﻿1
00:00:09,840 --> 00:00:13,760
‫يا أخي، يتدفّق دمي إلى أماكن
‫لا أستطيع الوصول إليها حتى.‬

2
00:00:14,240 --> 00:00:16,200
‫لا بد أن "بيبلز" تستمتع بذلك أيضاً.‬

3
00:00:16,280 --> 00:00:19,840
‫"بيبلز"! أنت تستمتعين، أليس كذلك؟‬

4
00:00:24,560 --> 00:00:27,040
‫"(باهارغانج)"‬

5
00:00:29,280 --> 00:00:30,640
‫"دي إل 9 سي 91 - 96 جاي بي".‬

6
00:00:31,280 --> 00:00:33,200
‫سيدي، إنهما يتوجهان إلى "باهارغانج".‬

7
00:00:34,760 --> 00:00:36,040
‫سيدي، "باهارغانج". يساراً.‬

8
00:00:42,280 --> 00:00:45,160
‫سيدي، توقّفت السيارة.‬

9
00:00:45,240 --> 00:00:47,120
{\an8}‫انعطف يساراً بعد 300 متر.‬

10
00:00:54,800 --> 00:00:56,720
‫سيدي، لقد وصلنا.‬

11
00:01:10,800 --> 00:01:11,640
‫سيدي،‬

12
00:01:12,640 --> 00:01:13,480
‫إلى اليسار.‬

13
00:01:48,440 --> 00:01:50,720
‫إذاً فقد كان الوغد هنا طوال الوقت؟‬

14
00:01:52,280 --> 00:01:53,600
‫"براكاش"...‬

15
00:01:53,680 --> 00:01:54,880
‫إنه يضللنا.‬

16
00:01:56,600 --> 00:01:57,720
‫إنه ليس هنا.‬

17
00:01:59,520 --> 00:02:00,520
‫هاتفي.‬

18
00:02:03,000 --> 00:02:04,520
‫الوغد اللعين...‬

19
00:02:06,080 --> 00:02:08,280
‫"بيبلز"، عودي إلى قفصك.‬

20
00:02:14,840 --> 00:02:15,680
‫أحضر هاتفي.‬

21
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‫ما الأمر؟‬

22
00:02:24,600 --> 00:02:26,080
‫هل تشتاقين إلى مالكتك؟‬

23
00:02:26,160 --> 00:02:28,240
‫"بيبلز"، كلي سمكتك.‬

24
00:02:31,040 --> 00:02:33,360
‫يبدو أن "بيبلز" بحاجة إلى دخول المرحاض.‬

25
00:02:33,440 --> 00:02:36,000
‫أتريدين قضاء حاجتك؟ لنذهب.‬

26
00:02:37,160 --> 00:02:39,000
‫تعالي يا "بيبلز"!‬

27
00:02:39,080 --> 00:02:39,880
‫"بيبلز"!‬

28
00:02:40,440 --> 00:02:41,600
‫استمتعي بوقتك.‬

29
00:02:42,320 --> 00:02:45,080
‫المكان في الخارج ونظيف.‬

30
00:02:45,160 --> 00:02:48,720
‫تريد القطة قضاء حاجتها؟ اقضي حاجتك.‬

31
00:03:01,280 --> 00:03:05,480
‫سيدي، تتشارك منطقة "دلهي" في حدودها
‫مع "أتر برديش" و"هاريانا" و"راجستان".‬

32
00:03:05,560 --> 00:03:08,360
‫يفتّش فريق البحث عنهما في كل مكان،‬

33
00:03:08,440 --> 00:03:10,560
‫لكنهم لم يحققوا أي تقدّم حتى الآن.‬

34
00:03:17,880 --> 00:03:19,880
‫رقم لوحة السيارة مزيّف.‬

35
00:03:21,040 --> 00:03:22,720
‫إنه يلعب لعبة كبيرة،‬

36
00:03:23,360 --> 00:03:26,120
‫ولا أدري أين يختبئ هذه المرة.‬

37
00:03:31,600 --> 00:03:33,080
‫هل تحاولين الهرب؟‬

38
00:03:33,160 --> 00:03:36,160
‫لا يمكنك يا "بيبلز". أتعرفين لماذا؟‬

39
00:03:37,080 --> 00:03:39,200
‫لأن هذا المكان ملك لأبي.‬

40
00:03:39,840 --> 00:03:41,240
‫موّله...‬

41
00:03:42,040 --> 00:03:44,280
‫الراحل السيد "نيل باهل".‬

42
00:03:44,360 --> 00:03:45,520
‫هل فهمت يا "بيبلز"؟‬

43
00:03:47,360 --> 00:03:50,280
{\an8}‫"قبل ستة أشهر"‬

44
00:03:50,360 --> 00:03:53,320
{\an8}‫رائع. سنختبئ في المكان الذي هربنا منه.‬

45
00:03:56,800 --> 00:03:58,720
‫سيخرجونني من المصحّ بعد ساعة.‬

46
00:03:58,800 --> 00:04:00,680
‫سيبدأ العمل في الجناح غداً.‬

47
00:04:00,760 --> 00:04:02,440
‫أراك في الخارج قربياً.‬

48
00:04:03,720 --> 00:04:04,560
‫وداعاً.‬

49
00:04:05,680 --> 00:04:06,960
‫لقد قدّمتم لي الكثير.‬

50
00:04:07,040 --> 00:04:08,280
‫أعطيتموني حياة جديدة.‬

51
00:04:08,360 --> 00:04:09,720
‫جاء دوري الآن يا سيدي.‬

52
00:04:09,800 --> 00:04:12,040
‫أريد القيام بشيء للمصحّ.‬

53
00:04:12,120 --> 00:04:13,760
‫أعدك يا سيدي.‬

54
00:04:13,840 --> 00:04:15,560
‫هذا الجناح سيكون على مستوى عالميّ.‬

55
00:04:16,560 --> 00:04:18,440
‫"أُعيد بناؤه عام 2022
‫بتمويل من المحترم السيد (نيل باهل)"‬

56
00:04:18,520 --> 00:04:21,440
‫سنعمل على الطابق العلوي أولاً. اتفقنا؟‬

57
00:04:21,520 --> 00:04:25,760
‫لا تعملوا في الطابق الأرضي
‫أو في القبو من دون إذني.‬

58
00:05:43,320 --> 00:05:47,040
‫"تنفس وسط الظلال"‬

59
00:05:47,560 --> 00:05:49,080
‫نعم، القبعة نفسها.‬

60
00:05:49,160 --> 00:05:50,920
‫وكان جسمه مغطى بالوشوم.‬

61
00:05:51,000 --> 00:05:53,720
‫هرب المخادع من دون دفع الفاتورة.‬

62
00:05:53,800 --> 00:05:56,240
‫- الوغد.
‫- "براكاش"، هل من مستجدات؟‬

63
00:05:57,440 --> 00:05:59,800
‫أعطاه بطاقة هويته لقاء شراب مجاني.‬

64
00:05:59,880 --> 00:06:01,840
‫إنه لا يتذكّر أي شيء آخر.‬

65
00:06:03,320 --> 00:06:04,760
‫- سيدي.
‫- نعم؟‬

66
00:06:06,560 --> 00:06:08,600
‫- نحن نحتجزها منذ 6 ساعات.
‫- وبعد؟‬

67
00:06:10,080 --> 00:06:11,000
‫إفادة.‬

68
00:06:40,240 --> 00:06:42,840
‫حجز "جاي" الغرفة باسم "نيرمال جاين".‬

69
00:06:42,920 --> 00:06:44,440
‫زبون جديد لك.‬

70
00:06:47,760 --> 00:06:48,800
‫أريد محاميّ.‬

71
00:06:48,880 --> 00:06:50,440
‫ثم دخلت الغرفة‬

72
00:06:50,520 --> 00:06:52,960
‫ومكثت هناك مع "جاي" لـ3 ساعات.‬

73
00:06:53,040 --> 00:06:54,320
‫أريد محاميّ.‬

74
00:06:54,400 --> 00:06:55,560
‫ألا تفهمين؟‬

75
00:06:56,240 --> 00:06:57,960
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

76
00:06:58,040 --> 00:06:59,920
‫قلت إنني أريد محاميّ!‬

77
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
‫الصراخ لن يأتي لك بمحام.‬

78
00:07:03,880 --> 00:07:06,920
‫اسمعي يا "شيرلي".
‫ما تشعرين به تجاه "جاي" مشكلتك.‬

79
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
‫أما مساعدتك له فهي مشكلتي أنا.‬

80
00:07:11,640 --> 00:07:13,200
‫أستطيع اعتقالك بسبب ذلك.‬

81
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
‫لكن لا فائدة من اعتقالك.‬

82
00:07:29,640 --> 00:07:32,720
‫إن ظلّت نهاية القضية مفتوحة
‫فقد لا نحصل على نتيجة فيها.‬

83
00:07:34,640 --> 00:07:37,520
‫سيدي، وصل المحامي ويريدها أن تخرج.‬

84
00:07:43,880 --> 00:07:44,880
‫دعه ينتظر.‬

85
00:07:46,920 --> 00:07:48,960
‫أعتقد أن عليّ إطلاق سراحك.‬

86
00:07:49,520 --> 00:07:51,040
‫لكنني سأجد "جاي".‬

87
00:07:51,840 --> 00:07:53,720
‫قد ينقذك المحامي.‬

88
00:07:56,080 --> 00:07:57,640
‫لكن لا أحد يستطيع إنقاذه.‬

89
00:08:08,280 --> 00:08:09,440
‫عجباً!‬

90
00:08:09,520 --> 00:08:11,440
‫أُرسلت 48 صورة من أصل 150 بالفعل.‬

91
00:08:12,120 --> 00:08:14,520
‫ونحن لم نبدأ بعد يا سيدي.‬

92
00:08:20,920 --> 00:08:23,280
‫سيدي! كنت أفكر فيك.‬

93
00:08:23,360 --> 00:08:26,560
‫سيدي، حُجزت الصالة وُوزّعت الدعوات.‬

94
00:08:26,640 --> 00:08:29,040
‫سيكون هذا أضخم عرض في "راتلام".‬

95
00:08:29,120 --> 00:08:32,680
‫رائع يا "راهول". أقدّر ذلك.‬

96
00:08:32,760 --> 00:08:36,600
‫لكنني سأذهب الآن بمفردي معك إلى "راتلام".‬

97
00:08:36,680 --> 00:08:40,240
‫فقد واجهت "زينيا" مشكلة. هربت قطتها.‬

98
00:08:40,320 --> 00:08:41,760
‫اختفت بكل بساطة.‬

99
00:08:41,880 --> 00:08:43,520
‫لا، أعني...‬

100
00:08:43,600 --> 00:08:46,320
‫أنا آسف حقاً يا "نيراج". وهذا محزن حقاً.‬

101
00:08:46,400 --> 00:08:48,760
‫"راهول"، أنا أفضّل الذهاب مع "زينيا".‬

102
00:08:48,840 --> 00:08:51,600
‫لكنني التزمت معك، لذلك عليّ تقديم العرض.‬

103
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
‫هذا لطف منك يا رجل.‬

104
00:08:53,360 --> 00:08:55,840
‫هل أقلّك غداً في الساعة 4؟‬

105
00:08:55,880 --> 00:08:57,480
‫- اتفقنا.
‫- حسناً، أراك حينها.‬

106
00:08:57,520 --> 00:08:58,880
‫شكراً جزيلاً.‬

107
00:09:01,960 --> 00:09:04,760
‫خرجت "زينيا"! ودخلنا نحن!‬

108
00:09:07,040 --> 00:09:08,080
‫"مقهى (بيربل بريك)"‬

109
00:09:09,960 --> 00:09:11,200
‫"سيا"، أمسكي بهذه.‬

110
00:09:11,280 --> 00:09:12,720
‫- أمي؟
‫- نعم.‬

111
00:09:12,760 --> 00:09:15,440
‫هل ستتبرّعين بكل هذه الكتب؟‬

112
00:09:15,520 --> 00:09:18,280
‫نعم، لأنها قد تساعد طالباً آخر.‬

113
00:09:18,360 --> 00:09:20,200
‫أنت في صف أعلى الآن.‬

114
00:09:28,040 --> 00:09:30,200
‫أمي، ما هذه؟‬

115
00:09:33,120 --> 00:09:35,080
‫أمي، ماذا حدث؟‬

116
00:09:35,160 --> 00:09:37,400
‫"(أبها) و(آفيناش)"‬

117
00:09:38,000 --> 00:09:40,200
{\an8}‫"قبل 12 عاماً"‬

118
00:09:45,160 --> 00:09:48,400
‫دم القدر سيُراق على...‬

119
00:09:48,480 --> 00:09:49,880
‫مهلاً! "نيراج"!‬

120
00:09:50,000 --> 00:09:50,840
‫سيدي؟‬

121
00:09:50,880 --> 00:09:52,760
‫ما الخطب؟ لا تقف على علامتك.‬

122
00:10:03,760 --> 00:10:05,520
‫آسف يا سيدي، اعتقدت أنها...‬

123
00:10:05,640 --> 00:10:06,640
‫ما الخطب؟‬

124
00:10:06,720 --> 00:10:08,160
‫ألا تراها؟‬

125
00:10:08,240 --> 00:10:09,640
‫هذه ثالث مرة!‬

126
00:10:09,760 --> 00:10:11,240
‫أين تركيزك؟ إعادة ضبط المشهد!‬

127
00:10:12,040 --> 00:10:15,360
‫الضمور البقعي يظهر في الغالب
‫لدى من يتجاوزون سن الـ60.‬

128
00:10:16,360 --> 00:10:19,040
‫وهو في حالتك غير قابل للعلاج.‬

129
00:10:20,520 --> 00:10:23,040
‫"نيراج"، لن أمنحك آمالاً زائفة،‬

130
00:10:23,120 --> 00:10:26,320
‫لكنك ستفقد بصرك تماماً تدريجياً.‬

131
00:10:26,400 --> 00:10:27,360
‫"12 آي، (نيراج سيروهي)"‬

132
00:10:27,440 --> 00:10:29,880
‫فعلت كل ما اقترحته أنت وأمي.‬

133
00:10:30,000 --> 00:10:33,880
‫الأحجار الكريمة والخواتم
‫والطلاسم والصلوات. فعلت كل شيء.‬

134
00:10:34,640 --> 00:10:37,320
‫سينهي هذا مسيرتي المهنية.
‫أرجوك، افعل شيئاً.‬

135
00:10:37,760 --> 00:10:39,440
‫لديك حل أخير.‬

136
00:10:39,520 --> 00:10:43,040
‫طقس مقدّس لـ3 أيام متواصلة.‬

137
00:10:43,960 --> 00:10:44,840
‫حسناً، لكن...‬

138
00:10:44,880 --> 00:10:48,440
‫يجب أن نفعل ذلك في وسط المبنى.‬

139
00:10:50,760 --> 00:10:52,600
‫وإلّا فسيذهب عملنا هباءً.‬

140
00:10:56,520 --> 00:10:57,960
‫الطابق الذي فوقنا؟‬

141
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‫إنه غير مشغول.‬

142
00:10:59,360 --> 00:11:00,840
‫اشتراه طبيب ما.‬

143
00:11:00,920 --> 00:11:03,600
‫سينتقل إلى هنا بعد شهرين من زفافه.‬

144
00:11:03,680 --> 00:11:06,440
‫- هذه هي. تبدو جيدة. نعم.
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬

145
00:11:07,520 --> 00:11:09,720
‫ستكون هذه مفاجأة لـ"أبها".‬

146
00:11:10,800 --> 00:11:12,480
‫لا أعرف كيف سيكون رد فعلها.‬

147
00:11:12,560 --> 00:11:14,640
‫سيكون كل شيء بخير يا "آفيناش".‬

148
00:11:14,720 --> 00:11:16,200
‫هذه بدايتك الجديدة.‬

149
00:11:18,160 --> 00:11:19,480
‫أول منزل لي.‬

150
00:11:20,320 --> 00:11:22,000
‫لكن يا معلّم، إنه عمود.‬

151
00:11:22,920 --> 00:11:24,920
‫سيسبب هدمه فوضى عارمة.‬

152
00:11:25,840 --> 00:11:30,040
‫"نيراج"، يجب أن نجري الطقس المقدّس هنا.‬

153
00:11:30,120 --> 00:11:31,960
‫لكن لا تقلق.‬

154
00:11:32,040 --> 00:11:34,720
‫عرضت المخطط على المقاول.‬

155
00:11:34,800 --> 00:11:38,320
‫لقد جدد الكثير من المنازل لأداء طقوس كهذه.‬

156
00:11:39,280 --> 00:11:42,320
‫هذه فرصتك الأخيرة. هل تفهم؟‬

157
00:11:45,200 --> 00:11:47,280
‫لا أدري. ربما نحضره إلى هنا.‬

158
00:11:47,360 --> 00:11:50,000
‫ثم سنحصل على هذه الفسحة الجميلة...‬

159
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‫- نعم.
‫- موافق؟‬

160
00:11:53,760 --> 00:11:54,680
‫ألو؟‬

161
00:12:02,600 --> 00:12:05,920
‫كان "نيراج" يحاول القيام بطقس غريب.‬

162
00:12:06,000 --> 00:12:09,440
‫كان مقتنعاً بأن فعل ذلك سيعيد له بصره.‬

163
00:12:09,920 --> 00:12:11,360
‫يا له من أحمق يؤمن بالخرافات.‬

164
00:12:24,840 --> 00:12:27,560
‫"آفي"، إنه منزل جميل، صحيح؟‬

165
00:12:27,640 --> 00:12:29,560
‫ليته كان بوسعنا شراء منزل كهذا.‬

166
00:12:35,040 --> 00:12:37,120
‫أتعلمين يا "أبها"، لقد نسيت‬

167
00:12:37,200 --> 00:12:39,400
‫شعور من يملك منزله الخاص.‬

168
00:12:40,280 --> 00:12:45,640
‫كنت أتظاهر بأنني في المنزل في نزل،
‫أو في بيت مضيف... أو حتى في عيادة.‬

169
00:12:46,760 --> 00:12:50,920
‫يبدو امتلاك منزلنا الأول أشبه بالحلم.‬

170
00:12:54,920 --> 00:12:56,400
‫منزلك الأول،‬

171
00:12:57,000 --> 00:13:00,480
‫حيث تخيلت عائلتك ومستقبلك وكل شيء.‬

172
00:13:02,280 --> 00:13:04,560
‫أن يُدمّر كل شيء بلمح البصر.‬

173
00:13:05,280 --> 00:13:07,000
‫تفقد الإيمان بالطيبة...‬

174
00:13:08,000 --> 00:13:09,160
‫إلى الأبد.‬

175
00:13:10,120 --> 00:13:12,040
‫- كان ذلك صعباً جداً على...
‫- سيدي.‬

176
00:13:12,880 --> 00:13:14,320
‫وجدنا عنوان "نيراج".‬

177
00:13:15,600 --> 00:13:16,560
‫هيا بنا.‬

178
00:13:23,920 --> 00:13:26,160
‫يمكن أن نفقد كل شيء بلمح البصر،‬

179
00:13:27,240 --> 00:13:28,680
‫لكن ليس إنسانيتنا.‬

180
00:13:43,320 --> 00:13:46,760
‫"إلى (آفي): تم الأمر"‬

181
00:13:49,680 --> 00:13:51,640
‫"رينو"، أيمكنني استخدام هاتفك رجاءً؟‬

182
00:13:51,720 --> 00:13:54,960
‫فقدت مفتاحي.
‫لدى صديقتي نسخة عنه وعليّ الاتصال بها.‬

183
00:13:55,040 --> 00:13:56,920
‫- بالتأكيد، تفضّلي.
‫- شكراً.‬

184
00:13:57,440 --> 00:13:58,280
‫لحظة.‬

185
00:14:07,320 --> 00:14:10,560
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.‬

186
00:14:10,640 --> 00:14:13,760
‫"جاي"، أعتقد أن "كبير" يعرف كل شيء عنا.‬

187
00:14:14,600 --> 00:14:16,160
‫لم أقل أي شيء.‬

188
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
‫عليّ إخبارك بشيء حقاً.‬

189
00:14:20,600 --> 00:14:21,880
‫يجب أن أقابلك.‬

190
00:14:22,880 --> 00:14:23,800
‫افعلي ما يلي إذاً.‬

191
00:14:26,080 --> 00:14:28,200
‫من الجيد أنه أرسل لك التذكرة.‬

192
00:14:28,280 --> 00:14:30,560
‫سيصل القطار إلى محطة "راتلام"‬

193
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
‫من محطة قطارات "دلهي" القديمة
‫بحلول الـ5 صباحاً.‬

194
00:14:33,200 --> 00:14:34,760
‫- أعلم.
‫- تعلم.‬

195
00:14:35,560 --> 00:14:37,240
‫كنت لأرافقك.‬

196
00:14:37,320 --> 00:14:39,920
‫لا تقلقي.
‫انتبهي في حال عادت "بيبلز"، اتفقنا؟‬

197
00:14:40,000 --> 00:14:41,600
‫أعتقد أن سيارتك قد وصلت.‬

198
00:14:41,680 --> 00:14:44,200
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، حان وقت الذهاب.‬

199
00:14:44,280 --> 00:14:46,360
‫سيد "سولانكي"، دعني أحضر حقائبك.‬

200
00:14:47,440 --> 00:14:50,120
‫- ما سبب وجوده هنا؟
‫- لا تنس هذه.‬

201
00:14:50,200 --> 00:14:52,120
‫أنا متأكد من أنك ستقدّم عرضاً رائعاً.‬

202
00:14:52,760 --> 00:14:55,520
‫- اتصل بي حالما تركب القطار.
‫- نعم...‬

203
00:14:55,600 --> 00:14:57,200
‫اهتم بالصفّ الأول.‬

204
00:14:57,280 --> 00:14:59,880
‫سيجلس كبار الشخصيات في الصف الأول.‬

205
00:14:59,960 --> 00:15:03,440
‫- اتصل وأكّد حجوزات غرفهم.
‫- مرحباً، اعتن به جيداً من فضلك.‬

206
00:15:03,520 --> 00:15:04,680
‫"راهول"، هذه "زينيا".‬

207
00:15:04,760 --> 00:15:06,920
‫- مرحباً، أمهليني دقيقتين.
‫- نعم.‬

208
00:15:07,000 --> 00:15:08,800
‫- اهتم بالأمر.
‫- رجاءً...‬

209
00:15:08,880 --> 00:15:10,240
‫غرف نظيفة وما إلى ذلك.‬

210
00:15:10,320 --> 00:15:12,560
‫- سأعتني بنفسي.
‫- يجب أن أذهب.‬

211
00:15:12,640 --> 00:15:13,640
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

212
00:15:14,560 --> 00:15:15,400
‫مع السلامة.‬

213
00:15:16,240 --> 00:15:18,120
‫جيد. حسناً. وداعاً.‬

214
00:15:18,200 --> 00:15:21,080
‫- "راهول". أنت رجل كثير الأشغال.
‫- مرحباً.‬

215
00:15:21,160 --> 00:15:23,080
‫رحلة بالقطار بعد سنين طويلة.‬

216
00:15:23,160 --> 00:15:24,480
‫أنا أموت من الإثارة.‬

217
00:15:25,480 --> 00:15:27,040
‫أعدك. ستنال ما تريد.‬

218
00:15:27,840 --> 00:15:28,680
‫هيا بنا.‬

219
00:15:43,960 --> 00:15:45,960
‫"نيراج سيروهي". أي طابق؟‬

220
00:15:46,040 --> 00:15:47,760
‫- لقد غادر لتوّه.
‫- إلى أين ذهب؟‬

221
00:15:47,840 --> 00:15:50,720
‫إلى محطة قطارات "دلهي" القديمة.
‫سيذهب إلى "راتلام".‬

222
00:15:50,800 --> 00:15:52,120
‫حضر شخص ليقلّه.‬

223
00:15:54,200 --> 00:15:56,080
‫- ما رقم هاتفه؟
‫- لا أملك رقم هاتفه.‬

224
00:15:56,160 --> 00:15:58,760
‫- لا بد أن الآنسة "زينيا" تملكه.
‫- هل رقم هاتفها هنا؟‬

225
00:15:59,280 --> 00:16:01,640
‫لا أدري يا سيدي. نادراً ما تأتي هنا.‬

226
00:16:01,720 --> 00:16:02,680
‫هل من أحد آخر؟‬

227
00:16:03,720 --> 00:16:05,880
‫لا بد أن السيدة "لوثرا" تملك رقم هاتفه.‬

228
00:16:08,040 --> 00:16:09,680
‫"زينيا". عزيزتي، لا تقلقي.‬

229
00:16:09,760 --> 00:16:11,760
‫ستعود "بيبلز" قريباً.‬

230
00:16:11,840 --> 00:16:14,240
‫إذاً يا "نيراج"، هل تستخدم هذا الهاتف؟‬

231
00:16:14,320 --> 00:16:15,840
‫وهل يعمل بالأوامر الصوتية؟‬

232
00:16:15,920 --> 00:16:18,120
‫نعم، إنه رائع. إنه مفيد جداً.‬

233
00:16:18,200 --> 00:16:19,320
‫هل أستطيع رؤيته؟‬

234
00:16:19,400 --> 00:16:20,480
‫نعم، بالتأكيد.‬

235
00:16:21,720 --> 00:16:23,160
‫بسرعة يا خالة، أرجوك.‬

236
00:16:23,240 --> 00:16:26,440
‫بنيّ، أنت لم تتأخّر عن زفافك.‬

237
00:16:26,520 --> 00:16:28,640
‫لم أنت على عجلة من أمرك؟‬

238
00:16:34,360 --> 00:16:37,280
‫أنا أعمى، ولست أصمّ.‬

239
00:16:37,760 --> 00:16:39,440
‫أخفض الصوت رجاءً.‬

240
00:16:39,520 --> 00:16:40,560
‫ها هو.‬

241
00:16:40,640 --> 00:16:43,480
‫- اقرئيه لي. 8...
‫- 9، 4...‬

242
00:16:43,560 --> 00:16:45,640
‫آسفة، أخطأت.‬

243
00:16:48,320 --> 00:16:50,840
‫- أعتقد أنه يحب هذه الأغنية.
‫- هاتفك.‬

244
00:16:52,160 --> 00:16:55,440
‫9، 2... لحظة يا بنيّ.‬

245
00:16:55,520 --> 00:16:58,760
‫لحظة. أوقف السيارة رجاءً.
‫دعني أشتري بعض الماء.‬

246
00:16:58,840 --> 00:17:00,720
‫توقّف عندك. سأعود على الفور.‬

247
00:17:00,800 --> 00:17:03,280
‫- أخطأت مجدداً.
‫- سأقرأه أنا. اتفقنا؟‬

248
00:17:03,360 --> 00:17:05,080
‫- حسناً. شكراً.
‫- نعم.‬

249
00:17:08,760 --> 00:17:10,800
‫- سجّلته. شكراً.
‫- حسناً. شكراً.‬

250
00:17:10,880 --> 00:17:12,680
‫- على رسلك الآن.
‫- شكراً.‬

251
00:17:12,760 --> 00:17:14,880
‫مرحباً يا سيدي. لا تنس حقيبتي.‬

252
00:17:17,800 --> 00:17:19,800
‫سيدي. تفضّل هاتفك...‬

253
00:17:29,040 --> 00:17:30,320
‫لا يجيب. تعقّبه.‬

254
00:17:30,400 --> 00:17:32,280
‫- ما اسم الفتاة؟
‫- "زينيا".‬

255
00:17:32,320 --> 00:17:34,480
‫اعثر عليها. "براكاش"، إلى المحطة.‬

256
00:17:36,560 --> 00:17:40,200
‫"(دلهي)"‬

257
00:17:42,880 --> 00:17:45,200
‫توقّف هنا. شكراً.‬

258
00:17:45,800 --> 00:17:47,040
‫"نيراج"، لقد وصلنا.‬

259
00:17:49,560 --> 00:17:50,400
‫تعال يا "نيراج".‬

260
00:17:58,440 --> 00:17:59,760
‫احترس من السلالم.‬

261
00:18:06,760 --> 00:18:09,960
‫- إلى أي رصيف علينا الذهاب؟
‫- الرصيف رقم 2.‬

262
00:18:34,920 --> 00:18:36,800
‫"(دلهي) - (راتلام) - (دلهي)"‬

263
00:18:36,880 --> 00:18:38,280
‫- هلّا نذهب؟
‫- نعم.‬

264
00:18:42,560 --> 00:18:43,520
‫سننتظر فحسب.‬

265
00:18:45,440 --> 00:18:47,880
‫ما رقم مقعدك؟ أرني التذكرة.‬

266
00:18:50,080 --> 00:18:52,240
‫- ما الرقم؟
‫- 3 و4.‬

267
00:19:03,720 --> 00:19:04,560
‫هلّا نذهب؟‬

268
00:19:12,080 --> 00:19:13,920
‫"جدول الحجز"‬

269
00:19:14,000 --> 00:19:16,240
‫"نيراج سيروهي". الدرجة الأولى. الرصيف 2.‬

270
00:19:17,040 --> 00:19:18,800
‫نعم.‬

271
00:19:25,920 --> 00:19:27,400
‫انتظر.‬

272
00:19:52,160 --> 00:19:54,280
‫المعذرة، أين المسافران الآخران؟‬

273
00:19:54,320 --> 00:19:55,760
‫لم يصلا بعد.‬

274
00:20:41,440 --> 00:20:44,000
‫"(دلهي) - (لكنو) - قطار (لكنو) السريع"‬

275
00:21:00,280 --> 00:21:01,240
‫تذكرتان.‬

276
00:21:01,320 --> 00:21:03,320
‫في نفس الوقت والعربة والمقطورة.‬

277
00:21:03,400 --> 00:21:06,320
‫لكن في قطارين بوجهتين مختلفتين.‬

278
00:21:06,440 --> 00:21:09,720
‫سيبحث "كبير" عن "نيراج" على قطار "راتلام".‬

279
00:21:10,280 --> 00:21:13,040
‫لكننا سنكون على متن القطار
‫المتجه إلى "لكنو".‬

280
00:21:22,760 --> 00:21:25,240
‫سيدي، القطار يغادر. أين هما؟‬

281
00:21:44,760 --> 00:21:46,920
‫المعذرة. هل أنت من "دلهي"؟‬

282
00:21:48,880 --> 00:21:49,720
‫نعم.‬

283
00:21:50,880 --> 00:21:54,360
‫المعذرة، إن لم تجر أحاديث قصيرة
‫على متن القطار،‬

284
00:21:55,000 --> 00:21:56,280
‫فإن مراقب التذاكر سيخالفك.‬

285
00:21:57,480 --> 00:22:00,560
‫أنا أصحب كلبي المرشد "بيرجو"...‬

286
00:22:01,240 --> 00:22:03,200
‫معي في زيارة إلى "راتلام".‬

287
00:22:03,280 --> 00:22:04,560
‫هذا "بيرجو".‬

288
00:22:04,640 --> 00:22:06,360
‫صحيح يا "بيرجو"؟ أتريد رؤية "راتلام"؟‬

289
00:22:06,440 --> 00:22:08,960
‫سأراها لأنك لا تستطيع الرؤية.‬

290
00:22:09,680 --> 00:22:11,240
‫أنا متكلّم من البطن.‬

291
00:22:11,320 --> 00:22:13,200
‫لديّ عرض في "راتلام".‬

292
00:22:13,280 --> 00:22:15,800
‫سأذهب إلى هناك مع صديقي "راهول".‬

293
00:22:15,880 --> 00:22:17,600
‫تنظّم شركته العرض.‬

294
00:22:18,520 --> 00:22:20,840
‫"راهول"، ما اسم شركتك؟‬

295
00:22:22,560 --> 00:22:23,720
‫"راهول"؟‬

296
00:22:24,920 --> 00:22:26,440
‫أعتقد أنه نائم.‬

297
00:22:27,040 --> 00:22:29,640
‫سيدي، يرن هاتف "نيراج" بلا توقّف.‬

298
00:22:29,720 --> 00:22:31,800
‫و"زينيا"؟ هل من مستجدات عنها؟‬

299
00:22:31,880 --> 00:22:32,840
‫يتولى "باندي" الأمر.‬

300
00:22:32,920 --> 00:22:34,240
‫- سيدي.
‫- ماذا؟‬

301
00:22:35,000 --> 00:22:36,760
‫- تعقّبنا الهاتف.
‫- أين؟‬

302
00:22:36,840 --> 00:22:39,440
‫طريق "دلهي" "أغرة" السريع.
‫إنه يتجه إلى "أغرة".‬

303
00:22:39,520 --> 00:22:41,720
‫لهذا السبب لم يكن في المحطة.‬

304
00:22:41,800 --> 00:22:43,480
‫- تعقّب رقم السيارة.
‫- حسناً.‬

305
00:22:43,560 --> 00:22:45,320
‫- أخبر كل أكشاك التعرفة.
‫- حسناً.‬

306
00:22:49,400 --> 00:22:51,360
‫لماذا التعاطف أمر جيد؟‬

307
00:22:51,440 --> 00:22:55,640
‫من المعروف أنه لتنمية عالم
‫متقاطع بشكل متزايد،‬

308
00:22:55,720 --> 00:22:58,520
‫لا بد من التصرّف بغيرية و...‬

309
00:22:59,480 --> 00:23:01,800
‫كنت أستمع إلى نشرة على الإنترنت
‫لمساعدة الذات.‬

310
00:23:01,880 --> 00:23:05,280
‫إنهم يناقشون كاتباً كندياً.
‫"برام هندرسون".‬

311
00:23:05,840 --> 00:23:09,200
‫ألّف كتاباً بعنوان، "الشجاعة والتعاطف".‬

312
00:23:09,880 --> 00:23:11,560
‫هذا صحيح تماماً، أليس كذلك؟‬

313
00:23:11,640 --> 00:23:13,840
‫يقول، "التعاطف هو المفتاح.‬

314
00:23:15,440 --> 00:23:17,920
‫التعاطف هو ما يبقي العالم متماسكاً."‬

315
00:23:21,880 --> 00:23:23,600
‫أحياناً ما تكون الكتب نظرية.‬

316
00:23:25,840 --> 00:23:28,400
‫وأحياناً يمكن للأمور النظرية
‫أن تكون عملية.‬

317
00:23:49,240 --> 00:23:52,640
‫ليس لديك الرصيد الكافي لإجراء اتصالات.‬

318
00:23:52,720 --> 00:23:54,520
‫- "راهول".
‫- أعد تعبئة رصيدك رجاءً.‬

319
00:23:54,600 --> 00:23:56,800
‫"راهول"، لا يمكنني الاتصال بهاتف "زينيا".‬

320
00:23:56,880 --> 00:23:59,640
‫غريب! يقولون إن الاتصالات الصادرة محجوبة
‫لعدم توفّر الرصيد.‬

321
00:24:02,760 --> 00:24:04,400
‫- التذكرة رجاءً.
‫- نعم.‬

322
00:24:09,080 --> 00:24:11,520
‫ما رقم مقعدك؟ أرني التذكرة.‬

323
00:24:21,560 --> 00:24:23,200
‫- تفضّل.
‫- شكراً.‬

324
00:24:23,280 --> 00:24:24,160
‫سيدي، تذكرتك.‬

325
00:24:29,000 --> 00:24:30,080
‫تفضّل.‬

326
00:24:32,520 --> 00:24:35,680
‫سيدي، معكم في القمرة "زينيا ميستري"، صحيح؟‬

327
00:24:35,760 --> 00:24:39,000
‫نعم، كان يُفترض أن ترافقني،
‫لكنها لم تستطع المجيء.‬

328
00:24:39,080 --> 00:24:41,360
‫- معي "بيرجو".
‫- "بيرجو"؟‬

329
00:24:43,400 --> 00:24:44,840
‫إنه لا يحتاج إلى تذكرة.‬

330
00:24:50,560 --> 00:24:52,520
‫- نعم؟
‫- سيدي، تعقّبنا الهاتف،‬

331
00:24:52,600 --> 00:24:55,680
‫لكنه كان على حافلة "رودوايز"،
‫وليس في سيارة أجرة.‬

332
00:24:55,760 --> 00:24:58,160
‫- ماذا؟ في حافلة "رودوايز"؟
‫- نعم يا سيدي.‬

333
00:24:58,240 --> 00:25:00,000
‫- نعم يا سيدي.
‫- اسأل السائق،‬

334
00:25:00,080 --> 00:25:02,520
‫- اسأل إن رأى أي من المسافرين شيئاً.
‫- حسناً.‬

335
00:25:02,600 --> 00:25:04,760
‫- أبقني على اطلاع.
‫- بالطبع.‬

336
00:25:04,840 --> 00:25:07,400
‫تباً. يصعب القبض عليهما.‬

337
00:25:08,360 --> 00:25:09,200
‫حسناً.‬

338
00:25:12,440 --> 00:25:14,200
‫سيدي، إلى أين نذهب الآن؟‬

339
00:25:15,320 --> 00:25:16,640
‫إلى الأمام.‬

340
00:25:16,720 --> 00:25:19,640
‫"(ماثورا) - (أغرة)"‬

341
00:25:23,560 --> 00:25:24,960
‫"(كابسيرتش): استمتع برحلتك"‬

342
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
‫أُطفئت الأضواء.‬

343
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
‫- يبدو جميلاً.
‫- منزل جميل.‬

344
00:26:32,560 --> 00:26:34,600
‫هل أقتله بنفسي؟‬

345
00:26:36,120 --> 00:26:39,560
‫ماذا؟ إنه لا يسمعنا. ولا يرانا.‬

346
00:26:39,640 --> 00:26:43,040
‫"نيراج". اسمع! سيد "نيراج سيروهي".‬

347
00:26:43,120 --> 00:26:46,720
‫أنت المسافر التالي
‫الذي سيغادر هذا العالم إلى الحياة الآخرة.‬

348
00:26:50,360 --> 00:26:52,200
‫هل لديك رغبة أخيرة؟‬

349
00:26:53,200 --> 00:26:54,280
‫هل لديك رغبة أخيرة؟‬

350
00:27:04,600 --> 00:27:05,560
‫"راهول"؟‬

351
00:27:07,280 --> 00:27:08,400
‫هل قلت شيئاً؟‬

352
00:27:10,160 --> 00:27:11,560
‫أنا؟ لا. اخلد إلى النوم.‬

353
00:27:13,240 --> 00:27:15,200
‫آسف يا سيدي.‬

354
00:27:15,280 --> 00:27:18,800
‫سيكون عليكم التأقلم لأنها ستسافر معكم.‬

355
00:27:18,880 --> 00:27:21,520
‫- لماذا؟
‫- ألا تشاهد الهوكي؟‬

356
00:27:22,480 --> 00:27:23,560
‫شاهدت فيلم "تشاك دي".‬

357
00:27:23,640 --> 00:27:25,160
‫هل هي إحدى الفتيات الـ11؟‬

358
00:27:25,240 --> 00:27:29,320
‫سيدي، "نياتي سينغ"،
‫نائبة قائدة الفريق الهندي للهوكي.‬

359
00:27:29,400 --> 00:27:31,560
‫لم تستطع الحصول على تذكرة‬

360
00:27:31,640 --> 00:27:34,880
‫والمقعد الـ4 لديكم شاغر.
‫لذا عدّلوا إقامتكم...‬

361
00:27:34,960 --> 00:27:36,760
‫بالطبع. سيكون هذا شرفاً لنا.‬

362
00:27:36,840 --> 00:27:37,760
‫أهلاً بك يا سيدتي.‬

363
00:27:38,400 --> 00:27:39,280
‫شكراً.‬

364
00:27:39,360 --> 00:27:40,280
‫شكراً.‬

365
00:27:40,360 --> 00:27:42,280
‫- تعالي.
‫- شكراً لكم جزيلاً.‬

366
00:27:42,360 --> 00:27:44,400
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

367
00:27:45,920 --> 00:27:47,520
‫هل تتذكّر ما قلته يا صديقي؟‬

368
00:27:48,160 --> 00:27:50,440
‫القليل من التعاطف يحقق الكثير.‬

369
00:27:52,320 --> 00:27:53,240
‫نعم.‬

370
00:27:56,640 --> 00:27:57,480
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

371
00:28:30,680 --> 00:28:34,520
‫استيقظ!‬

372
00:28:35,560 --> 00:28:38,280
‫"نيراج". انهض. اقتربت المحطة.‬

373
00:28:38,840 --> 00:28:40,920
‫انهض. نعم. على رسلك.‬

374
00:28:41,600 --> 00:28:43,080
‫- المحطة؟
‫- نعم.‬

375
00:28:43,840 --> 00:28:45,120
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم.‬

376
00:28:45,200 --> 00:28:46,680
‫أسرع! استخدم الحمام.‬

377
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
‫ما أن يكتظّ بالناس، ستفوح منه رائحة كريهة.‬

378
00:28:49,160 --> 00:28:50,880
‫اتفقنا؟ هيا بنا. استعد.‬

379
00:29:00,800 --> 00:29:02,120
‫حسناً. هكذا.‬

380
00:29:02,640 --> 00:29:04,720
‫- الآن إلى اليسار. نعم.
‫- نعم.‬

381
00:29:04,800 --> 00:29:06,720
‫- آسف.
‫- آسف.‬

382
00:29:06,800 --> 00:29:09,720
‫- آسف، كنت سأدخل الحمام.
‫- أنا أعرفك.‬

383
00:29:09,800 --> 00:29:12,040
‫ألست ذلك الرجل؟ المتكلّم من...‬

384
00:29:12,120 --> 00:29:13,760
‫المتكلّم من بطنه. "نيراج سيروهي".‬

385
00:29:13,840 --> 00:29:16,320
‫أنا من أشد المعجبين بك يا سيدي.‬

386
00:29:16,400 --> 00:29:18,640
‫رأيت الكثير من مقاطعك المصورة.
‫سُررت بلقائك.‬

387
00:29:18,720 --> 00:29:20,320
‫هل أنت ذاهب إلى "راتلام"؟‬

388
00:29:21,160 --> 00:29:22,880
‫- لا، إلى "لكنو".
‫- اسمع يا سيدي.‬

389
00:29:22,960 --> 00:29:25,160
‫- إن انتهيت...
‫- لا. أريد صورة شخصية معك.‬

390
00:29:25,240 --> 00:29:28,560
‫يجب أن نلتقط صورة شخصية.
‫من يدري إن كنا سنراك ثانيةً؟‬

391
00:29:28,640 --> 00:29:30,000
‫أخبرني أين أنظر.‬

392
00:29:30,080 --> 00:29:32,320
‫سيدي، إلى الأمام مباشرةً. ابتسامة صغيرة.‬

393
00:29:33,120 --> 00:29:35,920
‫- رائع. شكراً جزيلاً يا سيدي.
‫- شكراً لك.‬

394
00:29:36,000 --> 00:29:38,720
‫- أنت فنان رائع. شكراً لك.
‫- انتهيت؟ حسناً.‬

395
00:29:39,240 --> 00:29:41,480
‫هيا بنا يا "نيراج". إلى الأمام مباشرةً.‬

396
00:29:42,000 --> 00:29:43,680
‫- "لكنو"؟
‫- ما الخطب؟‬

397
00:29:44,800 --> 00:29:45,640
‫هل كل شيء بخير؟‬

398
00:29:47,960 --> 00:29:49,400
‫لماذا قال "لكنو"؟‬

399
00:29:50,240 --> 00:29:51,560
‫لم يقل "لكنو".‬

400
00:29:51,640 --> 00:29:53,240
‫هل أنت أصمّ أو ما شابه؟‬

401
00:29:53,320 --> 00:29:54,760
‫كم الساعة يا "راهول"؟‬

402
00:29:56,520 --> 00:29:58,560
‫الساعة؟ إنها 5:30. لماذا؟‬

403
00:29:58,640 --> 00:29:59,480
‫في أي بلد؟‬

404
00:30:00,280 --> 00:30:01,120
‫ماذا؟‬

405
00:30:05,920 --> 00:30:08,320
‫الساعة الآن 3:30 يا "راهول".‬

406
00:30:09,040 --> 00:30:10,200
‫لا، إنها 5:30 يا رجل.‬

407
00:30:11,480 --> 00:30:13,080
‫ماذا تفعل؟‬

408
00:30:14,480 --> 00:30:17,800
‫ولم يعمل هاتفي
‫منذ أن أخذته في سيارة الأجرة.‬

409
00:30:19,360 --> 00:30:22,600
‫- ما الذي تحاول فعله؟
‫- بحقك يا "نيراج".‬

410
00:30:22,680 --> 00:30:25,840
‫إن واصلت إيهام نفسك،
‫فستبدو لك كل الأمور مريبة.‬

411
00:30:25,920 --> 00:30:29,760
‫نعم. ربما لهذا السبب
‫أشعر بوجود 3 أشخاص هنا...‬

412
00:30:31,240 --> 00:30:32,680
‫وليس 2 فقط.‬

413
00:30:39,320 --> 00:30:40,320
‫يا جاري.‬

414
00:30:42,360 --> 00:30:45,680
‫كان ذلك خطأك يا "نيراج".‬

415
00:30:48,600 --> 00:30:50,160
‫"فاتسال فيهار".‬

416
00:30:51,080 --> 00:30:53,240
‫الشقة "12 - بي".‬

417
00:31:00,680 --> 00:31:02,120
‫آسف يا "نيراج".‬

418
00:31:03,600 --> 00:31:04,800
‫"آفيناش"؟‬

419
00:31:07,880 --> 00:31:10,360
‫"نيراج"، إلى أين تذهب؟‬

420
00:31:10,440 --> 00:31:11,360
‫تباً!‬

421
00:31:13,320 --> 00:31:16,080
‫"نيراج".‬

422
00:31:16,160 --> 00:31:17,280
‫مهلاً!‬

423
00:31:18,280 --> 00:31:19,640
‫النجدة!‬

424
00:31:25,800 --> 00:31:27,480
‫ماذا تفعل؟ اهدأ!‬

425
00:31:29,160 --> 00:31:30,200
‫النجدة!‬

426
00:31:31,560 --> 00:31:32,920
‫- "نيراج"، اهدأ.
‫- النجدة!‬

427
00:31:33,000 --> 00:31:35,120
‫ماذا حدث؟ اهدأ.‬

428
00:31:37,080 --> 00:31:38,600
‫مهلاً! اهدأ يا أخي.‬

429
00:31:38,680 --> 00:31:40,520
‫اهدأ. لن نؤذيك.‬

430
00:31:40,600 --> 00:31:42,600
‫نريد الكلام فحسب. اهدأ.‬

431
00:31:42,680 --> 00:31:44,040
‫"نيراج"، اهدأ!‬

432
00:31:44,120 --> 00:31:46,160
‫الناس نيام يا رجل.‬

433
00:31:46,240 --> 00:31:49,520
‫"نيراج"، اهدأ. ما الخطب؟ اهدأ.‬

434
00:31:54,920 --> 00:31:56,000
‫"آفيناش"...‬

435
00:31:57,000 --> 00:31:58,720
‫دعني أذهب. أرجوك يا "آفيناش".‬

436
00:32:00,520 --> 00:32:03,040
‫أقرّ بأنني كنت أحمق.‬

437
00:32:03,120 --> 00:32:04,720
‫لقد اقترفت خطأً.‬

438
00:32:05,520 --> 00:32:08,160
‫لكنني عانيت من النتائج يا "آفيناش".‬

439
00:32:08,240 --> 00:32:12,400
‫فقدت بصري. ولديّ تهم جنائية مرفوعة ضدي.‬

440
00:32:12,960 --> 00:32:16,200
‫لكنني تغيّرت الآن.‬

441
00:32:16,280 --> 00:32:18,640
‫لم أعد أؤمن بتلك الأمور.‬

442
00:32:19,520 --> 00:32:21,320
‫لا تقتلني يا "آفيناش".‬

443
00:32:22,000 --> 00:32:24,120
‫أرجوك لا تقتلني.‬

444
00:32:30,520 --> 00:32:33,120
‫ما الخطب؟ أجهز عليه.‬

445
00:32:33,200 --> 00:32:34,400
‫لا!‬

446
00:32:34,480 --> 00:32:35,840
‫ماذا تفعل؟‬

447
00:32:35,920 --> 00:32:37,280
‫- اقتله فحسب.
‫- لا!‬

448
00:32:37,360 --> 00:32:38,640
‫ماذا؟‬

449
00:32:38,720 --> 00:32:41,280
‫يجب أن تقتله. فكر في "أبها"‬

450
00:32:41,360 --> 00:32:44,560
‫والفرع الجنائي الذي يتلقّى أجزاء الصورة؟‬

451
00:32:45,280 --> 00:32:47,320
‫هل تريد أن تدمّر عائلتك؟‬

452
00:32:47,400 --> 00:32:49,800
‫من سيعطي حقن الأنسولين لـ"سيا"؟ افعل ذلك!‬

453
00:32:49,880 --> 00:32:51,560
‫إنه عملك! يجب أن تفعل ذلك!‬

454
00:32:51,640 --> 00:32:53,720
‫استعد رباطة جأشك قبل أن يأتي أحدهم!‬

455
00:32:53,800 --> 00:32:56,320
‫لماذا تضيّع الوقت؟ افعل ذلك!‬

456
00:32:56,400 --> 00:32:57,920
‫ماذا تفعل؟ نفّذ الأمر!‬

457
00:32:59,680 --> 00:33:01,120
‫"غرفة المؤونة"‬

458
00:33:24,160 --> 00:33:27,320
‫أوهام "نيراج"، أكثر من دائه،‬

459
00:33:27,880 --> 00:33:30,240
‫هي ما جعلته أعمى.‬

460
00:33:30,320 --> 00:33:33,280
‫دمّر منزل "آفيناش" الأول.‬

461
00:33:33,840 --> 00:33:37,360
‫حلمه الأول وكل ما كان يملك.‬

462
00:33:42,360 --> 00:33:45,520
‫يجب أن يموت "نيراج" بسبب أوهامه،‬

463
00:33:47,040 --> 00:33:49,600
‫بسبب معتقداته الخرافية.‬

464
00:33:58,280 --> 00:34:01,720
‫هناك فرق واحد بين البشر والحيوانات.‬

465
00:34:03,440 --> 00:34:05,520
‫التوبة.‬

466
00:34:07,160 --> 00:34:10,160
‫يمكنه أن يظهر من جديد لدى "آفيناش"...‬

467
00:34:12,760 --> 00:34:14,200
‫لكنه لن يظهر أبداً لديّ.‬

468
00:34:26,280 --> 00:34:27,960
‫اقترف "آفيناش" خطأً.‬

469
00:34:30,440 --> 00:34:32,160
‫لكنه لن يتكرر.‬

470
00:34:40,160 --> 00:34:41,800
‫"(لكنو)"‬

471
00:35:00,000 --> 00:35:03,160
‫ازدادت سرعة تحميل الصور عقاباً على خطئك.‬

472
00:35:03,200 --> 00:35:04,800
‫"تحميل"‬

473
00:35:15,400 --> 00:35:17,160
‫هناك حافلة ذاهبة إلى "قنوج".‬

474
00:35:17,200 --> 00:35:19,680
‫اذهب بمفردك. إنها لحظة مجدك.‬

475
00:35:19,800 --> 00:35:21,480
‫سأوافيك في "دلهي".‬

476
00:35:26,160 --> 00:35:30,400
‫"محطة (لكنو)"‬

477
00:35:41,200 --> 00:35:44,440
‫مرحباً. سيدي، لديّ نبأ جيد لك.‬

478
00:35:45,400 --> 00:35:47,480
‫اذهب إلى "قنوج" بأسرع وقت ممكن.‬

479
00:35:59,160 --> 00:36:02,360
{\an8}‫"صرح محمي: الحصن القديم، (قنوج)"‬

480
00:36:04,600 --> 00:36:06,640
‫كم ستستمر في الهرب يا "جاي"؟‬

481
00:36:12,000 --> 00:36:12,880
‫لا أدري.‬

482
00:36:15,360 --> 00:36:17,040
‫لا تقلقي بشأني.‬

483
00:36:19,000 --> 00:36:21,200
‫ركّزي على إخراج "ألان".‬

484
00:36:22,640 --> 00:36:23,520
‫وأنت؟‬

485
00:36:29,640 --> 00:36:31,120
‫هل وصلك ردّ من "راينا"؟‬

486
00:36:33,480 --> 00:36:34,760
‫نعم، تم الأمر.‬

487
00:36:38,040 --> 00:36:39,400
‫أرجو أن تتذكّري اتفاقنا؟‬

488
00:36:44,840 --> 00:36:47,400
‫"(سي 16)"‬

489
00:39:36,080 --> 00:39:38,080
‫ترجمة باسل بشور‬

490
00:39:38,160 --> 00:39:40,160
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن"‬
