﻿1
00:00:24,160 --> 00:00:26,680
‫"ليوناردو ديكابريو" حين كان عمره 7 سنوات؟‬

2
00:00:26,760 --> 00:00:29,200
‫"دا فنشي"، الرسّام.‬

3
00:00:30,080 --> 00:00:32,200
‫مهلاً! "ديكابريو".‬

4
00:00:32,560 --> 00:00:35,120
‫ذلك الرجل كان فناناً في فيلم "تايتانيك".‬

5
00:00:35,920 --> 00:00:36,920
‫و...‬

6
00:00:38,520 --> 00:00:40,600
‫ارسم أمي على نحو أفضل.‬

7
00:00:53,000 --> 00:00:53,840
‫"فيكتور".‬

8
00:00:54,480 --> 00:00:55,720
‫هلّا نذهب؟‬

9
00:00:56,680 --> 00:00:58,040
‫حسناً يا أخي.‬

10
00:01:05,360 --> 00:01:07,360
‫ما هو عنوان لوحتك؟‬

11
00:01:07,440 --> 00:01:11,200
‫- هل للوحات عناوين؟
‫- أنت مثيرة يا عزيزتي.‬

12
00:01:11,280 --> 00:01:13,920
‫- مهلاً، ليس هنا.
‫- أحب طبعاً العلاقات السريعة يا "نيل".‬

13
00:01:20,200 --> 00:01:24,880
‫آسف يا أبي، أرسلته ليجلب الحلوى.
‫أسقطها عن غير عمد.‬

14
00:01:24,960 --> 00:01:28,440
‫لا بأس. سينظفها أحدهم.
‫في الواقع، كنت أبحث عنك.‬

15
00:01:29,600 --> 00:01:32,200
‫يريد العم "بينوي"
‫التقاط بعض الصور العائلية.‬

16
00:01:32,960 --> 00:01:34,040
‫سأراك في الخارج.‬

17
00:01:48,640 --> 00:01:49,480
‫كفاك!‬

18
00:01:52,080 --> 00:01:55,800
‫عزيزتي، افتقدناك في الحفلة.‬

19
00:01:56,240 --> 00:01:57,360
‫لا مشكلة.‬

20
00:02:00,000 --> 00:02:02,200
‫حان وقت النوم.‬

21
00:02:09,240 --> 00:02:14,360
‫افتحي فمك اللعين!‬

22
00:02:15,160 --> 00:02:16,040
‫نعم.‬

23
00:02:21,240 --> 00:02:23,120
‫أحسنت.‬

24
00:02:23,880 --> 00:02:28,360
‫منذ طفولتي، شعرت بأن كل أب وحش.
‫لا أعرف لماذا.‬

25
00:02:30,720 --> 00:02:34,440
‫بعضهم وحش أكثر من الآخرين.‬

26
00:02:34,960 --> 00:02:36,680
‫كان "مورثي" قدوة لـ"جاي".‬

27
00:02:36,760 --> 00:02:40,800
‫إذاً لماذا يقدم "جاي" على قتل "مورثي"،
‫الذي كان بمثابة أبيه؟‬

28
00:02:40,880 --> 00:02:45,040
‫هذا غريب غرابة القضية كلها.‬

29
00:02:45,120 --> 00:02:47,560
‫أريد أن أتشبه بالأشخاص‬

30
00:02:48,040 --> 00:02:51,040
‫الذين يملكون ما أفتقد إليه.‬

31
00:02:51,120 --> 00:02:53,840
‫الحرية للتمييز بين الخطأ والصواب.‬

32
00:02:53,920 --> 00:02:56,560
‫لكن خوفي لا يسمح لي بذلك.‬

33
00:02:58,320 --> 00:03:01,480
‫الخوف الذي غرسه أبي في عقلي
‫كما تُغرس المسامير.‬

34
00:03:02,560 --> 00:03:05,240
‫جميعنا مكبّلون بشيء ما.‬

35
00:03:06,480 --> 00:03:09,480
‫لكن يوماً ما، سأحاول أن أتحرر.‬

36
00:03:10,480 --> 00:03:14,600
‫سأحاول انتزاع مسامير الخوف تلك مني.‬

37
00:03:16,440 --> 00:03:19,400
‫العديد يُصلبون، لكن من يستطيع النزول‬

38
00:03:19,480 --> 00:03:23,840
‫وانتزاع تلك المسامير يكون المخلّص.‬

39
00:03:24,400 --> 00:03:26,000
‫ومخلّصي هو...‬

40
00:03:27,000 --> 00:03:27,920
{\an8}‫"جاي".‬

41
00:03:37,160 --> 00:03:38,680
{\an8}‫"الفردوس"‬

42
00:03:40,280 --> 00:03:43,000
‫تريد تناول الحلوى في منتصف الليل؟‬

43
00:03:43,560 --> 00:03:45,560
‫تعال، سأعطيك الحلوى.‬

44
00:03:58,680 --> 00:04:01,720
‫"تستحوذ شركة (باهل) على منطقة محمية
‫لبناء مجمع تجاري"‬

45
00:04:09,160 --> 00:04:11,320
‫النجدة!‬

46
00:04:12,480 --> 00:04:15,600
‫أبي، لا تزعج أمي مجدداً.‬

47
00:04:15,680 --> 00:04:19,480
‫لا تزعجها هناك.‬

48
00:04:20,200 --> 00:04:23,360
‫النجدة!‬

49
00:05:19,040 --> 00:05:23,120
‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬

50
00:05:25,360 --> 00:05:28,160
‫"الفرع الجنائي"‬

51
00:05:35,000 --> 00:05:37,880
‫ما سبب مجيئك في هذه الساعة؟‬

52
00:05:39,480 --> 00:05:40,400
‫كيف حال "فروشالي"؟‬

53
00:05:41,040 --> 00:05:43,280
‫- ماذا؟
‫- لم أرها منذ زمن طويل.‬

54
00:05:43,360 --> 00:05:44,800
‫هي!‬

55
00:05:46,760 --> 00:05:51,440
‫لا أدري، لكنها كانت تواجه
‫بعض المتاعب مع مطعمها.‬

56
00:05:51,520 --> 00:05:53,040
‫هذا ما قالته.‬

57
00:05:54,600 --> 00:05:56,680
‫وستحل هذه المشاكل، صحيح؟‬

58
00:05:56,760 --> 00:06:00,360
‫ولماذا أفعل ذلك؟ ما شأني بكل هذا؟‬

59
00:06:00,440 --> 00:06:02,160
‫كنت على وشك أن أخبره...‬

60
00:06:02,240 --> 00:06:03,320
‫من؟‬

61
00:06:04,120 --> 00:06:06,240
‫ذاك المدعو... "جاي بي".‬

62
00:06:06,320 --> 00:06:08,360
‫صحيح. نعم.‬

63
00:06:13,440 --> 00:06:16,160
‫- فكرة جيدة.
‫- ما الجيد فيها؟‬

64
00:06:16,240 --> 00:06:19,120
‫كان "جاي بي" يبحث عن فتاة يتزوجها، صحيح؟‬

65
00:06:20,520 --> 00:06:21,360
‫وبعد؟‬

66
00:06:22,880 --> 00:06:27,240
‫"فروشالي" عازبة، و"جاي بي" عازب.‬

67
00:06:28,000 --> 00:06:30,080
‫- "فروشالي" و"براكاش".
‫- "جاي".‬

68
00:06:30,160 --> 00:06:33,960
‫- "جايبراكاش". قلت "جايبراكاش".
‫- نعم. قلت ذلك.‬

69
00:06:35,760 --> 00:06:37,680
‫خذي، تناولي فطائرك.‬

70
00:06:37,760 --> 00:06:39,200
‫أتريد المزيد؟‬

71
00:06:40,520 --> 00:06:42,560
{\an8}‫ماذا حدث في التربية البدنية؟‬

72
00:06:42,640 --> 00:06:45,600
{\an8}‫لماذا أعطوك علامة جيد فقط فيها؟
‫لكن لا بأس.‬

73
00:06:45,680 --> 00:06:49,920
‫- كل علاماتك الأخرى ممتازة.
‫- مرحباً يا "سيا". تعالي والعبي معنا.‬

74
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
‫اذهبي والعبي يا "سيا".
‫أصدقاؤك ينادونك. اذهبي.‬

75
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
‫- سآتي في الحال.
‫- مرحباً.‬

76
00:06:59,840 --> 00:07:02,680
‫- هل من مستجدات؟
‫- سرعة التنزيل نفسها يا سيدي.‬

77
00:07:02,760 --> 00:07:06,120
‫جرى تنزيل 27 إلى 28 صورة.
‫إنها أحجية من نوع ما.‬

78
00:07:07,320 --> 00:07:09,960
‫- والمصدر؟
‫- لا يمكن تعقّبه يا سيدي.‬

79
00:07:10,040 --> 00:07:13,840
‫انظر إلى هذا.
‫"أمستردام"، "سيدني"، "تورنتو".‬

80
00:07:13,920 --> 00:07:17,240
‫سيدي، إنه يغير موقعه باستمرار
‫باستخدام شبكة خاصة افتراضية.‬

81
00:07:17,320 --> 00:07:19,160
‫قد يكون في أي مكان الآن.‬

82
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
‫المعذرة. سيدة "سابهارفال"؟‬

83
00:07:28,720 --> 00:07:30,840
‫ماذا حدث؟ هل رأيت شبحاً؟‬

84
00:07:30,920 --> 00:07:32,400
‫ألن ترحّبي بي؟‬

85
00:07:33,520 --> 00:07:34,720
‫أين "آفيناش"؟‬

86
00:07:35,360 --> 00:07:38,760
‫أنت تسألين أين "آفيناش". وسؤالي لك هو...‬

87
00:07:40,840 --> 00:07:42,160
‫من سيعطي الأنسولين لـ"سيا"؟‬

88
00:07:42,800 --> 00:07:45,800
‫- إياك أن تذكر اسم "سيا".
‫- حسناً.‬

89
00:07:46,720 --> 00:07:50,560
‫إليك هاتفاً جديداً مع بطاقة مسبقة الدفع.‬

90
00:07:50,640 --> 00:07:53,480
‫وبهذا، يمكنك الاتصال به لوقت غير محدود.‬

91
00:07:54,480 --> 00:07:57,840
‫وسيكون لديك زوج متوفر دوماً
‫لليالي الموحشة.‬

92
00:08:00,480 --> 00:08:04,120
‫اتفقنا؟ وتذكّري، البضاعة المباعة لا تُرد.‬

93
00:08:06,560 --> 00:08:08,960
‫بالمناسبة، أردت أن أشكرك.‬

94
00:08:09,040 --> 00:08:10,680
‫لم أستطع شكرك في آخر مرة.‬

95
00:08:10,760 --> 00:08:14,280
‫لقد قتلت الوحش الذي يختبئ تحت فراشي.
‫لذلك أشكرك كثيراً.‬

96
00:08:15,400 --> 00:08:19,120
‫أعني، لقد فعلت ما لم أجرؤ على فعله.‬

97
00:08:19,800 --> 00:08:21,840
‫تعرفين قصدي، القطار.‬

98
00:08:25,200 --> 00:08:26,240
‫القطار.‬

99
00:08:28,800 --> 00:08:29,960
‫هل كنت تعرفه؟‬

100
00:08:32,760 --> 00:08:34,000
‫أنا "فيكتور باهل".‬

101
00:08:35,400 --> 00:08:36,440
‫ابن "نيل باهل".‬

102
00:08:38,880 --> 00:08:40,200
‫ها أنت ذا يا سيدي.‬

103
00:08:40,280 --> 00:08:43,360
‫- هل نتابع الجولة في المدرسة؟
‫- هيا بنا.‬

104
00:08:44,640 --> 00:08:48,400
‫اقرئي الصفحة 12 من نسخة اليوم
‫من "دلهي كوفر".‬

105
00:08:49,080 --> 00:08:51,520
‫في المرة المقبلة، أحضر ابنك معك.‬

106
00:08:51,600 --> 00:08:54,040
‫بالتأكيد. سيكون ابني سعيداً برؤيتها.‬

107
00:08:54,120 --> 00:08:56,760
‫"نعي الدكتورة (إندو راو)"‬

108
00:08:56,840 --> 00:08:59,440
‫الدكتورة "إندو راو". كان "آفيناش" يعرفها.‬

109
00:09:00,400 --> 00:09:02,400
‫عمل معها طيلة عامين.‬

110
00:09:04,400 --> 00:09:07,280
‫لا أعرف مدى فائدة هذه المعلومة،‬

111
00:09:07,360 --> 00:09:10,760
‫لكن حين قرأت نعوتها في الجريدة،
‫رأيت أن أخبرك.‬

112
00:09:13,720 --> 00:09:16,200
‫"كبير"، أوقفه رجاءً.‬

113
00:09:17,360 --> 00:09:20,640
‫أنقذ "آفي". لا أريد أن...‬

114
00:09:24,400 --> 00:09:25,760
‫لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬

115
00:09:41,400 --> 00:09:42,520
‫نعم يا سيدي؟‬

116
00:09:45,640 --> 00:09:48,200
‫في الواقع، حين أخذناها إلى المستشفى،‬

117
00:09:48,280 --> 00:09:52,720
‫وجدنا أن منظم ضربات القلب معطّل،
‫لهذا السبب...‬

118
00:09:52,760 --> 00:09:55,480
‫- أحد المصاعد لم يكن يعمل ذلك اليوم.
‫- حسناً.‬

119
00:09:56,400 --> 00:09:57,520
‫غرفة الأمن؟‬

120
00:09:57,640 --> 00:10:00,880
‫ذلك اليوم،
‫غادرت الدكتورة "إندو" البرنامج في منتصفه.‬

121
00:10:00,960 --> 00:10:03,360
‫ورد اتصال من رقم خاص.‬

122
00:10:03,440 --> 00:10:07,520
‫كان المتصل يطرح أسئلة غريبة.
‫أثار ذلك اضطرابها كثيراً.‬

123
00:10:07,600 --> 00:10:11,360
‫وبعد ذلك مباشرةً،
‫أُصيبت بذبحة قلبية في المصعد.‬

124
00:10:12,960 --> 00:10:14,640
‫منذ متى الخادم معطّل؟‬

125
00:10:14,720 --> 00:10:18,400
‫سيدي، خادم كاميرات المراقبة
‫في المبنى كلّه تعطّل يوم السبت.‬

126
00:10:18,480 --> 00:10:20,880
‫يوم الأحد، لم يأت أحد لإصلاحه.‬

127
00:10:20,960 --> 00:10:22,760
‫هل أستطيع الاستماع إلى التسجيلات؟‬

128
00:10:22,840 --> 00:10:23,720
‫نعم يا سيدي.‬

129
00:10:41,000 --> 00:10:46,880
‫سيدي، تكلّمت مع ابنة "إندو راو".
‫يقول الجميع إنها وفاة لأسباب طبيعية.‬

130
00:10:48,200 --> 00:10:50,160
‫ربما كانت السيدة "أبها" مخطئة؟‬

131
00:10:54,880 --> 00:10:56,480
‫"(جاي)"‬

132
00:10:58,280 --> 00:11:02,160
‫أحضرت لك هدية جميلة. عيد ميلاد سعيداً.‬

133
00:11:06,000 --> 00:11:09,360
‫"افتتان - شهوة - خوف - كراهية - غضب
‫(ناتاشا) - (أنغاد) - (إندو) - (بريتبال)"‬

134
00:11:14,320 --> 00:11:17,920
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫هل ستغادر حقاً‬

135
00:11:18,720 --> 00:11:20,560
‫بعد أن تفرغ من رؤوس "رافانا" الـ10؟‬

136
00:11:23,360 --> 00:11:24,680
‫هل ستتركني؟‬

137
00:11:27,040 --> 00:11:28,280
‫كما فعل أخي؟‬

138
00:11:36,920 --> 00:11:37,880
‫أخي!‬

139
00:11:40,440 --> 00:11:44,120
‫انظر، انتهيت من رسمتي. والآن ارسم أنت.‬

140
00:11:48,160 --> 00:11:51,880
‫- أين العنوان؟
‫- العنوان...‬

141
00:11:58,720 --> 00:12:01,400
{\an8}‫"مدرسة دير (بروسبيرا) - بطاقة العلامات"‬

142
00:12:20,480 --> 00:12:21,680
‫الفردوس.‬

143
00:12:24,080 --> 00:12:27,400
‫- يجب أن يكون هذا عنوان لوحتك.
‫- أخي...‬

144
00:12:29,320 --> 00:12:30,600
‫أرجوك لا ترحل.‬

145
00:12:32,480 --> 00:12:34,080
‫كان يضربه كل يوم.‬

146
00:12:34,720 --> 00:12:37,640
‫كل بضعة أيام،
‫كانت تظهر ندبة جديدة على وجهه.‬

147
00:12:37,720 --> 00:12:40,520
‫لكنه هرب في تلك الليلة. ترك المنزل.‬

148
00:12:40,600 --> 00:12:42,080
‫لم يعد ثانيةً.‬

149
00:12:43,160 --> 00:12:47,320
‫دمّر أبي كل ما كان لديّ، أمام ناظريّ.‬

150
00:12:47,400 --> 00:12:48,760
‫"الفردوس"‬

151
00:12:50,880 --> 00:12:54,600
‫أخوك ليس معك اليوم.‬

152
00:12:55,920 --> 00:12:58,560
‫لكنه قريب.‬

153
00:13:02,560 --> 00:13:04,440
‫تذكّر ذلك دوماً.‬

154
00:13:14,280 --> 00:13:17,040
‫شكراً جزيلاً يا أخي. أشكرك.‬

155
00:13:17,560 --> 00:13:20,520
‫بحق السماء! هل يحفرون كهفاً هنا؟‬

156
00:13:21,160 --> 00:13:23,280
‫يبدؤون في أي وقت وفي أي مكان.‬

157
00:13:25,160 --> 00:13:28,320
‫نعم يا أخي؟ أخبرني من التالي.‬

158
00:13:31,600 --> 00:13:33,760
‫الجميع في المدينة يحبون العروض.‬

159
00:13:33,840 --> 00:13:36,560
‫ستحصلون على ممثلين بتذكرة واحدة.‬

160
00:13:36,640 --> 00:13:39,440
‫أنا أحدهما، والثاني هو كلبي المرشد.‬

161
00:13:39,520 --> 00:13:42,120
‫اسمه "بيرجو". رحّب بالجميع يا "بيرجو".‬

162
00:13:42,200 --> 00:13:43,680
‫كيف الحال؟‬

163
00:13:45,040 --> 00:13:48,600
‫حين يقرأ الناس في "الهند"
‫عن الفنان الأعمى الوحيد المتكلم من بطنه،‬

164
00:13:49,320 --> 00:13:51,280
‫فإنهم يصطفون لشراء تذكرة.‬

165
00:13:51,360 --> 00:13:54,320
‫ماذا يسعني أن أقول؟
‫أنتم أحرار للتصرف بنقودكم ووقتكم.‬

166
00:13:54,400 --> 00:13:57,240
‫وبما أنكم دفعتم ثمن التذكرة،
‫فأنا رهن إشارتكم.‬

167
00:13:57,320 --> 00:13:59,800
‫اشتر كلباً أو قطاً.‬

168
00:13:59,880 --> 00:14:02,000
‫لكن يجب ألّا تتبنوا متكلماً من بطنه.‬

169
00:14:02,080 --> 00:14:04,960
‫لم يأتوا لمشاهدتك، بل لمشاهدتي أنا.‬

170
00:14:05,040 --> 00:14:08,480
‫سيدي، هذا الجزء المفضّل لديّ حتى الآن.
‫سأستمتع بوقتي كثيراً.‬

171
00:14:29,000 --> 00:14:32,160
‫- سيدي، صورة شخصية.
‫- أخبرني أين أنظر.‬

172
00:14:32,240 --> 00:14:34,360
‫- إلى اليسار يا سيدي.
‫- سيدي، من هنا.‬

173
00:14:34,440 --> 00:14:36,120
‫- سيدي، الجانب الأيمن.
‫- شكراً.‬

174
00:14:36,200 --> 00:14:38,800
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي.
‫- شكراً.‬

175
00:14:39,400 --> 00:14:41,400
‫- صورتي تبدو جيدة، صحيح؟
‫- رائع.‬

176
00:14:43,440 --> 00:14:46,560
‫- مرحباً يا "نيراج". أيمكنني...
‫- لا، لا يمكنك.‬

177
00:14:46,640 --> 00:14:47,680
‫المعذرة؟‬

178
00:14:47,760 --> 00:14:49,480
‫أنا أمزح. تعال رجاءً.‬

179
00:14:50,120 --> 00:14:53,000
‫لا. لا أريد صوراً شخصية. شكراً.‬

180
00:14:53,800 --> 00:14:56,280
‫- أنا "راهول".
‫- مرحباً. أنا "نيراج".‬

181
00:14:57,680 --> 00:15:00,600
‫أحببت عرضك كثيراً. كنت بارعاً جداً.‬

182
00:15:00,680 --> 00:15:02,920
‫- هذا لطف شديد منك. شكراً.
‫- نعم.‬

183
00:15:03,000 --> 00:15:05,720
‫- هل أستطيع تقديم شراب لك؟
‫- شراب؟‬

184
00:15:06,440 --> 00:15:09,760
‫لست متأكداً. كم الساعة؟‬

185
00:15:10,520 --> 00:15:11,400
‫لاحتساء شراب؟‬

186
00:15:13,440 --> 00:15:15,560
‫- تبدو كرجل ممتع.
‫- نعم. هل ستأتي؟‬

187
00:15:16,080 --> 00:15:18,600
‫- "بيرجو" لا يشرب.
‫- لا، نحن الاثنان فقط.‬

188
00:15:18,680 --> 00:15:22,560
‫- "بيرجو"، سأعود في الحال.
‫- نعم. ليرتح "بيرجو". لا بد أنه متعب.‬

189
00:15:24,960 --> 00:15:28,520
‫بعد العودة من "لندن"،
‫بدأت وحدتي الخاصة بالتصنيع.‬

190
00:15:28,600 --> 00:15:29,720
‫- هنا في "راتلام".
‫- حسناً.‬

191
00:15:30,440 --> 00:15:33,160
‫"دلهي" هي موطني،
‫لذلك آتي إلى هنا بين الحين والآخر.‬

192
00:15:33,240 --> 00:15:35,440
‫- لا مكان كالوطن، صحيح؟
‫- نعم.‬

193
00:15:36,120 --> 00:15:37,360
‫أين تعيش؟‬

194
00:15:37,440 --> 00:15:38,880
‫وُلدت في "هاريانا".‬

195
00:15:38,960 --> 00:15:40,040
‫"قدّم العرض"‬

196
00:15:40,120 --> 00:15:44,840
‫- لكن هذه الأيام، أعيش في "دلهي".
‫- "نيراج"، بعد التفكير...‬

197
00:15:44,920 --> 00:15:49,000
‫لم لا تأتي وتقدّم عرضاً
‫في الندوة السنوية لشركتي؟‬

198
00:15:49,080 --> 00:15:51,000
‫الأسبوع المقبل في مصنعي.‬

199
00:15:51,080 --> 00:15:54,000
‫سيكون هذا جديداً بالنسبة إلى موظفيّ.
‫سيحبون ذلك.‬

200
00:15:54,080 --> 00:15:57,720
‫تعال رجاءً.
‫بالطبع، إن كان هناك مكان في روزنامتك.‬

201
00:15:57,800 --> 00:16:00,040
‫روزنامتي فيها صور نساء بملابس سباحة...‬

202
00:16:00,120 --> 00:16:03,080
‫- حظيت بتجاوب مذهل من الجمهور اليوم.
‫- شكراً يا "زينيا".‬

203
00:16:03,160 --> 00:16:04,800
‫عزيزتي. خمّني.‬

204
00:16:04,880 --> 00:16:07,320
‫سنذهب إلى "راتلام" الأسبوع المقبل.‬

205
00:16:07,800 --> 00:16:09,240
‫- "راتلام"؟ لماذا؟
‫- نعم.‬

206
00:16:09,320 --> 00:16:11,840
‫لدينا عرض. هذا "راهول".‬

207
00:16:11,920 --> 00:16:16,240
‫عرض علينا تقديم استعراض.
‫إنها فرصة رائعة لزيارة المكان.‬

208
00:16:16,320 --> 00:16:19,560
‫سمعت أن طبق "راتلامي سيف" هناك شهي.‬

209
00:16:19,640 --> 00:16:20,840
‫لنذهب. موافقة.‬

210
00:16:20,920 --> 00:16:23,360
‫حقاً؟ حسناً، هل أشتري لك جعة؟‬

211
00:16:23,440 --> 00:16:25,360
‫"(راتلام)"‬

212
00:16:30,000 --> 00:16:32,200
‫سيدي، ماذا سنفعل مع "زينيا"؟‬

213
00:16:32,280 --> 00:16:36,240
‫ستستقل القطار وتصوّر منشورات
‫عن رحلتنا على وسائل التواصل.‬

214
00:16:36,880 --> 00:16:38,160
‫ماذا سنفعل حيالها؟‬

215
00:16:39,200 --> 00:16:41,000
‫"اكتمل تحميل القطعة 32 من 150"‬

216
00:16:41,080 --> 00:16:44,160
‫الفتاة هي المشكلة يا أخي.‬

217
00:16:44,840 --> 00:16:48,040
‫لنذهب إلى الحديقة. سيكون كل شيء بخير.‬

218
00:16:48,600 --> 00:16:49,920
‫جراء صغيرة ظريفة.‬

219
00:16:51,440 --> 00:16:53,040
‫حسناً، هل نذهب الآن؟‬

220
00:17:11,080 --> 00:17:14,080
‫- "باسو"، ماذا فعلت؟
‫- ماذا يا "نيراج"؟ ما الأمر؟‬

221
00:17:14,200 --> 00:17:15,920
‫عينا "بيرجو" لا تتحركان.‬

222
00:17:16,000 --> 00:17:18,640
‫هناك زر في الأعلى، اضغطه فحسب.‬

223
00:17:18,720 --> 00:17:22,440
‫هل أنت الكوميدي أم أنا؟
‫تعلم أنني أستطيع أن أتحقق فحسب.‬

224
00:17:22,520 --> 00:17:23,320
‫"سيدي"‬

225
00:17:23,440 --> 00:17:25,560
‫نعم. وجدته. نعم، نجحت.‬

226
00:17:25,640 --> 00:17:27,560
‫شكراً. سأتكلّم معك لاحقاً. وداعاً.‬

227
00:17:27,680 --> 00:17:30,960
‫"بيرجو"، هل ترى الآن؟‬

228
00:17:31,040 --> 00:17:32,520
‫أستطيع أن أرى كل شيء.‬

229
00:17:34,560 --> 00:17:36,760
‫ماذا قلت يا "راهول"؟ ما رأيك بكل هذا؟‬

230
00:17:37,200 --> 00:17:39,800
‫سيكون هذا رائعاً.‬

231
00:17:39,920 --> 00:17:41,200
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.‬

232
00:17:42,760 --> 00:17:45,280
‫وبالمناسبة، حجزت تذاكر القطار
‫إلى "راتلام".‬

233
00:17:45,320 --> 00:17:47,200
‫من دون أن أسألك. أرجو أن يناسبك هذا.‬

234
00:17:47,280 --> 00:17:50,040
‫- تذاكر في الدرجة الأولى.
‫- لماذا في القطار؟‬

235
00:17:51,680 --> 00:17:56,040
‫إنه الأكثر ملاءمة.
‫أنا أستقلّ القطار دائماً شخصياً.‬

236
00:17:56,080 --> 00:17:59,920
‫أقرب مطار من "راتلام" يبعد 150 كيلومتراً.‬

237
00:18:01,240 --> 00:18:04,200
‫أستطيع شراء تذكرة حافلة
‫إن كنت لا تفضّل القطارات.‬

238
00:18:04,280 --> 00:18:07,080
‫لكن الحفر في الطريق قد تزعجك.
‫أخبرني بما تريد.‬

239
00:18:07,200 --> 00:18:09,960
‫لا. في هذه الحالة، القطار مناسب.‬

240
00:18:10,040 --> 00:18:12,160
‫- حقاً؟
‫- نعم، القطار أفضل.‬

241
00:18:12,240 --> 00:18:13,800
‫لم أركب قطاراً مؤخراً.‬

242
00:18:13,880 --> 00:18:15,200
‫دعني أخبر "زينيا".‬

243
00:18:15,280 --> 00:18:17,920
‫ستشعر بحماسة كبيرة. إنها تحب القطارات.‬

244
00:18:18,800 --> 00:18:20,320
‫نعم، أحب القطارات أنا أيضاً.‬

245
00:18:22,640 --> 00:18:25,280
‫سيدي، لقد أرسلت فرق بحث في كل مكان.‬

246
00:18:25,320 --> 00:18:28,720
‫إلى المصانع القديمة والأطلال،
‫وكل مكان ربما يختبئان فيه.‬

247
00:18:28,800 --> 00:18:32,480
‫آخر مرة، اختبأ في صالة سينما.
‫هذه المرة، لن يكون هناك.‬

248
00:18:32,880 --> 00:18:36,280
‫لا تركّزوا على الأطلال
‫أو صالات السينما أو المصانع.‬

249
00:18:36,320 --> 00:18:37,400
‫ابحثوا في أماكن أخرى.‬

250
00:18:37,480 --> 00:18:40,480
‫"ماثور"، هل وجدت شيئاً
‫من سجلات هاتف "أبها" و"شيرلي"؟‬

251
00:18:40,560 --> 00:18:41,560
‫"مشاعر (رافانا)"‬

252
00:18:41,640 --> 00:18:45,640
‫لا، لكننا نتعقّب اتصالاتهما.
‫الصادرة والواردة.‬

253
00:18:45,720 --> 00:18:48,760
‫لكن يا سيدي، لم يتصل بأي منهما حتى الآن.‬

254
00:18:48,800 --> 00:18:50,280
‫- حقاً؟
‫- لا يا سيدي.‬

255
00:18:50,320 --> 00:18:52,080
‫حسناً. ابقوا يقظين.‬

256
00:18:54,280 --> 00:18:57,240
‫"(بريتبال سينغ بهارات) - (كريشنان مورثي)"‬

257
00:18:57,320 --> 00:18:59,000
‫"(أنغاد بانديت)"‬

258
00:18:59,080 --> 00:19:01,440
‫"اعتلال نفسي، (ناتاشا غيرفال)"‬

259
00:19:03,560 --> 00:19:07,560
{\an8}‫هل تتذكّرين يا دكتورة "إندو"،
‫كيف مات ذلك الطفل وهو يصرخ؟‬

260
00:19:07,640 --> 00:19:09,520
‫لأنك لم تريدي أن تعترفي‬

261
00:19:09,560 --> 00:19:12,040
‫بأن طبيباً آخر
‫يمكنه أن يقوم بعمل أفضل منك.‬

262
00:19:12,080 --> 00:19:15,560
‫كان "آفيناش" يعرفها. عمل معها طيلة عامين.‬

263
00:19:20,240 --> 00:19:23,880
‫أنقذ "آفي". لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬

264
00:19:24,880 --> 00:19:26,440
‫لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬

265
00:19:27,640 --> 00:19:29,560
‫كان "جاي" في المبنى. أنا متأكد.‬

266
00:19:30,760 --> 00:19:32,560
‫محطة الإذاعة. الآن.‬

267
00:19:33,800 --> 00:19:34,720
‫الآن!‬

268
00:19:46,280 --> 00:19:50,200
‫التقيت بـ"كبير".
‫حوّلت انتباهه إلى "إندو راو".‬

269
00:19:50,280 --> 00:19:53,680
‫جيد. سأخبرك متى تلتقين به وماذا تقولين له.‬

270
00:19:53,760 --> 00:19:57,280
‫لكن قبل ذلك يا "أبها"، يجب أن تفعلي شيئاً.‬

271
00:19:57,320 --> 00:20:02,240
‫عليك الاتصال بـ"سوردفيش".
‫لقد ساعدني في قضايا كثيرة من قبل.‬

272
00:20:02,320 --> 00:20:05,160
‫سيتصل بك عبر غرفة دردشة سرية فقط.‬

273
00:20:05,240 --> 00:20:07,560
‫لكن ليس قبل أن تدخلي رمز الاتصال.‬

274
00:20:07,680 --> 00:20:11,760
‫من المهم جداً يا "أبها"
‫ألّا تستخدمي عنوانك الإلكتروني.‬

275
00:20:12,560 --> 00:20:14,280
‫لا بد أن الشرطة تتعقّبه أيضاً.‬

276
00:20:15,520 --> 00:20:19,520
‫عليه اختراق العنوان الإلكتروني لـ"فيكتور"
‫لاعتراض عملية نقل البيانات.‬

277
00:20:19,560 --> 00:20:23,040
‫يجب أن يتأكد
‫من أن الصور التي يرسلها "فيكتور"،‬

278
00:20:23,080 --> 00:20:24,720
‫تستمر في التحميل.‬

279
00:20:24,800 --> 00:20:26,760
‫وإلّا فسيعرف أنه تعرّض للاختراق.‬

280
00:20:27,760 --> 00:20:30,960
‫يجب على "سوردفيش" اعتراض الصورة الأخيرة،‬

281
00:20:31,040 --> 00:20:32,280
‫وهي صورة وجهك،‬

282
00:20:32,320 --> 00:20:34,800
‫واستبدالها بصورة أخرى.‬

283
00:20:41,240 --> 00:20:46,080
‫لنختر أحدهم.‬

284
00:20:51,160 --> 00:20:52,560
‫ذلك هو رجلي.‬

285
00:21:13,320 --> 00:21:14,400
‫نخبك.‬

286
00:21:15,760 --> 00:21:16,800
‫نخبك.‬

287
00:21:18,440 --> 00:21:20,920
‫هل ذلك الوغد جاد أم أنه مجرّد شبح؟‬

288
00:21:21,480 --> 00:21:24,440
‫لا أدلة تشير إلى وقت تحرّكه.‬

289
00:21:24,520 --> 00:21:27,400
‫أرجو أننا لسنا مخطئين يا سيدي.
‫ربما لم يأت قط.‬

290
00:21:27,480 --> 00:21:32,640
‫سيدي، هروب "جاي" من المصحّ
‫تصادف مع موت "إندو"...‬

291
00:21:35,200 --> 00:21:36,880
‫سيدي، ثمة أمر مريب.‬

292
00:21:38,400 --> 00:21:39,800
‫دعني أحضر السيارة.‬

293
00:21:43,160 --> 00:21:44,560
‫- "براكاش"!
‫- سيدي؟‬

294
00:22:15,040 --> 00:22:17,920
‫- نعم؟
‫- سيدي "براكاش"، أنا في "سيلفر أرايون".‬

295
00:22:18,000 --> 00:22:22,040
‫"غودو"، من يدير أعمال "شيرلي"،
‫يعطيها تفاصيل الزبون.‬

296
00:22:22,120 --> 00:22:24,760
‫حسناً، راقبها. واعرف من يكون الزبون.‬

297
00:22:24,840 --> 00:22:27,000
‫حسناً يا سيدي. سأتحقق في الحال.‬

298
00:22:27,080 --> 00:22:29,520
‫هذه. إنها المطلوبة، نعم.‬

299
00:22:36,120 --> 00:22:38,600
‫أهلاً. أنا "سالوني سينغ".
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

300
00:22:38,680 --> 00:22:42,480
‫الرجل ذو الشعر الطويل
‫الذي أعطيته البطاقة، تكلّم مع فتاة.‬

301
00:22:42,560 --> 00:22:45,080
‫- إلى أية غرفة ذهبت؟
‫- سيدي...‬

302
00:22:45,160 --> 00:22:48,880
‫- هل أتحقق بنفسي أم أنك ستخبرينني؟
‫- دعني أتحقق يا سيدي.‬

303
00:22:54,240 --> 00:22:56,000
‫سيدي، إنها الغرفة 1402.‬

304
00:22:56,080 --> 00:22:59,800
‫تحققي من السجل وأخبرينا
‫تحت اسم من حُجزت الغرفة.‬

305
00:22:59,880 --> 00:23:00,760
‫تحققي رجاءً.‬

306
00:23:10,520 --> 00:23:15,120
{\an8}‫"قبل شهر"‬

307
00:23:19,640 --> 00:23:22,480
‫سيدي، هذه الغرفة محجوزة
‫من قبل السيد "نيرمال جاين".‬

308
00:23:22,560 --> 00:23:23,440
‫صورة هويته.‬

309
00:23:25,360 --> 00:23:27,080
‫سيدي، هذه صورة الهوية.‬

310
00:23:30,560 --> 00:23:34,160
{\an8}‫"شهادة سوق - دائرة النقل - (نيرمال جاين)"‬

311
00:23:34,240 --> 00:23:36,360
‫مقطّر مرة واحدة.‬

312
00:23:37,200 --> 00:23:38,880
‫لقد أسعدتني يا زعيم.‬

313
00:23:38,960 --> 00:23:41,320
‫سيدي، لقد أسعدتهما في الأعلى.‬

314
00:23:42,160 --> 00:23:45,480
‫طالما يستمتع هذان النزيلان
‫بوقتهما في سرير مزدوج،‬

315
00:23:46,200 --> 00:23:47,840
‫فلنستمتع بالويسكي المقطّر مرة واحدة.‬

316
00:23:49,080 --> 00:23:50,160
‫نخبك.‬

317
00:24:17,800 --> 00:24:19,640
‫سيدي، أريد لقاءك. الآن.‬

318
00:24:22,120 --> 00:24:23,360
‫أتعلم يا "جاي"؟‬

319
00:24:23,440 --> 00:24:25,440
‫الفكرة الوحيدة التي تخطر ببالي‬

320
00:24:26,040 --> 00:24:28,080
‫هو أن لكل قصة نهاية.‬

321
00:24:29,040 --> 00:24:31,160
‫سيئة كانت أم جيدة، لكن لها نهاية بالتأكيد.‬

322
00:24:33,960 --> 00:24:35,000
‫ما هي نهاية قصتنا؟‬

323
00:24:36,800 --> 00:24:38,480
‫ما هي قصتك؟‬

324
00:24:42,160 --> 00:24:43,920
‫لم تخبريني قط.‬

325
00:24:50,720 --> 00:24:53,040
‫باعني والداي على طريق "غارستن باستيون".‬

326
00:25:01,600 --> 00:25:03,040
‫أنا أمزح فحسب.‬

327
00:25:07,800 --> 00:25:10,120
‫كان عليّ أن أربّي أخي من دون والديّ.‬

328
00:25:10,200 --> 00:25:14,240
‫قمت بأي عمل يدرّ نقوداً في أقصر وقت ممكن.‬

329
00:25:15,400 --> 00:25:16,640
‫تلك هي قصتي.‬

330
00:25:18,400 --> 00:25:21,320
‫لا أعرف إن آلمني ذلك،
‫لكنني لست نادمة.‬

331
00:25:25,240 --> 00:25:28,200
‫سيدي، تعرّفنا على العميل.
‫اسمه "نيرمال جاين".‬

332
00:25:28,280 --> 00:25:30,600
‫- حسناً، أرسل إليّ صورة هويته.
‫- حسناً يا سيدي.‬

333
00:25:30,680 --> 00:25:32,960
‫سيدتي، متى سيتفرّغ؟‬

334
00:25:33,040 --> 00:25:35,440
‫السيد "كول" في اجتماع. لا أدري.‬

335
00:25:37,280 --> 00:25:38,240
‫"ألان".‬

336
00:25:39,720 --> 00:25:40,720
‫أين هو؟‬

337
00:25:44,600 --> 00:25:45,440
‫إنه في ورطة.‬

338
00:25:46,560 --> 00:25:48,720
{\an8}‫يبدو أن الجامعة ممتعة جداً.‬

339
00:25:48,800 --> 00:25:49,800
{\an8}‫"قبل 5 أشهر"‬

340
00:25:49,880 --> 00:25:53,000
‫إذاً؟ كم فتاة تلاحقك؟‬

341
00:25:53,080 --> 00:25:54,160
‫جدياً؟‬

342
00:25:55,240 --> 00:25:56,960
‫لا أزال أكنّ المشاعر لـ"راهيلا".‬

343
00:26:04,520 --> 00:26:06,400
‫- حسناً. وداعاً.
‫- "ألان".‬

344
00:26:07,240 --> 00:26:11,200
‫"ألان"! نسيت هاتفك يا صاح.‬

345
00:26:14,440 --> 00:26:17,040
‫- خذ. ما هذا؟
‫- شكراً لك.‬

346
00:26:17,600 --> 00:26:21,120
‫سأذهب. أراك في الصباح. سأنتهي في الساعة 7.‬

347
00:26:21,200 --> 00:26:22,720
‫- وداعاً.
‫- وداعاً، استمتع بوقتك!‬

348
00:26:37,720 --> 00:26:40,160
‫نصف ساعة أخرى. لا تلغ الموعد، رجاءً.‬

349
00:26:40,240 --> 00:26:43,360
‫"راهيلا"، أعرفك جيداً.
‫النصف ساعة بالنسبة إليك لا تنتهي أبداً.‬

350
00:26:43,440 --> 00:26:45,200
‫استمتعي بوقتك. سأتصل بك.‬

351
00:27:00,360 --> 00:27:02,560
‫أوقف السيارة. هيا، تجاوزه.‬

352
00:27:03,040 --> 00:27:04,080
‫أوقف السيارة!‬

353
00:27:06,400 --> 00:27:07,360
‫فتشه.‬

354
00:27:07,440 --> 00:27:10,000
‫- أنت، اخرج.
‫- اخرج.‬

355
00:27:10,080 --> 00:27:12,400
‫- هيا. قف هناك.
‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬

356
00:27:12,480 --> 00:27:14,080
‫"ناغيش"! فتشه جيداً.‬

357
00:27:14,160 --> 00:27:16,920
‫- سيدي، ما الأمر؟
‫- "سمير"، فتش الصندوق.‬

358
00:27:17,600 --> 00:27:20,800
‫- من أين أتيت؟
‫- من حفلة في "تشاتاربور".‬

359
00:27:20,880 --> 00:27:23,960
‫- أنتم تحتفلون كثيراً.
‫- لم أحتس الكحول حتى.‬

360
00:27:24,040 --> 00:27:27,320
‫- حقاً؟
‫- نعم. لا أحمل شيئاً يا سيدي.‬

361
00:27:27,720 --> 00:27:28,640
‫استدر.‬

362
00:27:28,720 --> 00:27:31,280
‫لا يوجد شيء. لديّ رحلة بالطائرة غداً.‬

363
00:27:31,360 --> 00:27:33,120
‫سأرسلك على متن تلك الطائرة.‬

364
00:27:33,200 --> 00:27:36,280
‫سأتأخر. لا يوجد شيء. صدقني يا سيدي.‬

365
00:27:37,240 --> 00:27:38,280
‫ما هذا؟‬

366
00:27:43,120 --> 00:27:44,760
‫"جاي"، لفّق أحدهم التهمة ضدّه.‬

367
00:27:45,640 --> 00:27:46,800
‫إنه في الحبس.‬

368
00:27:49,080 --> 00:27:50,920
‫ولست قادرة على مساعدته.‬

369
00:27:53,880 --> 00:27:54,880
‫لكنني سأساعده.‬

370
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
‫"(راينا)"‬

371
00:28:10,440 --> 00:28:12,400
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬

372
00:28:13,280 --> 00:28:15,920
‫أنا بخير. متى ستعودين؟‬

373
00:28:16,880 --> 00:28:18,600
‫رائع. أراك في المزرعة إذاً؟‬

374
00:28:19,320 --> 00:28:20,360
‫أتحرّق شوقاً.‬

375
00:28:20,880 --> 00:28:21,720
‫وداعاً.‬

376
00:28:23,520 --> 00:28:24,520
‫حسناً يا سيد "كول".‬

377
00:28:25,160 --> 00:28:27,480
‫سيساعد دعمك الكثير من الناس.‬

378
00:28:28,560 --> 00:28:29,440
‫طابت ليلتك.‬

379
00:28:30,240 --> 00:28:31,080
‫طابت ليلتك.‬

380
00:28:44,720 --> 00:28:46,120
{\an8}‫سيدي، لن يتوقّف.‬

381
00:28:46,200 --> 00:28:49,280
{\an8}‫إلى أن تموت ضحاياه الـ5 كلها،
‫لن يتوقّف "جاي".‬

382
00:28:49,360 --> 00:28:51,960
‫بعد مشاهدة فيديو كاميرا المراقبة،
‫أصبح من الواضح‬

383
00:28:52,040 --> 00:28:55,040
‫أن وفاة الدكتورة "إندو راو" لم تكن طبيعية.‬

384
00:28:55,120 --> 00:28:58,720
‫كانت جريمة قتل نُفذت بدم بارد،
‫مع نية مسبقة وتخطيط جيد.‬

385
00:29:00,120 --> 00:29:01,920
‫و"آفيناش" و"جاي" شخص واحد.‬

386
00:29:02,000 --> 00:29:05,160
‫الأرجح أن "آفيناش" اتصل بالضحية‬

387
00:29:05,240 --> 00:29:07,720
‫وحفّز نزعة الكبرياء لديها.‬

388
00:29:07,800 --> 00:29:11,560
‫ونفّذ "جاي" ما تبقى،
‫وهو أمر واضح من هذا الفيديو.‬

389
00:29:11,640 --> 00:29:13,640
‫إنه مجرم. يجب إيقافه.‬

390
00:29:15,960 --> 00:29:17,240
‫نعم، يجب إيقافه.‬

391
00:29:21,600 --> 00:29:24,080
‫سيدي، لو أننا سرّبنا هذه المعلومة
‫لوسائل الإعلام،‬

392
00:29:24,960 --> 00:29:27,680
‫لكانت "إندو راو" لا تزال حية
‫ولكان "جاي" رهن الاعتقال.‬

393
00:29:30,400 --> 00:29:33,960
‫"كبير"، لقد خلقت بيئة جيدة‬

394
00:29:34,040 --> 00:29:36,920
‫لدرجة أن الجميع يشعر بالحرية
‫للتباهي بذكائه‬

395
00:29:37,000 --> 00:29:38,640
‫أمام رؤسائه.‬

396
00:29:39,440 --> 00:29:40,520
‫إنها ممارسة جيدة.‬

397
00:29:41,440 --> 00:29:44,320
‫الترويج للتفكير الحر. جميل.‬

398
00:29:44,400 --> 00:29:46,520
‫حتى أنا أعجز عن فهم أمر ما.‬

399
00:29:47,120 --> 00:29:50,760
‫لماذا يهتم قسمكم بهذه القضية القديمة الآن؟‬

400
00:29:55,760 --> 00:30:00,560
‫"كبير"، عليك تخليص هذه المدينة من "جاي".
‫وأنا سأبدد خوف المدينة منه.‬

401
00:30:00,640 --> 00:30:01,800
‫أريد ذلك أيضاً يا سيدي.‬

402
00:30:03,280 --> 00:30:04,800
‫لكن أساليبنا مختلفة.‬

403
00:30:08,480 --> 00:30:11,320
‫أنا أتبع ضميري، وأنت تتبع مشاعرك.‬

404
00:30:11,400 --> 00:30:12,800
‫لا أحد منا مخطئ.‬

405
00:30:14,840 --> 00:30:17,040
‫سيدي، سنعرف من منا مخطئ‬

406
00:30:17,960 --> 00:30:21,040
‫فقط عندما نكتشف الجثة الهامدة
‫لضحية "آفيناش" التالية.‬

407
00:30:24,400 --> 00:30:26,760
‫لنكن واضحين في أننا لن نخبر وسائل الإعلام.‬

408
00:30:28,640 --> 00:30:31,800
‫عطل في منظم ضربات القلب
‫تسبب في موت "إندو راو".‬

409
00:30:31,880 --> 00:30:35,160
‫وبالنسبة إلى الجميع،
‫فإن "آفيناش" لا يزال في المصحّ.‬

410
00:30:36,000 --> 00:30:40,280
‫فقط نحن وهذه السواقة تعرف الحقيقة.‬

411
00:30:42,080 --> 00:30:46,120
‫تخلّص من أي دليل مرئي مرتبط بهذه الحقيقة.‬

412
00:30:57,160 --> 00:30:58,000
‫"كبير"...‬

413
00:31:50,320 --> 00:31:51,240
‫ابقيا هنا.‬

414
00:31:56,440 --> 00:31:58,000
‫لا أحد يغادر هذا المنزل سعيداً.‬

415
00:32:01,320 --> 00:32:03,120
‫مرحباً، أنا "راهيلا".‬

416
00:32:05,000 --> 00:32:05,840
‫"كبير".‬

417
00:32:09,320 --> 00:32:10,240
‫حسناً.‬

418
00:32:11,520 --> 00:32:13,440
‫هل يعاني أي منكما من الربو؟‬

419
00:32:13,520 --> 00:32:15,160
‫- سيدي؟
‫- الربو؟‬

420
00:32:16,120 --> 00:32:17,440
‫- لا يا سيدي.
‫- سيدي...‬

421
00:32:17,520 --> 00:32:19,920
‫إن صنعتما نسخة عن هذه السواقة...‬

422
00:32:20,720 --> 00:32:24,760
‫فسأنقلكما إلى قسم المرور.‬

423
00:32:24,840 --> 00:32:26,120
‫إن كنتما لا تعانيان من الربو.‬

424
00:32:27,960 --> 00:32:31,240
‫ينصحني الجميع بأن أتشبّه بأبي.‬

425
00:32:32,400 --> 00:32:37,320
‫حاولت ذلك بالبدء بتدخين السجائر.
‫لا أظن أن ذلك يفيد.‬

426
00:32:37,400 --> 00:32:40,600
‫ماذا يسعني أن أفعل؟
‫ربما لا يمكن تنمية الخبث.‬

427
00:32:41,640 --> 00:32:44,760
‫لا بد أنك تعرفينه على نحو أفضل.
‫من أنا لأقول أي شيء؟‬

428
00:32:44,840 --> 00:32:47,680
‫أنت تتألّم كثيراً يا صاح. هل أغنّي؟‬

429
00:32:49,320 --> 00:32:53,600
‫ربما تحصلين على غرامة بسبب الصراخ
‫أو تشغيل موسيقى صاخبة في حيّ كهذا.‬

430
00:32:53,680 --> 00:32:55,400
‫هل تعرف من يكون أبي؟‬

431
00:32:58,040 --> 00:32:59,080
‫لنذهب.‬

432
00:33:02,560 --> 00:33:04,160
‫يجب أن أذهب. إنه نداء الواجب.‬

433
00:33:04,240 --> 00:33:05,080
‫اسمع!‬

434
00:33:06,320 --> 00:33:10,720
‫هل تمارس عملك دائماً بشغف شديد؟‬

435
00:33:10,800 --> 00:33:14,320
‫أنا مضطر. واجبي هو إنقاذ الأرواح.‬

436
00:33:27,520 --> 00:33:30,440
‫"أبها"، يسعدني أنك لم تقولي شيئاً لـ"سيا".‬

437
00:33:31,640 --> 00:33:34,400
‫إن تكلّمت مع "آفيناش" أو مع "جاي"،‬

438
00:33:34,480 --> 00:33:38,600
‫حاولي رجاءً إقناعه بالكلام معي على الفور.‬

439
00:33:39,280 --> 00:33:41,800
‫- دكتور "سيغال"، سأعاود الاتصال بك.
‫- بالتأكيد.‬

440
00:33:45,040 --> 00:33:47,720
‫شكراً على لقائي من دون موعد مسبق.
‫الوقت متأخر.‬

441
00:33:47,800 --> 00:33:50,240
‫لا، لا بأس.‬

442
00:33:50,840 --> 00:33:52,840
‫- هل ترغب في بعض القهوة؟
‫- لا.‬

443
00:33:52,920 --> 00:33:55,080
‫الأمر طارئ قليلاً. أريد أن أنتهي بسرعة.‬

444
00:33:55,640 --> 00:33:57,360
‫- تعال يا "غوفي"!
‫- "أبها"، أنا...‬

445
00:33:58,480 --> 00:34:01,200
‫- إنها لا تعرف بأمر "آفيناش".
‫- لا عليك.‬

446
00:34:02,120 --> 00:34:03,320
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

447
00:34:03,960 --> 00:34:05,840
‫- مرحباً يا "سيا".
‫- مرحباً يا عم.‬

448
00:34:05,920 --> 00:34:07,640
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

449
00:34:07,720 --> 00:34:08,720
‫من هذا؟‬

450
00:34:08,800 --> 00:34:10,720
‫- "غوفي".
‫- هل أستطيع الترحيب به؟‬

451
00:34:11,960 --> 00:34:12,800
‫مرحباً يا "غوفي".‬

452
00:34:15,600 --> 00:34:18,560
‫وأنت أصبحت طويلة جداً. إنها طويلة الآن.‬

453
00:34:19,400 --> 00:34:22,160
‫- هل تريدين شيئاً؟ هل أكلت؟
‫- لا، لا أريد شيئاً.‬

454
00:34:23,160 --> 00:34:25,760
‫ادخلا كلاكما. سأبقى في الخارج، اتفقنا؟‬

455
00:34:25,840 --> 00:34:28,320
‫- نعم. هيا يا "غوفي". وداعاً يا عم.
‫- وداعاً.‬

456
00:34:28,400 --> 00:34:30,040
‫- لا تلعبي مع "غوفي".
‫- حسناً.‬

457
00:34:30,120 --> 00:34:32,520
‫- اخلدي إلى النوم. سأتأكد من ذلك.
‫- حسناً. طابت ليلتك.‬

458
00:34:32,600 --> 00:34:33,800
‫أمّن كل المعلومات.‬

459
00:34:35,560 --> 00:34:38,680
‫كم سيستغرق الأمر؟ حسناً.‬

460
00:34:39,280 --> 00:34:41,280
‫- إنهم يكبرون بسرعة.
‫- نعم.‬

461
00:34:42,320 --> 00:34:46,960
‫"أبها"، ما سأطلعك عليه أمر غاية في السرية.‬

462
00:34:50,040 --> 00:34:51,400
‫أعتقد أنك كنت محقة.‬

463
00:34:51,920 --> 00:34:54,880
‫الدكتورة "إندو" تعرّضت للقتل.
‫كان "جاي" الفاعل.‬

464
00:34:55,520 --> 00:34:57,160
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

465
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
{\an8}‫"بريتبال"، الذي سبب صدمة لـ"آفيناش"
‫عام 1986.‬

466
00:35:02,640 --> 00:35:04,600
‫الضحية التالية، "ناتاشا". 1993.‬

467
00:35:05,360 --> 00:35:08,440
‫"أنغاد"، 2001. الدكتورة "إندو"، 2008.‬

468
00:35:09,000 --> 00:35:11,320
‫إنه يقتل ضحاياه بالترتيب‬

469
00:35:11,400 --> 00:35:14,840
‫الذي قابلوه به وتسببوا له بصدمة.‬

470
00:35:16,000 --> 00:35:19,280
‫هذا هو النمط الذي يتبعه.
‫كان "مورثي" الاستثناء فقط.‬

471
00:35:19,360 --> 00:35:21,640
‫قتله أولاً‬

472
00:35:21,680 --> 00:35:24,760
‫لأنه تعلّم منه فلسفة "رافانا".‬

473
00:35:26,680 --> 00:35:28,640
‫"أبها"، أستطيع قول هذا وأنا متأكد.‬

474
00:35:31,040 --> 00:35:34,800
‫ستكون ضحيته التالية شخصاً
‫التقى به بعد العام 2008.‬

475
00:35:35,920 --> 00:35:40,760
‫- أفهم، لكنني...
‫- متى التقيت بـ"آفيناش" لأول مرة؟‬

476
00:35:43,120 --> 00:35:45,360
‫عام 2009. حين كنت أتدرّب.‬

477
00:35:47,800 --> 00:35:52,280
‫بعد التعرّف على "آفيناش"،
‫هل قابلت أحداً أو...‬

478
00:35:53,160 --> 00:35:56,640
‫هل كان هناك شخص ربما تسبب له بصدمة‬

479
00:35:56,680 --> 00:35:59,160
‫أو تسبب له بتوتر نفسي؟‬

480
00:36:01,200 --> 00:36:03,680
‫لا أستطيع تذكّر بمن التقيت بالأمس.‬

481
00:36:04,320 --> 00:36:06,160
‫تحدث أمور كثيرة.‬

482
00:36:07,600 --> 00:36:10,120
‫- قبل 12 سنة...
‫- يجب أن ننظر من كثب.‬

483
00:36:10,760 --> 00:36:11,880
‫يجب أن ننظر من كثب.‬

484
00:36:12,520 --> 00:36:15,560
‫إن أردنا إنقاذ هذين الشخصين،
‫ضحيته التالية...‬

485
00:36:17,440 --> 00:36:18,480
‫و"آفيناش".‬

486
00:36:24,600 --> 00:36:27,760
‫إن تذكّرت شيئاً، اتصلي بي.‬

487
00:36:28,480 --> 00:36:29,360
‫بالطبع.‬

488
00:36:45,200 --> 00:36:48,400
‫- هلّا نذهب؟
‫- عرفت المزيد عن زبون "شيرلي".‬

489
00:36:48,480 --> 00:36:52,040
‫يدير متجر تموين صغيراً في "تيلاك ناغار".‬

490
00:36:52,120 --> 00:36:56,480
‫سيدي، لا أعتقد أنه يستطيع دفع
‫تكاليف فندق 5 نجوم لـ"شيرلي".‬

491
00:36:59,480 --> 00:37:01,040
‫اضغطه يا صاح.‬

492
00:37:01,120 --> 00:37:04,000
‫- انظر إلى هذا.
‫- فاتورتك يا سيدي.‬

493
00:37:04,080 --> 00:37:05,760
‫ألق نظرة.‬

494
00:37:05,840 --> 00:37:06,880
‫عجباً!‬

495
00:37:09,640 --> 00:37:10,640
‫رائع.‬

496
00:37:11,360 --> 00:37:13,520
‫- لقد أسعدتني كثيراً.
‫- أين محفظتي؟‬

497
00:37:14,560 --> 00:37:15,800
‫- سيد "نيرمال".
‫- ماذا؟‬

498
00:37:15,880 --> 00:37:18,040
‫سأعود على الفور. محفظتي...‬

499
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
‫سأحضر محفظتي.‬

500
00:37:43,640 --> 00:37:45,640
‫- أيها المدير، أخبرني شيئاً.
‫- ماذا؟‬

501
00:37:45,680 --> 00:37:49,760
‫هل دفع هذا الرجل نقداً أم ببطاقة؟‬

502
00:37:50,480 --> 00:37:51,440
‫نقداً.‬

503
00:37:55,040 --> 00:37:58,960
‫ألو؟ حسناً.‬

504
00:38:03,880 --> 00:38:06,920
‫هذا الرقم خارج الخدمة حالياً.‬

505
00:38:09,360 --> 00:38:12,480
‫هذا الرقم خارج الخدمة حالياً.‬

506
00:38:12,560 --> 00:38:13,760
‫اللعنة!‬

507
00:38:37,880 --> 00:38:38,840
‫آسف!‬

508
00:38:41,280 --> 00:38:42,120
‫مرحباً؟‬

509
00:38:44,280 --> 00:38:45,480
‫مرحباً. اخرج.‬

510
00:38:58,760 --> 00:39:01,800
‫سيدي، حاول أن تفهم رجاءً. هذا ضد القواعد.‬

511
00:39:02,800 --> 00:39:04,480
‫- قلت افتحه.
‫- سيدي...‬

512
00:39:14,880 --> 00:39:17,280
‫- المعذرة؟ كيف دخلتم؟
‫- كنا...‬

513
00:39:17,360 --> 00:39:19,400
‫- كيف يمكنكم الدخول؟
‫- أجيبي فقط.‬

514
00:39:19,480 --> 00:39:21,960
‫- كيف سمحت لهم بالدخول؟
‫- لحظة.‬

515
00:39:22,040 --> 00:39:24,200
‫- ألا تهتم بالخصوصية؟
‫- من كان هنا؟‬

516
00:39:24,320 --> 00:39:25,960
‫وما شأنك؟‬

517
00:39:26,040 --> 00:39:28,160
‫- هناك شخص.
‫- كيف أمكنك؟‬

518
00:39:28,280 --> 00:39:32,000
‫- لا تطرحي أسئلة عليّ.
‫- أية خصوصية في هذا المكان؟‬

519
00:40:11,560 --> 00:40:13,520
‫سيدي، أنا أراقب أين سيتوقف المصعد.‬

520
00:40:15,680 --> 00:40:16,760
‫الطابق 4 يا سيدي.‬

521
00:40:20,560 --> 00:40:23,400
‫3. أعتقد أنه سيتوقف في الطابق الأرضي.‬

522
00:40:24,440 --> 00:40:25,440
‫الطابق 2.‬

523
00:40:25,520 --> 00:40:27,000
‫الأول. سيدي، الطابق الأرضي.‬

524
00:40:29,640 --> 00:40:31,280
‫لا! إنه ينزل إلى القبو.‬

525
00:40:34,120 --> 00:40:36,520
‫القبو الأول. لا يا سيدي، القبو الثاني.‬

526
00:40:39,560 --> 00:40:42,160
‫توقّف يا سيدي. أنا قادم.‬

527
00:42:16,320 --> 00:42:17,160
‫تباً!‬

528
00:42:46,040 --> 00:42:48,560
‫لاذ الوغد بالفرار يا سيدي.‬

529
00:42:53,640 --> 00:42:55,800
‫ألم يكن هذا رائعاً يا سيدي؟
‫كان هذا ممتعاً.‬

530
00:42:58,440 --> 00:42:59,520
‫الهاتف.‬

531
00:43:02,840 --> 00:43:03,640
‫ماذا؟‬

532
00:43:04,360 --> 00:43:06,440
‫تعقّب هاتفي. الهاتف.‬

533
00:43:06,520 --> 00:43:08,600
‫- ماذا تقصد؟
‫- تعقّب هاتفي.‬

534
00:45:17,240 --> 00:45:19,240
‫ترجمة "باسل بشور"‬

535
00:45:19,360 --> 00:45:21,360
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن"‬
