700 --> 00:15:05,245
‫- هل تعملين معهما منذ مدة طويلة؟‬
‫- "منذ بضع سنوات فقط"‬

188
00:15:05,704 --> 00:15:09,165
‫- "هل من شيء آخر؟"‬
‫- شكراً لك‬

189
00:15:09,541 --> 00:15:11,209
‫"حسناً، وداعاً"‬

190
00:15:12,460 --> 00:15:14,045
‫- كنت مشغولة‬
‫- نعم‬

191
00:15:14,170 --> 00:15:19,884
‫- أحاول مغادرة العمل مبكراً لأبدأ بالطهي‬
‫- أليس لديك بقايا طعام؟‬

192
00:15:22,012 --> 00:15:25,140
‫- سأطهو لك‬
‫- ماذا؟‬

193
00:15:25,640 --> 00:15:27,934
‫- حفل العشاء لأجل (ماكس)‬
‫- نعم‬

194
00:15:28,059 --> 00:15:33,023
‫- أخي سيكون حاضراً أيضاً‬
‫- نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬

195
00:15:33,815 --> 00:15:38,903
‫حجرة الهاتف تقع على التقاطع‬
‫مع شارع (ألبيمار واي)‬

196
00:15:39,237 --> 00:15:44,034
‫- الحافلة شوهدت قرب الأرض العشبية‬
‫- نعم، عرفت بعض المعلومات عن الحافلة‬

197
00:15:44,409 --> 00:15:48,204
‫كان هناك متجر أغذية صحية‬
‫يستخدم حافلة توصيل‬

198
00:15:48,705 --> 00:15:52,459
‫تحدثت إلى السائق واعترف بأنه كان مسرعاً‬
‫في تلك المنطقة وذلك الوقت‬

199
00:15:53,168 --> 00:15:58,089
‫ولم يعلن عن نفسه‬
‫لأنه لم يرد التورط في تحقيق للشرطة‬

200
00:15:58,465 --> 00:16:00,216
‫الحافلة لم تكن لـ(كريد)‬

201
00:16:02,218 --> 00:16:05,180
‫لا أظن أن الشجار‬
‫الذي حدث بجانب حجرة الهاتف منطقي‬

202
00:16:05,847 --> 00:16:08,099
‫(كريد) كان يستهدف النساء‬
‫الثملات أو الضعيفات‬

203
00:16:08,224 --> 00:16:10,852
‫كان يخدعهن ليشربن شيئاً‬
‫دسّ فيه مخدراً‬

204
00:16:11,436 --> 00:16:14,647
‫(مارغو) كانت في وعيها‬
‫ومسرعة للقاء صديقتها‬

205
00:16:15,065 --> 00:16:19,778
‫- لا أرى سبباً يجعلها تتوقف للتحدث إليه‬
‫- نعرف أن تلك لم تكن (مارغو)‬

206
00:16:19,903 --> 00:16:23,365
‫فالمرأتان ذهبتا إلى الشرطة‬
‫وقالتا إنهما هما من رأتهما الشاهدة‬

207
00:16:24,074 --> 00:16:25,533
‫نعم، نعم‬

208
00:16:25,992 --> 00:16:28,370
‫هل لدينا المقابلة التي أجراها‬
‫(سايمون ليبورن) مع الشاهدة؟‬

209
00:16:28,495 --> 00:16:30,455
‫نعم، إنها...‬

210
00:16:33,875 --> 00:16:36,419
‫أخبري السيد (ساتشويل)‬
‫بأنني لا أستطيع إرسال ألعابه الجنسية‬

211
00:16:36,544 --> 00:16:39,047
‫حتى يؤكد لنا مقاسه، حسناً يا عزيزتي؟‬

212
00:16:39,381 --> 00:16:40,840
‫شكراً‬

213
00:16:42,884 --> 00:16:45,011
‫كان ذلك المعرض الذي يبيع فيه لوحاته‬

214
00:16:45,678 --> 00:16:47,847
‫هل أنت مرتاح لكسب رزقك من عمل ذلك؟‬

215
00:16:47,972 --> 00:16:50,850
‫أنا مسرور به يا (بات)‬
‫أظن أنني وجدت مهنتي‬

216
00:16:54,187 --> 00:16:58,817
‫المقابلة مع (روبي إليوت)‬
‫أجريت في ٧ مايو ١٩٧٥‬

217
00:16:59,150 --> 00:17:01,111
‫كنت أبحث عن منزل ابني الجديد‬

218
00:17:01,236 --> 00:17:04,572
‫تجولت في الشارع نفسه مرتين على الأقل‬
‫محاولةً قراءة خريطة‬

219
00:17:04,697 --> 00:17:06,199
‫والناس يطلقون نوافير سياراتهم إذا توقفت‬

220
00:17:06,366 --> 00:17:09,327
‫- الجميع غاضبون جداً في (لندن)‬
‫- أنت محقة في هذا‬

221
00:17:09,452 --> 00:17:11,037
‫المهم، أوقفت السيارة‬

222
00:17:12,956 --> 00:17:15,625
‫"ورأيت امرأتين أمامي قرب حجرة هاتف"‬

223
00:17:16,626 --> 00:17:20,338
‫بدا كأنهما... ليس تتشاجران‬
‫لكن كان هناك خلاف بالتأكيد‬

224
00:17:20,964 --> 00:17:24,259
‫أظن أن القصيرة كانت تحاول جعل الأخرى‬
‫تسير بسرعة أكبر‬

225
00:17:24,467 --> 00:17:26,219
‫لكن ربما كانت تدفعها دفعاً‬

226
00:17:26,344 --> 00:17:27,720
‫وماذا فهمت من ذلك؟‬

227
00:17:27,887 --> 00:17:30,390
‫فكرت في أن إحداهما أسرفت في الشراب‬

228
00:17:30,765 --> 00:17:32,517
‫لم أفكر في الأمر كثيراً في ذلك الوقت‬

229
00:17:32,892 --> 00:17:34,310
‫هل رأيتهما جيداً؟‬

230
00:17:34,686 --> 00:17:36,855
‫الطويلة كان ترتدي معطفاً للمطر‬

231
00:17:36,980 --> 00:17:40,442
‫والقصيرة كانت تضع على رأسها‬
‫قبعة بلاستيكية واقية للمطر‬

232
00:17:40,733 --> 00:17:42,569
‫لكن للأسف لم أر وجهيهما‬

233
00:17:43,570 --> 00:17:46,072
‫أفهم أنك عندما تحدثت‬
‫إلى المفتش المحقق (تابوت)‬

234
00:17:46,823 --> 00:17:49,909
‫ظن أن إحدهما ربما كانت رجلاً‬

235
00:17:50,785 --> 00:17:54,247
‫شعرت بأنه أرادني أن أقول ذلك‬
‫لكني لا أعرف‬

236
00:17:54,456 --> 00:17:55,832
‫لا يمكنني التأكد‬

237
00:17:56,791 --> 00:17:59,586
‫هل لدينا المقال الذي قالت فيه المرأتان‬
‫إنهما هما؟‬

238
00:17:59,961 --> 00:18:01,379
‫انتظر قليلاً‬

239
00:18:02,172 --> 00:18:03,548
‫ها هو‬

240
00:18:05,800 --> 00:18:07,719
‫"(فيونا فلوري)"‬

241
00:18:10,513 --> 00:18:14,017
‫"أنا أختلف مع قول الصحيفة‬
‫إنني كنت أعامل أمي بخشونة"‬

242
00:18:14,142 --> 00:18:17,645
‫"كنت فقط أحثها على السير بسرعة‬
‫لأن الأمطار كانت غزيرة"‬

243
00:18:18,146 --> 00:18:20,398
‫"لكن نحن بالتأكيد من رأتهما الشاهدة"‬

244
00:18:20,523 --> 00:18:23,318
‫"كنت أرتدي قبعة المطر كما وصفت بالضبط"‬

245
00:18:23,443 --> 00:18:25,153
‫الأمر معكوس‬

246
00:18:25,445 --> 00:18:26,863
‫(فيونا) أطول من أمها‬
‫بـ٣٠ سنتمتراً على الأقل‬

247
00:18:26,988 --> 00:18:29,407
‫هي التي ترتدي قبعة المطر‬
‫وأمها ترتدي معطف المطر‬

248
00:18:29,866 --> 00:18:32,952
‫و(روبي إليوت) قالت إن القصيرة‬
‫كانت هي التي تسند الطويلة‬

249
00:18:33,745 --> 00:18:37,999
‫- ما طول (دنيس كريد)؟‬
‫- إنه أقصر من (مارغو)‬

250
00:18:38,249 --> 00:18:39,751
‫إذن، من الممكن أن (تالبوت) كان محقاً‬

251
00:18:40,210 --> 00:18:44,631
‫من المحتمل أن تلك كانت (مارغو)‬
‫والقصير ربما كان (كريد) متنكراً‬

252
00:18:44,756 --> 00:18:47,509
‫هذا ممكن، لكني لست مقتنعاً‬

253
00:18:50,345 --> 00:18:52,764
‫- نعم‬
‫- "(بول ساتشويل) يريد التحدث إليك"‬

254
00:18:53,765 --> 00:18:55,266
‫صليه بي‬

255
00:18:56,017 --> 00:18:59,646
‫"أيها القذر الحقير‬
‫أصدقائي يتصلون بي وهم يبكون"‬

256
00:18:59,771 --> 00:19:03,483
‫"ويسألونني لماذا أريد رسم صور لمؤخراتهم"‬

257
00:19:04,275 --> 00:19:06,069
‫"ما تفعله مخالف للقانون"‬

258
00:19:06,194 --> 00:19:10,114
‫المخالف للقانون هو صفع (مارغو بامبرو)‬
‫عندما طلبت استعادة صورها‬

259
00:19:11,574 --> 00:19:13,159
‫كل ما أريده منك هو إجابات صريحة‬

260
00:19:13,284 --> 00:19:16,788
‫وإذا لم أحصل عليها‬
‫أظن أنك بت تعرف كيف ستسير الأمور‬

261
00:19:18,164 --> 00:19:20,583
‫"حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟"‬

262
00:19:29,676 --> 00:19:32,053
‫"هوية المتصل غير متاحة"‬

263
00:19:35,598 --> 00:19:39,561
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً يا (كومرن)، أنا والدك (جوني)"‬

264
00:19:40,144 --> 00:19:42,397
‫"أريد فقط التحدث إليك‬
‫هل هذا ممكن؟"‬

265
00:19:43,982 --> 00:19:45,942
‫"هل أنت معي؟"‬

266
00:19:46,192 --> 00:19:47,610
‫نعم، أنا مصغٍ‬

267
00:19:48,778 --> 00:19:51,155
‫"أخبروني بأنك فتحت الدعوة إلى الحفل"‬

268
00:19:51,739 --> 00:19:55,618
‫- "هذا رائع، سيسرني أن تأتي"‬
‫- أنا مشغول‬

269
00:19:56,244 --> 00:20:00,415
‫"حسناً، أريد القول إنني فخور بك"‬

270
00:20:01,541 --> 00:20:04,002
‫"هل تفهم هذا؟‬
‫(آل) يقول إنك ما زلت غاضباً"‬

271
00:20:04,294 --> 00:20:06,796
‫"لكن لكل قصة جانبين، صحيح؟"‬

272
00:20:06,921 --> 00:20:08,965
‫الآن ليس الوقت المناسب للتحدث‬

273
00:20:10,675 --> 00:20:13,011
‫"أنا مصاب بسرطان البروستات"‬

274
00:20:13,303 --> 00:20:17,098
‫- "قد لا يكون الوقت متاحاً دائماً"‬
‫- يمكنني التعايش مع ذلك‬

275
00:20:17,473 --> 00:20:19,475
‫- لا تتصل مرة أخرى‬
‫- "لكن يا (كومرن)..."‬

276
00:21:02,101 --> 00:21:05,647
‫لا أفهم كيف يبرر أي شخص كونه جندياً‬
‫تحت سلطة حكوماتنا القليلة السابقة‬

277
00:21:05,772 --> 00:21:08,816
‫أتظنين أن للنساء الحق في قيادة السيارة؟‬

278
00:21:09,025 --> 00:21:10,443
‫هذا سؤال غبي‬

279
00:21:10,568 --> 00:21:13,154
‫(طالبان) لا يظنونه غبياً‬
‫بالنسبة إليهم، الجواب "لا"‬

280
00:21:13,279 --> 00:21:16,324
‫نعم، وحاولنا إصلاح ذلك بحرب‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:21:16,783 --> 00:21:19,202
‫إذن، ذكّرني من يحكم (أفغانستان) الآن‬

282
00:21:19,327 --> 00:21:21,537
‫إذن، في عالمك المثالي‬
‫كيف يسير الأمر؟‬

283
00:21:21,663 --> 00:21:25,583
‫نبقي الطائرات الحربية في حظائرها‬
‫ونرسل إليهم (دريدا)؟‬

284
00:21:25,792 --> 00:21:28,461
‫"اذهب يا (جاك)‬
‫اقض عليهم بنقدك للفكر الغربي"‬

285
00:21:28,586 --> 00:21:31,214
‫فهمت، أنت معادٍ للفكر‬

286
00:21:31,339 --> 00:21:33,883
‫- أو يمكنك أن تجيبي عن السؤال‬
‫- هلا نتناول البودينغ؟‬

287
00:21:34,050 --> 00:21:37,303
‫- (كورتني)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- (كورتني) لا تحمل الأطباق‬

288
00:21:37,428 --> 00:21:42,016
‫- بل تضع لها النظريات‬
‫- الاستهزاء بالنساء لا يجعلك جذاباً كما تعتقد‬

289
00:21:42,642 --> 00:21:45,436
‫إنها ذكية، وقد نالت درجة امتياز‬
‫على أطروحتها‬

290
00:21:45,561 --> 00:21:48,564
‫المهم يا (كومرن)‬
‫(ماكس) يريد أن يسمع عن حياة الجيش‬

291
00:21:48,773 --> 00:21:53,444
‫نعم، لكن أريد أولاً أن أسمع‬
‫عن أطروحة (كورتني)‬

292
00:21:53,569 --> 00:21:57,615
‫هذا رائع، مشاهدة مباشرة لمنطقة حرب‬

293
00:21:57,740 --> 00:22:00,034
‫- لتبسيط الأمر لك...‬
‫- أشكرك على هذا‬

294
00:22:00,159 --> 00:22:03,996
‫جادلت أن العمل عمل‬
‫وأن الاستقلال الجسدي أساسي‬

295
00:22:04,122 --> 00:22:08,626
‫وأن الوسيلة مرنة‬
‫والرغبة ليست حصراً على الذكور‬

296
00:22:08,751 --> 00:22:11,504
‫إذن، تدرسين الإباحية؟‬

297
00:22:11,963 --> 00:22:13,798
‫نعم، إن أردت صياغة الأمر هكذا‬

298
00:22:13,923 --> 00:22:18,845
‫لكن الإباحية السعيدة وليس الإباحية المتعلقة‬
‫بالاتجار بالفتيات القاصرات، فقط...‬

299
00:22:18,970 --> 00:22:20,805
‫من يريد كعكة الجبن؟‬

300
00:22:20,930 --> 00:22:23,808
‫ربما عليك الخروج من هذه العقلية الرجعية‬

301
00:22:23,933 --> 00:22:29,647
‫أحد الأماكن التي دخلتها كان بيت دعارة‬
‫في (كوسوفو) يصورون فيها فتيات في الـ١٤‬

302
00:22:29,772 --> 00:22:31,816
‫- نعم، ذلك مختلف، ذلك يسمى اغتصاب‬
‫- (كومرن)...‬

303
00:22:31,941 --> 00:22:34,902
‫لا، إنها في الحقيقة صناعة تصارع‬
‫بشأن تحديد هذه التعريفات‬

304
00:22:35,027 --> 00:22:37,655
‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟‬
‫- أنت تنصّب نفسك منقذاً‬

305
00:22:37,780 --> 00:22:43,035
‫- وتتجاهل كلياً خبرة الحياة...‬
‫- خبرتي في الحياة هي التعامل مع البشر‬

306
00:22:43,161 --> 00:22:47,665
‫وليس كتابة ٢٠٠٠ كلمة عما إن كان الاغتصاب‬
‫مبدأ حقبة ما بعد الحداثة‬

307
00:22:47,790 --> 00:22:51,836
‫لأنه... صدقوني، يحدث‬

308
00:22:54,297 --> 00:22:58,009
‫تباً! أنا آسفة جداً‬

309
00:22:58,926 --> 00:23:00,595
‫- أنا بخير‬
‫- (روبن)‬

310
00:23:05,683 --> 00:23:07,268
‫(ماكس)...‬

311
00:23:08,895 --> 00:23:10,521
‫الجيش...‬

312
00:23:12,190 --> 00:23:13,566
‫إنه جيد‬

313
00:23:14,942 --> 00:23:16,736
‫(روبن)، أنا آسف‬

314
00:23:18,488 --> 00:23:20,281
‫وأنتما الاثنان...‬

315
00:23:21,991 --> 00:23:23,785
‫أنتما أحمقان وغدان‬

316
00:23:23,993 --> 00:23:25,369
‫ليلة سعيدة‬

317
00:23:56,442 --> 00:23:58,069
‫هذه أنت‬

318
00:24:00,488 --> 00:24:03,866
‫تجاهلي ذلك‬
‫كنت أشرب قبل أن أخرج‬

319
00:24:06,244 --> 00:24:07,620
‫ماذا؟‬

320
00:24:08,204 --> 00:24:09,580
‫ماذا؟‬

321
00:24:10,581 --> 00:24:12,250
‫تسألني ماذا؟‬

322
00:24:13,125 --> 00:24:14,585
‫ماذا؟‬

323
00:24:15,628 --> 00:24:18,589
‫وصلت متأخراً، لأنها عادتك بالطبع‬

324
00:24:18,714 --> 00:24:22,301
‫وصلت غاضباً، لأنهم ليسوا سوى‬
‫زميلي الجديد في السكن وعائلتي‬

325
00:24:22,426 --> 00:24:24,011
‫"تباً لهم! (روبن) ستصلح الموقف"‬

326
00:24:24,136 --> 00:24:28,391
‫- تمهلي قليلاً‬
‫- ثم حان الوقت للتحدث عن الاغتصاب‬

327
00:24:28,850 --> 00:24:31,602
‫فقط لأثبت وجهة نظر، لم أقصد...‬

328
00:24:34,605 --> 00:24:36,732
‫اسمعيني، أنا آسف‬

329
00:24:37,483 --> 00:24:40,444
‫- قلت لك إنني آسف‬
‫- لا!‬

330
00:24:42,446 --> 00:24:45,074
‫لا! أسفك لا يكفي‬

331
00:25:30,745 --> 00:25:33,205
‫"(روبن أليكوت)، اترك رسالة"‬

332
00:25:38,502 --> 00:25:40,004
‫أحمق!‬

333
00:25:45,676 --> 00:25:49,263
‫- مرحباً يا (لوسي)‬
‫- أعدّ له القهوة، أتريدين كوباً؟‬

334
00:25:49,388 --> 00:25:50,765
‫نعم، شكراً‬

335
00:26:11,535 --> 00:26:15,331
‫- أفترض أنك ذاهب إلى (كورنوال)؟‬
‫- نعم، (لوسي) ستتولى القيادة‬

336
00:26:15,456 --> 00:26:18,292
‫هناك عاصفة قوية والقطارات لن تعمل‬

337
00:26:20,419 --> 00:26:24,757
‫- أنا آسف يا (روبن)‬
‫- لا أريد التحدث، سآخذ هذه الملفات فقط‬

338
00:26:25,675 --> 00:26:28,010
‫- قد أغيب بضعة أيام‬
‫- لا بأس‬

339
00:26:29,845 --> 00:26:33,808
‫- (روبن)، أنا آسف حقاً بشأن ليلة أمس‬
‫- أريد فقط أن أعمل، عليّ التركيز‬

340
00:26:37,144 --> 00:26:40,648
‫- أتذكر نصف الأمسية فقط‬
‫- كنت رائعاً يا (كومرن)‬

341
00:26:41,565 --> 00:26:43,651
‫جعلت الجميع مسترخين‬
‫وساعدت في غسل الصحون‬

342
00:26:43,776 --> 00:26:45,152
‫كنت الضيف المثالي‬

343
00:26:46,320 --> 00:26:48,614
‫- لن يحدث ذلك مرة أخرى‬
‫- نعم، بالتأكيد لن يحدث‬

344
00:26:49,907 --> 00:26:53,327
‫القهوة جاهزة وعليك جمع أغراضك‬
‫لقد أغلقوا الطريق (إيه ٣٠) للتو‬

345
00:26:54,078 --> 00:26:56,831
‫- علينا المغادرة قريباً‬
‫- هل (جون)...‬

346
00:26:56,956 --> 00:26:58,416
‫نعم‬

347
00:26:59,875 --> 00:27:02,753
‫لا أعرف إن كنا سنصل في الوقت المناسب‬
‫لكن (لوسي) تريد المحاولة‬

348
00:27:04,088 --> 00:27:05,673
‫أنا آسفة يا (كومرن)‬

349
00:27:08,551 --> 00:27:12,847
‫- إنه طريق طويل وأنت تعاني آثار الثمل‬
‫- و(لوسي) سائقة سيئة‬

350
00:27:13,973 --> 00:27:16,142
‫كنت سأكون مطمئناً لو كنت معك‬

351
00:27:17,893 --> 00:27:20,771
‫أنا آسف حقاً‬

352
00:27:22,440 --> 00:27:24,108
‫أعرف أنك آسف‬

353
00:27:33,159 --> 00:27:35,327
‫القهوة، اشربها بسرعة‬

354
00:27:36,328 --> 00:27:38,497
‫- تفضلي يا (روبن)‬
‫- شكراً‬

355
00:28:03,939 --> 00:28:07,902
‫- الطريق مغلق، عليكما العودة‬
‫- نريد الذهاب إلى (سانت موس)‬

356
00:28:08,027 --> 00:28:11,155
‫عليكما الابتعاد عن الطريق‬
‫الأشجار تسقط في كل مكان‬

357
00:28:11,280 --> 00:28:13,699
‫شكراً أيتها الشرطية، سنستدير ونعود‬

358
00:28:15,034 --> 00:28:17,912
‫إذا انعطفت يساراً في نهاية ذلك الطريق‬
‫يمكننا محاولة العبور عن التل‬

359
00:28:18,037 --> 00:28:20,706
‫"شرطة"‬

360
00:28:38,641 --> 00:28:41,602
‫- كم نبعد الآن؟‬
‫- ٤٨ كيلومتراً‬

361
00:28:41,727 --> 00:28:44,105
‫استديري، سنحاول استخدم طرق المزارع‬

362
00:29:17,721 --> 00:29:19,807
‫سأجري بعض الاتصالات‬

363
00:29:30,442 --> 00:29:32,236
‫لديّ خبر سار‬

364
00:29:32,361 --> 00:29:34,989
‫- وصلني بريد إلكتروني صباح اليوم‬
‫- نعم؟‬

365
00:29:35,239 --> 00:29:39,285
‫- (كريد) وافق على إجراء مقابلة معه‬
‫- (روبن)!‬

366
00:29:39,994 --> 00:29:42,663
‫يا إلهي! كم أنت رائعة!‬

367
00:29:44,290 --> 00:29:46,959
‫يمكنني إخبارك بكل شيء‬
‫عليك سؤاله عنه‬

368
00:29:47,293 --> 00:29:50,004
‫لا أحد في العالم يعرف عنه أكثر مني‬

369
00:29:50,129 --> 00:29:54,258
‫إذا استطعت البدء بأي دليل‬
‫على أن (كريد) أخذ (لويز)‬

370
00:29:55,259 --> 00:29:59,889
‫أعطوني هذه بعد أن انتهوا منها‬

371
00:30:01,098 --> 00:30:04,935
‫أخبروني حتى بشكل عام‬
‫بأنهم يعتقدون أن (كريد) قتل (لو)‬

372
00:30:05,102 --> 00:30:06,937
‫لكن لم يكن لديهم الدليل الكافي‬

373
00:30:07,062 --> 00:30:09,773
‫وبأنهم ليسوا بحاجة إليها لحبسه‬

374
00:30:16,530 --> 00:30:18,532
‫وصل الإنقاذ‬

375
00:30:23,245 --> 00:30:25,456
‫- (ديف)‬
‫- عرفت أنكما ستعلقان هنا‬

376
00:30:27,458 --> 00:30:30,044
‫- مرحباً يا (ديف)‬
‫- أنت بخير يا (لوس)؟ أيمكنك السير؟‬

377
00:30:30,169 --> 00:30:32,213
‫- سأكون بخير‬
‫- فلنذهب‬

378
00:30:32,588 --> 00:30:35,174
‫- هل تتذكر (نيل)؟‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا صديقتي‬

379
00:30:35,299 --> 00:30:37,843
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- لم نصل بعد‬

380
00:30:38,177 --> 00:30:40,054
‫خذا، ارتديا هذه‬

381
00:31:42,324 --> 00:31:43,826
‫(تيد)!‬

382
00:32:05,389 --> 00:32:07,349
‫لم أتوقع أن تصلا‬

383
00:32:08,392 --> 00:32:10,519
‫- ظننت أنكما لن تصلا‬
‫- كيف حالها؟‬

384
00:32:11,729 --> 00:32:13,856
‫لقد... لقد انتظرتكما‬

385
00:32:16,650 --> 00:32:18,694
‫- شكراً يا (نيل)‬
‫- على الرحب والسعة‬

386
00:32:18,902 --> 00:32:20,404
‫هيا بنا‬

387
00:32:20,612 --> 00:32:22,489
‫(ديف)‬

388
00:32:23,907 --> 00:32:25,284
‫لا تبدأ بهذا‬

389
00:32:25,659 --> 00:32:28,037
‫ادخل إليها كي لا يضيع جهدنا سُدى‬

390
00:33:28,305 --> 00:33:29,765
‫مرحباً‬

391
00:33:36,605 --> 00:33:39,066
‫هل أنت مرتاحة؟‬

392
00:33:42,528 --> 00:33:44,279
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

393
00:33:46,407 --> 00:33:48,075
‫اجلس وحسب‬

394
00:33:50,327 --> 00:33:51,703
‫اجلس وحسب‬

395
00:33:58,585 --> 00:34:01,171
‫أتمنى لو قابلت (روبن)‬

396
00:34:02,589 --> 00:34:05,175
‫هل تعتني بك؟‬

397
00:34:08,345 --> 00:34:11,765
‫الأمور لا تسير هكذا في هذا العصر‬

398
00:34:14,476 --> 00:34:17,104
‫يُفترض أن أعتني أنا بنفسي‬

399
00:34:20,566 --> 00:34:23,110
‫اعتنيت بنفسك بما فيه الكفاية‬

400
00:34:27,739 --> 00:34:29,408
‫لا تقلقي عليّ‬

401
00:34:36,707 --> 00:34:39,543
‫أنت رجل صالح‬

402
00:34:46,467 --> 00:34:48,385
‫أنا فخورة جداً بك‬

403
00:34:50,512 --> 00:34:52,347
‫ابني اللطيف‬

404
00:35:03,984 --> 00:35:05,736
‫أحبك يا (جون)‬

405
00:35:38,352 --> 00:35:39,811
‫(ستيك)؟‬

406
00:37:17,701 --> 00:37:20,495
‫"الأعزاء (تيد) و(كومرن) و(لوسي)"‬

407
00:37:21,705 --> 00:37:23,665
‫"أنا آسفة جداً لمصابكم"‬

408
00:37:24,416 --> 00:37:26,376
‫"أعرف كم ستفتقدونها"‬

409
00:37:29,338 --> 00:37:32,758
‫"أتمنى لو قابلت (جون)‬
‫لكنني أشعر وكأنني عرفتها"‬

410
00:37:37,721 --> 00:37:39,598
‫"كانت ترعى (كومرن) في نشأته"‬

411
00:37:39,723 --> 00:37:43,477
‫"ولمعرفتي الرجل الذي أصبح عليه‬
‫سأظل ممتنة لها دائماً على ذلك"‬

412
00:38:00,327 --> 00:38:02,120
‫"هذا خبر رائع عن (كريد)"‬

413
00:38:03,163 --> 00:38:04,873
‫(كريد) لن يتحدث إلا إليك‬

414
00:38:04,998 --> 00:38:09,753
‫- أعرف أنك لم توافق على ذلك...‬
‫- سأقابله، بالطبع سأقابله‬

415
00:38:15,509 --> 00:38:17,135
‫"متى ستُقام الجنازة؟"‬

416
00:38:18,095 --> 00:38:19,846
‫"بعد عيد الميلاد"‬

417
00:38:22,015 --> 00:38:27,145
‫- إذن، سنقابل (آنا) غداً‬
‫- "لا أستطيع حضور المقابلة، أنا آسفة"‬

418
00:38:27,270 --> 00:38:30,857
‫- "حاولت تأجيل الموعد الآخر و..."‬
‫- (روبن)، (روبن)‬

419
00:38:31,441 --> 00:38:33,568
‫- "لا أستطيع"‬
‫- أنت قمت بأكثر مما يجب‬

420
00:38:33,860 --> 00:38:35,237
‫لا بأس‬

421
00:38:38,240 --> 00:38:40,325
‫كيف حالك؟‬

422
00:38:45,330 --> 00:38:46,915
‫سأتحدث إليك غداً‬

423
00:39:00,554 --> 00:39:02,222
‫فيما يتعلق بالأدلة القديمة‬

424
00:39:02,347 --> 00:39:05,934
‫اكتشفنا أن الشرطة‬
‫ارتكبوا خطأ واحداً جسيماً‬

425
00:39:06,810 --> 00:39:12,399
‫أهملوا إفادة شاهدة‬
‫رأت شخصين يتصارعان قرب حجرة هاتف‬

426
00:39:12,524 --> 00:39:14,443
‫للأسف لم يحققوا في ذلك‬

427
00:39:16,737 --> 00:39:19,573
‫كل من تحدثنا إليه‬
‫يقول إن أمك ما كنت لتتركك‬

428
00:39:19,698 --> 00:39:22,325
‫لأجل (ساتشويل) أو أي شخص آخر‬

429
00:39:22,617 --> 00:39:25,162
‫أمك أخبرت أباك بأنها قابلت (ساتشويل)‬

430
00:39:25,454 --> 00:39:28,790
‫لهذا اقترح على الشرطة‬
‫تفتيش بيت (ساتشويل)‬

431
00:39:29,249 --> 00:39:31,209
‫ليس هناك دليل على علاقة بينهما‬

432
00:39:31,960 --> 00:39:35,005
‫أظن أنها أرادت فقط‬
‫اهتماماً أكثر من والدك‬

433
00:39:35,630 --> 00:39:42,262
‫لا بد من القول إن معرفتي‬
‫أنه قابل رجالاً آخرين فقدوا نساءً‬

434
00:39:43,054 --> 00:39:46,558
‫يعني أنه كان يحاول العثور عليها‬

435
00:39:47,017 --> 00:39:48,560
‫لقد حاول‬

436
00:39:51,062 --> 00:39:54,399
‫أظن أن علينا المتابعة مهما تطلب الأمر‬

437
00:39:55,025 --> 00:39:56,568
‫لا، اسمعيني‬

438
00:39:56,777 --> 00:39:58,570
‫(روي) بحث عنها‬

439
00:39:58,695 --> 00:40:01,448
‫توقف فقط عندما أدرك‬
‫أنه لا يستطيع الاستمرار‬

440
00:40:02,115 --> 00:40:06,161
‫أيمكنني سؤالك عما قالته شريكتك‬
‫بشأن رغبتها في الاستمرار؟‬

441
00:40:06,495 --> 00:40:10,165
‫- أنا آسف، لم يكن ذلك لائقاً‬
‫- لكنه كان حقيقياً‬

442
00:40:10,832 --> 00:40:13,418
‫شعرت بأنها مهتمة حقاً‬

443
00:40:13,960 --> 00:40:16,254
‫إنها مهتمة، كلانا مهتمان‬

444
00:40:18,632 --> 00:40:21,676
‫لقد أنفقنا تقريباً المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

445
00:40:21,802 --> 00:40:25,138
‫فلتذهب النقود إلى الجحيم!‬
‫هذه سعادتك‬

446
00:40:27,474 --> 00:40:32,145
‫لو كنت أنت‬
‫لو كنت أنت العميل وهذه أمك‬

447
00:40:33,104 --> 00:40:35,023
‫أكنت ستستمر في البحث عنها؟‬

448
00:40:38,193 --> 00:40:42,322
‫إذا قررتما أن هذا ما تريدانه‬
‫فسيسرنا العمل بأتعاب أقل‬

449
00:40:42,823 --> 00:40:47,661
‫- سنعمل بسعر التكلفة‬
‫- إنه ما نريده‬

450
00:40:48,245 --> 00:40:49,955
‫شكراً‬

451
00:40:51,373 --> 00:40:55,460
‫- أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

452
00:41:04,052 --> 00:41:07,931
‫لا أحد أعرفه يفهم لماذا تستغرق تسوية‬
‫زواجنا الذي دام سنة فقط كل هذا الوقت‬

453
00:41:08,056 --> 00:41:13,186
‫كل ما أريد استعادته هو الوديعة‬
‫التي قدمها إليّ والدايّ لشراء المنزل‬

454
00:41:13,311 --> 00:41:17,899
‫- قدمت لك الدعم المالي‬
‫- أتريد ألا أحصل على شيء لأبدو أنا المخطئة؟‬

455
00:41:18,233 --> 00:41:22,863
‫لأنني أستطيع الكتابة لأصدقائك وقول ذلك‬
‫إن كان ذلك ما تحتاج إليه‬

456
00:41:22,988 --> 00:41:25,490
‫بدلاً من أن نجلس كلانا هنا‬
‫ونتغيب عن العمل‬

457
00:41:25,615 --> 00:41:27,993
‫نعم، لكن هذا لا يشكل فرقاً كبيراً لك‬

458
00:41:29,202 --> 00:41:30,912
‫لا تنسي، أنا أعرف ماذا تكسبين‬

459
00:41:35,542 --> 00:41:38,587
‫- شكراً لموافقتك على التحدث إلى (كريد)‬
‫- أنا ملتزم معك للنهاية‬

460
00:41:38,712 --> 00:41:40,755
‫كلانا سنعمل حتى تعثر على (لويز)‬

461
00:41:40,881 --> 00:41:43,466
‫مع أنك لا تحتاج إلى شخص آخر‬
‫وأنت لديك (روبن)‬

462
00:41:45,385 --> 00:41:50,348
‫دراسة نفسية‬
‫أجراها أمريكي في الثمانينيات‬

463
00:41:50,473 --> 00:41:51,975
‫إنها جيدة جداً‬

464
00:41:52,809 --> 00:41:57,856
‫فحواها أن (كريد)‬
‫يحب أن يظن الناس أنه ذكي‬

465
00:41:58,315 --> 00:42:00,275
‫إذن، هل أستغل غروره؟‬

466
00:42:00,400 --> 00:42:04,279
‫سيتوقع أن تلعب معه لعبة‬
‫لتستعيد جثة (مارغو)‬

467
00:42:04,404 --> 00:42:05,906
‫وسيستمتع بذلك‬

468
00:42:06,031 --> 00:42:09,326
‫هل كان مهتماً بالتنجيم أو بعالم الخفايا؟‬

469
00:42:09,576 --> 00:42:13,705
‫- لأن أول محقق عمل في القضية...‬
‫- أعرف عن (تالبوت)‬

470
00:42:14,205 --> 00:42:17,459
‫استخدم الأبراج الفلكية لحل القضية‬
‫أليس كذلك؟‬

471
00:42:18,668 --> 00:42:23,131
‫(كريد) كان معجباً بـ(أليستر كراولي)‬
‫وقد وجدوا كتبه في الشقة‬

472
00:42:24,132 --> 00:42:27,344
‫وهناك بضع نظريات‬
‫تقول إنه كان يختار ليالٍ معينة‬

473
00:42:27,469 --> 00:42:30,305
‫ليأخذ النساء لأداء طقوس شيطانية‬

474
00:42:30,931 --> 00:42:33,016
‫سنتحرى عن ذلك‬

475
00:42:34,851 --> 00:42:38,104
‫حاول دفعه إلى الحديث‬
‫عن أماكن لم يحفروا فيها‬

476
00:42:38,438 --> 00:42:40,982
‫الأماكن التي لم يبحثوا فيها‬
‫عليها علامات باللون الأخضر‬

477
00:42:41,107 --> 00:42:42,484
‫هذه غابة (إيبنغ)‬

478
00:42:42,609 --> 00:42:45,362
‫الشرطة ذهبوا إلى هناك‬
‫عندما فُقدت (لويز)، صحيح؟‬

479
00:42:45,487 --> 00:42:48,990
‫أحسنت، نعم‬
‫نعم، كان يتنقل في عدة أماكن حينذاك‬

480
00:42:49,574 --> 00:42:54,287
‫ما عليك عمله هو استدراجه‬
‫للتحدث عن الـ١٢ مكاناً آخر‬

481
00:42:55,080 --> 00:43:00,794
‫منزل خالته يقع بقرب (غريت تشيرتش وود)‬
‫وفندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

482
00:43:00,919 --> 00:43:03,088
‫كان نزيلاً مواظباً هناك‬

483
00:43:03,421 --> 00:43:06,925
‫ثم هناك مبنى تخزين الحبوب القديم‬
‫هذا مكان آخر‬

484
00:43:08,969 --> 00:43:10,679
‫مساء الخير، معاليك‬

485
00:43:10,804 --> 00:43:14,265
‫أحاول التملق فقط، هذه لك‬

486
00:43:16,017 --> 00:43:19,354
‫- ما أخبار الدكتورة الميتة؟‬
‫- الدكتورة المفقودة‬

487
00:43:19,688 --> 00:43:21,856
‫نقول ما يريد العميل أن يعتقده‬
‫أليس كذلك؟‬

488
00:43:23,108 --> 00:43:24,693
‫ما أخبار قضية (شيفتي)؟‬

489
00:43:24,818 --> 00:43:27,153
‫جيدة، أكاد أنجح، على وشك الانتهاء‬

490
00:43:28,738 --> 00:43:32,117
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬
‫- سأذهب إلى بيت أمي وأبي‬

491
00:43:32,909 --> 00:43:35,078
‫هل جهزت جوارب عيد الميلاد؟‬

492
00:43:36,454 --> 00:43:38,039
‫كبرنا على ذلك‬

493
00:43:47,090 --> 00:43:50,343
‫- ظننتك تعتبر هذا هراءً‬
‫- أنت تركته مفتوحاً‬

494
00:43:50,885 --> 00:43:52,929
‫أم أن (بافومت) فعل ذلك؟‬

495
00:43:55,473 --> 00:43:59,728
‫للثناء على (تالبوت)، كان أول شخص‬
‫يدرك أن هناك قاتلاً متسلسلاً‬

496
00:44:00,520 --> 00:44:01,938
‫ما زلت أظن... أعني...‬

497
00:44:02,897 --> 00:44:04,524
‫"القاتل من برج الجدي"‬

498
00:44:04,649 --> 00:44:06,693
‫كان على الأقل لديه نظرية‬

499
00:44:06,901 --> 00:44:08,737
‫و(روي) كان هو الجدي بالنسبة إليه‬

500
00:44:08,862 --> 00:44:12,407
‫نعم، لكنه بعد ذلك‬
‫شطب قائمة أبراج المشتبه بهم كلها‬

501
00:44:13,783 --> 00:44:15,994
‫أظن أنه عرف أنه أخطأ بطريقة ما‬

502
00:44:16,870 --> 00:44:19,247
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

503
00:44:19,456 --> 00:44:21,207
‫فلنحضر (شميت) إلى هنا!‬

504
00:44:21,416 --> 00:44:22,792
‫(بات)؟‬

505
00:44:23,752 --> 00:44:27,255
‫- أخرجت أوراق الـ(تاروت)‬
‫- كانت أمي تفعل هذا كل يوم‬

506
00:44:27,672 --> 00:44:29,924
‫لتساعدها على اتخاذا قرارات جيدة‬

507
00:44:31,176 --> 00:44:33,219
‫هيا إذن، واضح أنك تعرف الطريقة‬

508
00:44:41,186 --> 00:44:42,562
‫اختاري بطاقة‬

509
00:44:55,033 --> 00:44:57,243
‫سأمر لأقلّك الساعة التاسعة غداً‬

510
00:44:57,452 --> 00:45:00,371
‫سيستغرق الوصول إلى (برودمور) ساعتين تقريباً‬
‫بالنظر إلى ازدحام السير‬

511
00:45:05,293 --> 00:45:07,545
‫- (بات)؟‬
‫- ما زلت هنا‬

512
00:45:32,904 --> 00:45:35,406
‫- أشكرك على هذا‬
‫- على الرحب والسعة، من هنا‬

513
00:46:06,771 --> 00:46:10,024
‫- مرحباً يا (كومرن)‬
‫- مرحباً يا (دنيس)‬

514
00:46:11,109 --> 00:46:13,528
‫لصالح من تعمل اليوم؟‬

515
00:46:14,195 --> 00:46:18,533
‫- أتوقع أن تكتشف ذلك‬
‫- علامة على النرجسية‬

516
00:46:19,784 --> 00:46:23,955
‫تكتم المعلومات لتشعر بأنك قوي‬

517
00:46:26,499 --> 00:46:31,296
‫أظن أنك تعمل لصالح ابنة (مارغو بامبرو)‬

518
00:46:31,421 --> 00:46:34,632
‫لا بد أنها في الـ٥١ من عمرها الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:46:34,799 --> 00:46:36,801
‫والأرجح أنها غنية‬

520
00:46:36,968 --> 00:46:39,804
‫فأتعابك ليست قليلة بالنظر إلى شهرتك‬

521
00:46:43,766 --> 00:46:46,144
‫أم أنه (بريان تاكر) المسن؟‬

522
00:46:47,145 --> 00:46:51,316
‫لا أعرف كيف يمكنه الدفع لك‬
‫لكني واثق من أنه ما زال حياً‬

523
00:46:52,066 --> 00:46:53,526
‫لماذا أنت واثق جداً؟‬

524
00:46:53,651 --> 00:46:57,530
‫لأن أحداً ما كان سينشر موضوعاً في الصحف‬
‫عندما يموت‬

525
00:46:57,655 --> 00:47:00,950
‫"الأب يُوارى الثرى من دون أن يعرف"‬

526
00:47:01,242 --> 00:47:05,163
‫الناس يحبون مثل هذه المواضيع‬

527
00:47:05,830 --> 00:47:09,292
‫- يمكنك البحث على الإنترنت‬
‫- أنا لا أستخدم الإنترنت‬

528
00:47:10,210 --> 00:47:12,462
‫ليس مسموحاً لنا هنا‬

529
00:47:13,504 --> 00:47:16,883
‫يحبون عمل أشياء لإحباطي‬

530
00:47:17,550 --> 00:47:21,221
‫يحقنونني بأدوية لا أحتاج إليها‬

531
00:47:21,346 --> 00:47:23,932
‫يطعمونني القاذورات ليتلفوا جسمي‬

532
00:47:24,057 --> 00:47:28,394
‫ينبغي أن أكون في سجن وليس هنا‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

533
00:47:29,604 --> 00:47:33,066
‫يمكنني حتى أن أكون مفيداً‬
‫إذا عقدوا تسوية معي‬

534
00:47:33,358 --> 00:47:35,485
‫إذن، أنت تقول إنك عاقل‬

535
00:47:35,777 --> 00:47:40,615
‫أفهم أن المجتمع يلائمه‬
‫أن يقول خلاف ذلك‬

536
00:47:41,783 --> 00:47:43,368
‫انظر إلى العالم‬

537
00:47:43,910 --> 00:47:48,957
‫الرجال أمثالي يستهدفون‬
‫غير المرغوب بهم في المجتمع‬

538
00:47:49,666 --> 00:47:54,170
‫المجتمع المهذب لن يقول هذا بصراحة‬

539
00:47:55,255 --> 00:47:58,549
‫لكنهم ليسوا تعساء لأن أولئك الناس ماتوا‬

540
00:47:59,467 --> 00:48:05,223
‫لا يعملون بجد للقبض علينا‬
‫بينما نخلصهم من الفاسدين‬

541
00:48:05,890 --> 00:48:09,894
‫الرجال أمثالي ضروريون‬

542
00:48:10,395 --> 00:48:12,355
‫(نيتشيه) عرف ذلك‬

543
00:48:13,273 --> 00:48:17,110
‫- و(كراولي) عرفه‬
‫- سمعت أنك قرأت كتاب (كراولي)‬

544
00:48:19,654 --> 00:48:22,407
‫هل ترى أنني من عبدة الشيطان؟‬

545
00:48:23,324 --> 00:48:24,701
‫ألست كذلك؟‬

546
00:48:25,076 --> 00:48:28,579
‫قرأت عن المحقق (تالبوت)، صحيح؟‬

547
00:48:28,705 --> 00:48:33,584
‫هل تعرف أنه حاول حل لغزي‬
‫باستخدام الأبراج الفلكية؟‬

548
00:48:34,752 --> 00:48:36,796
‫لم يؤد ذلك إلى نتيجة، صحيح؟‬

549
00:48:37,588 --> 00:48:41,092
‫ربما أكون وُلدت تحت البرج الفلكي ١٣‬
‫في دائرة البروج‬

550
00:48:42,093 --> 00:48:47,015
‫وهو ليس مصنفاً في النظام الأرثودوكسي‬

551
00:48:47,557 --> 00:48:49,976
‫ربما لهذا لم يستطع الإمساك بي‬

552
00:48:51,602 --> 00:48:57,108
‫إذن، لا قتل أثناء موسم القمر‬
‫أو طائفة نجم (روبي)‬

553
00:48:57,817 --> 00:48:59,986
‫إذن، كلانا قرأنا كتاب (كراولي)‬

554
00:49:01,404 --> 00:49:06,784
‫الرجال العاقلون لا يؤمنون‬
‫بالشيطان أو بالأبراج‬

555
00:49:07,076 --> 00:49:09,370
‫وأنا عاقل‬

556
00:49:11,664 --> 00:49:13,416
‫أطباؤك يخالفونك الرأي‬

557
00:49:15,752 --> 00:49:18,588
‫أعرف عن علم النفس أكثر مما يعرفون‬

558
00:49:19,547 --> 00:49:21,799
‫كنت تعرف القليل عن العقاقير أيضاً‬

559
00:49:22,467 --> 00:49:27,221
‫(بنتوباربيتال) أو (فينوباربيتال)‬
‫يُدس في مشروب‬

560
00:49:27,513 --> 00:49:30,099
‫إنه حقل خبرتي‬

561
00:49:30,933 --> 00:49:33,227
‫ماذا إن كانت إحدى النساء‬
‫قد شربت قبل ذلك؟‬

562
00:49:34,103 --> 00:49:39,025
‫إن كان هناك كحول في الدم‬
‫ألست تخاطر بقتلهن قبل أخذهن إلى بيتك؟‬

563
00:49:39,192 --> 00:49:43,154
‫كنت أعرف دائماً كم شربت المرأة‬
‫وأعدّل الجرعة حسب ذلك‬

564
00:49:45,573 --> 00:49:49,535
‫- هل كنت تعدّل الجرعة حسب الوزن؟‬
‫- بالطبع‬

565
00:49:50,703 --> 00:49:53,498
‫وهل كنّ دائماً ينهين المشروب‬
‫الذي تعطيه لهن‬

566
00:49:53,998 --> 00:49:56,125
‫حتى لو كنّ بحاجة‬
‫إلى الذهاب إلى مكان آخر؟‬

567
00:49:56,918 --> 00:50:03,674
‫أنت تظن أن الدكتورة (بامبرو)‬
‫كانت أذكى من أن ينتهي بها الأمر في حافلتي‬

568
00:50:05,301 --> 00:50:08,221
‫الأطباء يرتكبون الأخطاء شأنهم شأن الجميع‬

569
00:50:09,847 --> 00:50:14,560
‫لم تكن تستخدم مركبتك دائماً، صحيح؟‬
‫فقد قابلت (نورين ستوريك) في حافلة‬

570
00:50:14,685 --> 00:50:18,147
‫- أعطيتها علبة كولا‬
‫- علب المياه الغازية‬

571
00:50:19,899 --> 00:50:22,860
‫تعديل الجرعة للأجسام الأصغر‬

572
00:50:23,611 --> 00:50:28,699
‫ربما أنت هنا فعلاً‬
‫بشأن الصغيرة (لويز تاكر)‬

573
00:50:30,076 --> 00:50:34,330
‫في الحقيقة‬
‫موكلتي هي ابنة (مارغو بامبرو)‬

574
00:50:38,918 --> 00:50:44,090
‫- ماذا تريد من هذا اللقاء؟‬
‫- أريد العودة إلى (بيلمارش)‬

575
00:50:44,674 --> 00:50:46,926
‫حيث أستطيع إنهاء كتابي‬

576
00:50:47,427 --> 00:50:52,890
‫إبقائي هنا يكلّف دافعي الضرائب‬
‫٥ أضعاف وجودي في السجن‬

577
00:50:53,266 --> 00:50:55,101
‫أين يريدون أن أكون في رأيك؟‬

578
00:50:55,518 --> 00:50:56,894
‫يريدون أن تكون في السجن‬

579
00:50:57,019 --> 00:50:59,647
‫لكن لا يُسمح للناس بأن يقرروا أين مكانك‬

580
00:50:59,772 --> 00:51:01,607
‫هذا القرار منوط بأطبائك‬

581
00:51:02,650 --> 00:51:05,820
‫أتظن أنك تستطيع تغيير رأي أحد‬
‫إذا تحدثت إلى وسائل الإعلام؟‬

582
00:51:06,070 --> 00:51:07,822
‫لأن ثمة طريقة لعمل ذلك‬

583
00:51:08,281 --> 00:51:10,324
‫أخبرني أين دُفنت (مارغو بامبرو)‬

584
00:51:10,450 --> 00:51:12,577
‫فأحصل أنا على جثة وأنت على محاكمة‬

585
00:51:12,994 --> 00:51:14,912
‫إذا قلت في المحكمة إنك غير مذنب‬
‫فستُستدعى إلى المنصة‬

586
00:51:15,037 --> 00:51:17,290
‫وسيمكنك التحدث إلى وسائل الإعلام مباشرة‬

587
00:51:27,341 --> 00:51:30,928
‫أنا قتلت (لويز تاكر)‬

588
00:51:35,683 --> 00:51:37,894
‫رأيتها في زيها المدرسي‬

589
00:51:39,437 --> 00:51:41,272
‫من الصعب مقاومة ذلك‬

590
00:51:43,274 --> 00:51:47,153
‫لم يكن هناك تخطيط ولا مخدر‬

591
00:51:48,154 --> 00:51:50,114
‫وذلك ليس من طباعي‬

592
00:51:52,033 --> 00:51:55,203
‫رأيتها وأخذتها‬

593
00:51:55,995 --> 00:51:59,290
‫ليس هناك دليل على أن (لويز تاكر)‬
‫كانت في قبوك‬

594
00:51:59,916 --> 00:52:02,835
‫ذلك لأنها لم تدخل إلى قبوي قط‬

595
00:52:03,794 --> 00:52:07,882
‫أخذت قلادتها قبل أن أتخلص من جثتها‬

596
00:52:10,593 --> 00:52:13,346
‫صُنعت الآلاف من قلادة الفراشة تلك‬

597
00:52:14,430 --> 00:52:16,224
‫ما رأيك بهذا إذن؟‬

598
00:52:17,350 --> 00:52:20,144
‫سمّت زوجة والدها (كلوز)‬

599
00:52:20,269 --> 00:52:25,483
‫وأخبرتني كم كانت تعيسة في البيت‬

600
00:52:26,776 --> 00:52:31,906
‫اسأل (بريان تاكر)‬
‫كيف كان ممكناً أن أعرف ذلك‬

601
00:52:33,032 --> 00:52:36,786
‫هذا ليس كافياً، من دون جثة‬
‫سيظنون أنك تسعى للفت الأنظار وحسب‬

602
00:52:37,119 --> 00:52:38,829
‫ولن تصل القضية إلى المحكمة‬

603
00:52:40,915 --> 00:52:43,167
‫لم لا تخبرني أين (مارغو)؟‬

604
00:52:45,586 --> 00:52:50,091
‫عندما أعود إلى (بيلمارش)...‬

605
00:52:54,679 --> 00:52:56,055
‫عندئذٍ...‬

606
00:52:57,181 --> 00:53:01,269
‫سأستطيع التحدث عن (مارغو بامبرو)‬

607
00:53:01,936 --> 00:53:05,147
‫قد أشعر بأنني مستعد لذلك‬
‫عندما أكون غير مخدر‬

608
00:53:09,986 --> 00:53:12,029
‫أنت كاذب يا (دنيس)‬

609
00:53:12,863 --> 00:53:15,741
‫لا أظن أن لك علاقة‬
‫بما حدث لـ(لويز) أو (مارغو)‬

610
00:53:17,243 --> 00:53:21,205
‫- أنا مستعد للمغادرة‬
‫- لم لا نعقد تسوية؟‬

611
00:53:21,539 --> 00:53:24,292
‫وحينها سنكتشف كم أنت ذكي‬

612
00:53:25,001 --> 00:53:29,463
‫ستجد (لويز) حيث تجد (إم ٥٤)‬

613
00:53:29,589 --> 00:53:33,551
‫- (إم ٥٤)؟‬
‫- ستجدها حيث تجد (إم ٥٤)‬

614
00:53:33,676 --> 00:53:35,636
‫إذا استطعت حل هذا اللغز‬

615
00:53:35,761 --> 00:53:40,433
‫بعد ذلك، ربما يمكننا التحدث عن (مارغو)‬

616
00:53:40,558 --> 00:53:42,935
‫تلك هي شروطي‬

617
00:53:45,813 --> 00:53:48,149
‫أنا أعرف نوعيتك يا (كومرن)‬

618
00:53:48,524 --> 00:53:51,235
‫تقرأ عن امرأتين‬
‫تتشاجران بجانب حجرة هاتف‬

619
00:53:51,360 --> 00:53:54,572
‫تقرأ عن حافلة صغيرة‬
‫شوهدت تبتعد مسرعة‬

620
00:53:54,697 --> 00:53:57,074
‫الآخرون كلهم أخطؤوا في فهم ما حدث‬

621
00:53:57,533 --> 00:54:00,453
‫والآن ستكون أنت من تكتشف الصحيح‬

622
00:54:01,579 --> 00:54:04,665
‫وأنا أستطيع مساعدتك في ذلك‬

623
00:54:05,708 --> 00:54:07,877
‫لكن حسب قوانيني‬

624
00:54:12,923 --> 00:54:15,926
‫مناشدة الشرطة الشهود لتقديم إفاداتهم‬
‫نُشرت في كل الصحف‬

625
00:54:17,053 --> 00:54:20,264
‫امرأتا حجرة الهاتف والحافلة الصغيرة‬

626
00:54:21,265 --> 00:54:24,644
‫مذكورتان في عدة كتب عنك‬
‫وأتوقع أنك قرأتها كلها‬

627
00:54:26,520 --> 00:54:30,775
‫- الأسئلة غير المجاب عنها‬
‫- لا، لقد أجبنا عنها‬

628
00:54:31,692 --> 00:54:33,736
‫لم تكن أنت من تقود الحافلة‬

629
00:54:34,153 --> 00:54:35,821
‫ولم تقابل (مارغو) قط‬

630
00:54:36,113 --> 00:54:38,157
‫لقد استبعدتك منذ بعض الوقت‬

631
00:54:38,949 --> 00:54:41,243
‫جئت إلى هنا فقط لأجل (لويز تاكر)‬

632
00:54:43,496 --> 00:54:45,623
‫وأظن أنك معتوه وغد‬

633
00:54:45,748 --> 00:54:47,792
‫وإذا سألني أحد‬

634
00:54:48,250 --> 00:54:53,297
‫فسأقول إنك يجب أن تكون هنا‬
‫في (برودمور) حتى تتعفن‬

635
00:55:10,106 --> 00:55:14,485
‫طريق سريع، طريق سريع، سيارة...‬

636
00:55:16,362 --> 00:55:19,907
‫حاول البحث عن (إم ٥٤)‬
‫من دون "طريق سريع" و"سيارة"‬

637
00:55:24,870 --> 00:55:27,123
‫هناك نجم اسمه (إم ٥٤)‬

638
00:55:27,832 --> 00:55:30,876
‫- ويقع في كوكبة...‬
‫- القوس‬

639
00:55:32,253 --> 00:55:34,130
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

640
00:55:37,133 --> 00:55:39,468
‫أظن أنني أعرف أين دُفنت (لويز)‬

641
00:55:39,927 --> 00:55:42,096
‫برج القوس يعني أيضاً (آرتشر)‬

642
00:55:42,221 --> 00:55:45,224
‫وأحد الأماكن التي قال (بريان تاكر)‬
‫إن (كريد) قد يكون استخدمها مضطراً‬

643
00:55:45,349 --> 00:55:47,601
‫هو فندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

644
00:55:56,193 --> 00:55:58,112
‫(جورج ليبورن)‬

645
00:56:08,247 --> 00:56:10,499
‫وجدنا ما يبدو هيكلاً عظمياً‬

646
00:56:11,292 --> 00:56:13,043
‫سيتبين أنها هي، صحيح؟‬

647
00:56:14,086 --> 00:56:15,963
‫كيف عرفتما المكان؟‬

648
00:56:16,088 --> 00:56:19,133
‫استخدام (كريد) برج القوس كمفتاح للغز‬
‫لم يكن ذكياً كما ظن‬

649
00:56:19,258 --> 00:56:23,596
‫- المزيد من الأبراج الفلكية اللعينة‬
‫- سألته عن الأبراج بسبب (تالبوت)‬

650
00:56:24,054 --> 00:56:29,059
‫نعم، قال إن (تالبوت) لم يستطع الإمساك به‬
‫لأنه وُلد تحت البرج الـ١٣‬

651
00:56:29,351 --> 00:56:32,188
‫- الـ١٣؟‬
‫- قالها ليهزأ بي على الأرجح‬

652
00:56:32,313 --> 00:56:35,274
‫نعم، إنه لا يضحك الآن، صحيح؟‬
‫الأفضل أن أعود‬

653
00:56:35,399 --> 00:56:38,819
‫إذا تحدثتما إلى والدها، فليس هناك شيء رسمي‬
‫حتى نتحقق من سجلات الأسنان، حسناً؟‬

654
00:57:04,053 --> 00:57:06,931
‫أتتذكر حين قال (كريد)‬
‫إنه وُلد تحت البرج الفلكي ١٣؟‬

655
00:57:07,223 --> 00:57:09,058
‫"غير مصنف"‬

656
00:57:10,267 --> 00:57:13,020
‫بحثت عن البرج الفلكي ١٣، وهو موجود‬

657
00:57:13,145 --> 00:57:15,231
‫إنه جزء من نظام يتكون من ١٤ برجاً‬

658
00:57:15,356 --> 00:57:17,775
‫طوّره عالم فلك أمريكي في السبعينيات‬

659
00:57:17,900 --> 00:57:19,777
‫خمّن ماذا كان اسمه؟‬

660
00:57:22,613 --> 00:57:24,490
‫(ستيفن شميت)‬

661
00:57:25,157 --> 00:57:27,159
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

662
00:57:27,284 --> 00:57:30,496
‫كل هذا الشطب لأن (تالبوت) كان يحاول‬
‫تطبيق نظام أبراج (شميت) الـ١٤‬

663
00:57:30,621 --> 00:57:32,581
‫على أعياد ميلاد المشتبه بهم‬

664
00:57:32,706 --> 00:57:34,792
‫كان ذلك عملاً جنونياً‬

665
00:57:34,917 --> 00:57:38,963
‫نعم، أعرف ذلك، لكن بيت القصيد هو‬
‫أنه تحت نظام (شميت)، تتغير أبراج الناس‬

666
00:57:39,088 --> 00:57:44,468
‫أحدهم، وهو (ستيف داوثويت)‬
‫يصبح من برج الجدي‬

667
00:57:46,345 --> 00:57:48,430
‫"الجدي يقتل (جولي دبليو)"‬

668
00:57:49,098 --> 00:57:51,350
‫لذلك بحثت في أرشيف الصحف المحلية‬

669
00:57:51,475 --> 00:57:54,186
‫عن الاسمين (جولي) و(ستيف)‬
‫خلال فترة ١٠ سنوات‬

670
00:57:54,311 --> 00:57:57,189
‫واستخدمت "جزيرة (كانفي)" و"مخيم العطلات"‬
‫للمساعدة في البحث‬

671
00:57:57,982 --> 00:58:00,025
‫وأظن أنني وجدت (جولي دبليو)‬

672
00:58:03,070 --> 00:58:07,700
‫(جولي ويلكس) كانت تعمل منظمة عطلات‬
‫في (باكستون) في جزيرة (كانفي)‬

673
00:58:07,825 --> 00:58:10,494
‫ماتت عندما كان (داوثويت) يعمل هناك‬

674
00:58:10,661 --> 00:58:14,123
‫وذلك بعد فترة قصيرة من كتابة (كارل أوكدن)‬
‫ذلك المقال عن تغييره لاسمه‬

675
00:58:14,915 --> 00:58:17,918
‫انظر، إنه حتى يذكر (ستيف)‬
‫الذي كان حبيب (جولي)‬

676
00:58:18,043 --> 00:58:22,882
‫"زميلها منظم عطلات المخيم (ستيف جاكس)‬
‫الذي رفض التحدث إلينا"‬

677
00:58:25,134 --> 00:58:26,719
‫كيف ماتت (جول)؟‬

678
00:58:27,595 --> 00:58:30,806
‫وُجدت ثملة وطافية في بركة سباحة المخيم‬

679
00:58:31,473 --> 00:58:34,727
‫استجوب الشرطة (ستيف)‬
‫لكن لم يوجهوا إليه تهمة‬

680
00:58:34,977 --> 00:58:37,271
‫غادر (باكستون) بعد أسبوع من ذلك‬

681
00:58:39,148 --> 00:58:41,191
‫وانظر ماذا وجدت في دفتر ملاحظات (تالبوت)‬

682
00:58:41,609 --> 00:58:46,030
‫هذه تذكرة قطار إلى جزيرة (كونفي)‬
‫تاريخها قبل أسبوع من إدخاله المصحة العقلية‬

683
00:58:46,488 --> 00:58:49,074
‫أظن أن (داوثويت)‬
‫هو آخر مشتبه به توصل إليه‬

684
00:58:50,618 --> 00:58:54,788
‫وتحريت عن حبيبة سابقة له‬
‫يبدو أنها انتحرت‬

685
00:58:55,915 --> 00:58:58,584
‫أصبحت (مارغو) طبيبته‬
‫وبدأ يرسل إليها الشوكولاتة‬

686
00:58:58,709 --> 00:59:00,628
‫ويطلب رؤيتها كل أسبوع‬

687
00:59:00,836 --> 00:59:04,506
‫- وفجأة، تختفي‬
‫- "(مارغو بامبرو)، (ستيف داوثويت)"‬

688
00:59:04,632 --> 00:59:09,053
‫ثم ينتقل من هنا ويُعثر على حبيبته الجديدة‬
‫غارقة في مخيم (باكستون)‬

689
00:59:10,054 --> 00:59:12,431
‫(تالبوت) كان يبحث عن قاتل متسلسل‬

690
00:59:15,059 --> 00:59:16,977
‫وأظن أنه قد يكون وجده‬

691
00:59:18,896 --> 00:59:23,067
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

