﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:08,360
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,040
‫"آفيناش"، هل عقدت أية صداقات؟‬

3
00:00:12,120 --> 00:00:13,680
‫أنا لست "آفيناش".‬

4
00:00:13,760 --> 00:00:15,400
‫أنا "جاي".‬

5
00:00:18,040 --> 00:00:21,160
‫إنه يعاني من اضطراب الهوية التفارقي.‬

6
00:00:21,240 --> 00:00:25,360
‫ولادة "جاي"، أو يمكن القول تفعيله،
‫جاء نتيجة ذلك الحادث.‬

7
00:00:27,160 --> 00:00:31,320
‫تشظّى ذهنه وخلق "جاي"
‫لمساعدته على التأقلم مع هذه الصدمة.‬

8
00:00:31,400 --> 00:00:34,320
‫يشبه هذا وجود شخصين مختلفين ضمن منزل واحد.‬

9
00:00:34,400 --> 00:00:37,040
‫لكن هناك فرق شاسع بين الاثنين.‬

10
00:00:37,120 --> 00:00:39,320
‫يعرف "جاي" بأنه يعيش داخل جسد "آفيناش"،‬

11
00:00:39,400 --> 00:00:41,440
‫أما "آفيناش" فلا يعرف شيئاً عن "جاي".‬

12
00:00:41,520 --> 00:00:45,920
‫لهذا السبب، حين يتولّى "جاي" زمام الأمور،
‫لا يتذكّر "آفيناش" شيئاً عن ذلك.‬

13
00:00:50,680 --> 00:00:53,800
‫حتى الآن، كنت أحمي "آفيناش" من العالم.‬

14
00:00:54,440 --> 00:00:56,640
‫والآن، سأنقذه منك أيضاً.‬

15
00:00:57,880 --> 00:01:00,720
‫"رافان"! يعني ذات الأيدي الـ10!‬

16
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
‫رؤوس "رافان" الـ10 تصبح رذائله الـ10.‬

17
00:01:04,720 --> 00:01:09,280
‫كل ما علّمتني إياه عن "رافان"
‫لم يكن صحيحاً.‬

18
00:01:09,360 --> 00:01:14,040
{\an8}‫الآن ستُقطع كل رؤوس "رافان"
‫التي آذتني أنا و"آفيناش".‬

19
00:01:14,560 --> 00:01:16,560
‫الآن، أحتاج إلى "آفيناش".‬

20
00:01:16,640 --> 00:01:20,480
‫إنه بارع في التلاعب بمشاعر وعقول الآخرين.‬

21
00:01:20,560 --> 00:01:24,760
‫سيقطع "آفيناش" بقية رؤوس "رافان"
‫بهذه المهارة.‬

22
00:01:25,600 --> 00:01:28,080
‫عالمي وعالم "آفيناش" كانا مختلفين دائماً.‬

23
00:01:28,160 --> 00:01:30,880
‫لكنني الآن دخلت إلى عالمه،‬

24
00:01:30,960 --> 00:01:34,360
‫وسيفعل ما آمره به.‬

25
00:01:34,440 --> 00:01:35,560
‫"مفقودة: (سيا سابهارفال)"‬

26
00:01:35,640 --> 00:01:38,240
‫عادةً ما يتصل الخاطفون خلال 48 ساعة.‬

27
00:01:38,320 --> 00:01:40,400
‫وإن لم يتصلوا...‬

28
00:01:40,480 --> 00:01:42,040
‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟‬

29
00:01:42,120 --> 00:01:46,080
‫- أريد الذهاب إلى أبي.
‫- "سيا".‬

30
00:01:46,160 --> 00:01:50,520
‫لاستعادة "سيا"، يجب أن تكوني مستعدة للقتل.‬

31
00:01:51,280 --> 00:01:55,200
‫مات "بريتبال سينغ" بسبب غضبه.‬

32
00:01:55,280 --> 00:01:59,920
‫و"ناتاشا". ماتت بسبب شهوتها الجنسية.‬

33
00:02:01,080 --> 00:02:05,520
‫خوف "أنغاد بانديت" هو ما قتله.‬

34
00:02:07,560 --> 00:02:08,680
‫هذه قضيتي،‬

35
00:02:09,680 --> 00:02:11,040
‫وسأحلّها.‬

36
00:02:11,160 --> 00:02:13,440
‫تحتاج هذه القضية إلى منظور جديد.‬

37
00:02:13,480 --> 00:02:16,160
‫"آفيناش سابهارفال". أشكّ فيه.‬

38
00:02:18,000 --> 00:02:19,400
‫"آفي"، هل أنت بخير؟‬

39
00:02:29,440 --> 00:02:31,120
‫"آفيناش"، "جاي" شخصيتك الأخرى!‬

40
00:02:32,440 --> 00:02:33,440
‫أبي!‬

41
00:02:41,400 --> 00:02:44,080
‫بعد قتله 4 أشخاص،
‫اعتُقل "جاي"، منفّذ جرائم "رافان"،‬

42
00:02:44,160 --> 00:02:46,760
‫على يد المفتش "كبير سافنت".‬

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,560
‫مع تمضية "جاي" لعقوبته
‫في مصحّ للأمراض العقلية،‬

44
00:02:49,640 --> 00:02:52,360
‫هل ستكون رؤوس "رافان" الـ6 الباقية
‫بأمان الآن؟‬

45
00:02:52,440 --> 00:02:56,560
‫أم أن "جاي" سيغادر المصحّ يوماً ما
‫ويسعى إلى قتلهم جميعاً؟‬

46
00:03:00,480 --> 00:03:03,880
‫كلما رأيتك أشعر بأنك لغز بالنسبة إليّ.‬

47
00:03:03,960 --> 00:03:04,800
‫"(سي 16)"‬

48
00:03:04,880 --> 00:03:06,360
‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬

49
00:03:11,880 --> 00:03:14,320
‫"والآن، الموسم الثاني"‬

50
00:04:02,040 --> 00:04:06,720
‫مرّ أكثر من 3 سنوات، لكنّ المجرمين
‫أمثال الدكتور "آفيناش سابهارفال"‬

51
00:04:06,800 --> 00:04:10,760
‫يستخدمون الصحة العقلية كعذر
‫لاستغلال ثغرات في القانون‬

52
00:04:10,840 --> 00:04:13,200
‫والإفلات من العقاب.‬

53
00:04:14,360 --> 00:04:18,520
‫قتل 4 أشخاص. يجدر به قضاء عقوبته في السجن.‬

54
00:04:18,600 --> 00:04:21,320
‫لماذا يحصل على علاج بدلاً من ذلك؟‬

55
00:04:21,360 --> 00:04:24,760
{\an8}‫شريكة "ناتاشا غيرفال"،
‫ضحية "آفيناش" الراحلة،‬

56
00:04:24,800 --> 00:04:27,680
{\an8}‫"ديفيانكا تشاتورفيدي"،
‫رفعت دعوى في الحق العام.‬

57
00:04:27,760 --> 00:04:30,440
‫غير أن المحكمة رفضت دعواها‬

58
00:04:30,520 --> 00:04:34,680
‫وأوصلت هذه القضية التي تعود إلى سنتين خلت
‫إلى نهاية مخيبة للأمل.‬

59
00:04:36,200 --> 00:04:38,240
‫سلطات المصحّ العقلي تلزم الصمت.‬

60
00:04:38,320 --> 00:04:40,520
‫يعالجه الأطباء بصمت.‬

61
00:04:40,600 --> 00:04:42,120
‫لكن السؤال لا يزال مطروحاً،‬

62
00:04:42,200 --> 00:04:47,120
{\an8}‫كيف يمكن لشعب هذا البلد أن يبقى صامتاً
‫بعد معرفة ما اقترفته يداه؟‬

63
00:04:47,800 --> 00:04:50,560
‫أنا "تاريكا سوري"
‫من شبكة "نيشون" الإخبارية على مدار الساعة.‬

64
00:04:59,880 --> 00:05:01,920
‫"آفيناش"، لقد أرسلوا في طلبك.‬

65
00:05:56,360 --> 00:05:58,560
‫"الوحدة النفسية الآمنة"‬

66
00:06:24,280 --> 00:06:28,400
‫تبدو التقارير واعدة يا دكتور "سيدارت".
‫أحسنتما صنعاً كليكما.‬

67
00:06:28,480 --> 00:06:33,040
‫سيدي، لم يساعد الدكتور "سابهارفال"
‫في علاجه فقط،‬

68
00:06:33,120 --> 00:06:36,840
‫لكن في الأشهر الـ3 الماضية،
‫وباستخدام أساليبه غير الرسمية،‬

69
00:06:36,920 --> 00:06:39,720
‫تمكّن أيضاً من تقديم المشورة
‫لمرضى آخرين أيضاً.‬

70
00:06:40,640 --> 00:06:44,480
‫"آفيناش"، يسعدني أن أسمع
‫بأنك تبلي بلاءً جيداً.‬

71
00:06:45,280 --> 00:06:49,720
‫لكن بعد ما فعلته،
‫فإنك تعرف أنك لن تخرج حراً أبداً.‬

72
00:06:50,520 --> 00:06:51,360
‫على الإطلاق.‬

73
00:07:00,040 --> 00:07:01,920
‫الحرية مصطلح نسبي.‬

74
00:07:08,120 --> 00:07:10,920
‫لا أبالي إن كنت هنا في الداخل
‫أو في الخارج.‬

75
00:07:15,520 --> 00:07:16,960
‫نظراً إلى كل المتغيرات،‬

76
00:07:17,040 --> 00:07:19,760
‫أعتقد يا دكتور "سيدارت"
‫بأنك على الطريق الصحيح.‬

77
00:07:19,840 --> 00:07:22,520
‫مع وضع شروط سلامة مناسبة،
‫نستطيع تخفيف الرقابة عنك‬

78
00:07:22,600 --> 00:07:25,720
‫وبدء إجراءات لقائك بعائلتك.‬

79
00:07:29,960 --> 00:07:30,960
‫شكراً.‬

80
00:07:53,760 --> 00:07:59,120
‫هل حاول "جاي" الكلام معك
‫منذ أن أصبح هامداً؟‬

81
00:07:59,520 --> 00:08:01,560
‫هل طلب منك شيئاً؟ أي شيء؟‬

82
00:08:05,480 --> 00:08:08,120
‫توقّفت عن الردّ عليه منذ زمن بعيد.‬

83
00:08:27,160 --> 00:08:28,600
‫مرّت سنوات كثيرة،‬

84
00:08:28,680 --> 00:08:31,560
‫لكن وسائل الإعلام لم تنس قضية "رافان".‬

85
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
‫نعم. هذا لأنه لم تكن هناك خاتمة.‬

86
00:08:36,960 --> 00:08:40,880
‫نعلم فحسب أنه كانت هناك 10 ضحايا
‫على قائمة "جاي".‬

87
00:08:41,960 --> 00:08:44,640
‫من الـ6 الباقون وأين هم؟‬

88
00:08:45,160 --> 00:08:46,880
‫لا فكرة لديّ إطلاقاً.‬

89
00:08:47,360 --> 00:08:50,480
‫هل تظن أنه سيتمكن من إتمام قائمته؟‬

90
00:08:50,520 --> 00:08:51,400
‫كيف؟‬

91
00:08:51,480 --> 00:08:55,440
‫الرجل الوحيد القادر على فعل ذلك
‫محبوس هنا معنا.‬

92
00:08:55,520 --> 00:08:57,240
‫طالما أنه محبوس،‬

93
00:08:57,320 --> 00:08:59,600
‫فجميع من على تلك القائمة سيكونون بخير.‬

94
00:10:03,960 --> 00:10:08,240
‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬

95
00:10:13,120 --> 00:10:14,960
‫"سيا"، قاربي بين الأحرف أكثر،‬

96
00:10:15,040 --> 00:10:18,120
‫لن تكون هناك مساحة كافية.
‫أعطيني إياها. دعيني...‬

97
00:10:18,200 --> 00:10:19,720
‫أستطيع فعل ذلك يا أمي.‬

98
00:10:23,200 --> 00:10:25,520
‫لن تتسع يا "سيا". أعطيني...‬

99
00:10:25,640 --> 00:10:28,120
‫قلت إنني أستطيع فعلها! لا تلمسيها!‬

100
00:10:34,480 --> 00:10:36,880
‫"عيد ميلاد سعيداً يا أب"‬

101
00:10:38,480 --> 00:10:39,360
‫آسفة.‬

102
00:10:42,280 --> 00:10:45,520
‫لكلّ مشكلة حل.‬

103
00:10:50,160 --> 00:10:54,400
‫حُلت المشكلة! هذا عرض 2 بسعر واحد.
‫الكعكة المكوبة مجانية مع قالب الحلوى.‬

104
00:10:54,480 --> 00:10:57,600
‫حرف "آي" لـ"آفيناش". أنت ذكية جداً يا أمي.‬

105
00:10:57,680 --> 00:10:59,760
‫نعم. اذهبي وأحضري رسمتك الآن.‬

106
00:10:59,840 --> 00:11:03,440
‫- لا نريد التأخّر عن ساعات الزيارة.
‫- نعم يا أمي. هيا بنا يا "غوفي"!‬

107
00:11:05,160 --> 00:11:07,920
‫- "ريفا"، سأعود بعد بضع ساعات.
‫- حقاً؟ حسناً.‬

108
00:11:08,000 --> 00:11:09,880
‫- تحققي من العجين رجاءً.
‫- نعم.‬

109
00:11:11,240 --> 00:11:13,800
‫- سترسل الصيدلية الأنسولين الخاص بـ"سيا".
‫- حسناً.‬

110
00:11:13,880 --> 00:11:15,160
‫دفعت ثمنه بالفعل.‬

111
00:11:15,240 --> 00:11:17,280
‫- ضعيه في الثلاجة فحسب.
‫- حسناً.‬

112
00:11:17,360 --> 00:11:19,800
‫- وتحققي من الشوايات أيضاً.
‫- حسناً.‬

113
00:11:19,880 --> 00:11:22,280
‫سيكون اللقاء بأبي ممتعاً جداً.‬

114
00:11:22,360 --> 00:11:23,720
‫خذي، أمسكيه.‬

115
00:11:25,720 --> 00:11:29,520
‫- سيحبه أبي، أليس كذلك؟
‫- سيطري على نفسك. ضعي حزام المقعد.‬

116
00:11:33,160 --> 00:11:36,760
‫"المعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية"‬

117
00:12:26,840 --> 00:12:28,680
‫إنها متحمسة جداً للقاء بـ"آفي".‬

118
00:12:28,760 --> 00:12:31,760
‫الحماسة متبادلة. كان يجب أن تري وجهه.‬

119
00:12:31,840 --> 00:12:35,680
‫بالمناسبة، هذا الكتاب الذي حدّثتك عنه.‬

120
00:12:35,760 --> 00:12:36,920
‫عجباً! من أين...‬

121
00:12:37,000 --> 00:12:38,160
‫"السكري لدى الصغار"‬

122
00:12:38,240 --> 00:12:41,320
‫من صديق لي في "أمريكا".
‫حصلت عليه عن طريقه.‬

123
00:12:41,400 --> 00:12:42,480
‫شكراً لك جزيلاً.‬

124
00:12:46,360 --> 00:12:48,080
‫"آفيناش"، انظر من أتى.‬

125
00:12:59,920 --> 00:13:01,240
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

126
00:13:02,160 --> 00:13:04,640
‫أبي، صنعت لك قالب حلوى.‬

127
00:13:04,720 --> 00:13:07,000
‫عجباً! حقاً؟‬

128
00:13:13,680 --> 00:13:15,560
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

129
00:13:15,640 --> 00:13:17,120
‫"عيد ميلاد سعيداً يا أبي"‬

130
00:13:17,200 --> 00:13:19,040
‫أري الهدية لأبيك.‬

131
00:13:19,640 --> 00:13:22,440
‫- أبي، رسمت لك هذه.
‫- شكراً.‬

132
00:13:26,320 --> 00:13:28,960
‫"أفضل أب في العالم - أحبك يا (موفاسا)"‬

133
00:13:31,240 --> 00:13:32,320
‫أشكرك.‬

134
00:13:33,440 --> 00:13:35,400
‫وهذه هديتي لك بالمقابل.‬

135
00:13:36,040 --> 00:13:38,640
‫حسناً! ليس لدينا وقت طويل.‬

136
00:13:38,720 --> 00:13:40,560
‫- هلّا نقطع قالب الحلوى؟
‫- نعم.‬

137
00:13:41,800 --> 00:13:42,840
‫لنقم بهذا.‬

138
00:13:44,000 --> 00:13:47,240
‫"سنة حلوة يا جميل‬

139
00:13:47,320 --> 00:13:50,920
‫سنة حلوة يا جميل‬

140
00:13:51,400 --> 00:13:55,440
‫سنة حلوى يا (آفيناش)‬

141
00:13:55,520 --> 00:13:59,080
‫سنة حلوة يا جميل‬

142
00:13:59,600 --> 00:14:02,520
‫من الأصدقاء القديمين والجدد‬

143
00:14:03,040 --> 00:14:06,120
‫من الأصدقاء القديمين والجدد‬

144
00:14:06,960 --> 00:14:10,800
‫- سنة حلوة يا عزيزي (آفيناش)
‫- سنة حلوة...‬

145
00:14:11,240 --> 00:14:15,560
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- ...لي‬

146
00:14:17,600 --> 00:14:23,560
‫سنة حلوة...‬

147
00:14:26,720 --> 00:14:31,040
‫سنة حلوة..."‬

148
00:14:39,520 --> 00:14:41,840
‫- أمي، العمّ السيئ.
‫- لا بأس.‬

149
00:14:49,800 --> 00:14:51,880
‫الشخص الأقرب من "آفيناش"...‬

150
00:14:54,640 --> 00:14:57,240
‫سيأكل أول قطعة حلوى.‬

151
00:15:07,600 --> 00:15:08,920
‫تعالي.‬

152
00:15:26,680 --> 00:15:30,920
‫"أبها"، نحن أيضاً مصدومون
‫من تمكّن "جاي" من خداعنا كل هذه المدة.‬

153
00:15:31,000 --> 00:15:35,320
‫ومن أنه، في آخر 3 سنوات،
‫أعطى أملاً لـ"آفيناش" ولك‬

154
00:15:36,480 --> 00:15:39,080
‫ولنا جميعاً. ثم فجأةً...‬

155
00:15:40,240 --> 00:15:43,640
‫ليس السؤال المطروح،
‫"لماذا اختبأ كل هذه المدة؟"‬

156
00:15:43,720 --> 00:15:46,760
‫بل، "لماذا اختار العودة؟"‬

157
00:15:49,680 --> 00:15:51,040
‫و"آفيناش"؟‬

158
00:15:51,120 --> 00:15:53,880
‫لم يسمح "جاي" لـ"آفيناش" بالخروج
‫منذ الأسبوع الماضي،‬

159
00:15:54,680 --> 00:15:57,040
‫وهو ليس مستعداً للكلام.‬

160
00:16:09,080 --> 00:16:09,920
‫"سيا"!‬

161
00:16:10,520 --> 00:16:12,680
‫"سيا"، ماذا حدث؟ لا بأس.‬

162
00:16:13,200 --> 00:16:15,640
‫أمي، لقد عاد العمّ السيئ!‬

163
00:16:15,720 --> 00:16:18,360
‫أمي، سيأخذني إلى تلك الغرفة مجدداً!‬

164
00:16:18,440 --> 00:16:21,760
‫لا أريد الذهاب يا أمي! لا تدعيه يأخذني.‬

165
00:16:22,200 --> 00:16:24,480
‫أنا آسفة يا "سيا". لكن عليك الذهاب.‬

166
00:16:25,440 --> 00:16:26,600
‫"سيا".‬

167
00:16:38,520 --> 00:16:40,280
‫"عيداً سعيداً..."‬

168
00:16:43,560 --> 00:16:45,880
‫"سيا"، لا بأس عليك.‬

169
00:16:46,520 --> 00:16:49,480
‫أمك هنا يا "سيا"!‬

170
00:16:50,480 --> 00:16:51,640
‫لا بأس يا "سيا".‬

171
00:16:51,720 --> 00:16:54,160
‫أنا هنا يا "سيا".‬

172
00:16:56,920 --> 00:16:58,720
‫لا أريد الذهاب.‬

173
00:17:03,320 --> 00:17:05,640
‫"مستشفى الدكتور (كورانا) التذكاري"‬

174
00:17:08,760 --> 00:17:11,560
‫"أبها"، تكلّمت مع أطباء "سيا".‬

175
00:17:11,680 --> 00:17:14,000
‫قالوا إنه نظراً إلى صدمتها،‬

176
00:17:14,080 --> 00:17:16,560
‫فإن مستويات الغلوكوز لديها تتذبذب بسرعة.‬

177
00:17:16,680 --> 00:17:20,560
‫لكن لا تقلقي.
‫تحتاج "سيا" إلى الاسترخاء فحسب.‬

178
00:17:27,640 --> 00:17:31,080
‫بصراحة، أنا أيضاً
‫لا أستطيع نسيان تلك الغرفة.‬

179
00:17:34,560 --> 00:17:37,440
‫لا يسعني سوى أن أتخيّل ما تشعر به.‬

180
00:18:00,880 --> 00:18:02,760
‫- "أبها"؟
‫- أحتاج إلى لقائه.‬

181
00:18:03,680 --> 00:18:06,000
‫- لكن "آفيناش" لم...
‫- لا أقصد "آفيناش".‬

182
00:18:12,960 --> 00:18:14,440
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

183
00:18:36,920 --> 00:18:39,760
‫أعلم أنك ترفض الكلام مع الأطباء.‬

184
00:18:41,520 --> 00:18:44,560
‫لذلك أخبرني بما تريده. لماذا عدت؟‬

185
00:18:45,760 --> 00:18:47,800
‫لديك أسئلة...‬

186
00:18:51,000 --> 00:18:53,040
‫وأنا لديّ إجابات...‬

187
00:18:54,320 --> 00:18:57,800
‫أما هو فليس لديه شيء.‬

188
00:19:01,320 --> 00:19:02,760
‫رجاءً يا "سيدارت".‬

189
00:19:04,760 --> 00:19:05,800
‫أنا بحاجة إلى هذا.‬

190
00:19:23,920 --> 00:19:28,560
‫تعلمين أنني لن أترك "آفيناش" إلى أن تُقطع‬

191
00:19:28,640 --> 00:19:31,080
‫رؤوس "رافان" الـ10 كلها.‬

192
00:19:35,480 --> 00:19:38,320
‫- لن يفعل "آفيناش" أي شيء...
‫- ليس "آفيناش".‬

193
00:19:40,280 --> 00:19:41,080
‫أنت.‬

194
00:19:45,200 --> 00:19:47,760
‫نحن عائلة يا "أبها".‬

195
00:19:49,320 --> 00:19:52,040
‫أنا جئت لإنقاذ "آفيناش".‬

196
00:19:54,040 --> 00:19:55,960
‫"آفيناش" جاء لإنقاذ "سيا".‬

197
00:19:57,000 --> 00:20:00,720
‫والآن، أنت ستنقذين عائلتك.‬

198
00:20:01,920 --> 00:20:04,080
‫ستنقذين "آفيناش"...‬

199
00:20:06,400 --> 00:20:07,320
‫مني.‬

200
00:20:16,720 --> 00:20:22,440
‫الغاية من وجود "راما" هي قتل "رافان".‬

201
00:20:24,320 --> 00:20:27,080
‫إن دُمرت رؤوس "رافان" الـ10...‬

202
00:20:29,680 --> 00:20:31,320
‫فسأُدمر أنا أيضاً.‬

203
00:20:38,040 --> 00:20:40,280
‫لن أشارك في هذا الجنون.‬

204
00:20:42,280 --> 00:20:44,000
‫يستحيل أن أفعل هذا.‬

205
00:20:45,480 --> 00:20:46,440
‫هذا جنون.‬

206
00:20:53,520 --> 00:20:56,000
‫"أبها"؟ ماذا قال؟‬

207
00:20:57,080 --> 00:20:58,800
‫- أغلق الباب.
‫- حسناً يا سيدي.‬

208
00:21:03,040 --> 00:21:05,280
‫ماذا حدث يا "أبها"؟ ماذا قال؟‬

209
00:21:05,320 --> 00:21:06,480
‫- سيدي. انظر.
‫- إنه...‬

210
00:21:58,400 --> 00:22:01,480
‫والآن، أنت ستنقذين "آفيناش"...‬

211
00:22:02,480 --> 00:22:03,440
‫مني.‬

212
00:22:22,240 --> 00:22:24,880
‫إن دُمرت رؤوس "رافان" الـ10...‬

213
00:22:26,800 --> 00:22:28,720
‫فسأُدمر أنا أيضاً.‬

214
00:22:45,400 --> 00:22:46,280
‫ويلاه...‬

215
00:22:48,760 --> 00:22:51,080
‫وما الذي لا تفهمينه من كلمة "لا"؟‬

216
00:22:52,360 --> 00:22:54,720
‫أمهلني 5 دقائق فقط يا سيدي.‬

217
00:23:00,160 --> 00:23:01,760
{\an8}‫"مرحباً، هلّا نلتقي الساعة 6؟"‬

218
00:23:01,840 --> 00:23:04,320
{\an8}‫"أحتاج إلى بضع دقائق فقط من وقتك."‬

219
00:23:07,720 --> 00:23:11,200
{\an8}‫"صبّ اهتماماً كبيراً
‫في صناعة المأكولات والمشروبات."‬

220
00:23:11,800 --> 00:23:13,840
{\an8}‫"أنا مشغول. توقّفي عن مطاردتي."‬

221
00:23:13,920 --> 00:23:15,600
‫آسفة حقاً على هذا.‬

222
00:23:16,320 --> 00:23:20,800
‫هذه قائمة الطعام لديّ ومخطط مقهاي يا سيدي.‬

223
00:23:20,880 --> 00:23:23,400
‫- إنه جزء من منزلي.
‫- منزل؟‬

224
00:23:24,400 --> 00:23:25,240
‫نعم.‬

225
00:23:27,400 --> 00:23:29,520
‫منذ متى تملكين هذا العقار؟‬

226
00:23:29,600 --> 00:23:31,000
‫منذ سنة.‬

227
00:23:31,080 --> 00:23:33,440
‫في الواقع، كان لدينا منزل أكبر،‬

228
00:23:33,520 --> 00:23:36,360
‫وكنت رئيسة الطهاة في فندق 5 نجوم.‬

229
00:23:36,440 --> 00:23:38,040
‫كما قلت لك على الهاتف،‬

230
00:23:38,120 --> 00:23:40,400
‫بعد ما حدث مع زوجي،‬

231
00:23:40,480 --> 00:23:42,840
‫اضطُررت إلى الاستقالة من عملي وبيع المنزل.‬

232
00:23:42,920 --> 00:23:44,560
‫لا، أتفهّمك تماماً.‬

233
00:23:44,640 --> 00:23:47,360
‫أريد افتتاح فرع في "غوروغرام".‬

234
00:23:47,440 --> 00:23:52,040
‫حين قرأت أنك تريد الاستثمار
‫في مجال المطاعم...‬

235
00:23:52,760 --> 00:23:55,880
{\an8}‫"(نيل باهل)، المطوّر العقاري المعروف
‫تلقّى إشعاراً"‬

236
00:24:01,920 --> 00:24:04,080
‫- ما اسمه؟
‫- مقهى "بيربل بريك".‬

237
00:24:04,160 --> 00:24:06,160
‫لا. أقصد اسم هذا البسكويت.‬

238
00:24:07,840 --> 00:24:10,360
‫الشوفان بالعنبية الحمراء
‫مع رشة من الملح البحري.‬

239
00:24:10,440 --> 00:24:13,280
‫في الواقع،
‫إنها إحدى مقبّلاتنا الأكثر رواجاً.‬

240
00:24:13,800 --> 00:24:16,080
‫دعيني أكون صادقاً تماماً معك يا "أبها".‬

241
00:24:16,160 --> 00:24:19,920
‫الحقيقة أن وضعي المالي
‫لم يعد قوياً كما كان.‬

242
00:24:20,400 --> 00:24:23,960
‫وكذلك صحتي. لذلك، فإن ما أقوله،‬

243
00:24:24,040 --> 00:24:28,360
‫إن لديّ مشاكل شخصية خاصة بي.
‫الاستثمار في مشروع تجاري جديد الآن...‬

244
00:24:29,920 --> 00:24:33,600
‫هذا لا يناسبني. لذلك أشكرك، لكنني آسف.‬

245
00:24:38,000 --> 00:24:42,040
‫سيدي، إن أردت ضمانة،
‫فأستطيع رهن وثائق المقهى.‬

246
00:24:44,000 --> 00:24:47,080
‫نعم، لكن المقهى يشغل نصف العقار فحسب.‬

247
00:24:47,640 --> 00:24:51,720
‫سيدي، النصف الآخر هو منزلي. كيف أخاطر به؟‬

248
00:24:51,800 --> 00:24:54,800
‫اعتقدت أنك واثقة جداً من عملك.‬

249
00:24:54,960 --> 00:24:56,280
‫نعم. لكنها حقيقة أيضاً،‬

250
00:24:56,360 --> 00:25:00,240
‫أن الثقة بالنفس ترتفع أكثر
‫حين تخاطرين بأموال الآخرين، صحيح؟‬

251
00:25:00,760 --> 00:25:03,920
‫إما أن ترهني العقار كله كضمان،‬

252
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
‫أو لن يكون هناك اتفاق. وداعاً.‬

253
00:25:30,000 --> 00:25:30,840
‫موافقة يا سيدي.‬

254
00:25:31,800 --> 00:25:33,760
‫حسناً. تعالي.‬

255
00:25:38,640 --> 00:25:42,120
‫- شكراً على عرضك توصيلي يا سيدي.
‫- لا داعي لشكري.‬

256
00:25:42,840 --> 00:25:46,800
‫هذا مفيد لي. ستتسنى لي رؤية منزلك ومقهاك.‬

257
00:25:47,920 --> 00:25:50,480
‫لا تصدّقي ما تقوله الصحافة عني.‬

258
00:25:50,560 --> 00:25:52,920
‫يقولون إن أموالي قد نضبت،‬

259
00:25:54,120 --> 00:25:55,680
‫وإنني مفلس.‬

260
00:26:00,480 --> 00:26:02,880
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- نعم. أنا بخير.‬

261
00:26:03,520 --> 00:26:05,600
‫أُغمي عليّ للحظة.‬

262
00:26:06,280 --> 00:26:07,880
‫لا بد أنه ضغط دمي.‬

263
00:26:12,160 --> 00:26:13,720
‫هل أقود السيارة؟‬

264
00:26:18,800 --> 00:26:21,040
{\an8}‫"سام - يُرجى توخي الحذر"‬

265
00:26:24,320 --> 00:26:26,160
‫لا أظن أنني على ما يُرام.‬

266
00:26:27,680 --> 00:26:29,920
‫رجاءً، اتصلي بطبيبي.‬

267
00:26:30,960 --> 00:26:32,280
‫اتصلي بطبيبي.‬

268
00:26:57,840 --> 00:26:59,800
‫"لم تعد الحياة تستحق أن أعيشها!‬

269
00:26:59,880 --> 00:27:02,840
‫إنه قراري بمفردي أن أقدم على هذه الخطوة."‬

270
00:27:02,920 --> 00:27:04,800
‫"جرت مشاركة منشورك"‬

271
00:27:56,400 --> 00:27:57,240
‫اللعنة!‬

272
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
‫...يزداد في مدننا.‬

273
00:29:18,920 --> 00:29:22,200
‫ما علاج ذلك؟ هل هناك علاج أصلاً؟‬

274
00:29:22,280 --> 00:29:26,200
‫متى سننظر إلى المرض النفسي
‫بجدية كالمرض الجسدي؟‬

275
00:29:26,280 --> 00:29:30,440
‫سنناقش هذا الموضوع في حوارنا اليوم.
‫في الحادث جديد...‬

276
00:29:30,520 --> 00:29:32,600
‫"أبها"، بعد ما حدث آخر مرة،‬

277
00:29:32,680 --> 00:29:34,960
‫آسف، لا أستطيع السماح لك بمقابلته.‬

278
00:29:35,040 --> 00:29:38,360
‫- لكنني بحاجة إلى ذلك حقاً.
‫- آسف يا "أبها". أنا...‬

279
00:29:39,480 --> 00:29:40,400
‫فعلاً لا أستطيع.‬

280
00:29:50,880 --> 00:29:56,200
{\an8}‫عملاق العقارات، "نيل باهل"،
‫انتحر على سكة قطار‬

281
00:29:56,280 --> 00:29:58,760
‫بالقفز تحت قطار متحرك.‬

282
00:29:58,840 --> 00:30:03,600
‫كما ترك ملاحظة انتشرت انتشاراً واسعاً
‫على وسائل التواصل تفصّل محنته.‬

283
00:30:14,120 --> 00:30:17,240
‫ألم يكن هناك مكان أكثر هدوءاً
‫للاحتفال بذكرى الزواج؟‬

284
00:30:17,320 --> 00:30:19,520
‫هلّا تخففين عني رجاءً اليوم؟‬

285
00:30:28,560 --> 00:30:32,360
‫يا عمّ، لا أستطيع رؤية المثلجات.‬

286
00:30:35,880 --> 00:30:38,000
‫حسناً. أخبرني أية واحدة تريد.‬

287
00:30:38,080 --> 00:30:39,560
‫- الشوكولا.
‫- انتظر!‬

288
00:30:41,480 --> 00:30:43,480
‫أيها الأحمق! ما الذي تعزفه؟‬

289
00:30:43,560 --> 00:30:44,800
‫هل أنت مستعجل؟‬

290
00:30:46,000 --> 00:30:47,320
‫لماذا العجلة إذاً؟‬

291
00:30:48,760 --> 00:30:51,880
‫اعزف ببطء. هيا، اعزف ببطء.‬

292
00:30:57,840 --> 00:31:00,000
‫- هل ترتاد المدرسة؟
‫- نعم.‬

293
00:31:00,080 --> 00:31:01,280
‫في أي صف؟‬

294
00:31:01,360 --> 00:31:03,240
‫- التحضيري.
‫- عجباً!‬

295
00:31:05,440 --> 00:31:07,640
‫أنت لا تجيد العزف. اغرب عن وجهي!‬

296
00:31:08,080 --> 00:31:09,240
‫ألا تفهم؟‬

297
00:31:09,320 --> 00:31:11,240
‫- أين والدك؟
‫- ماذا قلت لك؟‬

298
00:31:11,320 --> 00:31:13,080
‫- اهدأ يا "رامان".
‫- أيها الوغد!‬

299
00:31:13,160 --> 00:31:15,240
‫- اهدأ يا رجل.
‫- ماذا تفعل؟‬

300
00:31:15,720 --> 00:31:18,160
‫- شكراً لك. نعم.
‫- أبي؟ إنه فتى ظريف.‬

301
00:31:18,240 --> 00:31:22,040
‫أطلب منك العزف ببطء فتضجرنا.
‫أطلب منك العزف بسرعة فتضايقنا.‬

302
00:31:22,120 --> 00:31:24,200
‫اعزف كفنان.‬

303
00:31:24,280 --> 00:31:26,000
‫- يا أخي، بنكهة المخيض.
‫- هل فهمت؟‬

304
00:31:26,080 --> 00:31:27,520
‫أسمعني إياها أيها الغبي!‬

305
00:31:29,160 --> 00:31:31,480
‫- أليس كذلك يا ابنة حميّ؟
‫- بالطبع.‬

306
00:31:31,560 --> 00:31:33,440
‫يا عمتي، هل أبدو ملكياً؟‬

307
00:31:33,520 --> 00:31:35,320
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.‬

308
00:31:35,400 --> 00:31:38,000
‫- ماذا تشربين؟
‫- هذا ليس من شأنك!‬

309
00:31:38,080 --> 00:31:41,080
‫"كبير"، هل تكلّم "ماغنا" هذه الأيام أم لا؟‬

310
00:31:41,160 --> 00:31:43,840
‫أيها الولدان، لم لا تفعلان شيئاً مسلياً؟‬

311
00:31:43,920 --> 00:31:45,560
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- ابقيا قريبين.‬

312
00:31:45,640 --> 00:31:47,160
‫لماذا أثرت هذا الموضوع؟‬

313
00:31:47,240 --> 00:31:50,800
‫- دعي الرجل وشأنه.
‫- اهتم بشؤونك!‬

314
00:31:51,320 --> 00:31:55,640
‫لو كنت مكانك، لهرعت إلى "كندا" وراءها.‬

315
00:31:56,400 --> 00:31:57,760
‫ماذا عنك؟‬

316
00:31:58,240 --> 00:32:00,240
‫- ماذا؟
‫- لم لم تجد زوجة بعد؟‬

317
00:32:00,320 --> 00:32:03,360
‫بحقك يا عمتي!
‫لست محظوظاً كفاية لإيجاد فتاة.‬

318
00:32:03,440 --> 00:32:08,720
‫عملنا لا يسمح بذلك.
‫حالياً، أنا سعيد مع "براكاش" ومع سيدي.‬

319
00:32:08,800 --> 00:32:10,560
‫- هل ينجح الأمر؟
‫- ماذا تقصد يا سيدي؟‬

320
00:32:11,480 --> 00:32:13,680
‫- العمل؟ هل هو جيد؟
‫- أنا...‬

321
00:32:13,760 --> 00:32:15,240
‫- هل سئمت؟
‫- لا.‬

322
00:32:15,720 --> 00:32:18,040
‫يا ويلي!‬

323
00:32:18,120 --> 00:32:19,600
‫فتاتي المفضلة هنا!‬

324
00:32:22,080 --> 00:32:23,800
‫ذكرى زفاف سعيدة يا "مادهفي".‬

325
00:32:23,880 --> 00:32:24,760
‫شكراً.‬

326
00:32:25,200 --> 00:32:26,680
‫ذكرى زواج سعيدة يا "براكاش".‬

327
00:32:27,560 --> 00:32:28,400
‫شكراً.‬

328
00:32:28,480 --> 00:32:30,960
‫- اجلسي!
‫- رجاءً، تفضلي بالجلوس.‬

329
00:32:31,040 --> 00:32:32,080
‫نعم.‬

330
00:32:37,120 --> 00:32:38,480
‫ماذا حدث؟‬

331
00:32:38,560 --> 00:32:39,640
‫تأخرت مجدداً.‬

332
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
‫أعلم. أنا آسفة.‬

333
00:32:41,160 --> 00:32:44,960
‫أنا أؤسس مطعماً جديداً
‫وأواجه المتاعب هناك. لذا...‬

334
00:32:45,040 --> 00:32:47,160
‫حقاً؟ هل تواجهين المتاعب؟‬

335
00:32:47,240 --> 00:32:49,200
‫عليك السماح لـ"براكاش" بتسوية الأمر.‬

336
00:32:49,280 --> 00:32:50,520
‫لنقطع الكعكة.‬

337
00:32:50,600 --> 00:32:52,400
‫أيمكنني المساعدة؟‬

338
00:32:52,480 --> 00:32:54,240
‫قادم. مهلاً.‬

339
00:32:55,640 --> 00:32:58,040
‫- أيها الصغيران، عودا!
‫- ها أنا.‬

340
00:32:58,480 --> 00:32:59,600
‫عودا إلى هنا!‬

341
00:32:59,680 --> 00:33:01,600
‫"براكاش"، سأعود بعد قليل.‬

342
00:33:03,000 --> 00:33:04,880
‫دعني أفتحه يا بني. هيا.‬

343
00:33:24,080 --> 00:33:24,920
‫المعذرة.‬

344
00:33:36,840 --> 00:33:37,800
‫أيها الوغد! سوف...‬

345
00:33:40,600 --> 00:33:42,040
‫- تعال إلى هنا.
‫- ماذا يا سيدي؟‬

346
00:33:42,800 --> 00:33:44,280
‫لم فتحت الصنبور بهذه السرعة؟‬

347
00:33:45,760 --> 00:33:46,960
‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

348
00:33:48,120 --> 00:33:49,280
‫أبطئ تدفق الماء.‬

349
00:33:59,160 --> 00:34:02,200
‫- آسف يا سيدي! هل ذلك صديقك...
‫- تعال إلى هنا.‬

350
00:34:03,240 --> 00:34:06,200
‫لماذا تفعل هذا ببطء شديد؟
‫هل تريدني أن أغط في النوم؟‬

351
00:34:07,280 --> 00:34:11,120
‫سيدي، سأعتذر منه. سأفعل ذلك يا سيدي.‬

352
00:34:11,600 --> 00:34:13,560
‫- لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟
‫- لا.‬

353
00:34:33,440 --> 00:34:34,960
‫"أهلاً بضيوف الرئيس الكبير"‬

354
00:34:35,040 --> 00:34:36,200
‫تعال أيها الكاهن.‬

355
00:34:36,320 --> 00:34:40,200
‫"المبنى الملحق
‫للمعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية"‬

356
00:34:40,320 --> 00:34:41,680
‫عجباً، هذا مذهل!‬

357
00:34:43,680 --> 00:34:45,760
‫- سيدي! انتظر!
‫- ما الأمر؟‬

358
00:34:45,840 --> 00:34:48,160
‫أولاً، دع زوجتك تلمس جوزة الهند.‬

359
00:34:48,760 --> 00:34:51,880
‫- لمسة زوجتك تجلب لنا الحظ.
‫- بالتأكيد.‬

360
00:34:54,200 --> 00:34:57,280
‫"بتمويل من الموقر (نيل باهل)"‬

361
00:34:58,400 --> 00:35:02,600
‫نيابة عن رئيس حزبنا المحبوب،
‫السيد "رانا"، ونيابة عني،‬

362
00:35:02,640 --> 00:35:07,080
‫أود القول إنه لمن دواعي سرور منظمتنا‬

363
00:35:07,160 --> 00:35:11,000
‫أن تدعونا إلى حفل افتتاح‬

364
00:35:11,080 --> 00:35:13,040
‫جناحكم الجديد في المعهد.‬

365
00:35:14,880 --> 00:35:18,040
‫في مناسبة بناء الجناح الجديد للنساء،‬

366
00:35:18,600 --> 00:35:19,960
‫أتقدّم أنا وحزبي‬

367
00:35:21,440 --> 00:35:24,160
‫بأحرّ التهاني القلبية.‬

368
00:35:25,680 --> 00:35:29,160
‫اليوم، الصحة النفسية أهم من الصحة الجسدية.‬

369
00:35:30,080 --> 00:35:33,600
‫لأن العقل السليم يعطينا جسداً سليماً.‬

370
00:35:33,640 --> 00:35:36,920
‫وخدمتكم لا تقلّ عن كونها خدمة وطنية.‬

371
00:35:38,320 --> 00:35:41,560
‫للاحتفال بتشييد جناحنا الجديد للنساء‬

372
00:35:41,640 --> 00:35:43,760
‫ولشكركم جميعاً،‬

373
00:35:43,840 --> 00:35:49,400
‫اليوم، يقدّم مطعمي الجديد مأكولات مجانية.‬

374
00:35:57,640 --> 00:36:00,520
‫أبي! عيد ميلاد سعيداً!‬

375
00:36:14,560 --> 00:36:17,800
‫"الفرع الجنائي"‬

376
00:36:17,880 --> 00:36:21,600
‫انظر يا سيدي. لقد طبعوا الكثير
‫من الأوراق النقدية المزورة.‬

377
00:36:21,640 --> 00:36:22,640
‫10 ملايين.‬

378
00:36:23,200 --> 00:36:24,680
‫"(تاريكا): اتصال وارد"‬

379
00:36:24,800 --> 00:36:25,920
‫- "جاي بي".
‫- سيدي؟‬

380
00:36:26,000 --> 00:36:27,520
‫أخبرني عندما تنتهون.‬

381
00:36:27,600 --> 00:36:29,360
‫كدنا ننتهي يا سيدي. هذه آخر رزمة.‬

382
00:36:37,080 --> 00:36:39,200
‫ويلاه! هل أجبت عن طريق الخطأ؟‬

383
00:36:39,320 --> 00:36:42,440
‫أجبت لأقول لك
‫إنني لا أستطيع إجراء لقاء معك.‬

384
00:36:42,520 --> 00:36:45,400
‫اسمع يا "كبير". بعد فشل التماس "ديفيانكا"،‬

385
00:36:45,480 --> 00:36:47,120
‫عادت هذه القضية إلى الأنباء مجدداً.‬

386
00:36:47,160 --> 00:36:50,440
‫وأنت وحدك تعرف القصة كلها
‫حول قضية "رافان".‬

387
00:36:50,520 --> 00:36:53,480
‫لذلك لا تفعل هذا، اتفقنا؟
‫يجب أن يعرف العالم.‬

388
00:36:53,560 --> 00:36:55,360
‫"تاريكا"، مضت 3 سنوات.‬

389
00:36:56,400 --> 00:36:58,040
‫- دعك منها الآن.
‫- لكن يا "كبير"،‬

390
00:36:58,120 --> 00:37:01,040
‫الشخص الذي بدأ الأمر كله بقتل معلّمه‬

391
00:37:01,120 --> 00:37:02,960
‫لن يتوقّف بهذه السهولة.‬

392
00:37:03,040 --> 00:37:06,640
‫- أعني، قضية "رافان"...
‫- أُغلق الفصل. وداعاً يا "تاريكا".‬

393
00:38:02,840 --> 00:38:03,880
‫تحقق من الشاشة.‬

394
00:38:10,600 --> 00:38:12,800
{\an8}‫"إسعاف"‬

395
00:38:27,000 --> 00:38:29,640
‫أي طريق هذا؟ إلى أين تأخذنا؟‬

396
00:38:35,440 --> 00:38:37,480
‫أيها السائق! أي طريق هذا؟‬

397
00:38:38,000 --> 00:38:39,440
‫إلى أين تأخذنا؟‬

398
00:38:48,400 --> 00:38:50,080
‫أيها السائق!‬

399
00:38:52,040 --> 00:38:53,280
‫أي طريق هذا؟‬

400
00:39:02,120 --> 00:39:03,640
‫تباً! ما هذا؟‬

401
00:39:21,560 --> 00:39:22,480
‫الباب...‬

402
00:39:39,920 --> 00:39:43,360
‫"(كبير سافنت) - مساعد مفوّض الشرطة"‬

403
00:39:43,440 --> 00:39:46,960
‫"سيارة إسعاف - تتوفر أسطوانة أكسجين"‬

404
00:42:13,200 --> 00:42:15,200
‫ترجمة "باسل بشور"‬

405
00:42:15,320 --> 00:42:17,320
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن"‬
