﻿1
00:00:08,760 --> 00:00:10,960
‫"آفيناش"، "جاي"، أياً كنت،‬

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,600
‫إن كنت تشاهد هذا، فافهم ما سأقوله بوضوح.‬

3
00:00:14,120 --> 00:00:16,520
{\an8}‫بدأ عالمك بالتقلّص.‬

4
00:00:17,040 --> 00:00:18,360
‫انتهى وقتك.‬

5
00:00:20,160 --> 00:00:21,280
‫- أبي؟
‫- إذاً يا مشاهدين...‬

6
00:00:21,360 --> 00:00:24,800
‫إن كانت لديكم أية معلومات
‫عن "آفيناش" وشريكه،‬

7
00:00:24,880 --> 00:00:26,480
‫فالرجاء الاتصال بالسلطات.‬

8
00:01:03,800 --> 00:01:04,640
‫أبي.‬

9
00:01:11,280 --> 00:01:13,360
‫لا أريدك أن تذهب يا أبي.‬

10
00:01:31,800 --> 00:01:33,080
‫هديتي لك بالمقابل.‬

11
00:01:57,080 --> 00:01:58,080
‫إنه "كبير".‬

12
00:02:14,120 --> 00:02:15,160
‫أيمكننا الكلام؟‬

13
00:02:20,160 --> 00:02:21,040
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:02:23,360 --> 00:02:24,880
‫وثقت بك يا "كبير".‬

15
00:02:25,000 --> 00:02:27,080
‫اعتقدت أنك ستساعد "آفي".‬

16
00:02:27,160 --> 00:02:28,600
‫فنشرت النبأ على الملأ.‬

17
00:02:29,560 --> 00:02:31,760
‫أعرف ما ستفعله الشرطة به.‬

18
00:02:31,840 --> 00:02:33,880
‫لم يترك لي "جاي" أي خيار آخر.‬

19
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
‫ويجب أن أقوم بواجبي.‬

20
00:02:37,280 --> 00:02:38,160
‫هل لي...‬

21
00:02:41,720 --> 00:02:42,960
‫مرحباً يا "سيا".‬

22
00:02:43,040 --> 00:02:44,200
‫مرحباً.‬

23
00:02:45,400 --> 00:02:46,640
‫اسمع يا "كبير".‬

24
00:02:54,840 --> 00:02:57,120
‫- هل يمكننا الكلام لاحقاً من فضلك؟
‫- نعم.‬

25
00:03:01,960 --> 00:03:04,080
‫أنا آسف. كان يوماً شاقاً.‬

26
00:03:08,080 --> 00:03:09,400
‫هل لي ببعض الماء؟‬

27
00:03:17,040 --> 00:03:19,240
‫"أبها"، بعض الثلج رجاءً.‬

28
00:03:27,040 --> 00:03:28,240
‫كيف حالك؟‬

29
00:03:28,320 --> 00:03:29,720
‫أنا بخير.‬

30
00:03:31,480 --> 00:03:32,480
‫ما هذه؟‬

31
00:03:33,640 --> 00:03:35,040
‫أبي أعطاني إياها.‬

32
00:03:37,920 --> 00:03:39,720
‫تشتاقين إلى أبيك كثيراً، أليس كذلك؟‬

33
00:03:43,880 --> 00:03:46,920
‫هل تعلمين أنني أبقي أباك مخبأً دائماً؟‬

34
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
‫من العم السيئ؟‬

35
00:03:49,600 --> 00:03:54,720
‫نعم. لكن حالما نقبض على عمك السيئ،
‫سيكون والدك بأمان.‬

36
00:03:54,800 --> 00:03:56,960
‫ولن يكون عليه الاختباء بعد الآن؟‬

37
00:04:02,480 --> 00:04:04,120
‫"اتصال وارد: السيد (كول)"‬

38
00:04:06,600 --> 00:04:07,440
‫لا.‬

39
00:04:07,960 --> 00:04:09,840
‫لن يُضطر إلى الاختباء ثانيةً.‬

40
00:04:12,920 --> 00:04:14,680
‫هل تعلمين أين أبوك؟‬

41
00:04:25,040 --> 00:04:25,920
‫شكراً.‬

42
00:04:51,880 --> 00:04:53,160
‫هل يوجد شيء في الداخل؟‬

43
00:05:03,360 --> 00:05:04,320
‫"سيا"،‬

44
00:05:05,440 --> 00:05:06,440
‫يمكنك إخباري.‬

45
00:05:16,760 --> 00:05:20,240
‫حالما نقبض على عمك السيئ،
‫سيكون والدك بأمان.‬

46
00:05:25,360 --> 00:05:27,200
‫ولن يكون عليه الاختباء بعد الآن؟‬

47
00:05:27,240 --> 00:05:29,280
‫لن يُضطر إلى الاختباء ثانيةً.‬

48
00:06:06,680 --> 00:06:08,800
‫هذه. إنها لعبة "غوفي" المفضلة.‬

49
00:06:09,360 --> 00:06:10,840
‫كان ينبح ليحصل عليها.‬

50
00:07:13,240 --> 00:07:16,440
‫بريث إنتو ذا شادوز‬

51
00:07:21,440 --> 00:07:24,440
‫"كبير"، لا أستطيع أنا و"سيا"...‬

52
00:07:24,520 --> 00:07:27,720
‫قتل "جاي" ضحيته السابعة يا "أبها".
‫"مانوج غوبتا".‬

53
00:07:27,800 --> 00:07:29,240
‫الرجل الذي اعتدى عليك.‬

54
00:07:30,520 --> 00:07:32,440
‫"سيا"، أيمكنك الصعود إلى الأعلى رجاءً؟‬

55
00:07:32,520 --> 00:07:34,480
‫- خذي "غوفي" واذهبي.
‫- هيا يا "غوفي".‬

56
00:07:37,440 --> 00:07:41,000
‫"مانوج غوبتا".
‫كان السبب وراء إجهاضك لطفلك الأول.‬

57
00:07:42,000 --> 00:07:44,440
‫أما كان يجب أن تخبريني عنه؟‬

58
00:07:44,520 --> 00:07:46,680
‫وبأنه قد يكون الضحية السابعة؟‬

59
00:07:47,360 --> 00:07:48,480
‫من المأساوي‬

60
00:07:48,560 --> 00:07:51,120
‫أنك تذكّرت "إندو راو" و"نيراج سيروهي"،‬

61
00:07:51,200 --> 00:07:52,200
‫لكن "مانوج غوبتا"...‬

62
00:07:53,880 --> 00:07:56,440
‫أم لعلك تخبرينا بما نود سماعه.‬

63
00:07:58,320 --> 00:07:59,640
‫هل تعرفين ما هو المأساوي أكثر؟‬

64
00:08:00,240 --> 00:08:02,760
‫أنك تظنين أن "مانوج غوبتا" يستحق الموت.‬

65
00:08:04,200 --> 00:08:06,200
‫وبأنك بدأت بالتفكير مثل "جاي".‬

66
00:08:06,280 --> 00:08:09,000
‫أنت تستمتعين بكل هذا القتل وبهذا الانتقام.‬

67
00:08:11,360 --> 00:08:13,600
‫أبهذه الطريقة تريدين تربية "سيا"؟‬

68
00:08:17,800 --> 00:08:20,560
‫أنا أسألك مجدداً. هل نسيت حقاً؟‬

69
00:08:20,640 --> 00:08:21,920
‫هل نسيتها؟‬

70
00:08:22,000 --> 00:08:24,760
‫كان عمرها 7 سنوات، صحيح؟ ابنتك؟‬

71
00:08:24,840 --> 00:08:26,520
‫أطلقت النار على نفسها بالخطأ.‬

72
00:08:26,600 --> 00:08:27,840
‫أخبرني "آفي".‬

73
00:08:31,040 --> 00:08:34,400
‫ونعم، خسارة الطفل مأساوية.‬

74
00:08:34,480 --> 00:08:36,400
‫أرجو أن بوسعك تفهّم ذلك.‬

75
00:08:36,480 --> 00:08:38,160
‫بعض الذكريات مؤلمة جداً‬

76
00:08:38,240 --> 00:08:40,360
‫لدرجة أن عقلك يدفنها عميقاً لحمايتك.‬

77
00:08:42,120 --> 00:08:43,760
‫وإن كنت تظن‬

78
00:08:43,840 --> 00:08:45,880
‫أنني سأعرّض مستقبل "سيا" للخطر‬

79
00:08:46,000 --> 00:08:48,040
‫لمجرّد الانتقام لإجهاضي،‬

80
00:08:48,120 --> 00:08:50,880
‫فأنت تنسى كيف تفكر الأم.‬

81
00:08:52,640 --> 00:08:55,480
‫ربما لأنك نسيت كيف يفكر الأب.‬

82
00:08:58,040 --> 00:08:59,720
‫أنا أفكر كأب.‬

83
00:09:02,040 --> 00:09:05,600
‫لهذا السبب أحاول حماية "سيا"
‫من أبيها وأمها.‬

84
00:09:06,520 --> 00:09:10,400
‫وإلّا كنت لأرسلك إلى السجن ببساطة
‫و"سيا" إلى الميتم.‬

85
00:09:13,120 --> 00:09:14,760
‫أمي!‬

86
00:09:20,880 --> 00:09:22,280
‫انظر ماذا فعلت.‬

87
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
‫من قد تكون ضحية "جاي" التالية؟‬

88
00:09:26,120 --> 00:09:29,200
‫كم ستستمر أعمال القتل؟ متى سينتهي هذا؟‬

89
00:09:31,240 --> 00:09:33,960
‫لماذا تخفون الحقيقة حول رؤوس "رافانا"؟‬

90
00:09:34,040 --> 00:09:35,520
‫أحقاً ليست هناك مستجدات؟‬

91
00:09:38,080 --> 00:09:39,480
‫يجب أن يرحل أبوك.‬

92
00:09:39,520 --> 00:09:41,760
‫هل أنت على علاقة بمنفّذ جرائم "رافانا"؟‬

93
00:09:46,280 --> 00:09:49,480
‫سيدة "سابهارفال"،
‫لا تزال الشرطة تبحث عن زوجك.‬

94
00:09:49,520 --> 00:09:51,000
‫هل من تعليق؟‬

95
00:09:51,080 --> 00:09:52,640
‫أخبرت الشرطة بكل شيء.‬

96
00:09:53,320 --> 00:09:56,880
‫قولي شيئاً لأولئك الذين قتل زوجك أقاربهم.‬

97
00:09:56,960 --> 00:09:58,720
‫لم يقتل زوجي أحداً.‬

98
00:09:58,760 --> 00:10:00,840
‫ماذا تحاولين أن تثبتي بمحاصرتي؟‬

99
00:10:00,880 --> 00:10:02,760
‫صححي معلوماتك فحسب.‬

100
00:10:02,880 --> 00:10:05,360
‫ودعونا وشأننا. رجاءً. مفهوم؟‬

101
00:10:05,440 --> 00:10:08,360
‫- سؤال يا أمي!
‫- مهلاً!‬

102
00:10:25,440 --> 00:10:26,640
‫"(كول)"‬

103
00:10:43,840 --> 00:10:48,840
‫اليوم، رأتني "سيا" أختبئ كمجرم.‬

104
00:10:51,880 --> 00:10:55,520
‫الأمور التي يحاول الأب إنقاذ ابنته منها...‬

105
00:10:57,120 --> 00:10:59,560
‫الأمور التي يحذّرها منها...‬

106
00:11:00,960 --> 00:11:02,840
‫هذا ما أصبحت عليه اليوم.‬

107
00:11:04,880 --> 00:11:09,160
‫تعلّمت اليوم "سيا" أن تكذب بسببي.‬

108
00:11:12,840 --> 00:11:15,680
‫كان بوسعي رؤية الخوف في عينيها.‬

109
00:11:31,880 --> 00:11:34,080
{\an8}‫"احذروا من منفّذ جرائم (رافانا)"‬

110
00:11:35,000 --> 00:11:38,200
‫لم أخفيتم هذا الشيء
‫عن وسائل الإعلام أساساً؟‬

111
00:11:39,480 --> 00:11:42,920
‫اتخذنا القرار الملائم في ذلك الظرف.‬

112
00:11:43,000 --> 00:11:45,440
‫لو أننا اتبعنا الإجراءات حينها،‬

113
00:11:45,520 --> 00:11:48,240
‫لاعتقد الناس أننا تخلينا عنهم.‬

114
00:11:48,320 --> 00:11:51,640
‫لهذا تبعنا غريزتنا ولم نتبع الإجراءات.‬

115
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
‫سواء الشرطة أو الفرع الجنائي، لا أحد...‬

116
00:11:54,160 --> 00:11:56,000
‫يجب أن تنصرفوا رجاءً.‬

117
00:11:56,080 --> 00:11:59,440
{\an8}‫قولي شيئاً لأولئك الذين قتل زوجك أقاربهم.‬

118
00:11:59,520 --> 00:12:04,000
‫بدلاً من أن تتسببوا بفوضى إضافية،
‫فكروا في كيفية ترتيب هذه الفوضى.‬

119
00:12:04,560 --> 00:12:06,720
‫سيدي، "كبير" ليس جزءاً من الفريق.‬

120
00:12:06,800 --> 00:12:08,560
‫"كبير" ليس واحداً منا.‬

121
00:12:09,040 --> 00:12:12,120
‫يتصرّف بما يمليه عليه غروره بلا تفكير.
‫هذا واضح.‬

122
00:12:12,200 --> 00:12:15,040
‫بصفته شخصاً غريباً، عليه تقبّل المسؤولية.‬

123
00:12:16,320 --> 00:12:18,520
‫من سيقود التحقيق الآن؟‬

124
00:12:18,600 --> 00:12:21,760
‫القائد المشترك للشرطة "ماروا"
‫كان يقود التحقيق من البداية.‬

125
00:12:21,840 --> 00:12:24,280
‫كان "كبير" يقوم بالعمل الميداني.‬

126
00:12:24,360 --> 00:12:29,360
‫لكن الآن، أرسلني قسم الخلية الخاصة
‫مع السيد "ماروا"‬

127
00:12:29,440 --> 00:12:32,840
‫لقيادة القضية مع مجموعة
‫من كبار الضباط الذين اختيروا بعناية.‬

128
00:12:32,920 --> 00:12:36,960
‫وأعدكم بأننا سنقبض
‫على منفّذ جرائم "رافانا" عما قريب.‬

129
00:12:37,040 --> 00:12:39,360
‫- شكراً لكم.
‫- سيدي.‬

130
00:12:47,160 --> 00:12:49,640
‫لم تكن قط تجيد العمل ضمن فريق يا "كبير".‬

131
00:12:56,080 --> 00:12:59,320
‫والآن سيعاني فريقك أيضاً بسببك.‬

132
00:13:01,600 --> 00:13:03,080
‫"الفرع الجنائي - بطاقة هوية"‬

133
00:13:10,520 --> 00:13:13,040
‫سيدي، أنا متأكد من أنك ستجد "آفيناش".‬

134
00:13:13,800 --> 00:13:17,320
‫عضوا فريقي، "براكاش" و"جاي بي"،
‫يعرفان القضية بحذافيرها.‬

135
00:13:17,400 --> 00:13:19,040
‫الضحايا والأنماط والثغرات.‬

136
00:13:19,120 --> 00:13:22,680
‫قد يستغرق فريقك وقتاً
‫للحصول على المعلومات،‬

137
00:13:22,760 --> 00:13:25,680
‫وهو وقت تفضّل أن تهدره
‫في البحث عن "آفيناش".‬

138
00:13:26,240 --> 00:13:28,160
‫أنا وفريقي موجودون هنا لمساعدتك.‬

139
00:13:28,240 --> 00:13:31,200
‫إن احتجت إلى أي شيء في أي وقت،
‫فأنا متوفّر على مدار الساعة.‬

140
00:13:40,520 --> 00:13:41,720
‫سيدي "كبير".‬

141
00:13:49,200 --> 00:13:50,640
‫شكراً يا سيدي.‬

142
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
‫على إنقاذ عائلتي، أنت...‬

143
00:13:56,840 --> 00:13:57,760
‫"براكاش"...‬

144
00:13:59,720 --> 00:14:00,720
‫لا بأس.‬

145
00:14:04,840 --> 00:14:06,960
‫هيا. كفاك بكاءً.‬

146
00:14:07,040 --> 00:14:09,760
‫هل تريد أن تغرق "دلهي" بدموعك؟‬

147
00:14:12,680 --> 00:14:15,160
‫ماذا ستفعل الآن يا سيدي؟‬

148
00:14:20,800 --> 00:14:22,320
‫سأفعل...‬

149
00:14:24,360 --> 00:14:26,000
‫ما فعلته دوماً.‬

150
00:14:29,480 --> 00:14:30,560
‫حسناً، وداعاً.‬

151
00:14:41,840 --> 00:14:44,280
‫"آفيناش"، "جاي"، أياً كنت،‬

152
00:14:44,360 --> 00:14:47,080
{\an8}‫إن كنت تشاهد هذا، فافهم ما سأقوله بوضوح.‬

153
00:14:47,840 --> 00:14:50,040
{\an8}‫بدأ عالمك بالتقلّص.‬

154
00:14:51,240 --> 00:14:52,720
{\an8}‫انتهى وقتك.‬

155
00:14:54,280 --> 00:14:55,120
‫إذاً أيها المشاهدون،‬

156
00:14:55,200 --> 00:14:58,520
‫إن كانت لديكم أية معلومات
‫عن "آفيناش" وشريكه،‬

157
00:14:58,600 --> 00:15:00,640
‫فالرجاء الاتصال بالسلطات.‬

158
00:15:00,720 --> 00:15:03,480
‫وأنا متأكدة يا سيد "سافنت"
‫من أن هناك جائزة أيضاً.‬

159
00:15:03,560 --> 00:15:04,400
‫بالتأكيد.‬

160
00:15:05,240 --> 00:15:07,680
‫جميعنا نعرف ما هو العمل الصواب.‬

161
00:15:07,760 --> 00:15:10,760
‫والآن، فإن الصواب هو إنقاذ الأرواح.‬

162
00:15:31,880 --> 00:15:35,240
‫بوضع ثقتي بك، فقد خنت الرجل الوحيد الذي...‬

163
00:15:38,600 --> 00:15:39,760
‫لا يزال "ألان" في السجن.‬

164
00:15:39,840 --> 00:15:41,760
‫لا أدري إن كان سيُطلق سراحه.‬

165
00:15:41,840 --> 00:15:44,920
‫لم تعد في الخدمة. ولا أدري ماذا سيحدث.‬

166
00:15:45,000 --> 00:15:46,080
‫سأفي بوعدي.‬

167
00:15:46,760 --> 00:15:49,240
‫ومن قال إنه عليّ أن أكون بالخدمة
‫كي أقوم بواجبي؟‬

168
00:15:55,440 --> 00:15:56,640
‫انتظري مكالمة مني.‬

169
00:16:01,280 --> 00:16:02,200
‫"الفرع الجنائي"‬

170
00:16:02,280 --> 00:16:04,880
‫قطعت الطريق عليه
‫كي أوقف سيارتي في ذلك المكان.‬

171
00:16:04,960 --> 00:16:06,840
‫هل سيحاول قتلي؟‬

172
00:16:06,920 --> 00:16:09,400
‫سيدي، كنت أعمل في عيادة "آفيناش".‬

173
00:16:09,480 --> 00:16:13,040
‫استدنت منه 25 ألف روبية،
‫لكنني لم أسددها له قط.‬

174
00:16:13,680 --> 00:16:15,880
‫- هل سيحاول...
‫- لا، أنت بأمان.‬

175
00:16:15,960 --> 00:16:17,760
‫- خذ إفادتها.
‫- نعم يا سيدي.‬

176
00:16:17,840 --> 00:16:20,640
‫أنا كنت لأقتل من لا يسدد لي دينه.‬

177
00:16:21,240 --> 00:16:23,600
‫بدأت أفقد عقلي. يا لهم من مجانين.‬

178
00:16:23,680 --> 00:16:25,080
‫بعضهم ليس مجنوناً أيضاً يا أخي.‬

179
00:16:29,120 --> 00:16:30,600
‫"غالا بابات مانداليا".‬

180
00:16:30,680 --> 00:16:32,280
‫أنا أنتظرك.‬

181
00:16:32,840 --> 00:16:36,320
‫من الصعب الحصول على هذه التذاكر.
‫تطلّب الأمر مني جهداً كبيراً.‬

182
00:16:36,400 --> 00:16:38,400
‫- سنذهب إذاً غداً...
‫- لحظة.‬

183
00:16:39,200 --> 00:16:41,120
‫لماذا تأخّرت في الرد؟‬

184
00:16:41,200 --> 00:16:43,360
‫- كنت مشغولاً.
‫- ما خطبك؟‬

185
00:16:43,440 --> 00:16:45,760
‫هل تكلّمت مع "جاي بي" بشأن "فروشالي"؟‬

186
00:16:45,840 --> 00:16:47,000
‫- هل فعلت؟
‫- ليس بعد.‬

187
00:16:47,080 --> 00:16:48,480
‫- سأفعل.
‫- اتصل به.‬

188
00:16:48,560 --> 00:16:49,600
‫سأتكلّم معه.‬

189
00:16:49,680 --> 00:16:51,480
‫- أغلق الخط.
‫- كلا.‬

190
00:16:51,560 --> 00:16:54,240
‫- ماذا؟
‫- أعطه الهاتف. إنه بجانبك، صحيح؟‬

191
00:16:54,320 --> 00:16:57,120
‫- سأسأله مباشرةً...
‫- سيطير مبتعداً.‬

192
00:16:57,200 --> 00:17:00,320
‫ويلاه، الرقص في ذلك الارتفاع...
‫إن سقط أحدهم...‬

193
00:17:00,400 --> 00:17:01,840
‫هل معك الصورة؟‬

194
00:17:01,920 --> 00:17:03,840
‫"اكتمل تحميل القطعة 88 من 150"‬

195
00:17:08,240 --> 00:17:10,080
‫ماذا؟ هذا...‬

196
00:17:11,400 --> 00:17:15,080
‫إنه عقاب لك
‫لأنك أصغيت إلى ضميرك على متن القطار.‬

197
00:17:18,760 --> 00:17:21,720
‫بالمناسبة، ما قلته في السيارة ذلك اليوم...‬

198
00:17:24,520 --> 00:17:25,400
‫لقد أثّر فيّ.‬

199
00:17:26,320 --> 00:17:28,760
‫بصراحة، شعرت ببعض الغيرة من "سيا".‬

200
00:17:29,440 --> 00:17:32,880
‫أعتقد أنها فتاة محظوظة جداً.
‫إذ لديها أب مثلك.‬

201
00:17:37,200 --> 00:17:40,240
‫بالمناسبة، قال لي أخوك
‫أن أعرّفك على أحدهم.‬

202
00:17:41,000 --> 00:17:42,080
‫ألق التحية على...‬

203
00:17:44,280 --> 00:17:45,800
‫هدفك التالي.‬

204
00:17:45,920 --> 00:17:48,920
‫والشعور هو "الكبرياء".‬

205
00:17:53,680 --> 00:17:56,720
‫سيدي، هذا "رامنيش سينغ باندولا". من "دبي".‬

206
00:17:57,480 --> 00:18:01,280
‫لديّ رحلة إلى "دلهي" غداً. يجب أن أجري
‫اختباراً على النموذج الأولي لمحرّكي‬

207
00:18:01,320 --> 00:18:02,520
‫قبل معرض السيارات.‬

208
00:18:02,960 --> 00:18:05,040
‫والآن، لا أدري إن كنت أستطيع ذلك.‬

209
00:18:05,080 --> 00:18:06,760
‫شاهدت الأخبار الليلة الماضية.‬

210
00:18:06,800 --> 00:18:09,000
‫قد أكون هدفه التالي.‬

211
00:18:09,080 --> 00:18:11,520
‫سيدي، إنه عرض كبير. يجب أن أكون في "دلهي".‬

212
00:18:11,560 --> 00:18:13,080
‫أرجو أن تفهم،‬

213
00:18:13,160 --> 00:18:14,800
‫إنه عمل 4 سنوات بالنسبة إليّ.‬

214
00:18:14,880 --> 00:18:17,640
‫لا تنفكّ تطرح عليّ السؤال نفسه.‬

215
00:18:17,720 --> 00:18:20,000
‫أعطيت إفادتي للشرطة.‬

216
00:18:20,080 --> 00:18:21,400
‫وهذا كل ما أعرفه.‬

217
00:18:21,480 --> 00:18:23,560
‫أستطيع أن أفهم يا سيدتي. لكن...‬

218
00:18:24,000 --> 00:18:28,400
‫إن كنت تتذكّرين شيئاً آخر، فيمكنك إخباري.‬

219
00:18:28,480 --> 00:18:29,680
‫أي شيء لم تذكريه في إفادتك.‬

220
00:18:29,760 --> 00:18:32,800
‫التقيت به مرة واحدة فقط. كان متوسط الطول.‬

221
00:18:32,880 --> 00:18:35,880
‫كان يرتدي قبعة.
‫كان طويلاً ونحيلاً. أعني، كان هزيلاً.‬

222
00:18:35,960 --> 00:18:37,920
‫وبدا شخصاً عادياً.‬

223
00:18:38,000 --> 00:18:39,880
‫وكان لديه منبّه و...‬

224
00:18:39,960 --> 00:18:41,440
‫لحظة يا سيدتي.‬

225
00:18:42,400 --> 00:18:47,480
‫- منبّه؟ لماذا؟
‫- أعتقد أنه كان لأدويته.‬

226
00:18:47,560 --> 00:18:50,280
‫حين انطلق المنبّه،
‫أتذكّر أنه تناول دواءً ما.‬

227
00:18:50,320 --> 00:18:54,040
‫ثم تكلّم عن أتعاب "نيراج".
‫هذا كل ما أعرفه.‬

228
00:18:54,080 --> 00:18:55,720
‫حسناً. أبقينا على اطلاع.‬

229
00:18:55,800 --> 00:18:59,800
‫هل تتذكّر مريضاً نحيلاً يرتدي قبعة
‫ولديه منبّه يذكّره بموعد تناول أدويته؟‬

230
00:18:59,920 --> 00:19:01,640
‫يصعب تحديد ذلك الآن.‬

231
00:19:02,160 --> 00:19:05,640
‫العديد من المرضى يستخدمون أجهزة التنبيه
‫لتذكيرهم بتناول أدويتهم.‬

232
00:19:05,720 --> 00:19:09,000
‫لكن إن وجدت شيئاً فسأخبرك.‬

233
00:19:09,080 --> 00:19:10,640
‫حسناً، شكراً.‬

234
00:19:10,720 --> 00:19:15,320
‫دكتور "سيدارت"، إن سألك أحد
‫من استفسر عن هذه الأمور،‬

235
00:19:15,400 --> 00:19:16,400
‫فلا تقل إنه أنا.‬

236
00:19:17,320 --> 00:19:18,560
‫فهمت.‬

237
00:19:20,080 --> 00:19:22,320
‫"ريفا"، هذه القائمة للطاولة رقم 3.‬

238
00:19:22,440 --> 00:19:23,920
‫سأتحقق من الأخرى.‬

239
00:19:24,000 --> 00:19:24,800
‫- نعم.
‫- نعم.‬

240
00:19:27,960 --> 00:19:29,440
‫كان عليّ المجيء لرؤيتك.‬

241
00:19:30,000 --> 00:19:31,200
‫بالنظر إلى الأمور،‬

242
00:19:31,280 --> 00:19:34,320
‫أتخيّل ما تمرّين به أنت و"سيا".‬

243
00:19:35,920 --> 00:19:39,640
‫انتقلنا إلى منزل جديد ومدرسة جديدة،‬

244
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‫وحاولت جهدي كي أبدأ حياة جديدة،‬

245
00:19:44,080 --> 00:19:49,280
‫متظاهرة بأن كل شيء طبيعي.
‫والآن يحدث كل هذا.‬

246
00:19:49,320 --> 00:19:51,200
‫- دعينا نقوم بعملنا. رجاءً.
‫- سيدي.‬

247
00:19:51,280 --> 00:19:53,320
‫- لحظة. انتظري.
‫- اسمع يا سيدي.‬

248
00:19:53,440 --> 00:19:56,000
‫سيدتي. يجب أن تأتي معنا إلى الفرع الجنائي.‬

249
00:19:57,200 --> 00:19:58,040
‫لكن لماذا؟‬

250
00:19:59,280 --> 00:20:01,520
‫يجب أن أحضر "سيا" من المدرسة.‬

251
00:20:01,560 --> 00:20:03,560
‫أعلم يا سيدتي. أصغي إليّ فحسب.‬

252
00:20:03,640 --> 00:20:04,960
‫تعاوني أرجوك.‬

253
00:20:05,040 --> 00:20:06,880
‫أريد الكلام مع "كبير".‬

254
00:20:06,960 --> 00:20:08,480
‫سيدي "كبير" معلّق عن العمل.‬

255
00:20:08,560 --> 00:20:10,760
‫السيد "كول" هو المسؤول الآن.‬

256
00:20:10,800 --> 00:20:14,080
‫- تعالي رجاءً، يجب أن أنفّذ الأوامر.
‫- لكن يا سيدي.‬

257
00:20:14,200 --> 00:20:17,720
‫أرجوك يا دكتور.
‫اجلس رجاءً. سأخبرك لاحقاً...‬

258
00:20:17,800 --> 00:20:19,560
‫"ريفا"، أحضري "سيا" من المدرسة.‬

259
00:20:19,640 --> 00:20:21,440
‫- أبرزي بطاقة الهوية عند البوابة.
‫- هيا.‬

260
00:20:21,520 --> 00:20:23,880
‫نعم، سأحضرها. لا تقلقي.‬

261
00:20:23,960 --> 00:20:26,040
‫- لا تقلقي.
‫- تنحوا جانباً رجاءً.‬

262
00:20:26,080 --> 00:20:28,680
‫سأتعامل مع الأمر. أبلغ المدرسة فحسب.‬

263
00:20:33,200 --> 00:20:35,520
‫إنه عنيد جداً. تماماً كأمه.‬

264
00:20:35,560 --> 00:20:37,240
‫لكن لا تقلقي، سأحضره.‬

265
00:20:37,320 --> 00:20:40,560
‫لكن الآن، يجب أن أرى المديرة.‬

266
00:20:40,680 --> 00:20:42,880
‫الآن يا سيدي؟ ربما بعد إتمام الشكليات؟‬

267
00:20:47,560 --> 00:20:50,000
‫لا، أصرّ. يجب أن أقابلها.‬

268
00:20:50,080 --> 00:20:53,400
‫- دعني أرى ما يمكنني فعله. نعم.
‫- حقاً؟ حسناً، جيد. شكراً.‬

269
00:21:01,040 --> 00:21:03,280
‫ألا تظنين أنه يجب أن يكونا معاً؟‬

270
00:21:05,800 --> 00:21:07,000
‫صحيح أيتها الأميرة؟‬

271
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‫أنا صديق "موفاسا".‬

272
00:21:11,320 --> 00:21:14,680
‫كنت أبحث عنك في كل المدرسة، وأنت كنت هنا.‬

273
00:21:17,640 --> 00:21:18,680
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

274
00:21:23,560 --> 00:21:25,560
‫هل لي أن أعطيك أحجية يا "سيا"؟‬

275
00:21:26,800 --> 00:21:32,040
‫إن كان المحظوظون
‫هم من يفتقدهم آباؤهم كثيراً،‬

276
00:21:32,080 --> 00:21:36,960
‫وكنت أنا من غير المحظوظين، فماذا يعني هذا؟‬

277
00:21:38,400 --> 00:21:41,560
‫- أن والدك لا يشتاق إليك إطلاقاً.
‫- رائع.‬

278
00:21:42,320 --> 00:21:45,680
‫وإن قلت إنك محظوظة جداً، فما معنى ذلك؟‬

279
00:21:45,760 --> 00:21:49,080
‫أن أبي يشتاق إليّ كثيراً. أعرف ذلك.‬

280
00:21:50,320 --> 00:21:52,680
‫ابنتي بمفردها في المدرسة.‬

281
00:21:53,720 --> 00:21:55,920
‫ابنتك بمفردها، لكن مع ذلك،‬

282
00:21:56,000 --> 00:21:59,400
‫إن كان هناك شخص بأمان في المدينة الآن،‬

283
00:21:59,480 --> 00:22:01,080
‫فهو ابنتك.‬

284
00:22:01,640 --> 00:22:04,760
‫لأن زوجك قد يقتل أي شخص باستثناء...‬

285
00:22:05,840 --> 00:22:07,320
‫ابنتك "سيا".‬

286
00:22:17,080 --> 00:22:22,040
‫اسمعي، أنا لست "كبير سافنت".
‫لا أشعر بتأنيب الضمير حين تبكين.‬

287
00:22:22,120 --> 00:22:25,000
‫كلما بكيت، جعلتك تبكين أكثر‬

288
00:22:25,080 --> 00:22:27,560
‫وسأطهّرك من خطاياك.‬

289
00:22:28,400 --> 00:22:29,840
‫هل تهددني؟‬

290
00:22:29,920 --> 00:22:31,520
‫- تعلم أنني أستطيع...
‫- اصمتي!‬

291
00:22:33,560 --> 00:22:34,720
‫هل فتشتها؟‬

292
00:22:35,960 --> 00:22:38,240
‫إن كانت هذه السيدة‬

293
00:22:38,320 --> 00:22:42,720
‫تساعد زوجها الهمجي للاستماع إلى حديثنا،‬

294
00:22:42,800 --> 00:22:46,000
‫فمن سيكون مسؤولاً؟ هل نسيت الإجراءات؟‬

295
00:22:46,680 --> 00:22:47,880
‫آسفة يا سيدي.‬

296
00:22:47,960 --> 00:22:48,960
‫هيا بنا.‬

297
00:22:56,880 --> 00:22:58,040
‫اخلعي ملابسك.‬

298
00:23:00,400 --> 00:23:01,400
‫هيا!‬

299
00:23:05,360 --> 00:23:06,240
‫أتعلمين يا "سيا"،‬

300
00:23:06,320 --> 00:23:09,800
‫كانت أمي
‫تخبرني دائماً قصصاً مملة في وقت النوم،‬

301
00:23:10,480 --> 00:23:13,560
‫وكنت أنام في أول دقيقة من القصة.‬

302
00:23:13,680 --> 00:23:15,840
‫نعم. ماذا عن أمك؟‬

303
00:23:16,680 --> 00:23:20,120
‫تروي لي أمي دائماً قصصاً ذات نهايات سعيدة.‬

304
00:23:26,680 --> 00:23:29,240
‫هل هناك نهاية سعيدة؟‬

305
00:23:29,320 --> 00:23:31,680
‫نعم. الفردوس.‬

306
00:23:41,400 --> 00:23:42,440
{\an8}‫"الفردوس"‬

307
00:23:42,520 --> 00:23:43,360
{\an8}‫انظري.‬

308
00:23:44,240 --> 00:23:45,240
{\an8}‫الفردوس.‬

309
00:23:45,320 --> 00:23:48,880
{\an8}‫كان أخي يخبرني قصصاً كثيرة عن هذا المكان.‬

310
00:23:49,480 --> 00:23:51,680
‫هذا أفضل مكان في العالم.‬

311
00:23:51,760 --> 00:23:53,720
‫لكن لماذا هي بالأبيض والأسود؟‬

312
00:23:53,800 --> 00:23:55,960
‫لأنك لم تلونيها بعد.‬

313
00:23:56,880 --> 00:23:59,520
‫ولا يوجد فردوس من دون ألوان.‬

314
00:24:24,480 --> 00:24:25,480
‫اجلسي.‬

315
00:24:27,000 --> 00:24:27,840
‫اجلسي.‬

316
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
‫مجرّد فكرة ترك ابنتك بمفردها‬

317
00:24:35,240 --> 00:24:36,960
‫لنصف ساعة تخيفك.‬

318
00:24:37,880 --> 00:24:41,200
‫سيدتي، هذه المدينة هي عقلية وذهنية.‬

319
00:24:43,600 --> 00:24:47,040
‫الذئاب تتجول بحرية في الشوارع هنا.‬

320
00:24:47,120 --> 00:24:50,480
‫في وضح النهار، وسط الناس، وفي ظلام الليل.‬

321
00:24:50,560 --> 00:24:53,960
‫وهي تتربّص بفتاة تعود إلى منزلها‬

322
00:24:54,040 --> 00:24:56,360
‫متأخرة 5 دقائق بعد نهاية المدرسة،‬

323
00:24:56,440 --> 00:24:58,120
‫ليتمكنوا من تمزيقها إرباً إرباً.‬

324
00:24:59,920 --> 00:25:03,920
‫حين تدخلين السجن بسبب مساعدة زوجك،‬

325
00:25:04,640 --> 00:25:06,720
‫ماذا سيحلّ بابنتك؟‬

326
00:25:06,840 --> 00:25:11,640
‫أي شخص قد يتأخر 5 دقائق بعد المدرسة.‬

327
00:25:16,240 --> 00:25:20,400
‫"سيا"، من يخلقون فردوسهم الخاص
‫محظوظون جداً.‬

328
00:25:21,600 --> 00:25:24,600
‫والآن لديك فردوس لا يملكه أحد آخر.‬

329
00:25:24,680 --> 00:25:26,120
‫لأنه حقيقي جداً،‬

330
00:25:26,200 --> 00:25:29,560
‫ويمكنك أن تكوني سعيدة
‫مع "موفاسا" وأمك هنا.‬

331
00:25:30,040 --> 00:25:31,640
‫إنها النهاية السعيدة.‬

332
00:25:34,640 --> 00:25:37,120
‫- والآن هي لك أيتها الأميرة.
‫- حقاً؟‬

333
00:25:37,800 --> 00:25:42,760
‫هذه قائمة الضحايا. من منهم الضحية التالية؟‬

334
00:25:42,840 --> 00:25:46,720
‫أخبريني من هي الضحية التالية.
‫أخبريني، يا أم "سيا".‬

335
00:25:57,320 --> 00:25:59,160
‫- سيد "كول"...
‫- نعم.‬

336
00:25:59,280 --> 00:26:01,440
‫يمكنك إجباري على خلع ملابسي.‬

337
00:26:01,520 --> 00:26:05,520
‫يمكنك استخدام ابنتي
‫ذات الـ9 سنوات لإخافتي.‬

338
00:26:05,600 --> 00:26:08,040
‫- لكن...
‫- لا يوجد استطراد يا سيد "أبهيناندان".‬

339
00:26:08,480 --> 00:26:11,960
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه
‫أنني لا أعرف شيئاً.‬

340
00:26:12,040 --> 00:26:14,120
‫يمكنك أن تفعل كل ما تريد فعله.‬

341
00:26:15,800 --> 00:26:16,800
‫ذلك أبوك.‬

342
00:26:17,920 --> 00:26:18,920
‫وتلك أمك.‬

343
00:26:20,240 --> 00:26:21,080
‫وتلك أنت.‬

344
00:26:23,560 --> 00:26:26,680
‫وهذا "غوفي".‬

345
00:26:28,840 --> 00:26:31,320
‫أعطيتك الفرصة لتكوني أماً.‬

346
00:26:33,360 --> 00:26:37,320
‫لكنك اخترت أن تبقي زوجة.‬

347
00:26:50,800 --> 00:26:52,600
‫سيدي، أنا "هيرين فيرما".‬

348
00:26:52,680 --> 00:26:55,640
‫قلت ذلك لضابطين بالفعل،
‫أنا مصرفي في مجال الاستثمار.‬

349
00:26:55,720 --> 00:26:57,400
‫كنت صديق عائلة "آفيناش".‬

350
00:26:57,480 --> 00:27:01,920
‫تشاجرت معه في حفلة. وانجرح كبريائي.‬

351
00:27:02,000 --> 00:27:03,960
‫وللانتقام، تسببت له بخسارة كبيرة.‬

352
00:27:10,640 --> 00:27:14,080
‫سيدي، أرجوك دعني أقابل السيد "كول"
‫لمرة واحدة، أرجوك.‬

353
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
‫هذه اللوحة هي سرّي يا "سيا".‬

354
00:27:20,160 --> 00:27:23,200
‫وأنا سرّك. اتفقنا؟‬

355
00:27:47,280 --> 00:27:49,680
‫سيدي، أين تختفي دائماً؟‬

356
00:27:49,760 --> 00:27:52,600
‫على أية حال، رتبت للقاء مع المديرة.‬

357
00:27:52,680 --> 00:27:56,480
‫- هيا بنا. إنها تنتظر.
‫- أتعلمين؟ لا أحب هذه المدرسة.‬

358
00:27:57,080 --> 00:27:59,960
‫هذا الجدار برتقالي جداً.
‫من يطلي باللون البرتقالي؟‬

359
00:28:00,040 --> 00:28:03,240
‫السيد "بيبلز" يقوم بعمل أفضل في الطلاء.
‫إنه قطي.‬

360
00:28:04,720 --> 00:28:07,760
‫لن أرسل طفلي إلى هذه المدرسة. يا للهراء.‬

361
00:28:08,360 --> 00:28:10,840
‫هل أنت جاد؟ مهلاً، يجب أن أسمع المزيد.‬

362
00:28:17,120 --> 00:28:17,960
‫مهلاً!‬

363
00:28:18,640 --> 00:28:19,480
‫آسف.‬

364
00:28:20,280 --> 00:28:24,520
‫يا للسماء. انظر إلى نفسك!
‫السيد "كبير سافنت".‬

365
00:28:24,600 --> 00:28:28,800
‫لم أتخيلك قط في مكان كهذا.‬

366
00:28:28,880 --> 00:28:31,720
‫أتردد إلى هنا كثيراً.‬

367
00:28:34,000 --> 00:28:36,800
‫مداهمة مكان لا تُعتبر تردداً إليه.‬

368
00:28:39,240 --> 00:28:42,480
‫بالمناسبة، قبل أن تجبرهم على إغلاق المكان،‬

369
00:28:42,560 --> 00:28:46,400
‫قد ترغب في أن تجرّب القهوة.
‫إنها لذيذة جداً.‬

370
00:28:48,960 --> 00:28:50,560
‫- بالتأكيد.
‫- تعال.‬

371
00:29:06,240 --> 00:29:10,200
‫لم أستطع الحصول إلّا على 20 ميليلتراً
‫من الـ"تيترودوتوكسين". كن حذراً.‬

372
00:29:13,240 --> 00:29:16,080
‫- ورجاءً، اسمي...
‫- لا، لا تقلق.‬

373
00:29:16,160 --> 00:29:19,000
‫شركتنا الدوائية صارمة حيال هذا الأمر.‬

374
00:29:19,720 --> 00:29:23,080
‫نشتري هذه المواد للأبحاث. لذلك لا تقلق.‬

375
00:29:24,040 --> 00:29:26,040
‫شكراً لك جزيلاً.‬

376
00:29:34,120 --> 00:29:36,400
‫سيدي. تفضّل.‬

377
00:29:40,640 --> 00:29:41,680
‫حصلت عليه.‬

378
00:29:45,400 --> 00:29:48,120
‫سيدي، حسناً، ثم سأتركك.‬

379
00:29:50,520 --> 00:29:53,480
{\an8}‫"(ذا ميسايا): مرحباً، هل تم الأمر؟
‫الوقت يداهمنا."‬

380
00:29:59,040 --> 00:30:04,000
‫"(سوردفيش): أعمل على الأمر.
‫اختراق هذا النظام صعب."‬

381
00:30:04,080 --> 00:30:08,480
‫"أحتاج إلى بعض الوقت. انتظري رسالتي."‬

382
00:30:34,200 --> 00:30:36,560
‫- مرحباً يا "فيكتور". تأخرت كثيراً؟
‫- مرحباً.‬

383
00:30:37,240 --> 00:30:39,680
‫تتوقّف أعمال البناء الساعة 7:30.‬

384
00:30:39,760 --> 00:30:43,040
‫دكتور، العمل لا ينتهي أبداً.‬

385
00:30:43,120 --> 00:30:45,000
‫كنت هنا لأتحقق من بعض التفاصيل.‬

386
00:30:45,080 --> 00:30:46,520
‫ماذا عنك يا دكتور؟‬

387
00:30:47,680 --> 00:30:50,160
‫كانت هناك حالة طارئة. و...‬

388
00:30:52,320 --> 00:30:53,240
‫لحظة...‬

389
00:30:54,840 --> 00:30:55,680
‫"تناول الدواء"‬

390
00:30:55,760 --> 00:30:56,800
‫حسناً.‬

391
00:30:58,680 --> 00:31:00,760
‫حسناً أيها الطبيب. يجب أن أذهب. اتفقنا؟‬

392
00:31:03,040 --> 00:31:07,760
‫هل تتذكّر مريضاً نحيلاً يرتدي قبعة
‫ولديه منبّه يذكّره بموعد تناول أدويته؟‬

393
00:31:10,320 --> 00:31:12,040
‫سأراك لاحقاً. طابت ليلتك.‬

394
00:31:25,040 --> 00:31:27,240
‫أريد القيام بشيء للمصحّ.‬

395
00:31:27,320 --> 00:31:28,680
‫أعدك يا سيدي. هذا الجناح،‬

396
00:31:28,760 --> 00:31:31,520
‫سيكون على مستوى عالميّ.‬

397
00:31:57,040 --> 00:32:00,880
‫"منطقة محظورة - أعمال بناء جارية"‬

398
00:32:22,520 --> 00:32:23,680
‫الرقم المطلوب...‬

399
00:32:23,760 --> 00:32:24,760
‫"دكتور (سيدارت)"‬

400
00:32:29,840 --> 00:32:33,880
‫...لديه مكالمة أخرى.
‫الرجاء الانتظار أو معاودة المحاولة لاحقاً.‬

401
00:33:51,120 --> 00:33:52,920
‫"أدخل كلمة المرور"‬

402
00:34:15,200 --> 00:34:17,000
‫"(جاي)"‬

403
00:34:24,160 --> 00:34:25,440
{\an8}‫"مشهد مرعب"‬

404
00:34:26,120 --> 00:34:28,160
‫"أنت بأمان الآن... النور - الظلمة"‬

405
00:34:46,520 --> 00:34:50,040
{\an8}‫"(مانوج) - (أنغاد)"‬

406
00:34:52,160 --> 00:34:54,960
‫"الكبرياء - الغضب - (بريتبال)"‬

407
00:34:58,160 --> 00:35:00,200
‫"الخداع"‬

408
00:35:40,080 --> 00:35:41,080
‫"آخر اتصال (كبير سافنت)"‬

409
00:36:13,920 --> 00:36:15,800
‫ما الأمر يا أخي؟ لماذا...‬

410
00:36:19,160 --> 00:36:20,080
‫يا أخي...‬

411
00:36:33,160 --> 00:36:35,440
‫"رسالة جديدة: من دكتور (سيدارت)"‬

412
00:36:37,560 --> 00:36:40,880
{\an8}‫"أعرف أنه قرار متأخر، لكنني ذاهب"‬

413
00:36:42,800 --> 00:36:46,920
{\an8}‫"إلى معسكر للاستشفاء لبضعة أيام.
‫سأخبركم في الوقت المناسب."‬

414
00:36:47,000 --> 00:36:47,840
‫"تم الإرسال"‬

415
00:36:51,160 --> 00:36:52,840
‫"(كبير سافنت) - الفرع الجنائي"‬

416
00:37:18,920 --> 00:37:20,280
‫ماذا فعل يا أخي؟‬

417
00:37:21,440 --> 00:37:24,800
‫لأول مرة أشعر بأنني أقوم بعمل خطأ.‬

418
00:37:26,840 --> 00:37:31,960
‫بعض الأمور يُفضل أن تظل طيّ الكتمان.‬

419
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
‫ترجمة "باسل بشور"‬

420
00:40:19,080 --> 00:40:21,080
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬
