﻿1
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
‫- هلّا تتفقد تغطية جامعة "جواهر لال نهرو"؟
‫- حسناً.‬

2
00:00:12,280 --> 00:00:13,400
‫"استلام رسالة فيديو"‬

3
00:00:13,480 --> 00:00:16,040
‫- لنقرر أعضاء لجنة وقت الذروة.
‫- حسناً.‬

4
00:00:17,040 --> 00:00:18,160
‫لحظة يا سيدتي.‬

5
00:00:18,240 --> 00:00:21,160
‫أجل، لا بأس. اختفى الظل. نحن مستعدون. جيد.‬

6
00:00:21,640 --> 00:00:23,800
‫مستوى صوت المايكروفون جيد.‬

7
00:00:24,760 --> 00:00:26,480
‫أهلاً بكم في شبكة "نيشون" الإخبارية.‬

8
00:00:26,560 --> 00:00:30,000
{\an8}‫يؤسفنا أننا لن نبثّ المناظرة،
‫إذ لدينا نبأ عاجل.‬

9
00:00:30,080 --> 00:00:32,560
{\an8}‫المشاهد التالية
‫قد تكون عنيفة بالنسبة إلى الأطفال،‬

10
00:00:32,640 --> 00:00:34,600
‫ويُرجى من الأهل توخّي الحيطة.‬

11
00:00:36,960 --> 00:00:39,440
‫"خبر عاجل
‫يُرجى من المشاهدين توخّي الحيطة"‬

12
00:00:40,000 --> 00:00:42,080
{\an8}‫"آفيناش"، "جاي"، أياً كنت،‬

13
00:00:42,720 --> 00:00:45,360
‫إن كنت تشاهد هذا، فافهم ما سأقوله بوضوح.‬

14
00:00:46,400 --> 00:00:48,800
‫بدأ عالمك بالتقلّص.‬

15
00:00:49,640 --> 00:00:51,160
‫انتهى وقتك.‬

16
00:00:51,920 --> 00:00:55,880
{\an8}‫"منفّذ جرائم (رافانا) قتل ضحيته الثامنة"‬

17
00:00:55,960 --> 00:01:00,560
{\an8}‫أردتهم أن يشاهدوا جميعاً هذا العرض.‬

18
00:01:03,640 --> 00:01:04,880
{\an8}‫فليكن.‬

19
00:01:08,840 --> 00:01:10,680
‫سيرى العالم الآن‬

20
00:01:12,080 --> 00:01:15,040
{\an8}‫قطع عنق الكبرياء.‬

21
00:01:18,880 --> 00:01:21,880
‫ومن سيدفع ثمن الكبرياء هو...‬

22
00:01:23,280 --> 00:01:24,720
‫"هيرين".‬

23
00:01:30,040 --> 00:01:31,200
‫"نبأ عاجل"‬

24
00:01:47,440 --> 00:01:49,760
‫"جاي"، منفّذ جرائم "رافانا"،
‫يقتل الناس على نحو سافر.‬

25
00:01:49,840 --> 00:01:53,440
‫وشرطة "دلهي" تقف عاجزة.‬

26
00:01:53,520 --> 00:01:57,400
‫لو أن الشرطة حذّرت الناس باكراً
‫بشأن هروب "جاي" من المصحّ،‬

27
00:01:57,480 --> 00:01:59,480
‫لكان بالإمكان تجنّب عمليات القتل.‬

28
00:01:59,560 --> 00:02:04,120
{\an8}‫سيدي، إنه النمط نفسه، ضحية لكل شعور.‬

29
00:02:04,200 --> 00:02:06,720
‫أعني، "رامنيش" لم يكن ضحية قط يا سيدي.‬

30
00:02:12,240 --> 00:02:15,240
{\an8}‫ومن سيدفع ثمن الكبرياء هو...‬

31
00:02:16,720 --> 00:02:17,720
{\an8}‫"هيرين".‬

32
00:02:28,800 --> 00:02:30,160
‫- "شيخار".
‫- نعم يا سيدي.‬

33
00:02:30,800 --> 00:02:31,880
‫احجز حلبة السباق.‬

34
00:02:33,160 --> 00:02:35,000
‫- سأعود إلى الديار.
‫- رائع يا سيدي.‬

35
00:03:58,160 --> 00:04:02,280
‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬

36
00:04:08,160 --> 00:04:09,000
‫مرحباً!‬

37
00:04:11,560 --> 00:04:14,040
‫يفاجئني أنك لم تتفاجأ.‬

38
00:04:24,360 --> 00:04:26,360
‫إن كانت هذه أختك، فهي ظريفة جداً.‬

39
00:04:26,440 --> 00:04:29,000
‫إن كانت حبيبتك، فهي تبدو خبيثة نوعاً ما.‬

40
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‫إنها خطيئتي.‬

41
00:04:36,600 --> 00:04:37,640
‫بسببي،‬

42
00:04:37,720 --> 00:04:40,200
‫ستبقى مقعدة طوال حياتها.‬

43
00:04:41,000 --> 00:04:44,920
‫منذ ذلك الحين وأنا أعاقب نفسي،
‫ويتملّكني الشعور بالذنب.‬

44
00:04:48,480 --> 00:04:49,760
‫يوماً تلو الآخر.‬

45
00:04:51,240 --> 00:04:52,120
‫أتعلم؟‬

46
00:04:53,040 --> 00:04:57,240
‫يقولون إن الانتقام
‫هو أنقى الأحاسيس البشرية.‬

47
00:04:59,360 --> 00:05:00,200
‫لا أوافقهم الرأي.‬

48
00:05:02,240 --> 00:05:03,600
‫برأيي أنه الشعور بالذنب.‬

49
00:05:04,760 --> 00:05:08,800
‫هذا ما يجعلنا بشراً.‬

50
00:05:11,760 --> 00:05:13,200
‫أين قرأت هذا؟‬

51
00:05:15,760 --> 00:05:18,680
‫لم أقرأه، بل تعلّمته.‬

52
00:05:19,360 --> 00:05:20,240
‫الشعور بالذنب...‬

53
00:05:21,800 --> 00:05:22,720
‫وأنت؟‬

54
00:05:23,480 --> 00:05:26,080
‫لماذا؟ لأنني شابة؟‬

55
00:05:26,160 --> 00:05:29,080
‫لأنك محظوّة.‬

56
00:05:31,600 --> 00:05:33,920
‫تقول ذلك كما لو أنه خطئي.‬

57
00:05:34,640 --> 00:05:36,600
‫إنه ليس إنجازك كذلك.‬

58
00:05:41,440 --> 00:05:43,160
‫لو أن كل شاب محظوّ‬

59
00:05:43,880 --> 00:05:46,240
‫تحلّى ببعض الحساسية تجاه ذلك،‬

60
00:05:47,600 --> 00:05:48,920
‫لما كانت هناك مشكلة.‬

61
00:05:52,480 --> 00:05:53,360
‫أتعلم؟‬

62
00:05:54,680 --> 00:05:57,320
‫شكراً. ونخبك. لكن عليّ الرحيل.‬

63
00:06:05,960 --> 00:06:07,840
‫ما الذي يجول في خاطرك؟‬

64
00:06:09,160 --> 00:06:10,000
‫أخبريني.‬

65
00:06:13,000 --> 00:06:14,440
‫يمكنك الكلام معي.‬

66
00:06:18,200 --> 00:06:21,920
‫"آفيناش"، أرجوك. لا تقتلني.‬

67
00:06:22,000 --> 00:06:23,720
‫سأعيد لك كل نقودك.‬

68
00:06:23,800 --> 00:06:26,040
‫سامحني أرجوك. لا.‬

69
00:06:31,600 --> 00:06:35,320
‫كفاك، هذا المسدس لإشعال المفرقعات،
‫لا لتفجير رأسك.‬

70
00:06:35,920 --> 00:06:38,160
‫لا يزال لديك وقت طويل لتعيشه.‬

71
00:06:42,480 --> 00:06:45,520
{\an8}‫"قبل 10 سنوات"‬

72
00:06:45,600 --> 00:06:46,920
‫"أهلاً بعودة صف عام 1994"‬

73
00:06:47,000 --> 00:06:48,520
‫لا يزال كل شيء على حاله.‬

74
00:06:49,040 --> 00:06:50,680
‫قرأت الكثير من الكتب هنا.‬

75
00:06:51,920 --> 00:06:53,440
‫الكتب أم شيء آخر؟‬

76
00:06:55,320 --> 00:06:58,440
‫"آر بي"! هل تتذكّر مقعد المكتبة هذا؟‬

77
00:06:58,520 --> 00:07:00,720
‫مدرّسة مادة العلوم، الآنسة "براغاتي".‬

78
00:07:00,800 --> 00:07:01,720
‫تباً!‬

79
00:07:01,800 --> 00:07:03,560
‫حفرت رقمها أيضاً.‬

80
00:07:03,640 --> 00:07:06,440
‫"اتصلوا بي رجاءً لدروس علوم خاصة."‬

81
00:07:10,160 --> 00:07:13,400
‫"لدروس علوم خاصة
‫اتصلوا بالآنسة (براغاتي) 8627037"‬

82
00:07:17,160 --> 00:07:20,440
‫رآك السيد "ديف" تكتبه على المقعد.‬

83
00:07:21,480 --> 00:07:24,440
‫كيف تجرؤ على إهانة معلّم،
‫ناهيك عن أنها امرأة أيضاً؟‬

84
00:07:25,000 --> 00:07:28,040
‫- أبي...
‫- عضو في مجلس الإدارة. ربما.‬

85
00:07:28,600 --> 00:07:32,680
‫لكنني المدير. وهذه المدرسة تخضع لقوانيني.‬

86
00:07:33,800 --> 00:07:37,120
‫لا تستطيع شيئاً غير استخدام اسم والدك.‬

87
00:07:37,200 --> 00:07:38,960
‫أنت بلا قيمة من دونه.‬

88
00:07:39,760 --> 00:07:41,560
‫أنت نكرة.‬

89
00:07:43,040 --> 00:07:44,600
‫أنت نكرة.‬

90
00:07:53,120 --> 00:07:57,200
‫إنها تشبه أمها. لكنها تبدو مثلك حين تضحك.‬

91
00:07:57,280 --> 00:07:59,040
‫أي اسم اخترت لها؟‬

92
00:07:59,120 --> 00:08:01,400
‫- الاسم الذي اقترحته.
‫- "سيا"؟‬

93
00:08:02,920 --> 00:08:03,760
‫جيد.‬

94
00:08:05,960 --> 00:08:08,800
‫أثرت إعجابي يا "آر بي"!
‫تمكنت من إدخال الكحول إلى هنا أيضاً.‬

95
00:08:08,880 --> 00:08:10,200
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.‬

96
00:08:10,280 --> 00:08:11,120
‫نخبكم.‬

97
00:08:16,120 --> 00:08:17,560
‫كان هذا ممتعاً.‬

98
00:08:19,000 --> 00:08:20,320
‫- سيدي.
‫- "آر بي".‬

99
00:08:20,880 --> 00:08:22,320
‫- سيدي.
‫- يا شباب.‬

100
00:08:23,240 --> 00:08:24,480
‫هذه مدرسة.‬

101
00:08:24,560 --> 00:08:26,360
‫- تعرفون القواعد.
‫- استرخ.‬

102
00:08:27,160 --> 00:08:30,280
‫لا يُوجد أطفال هنا. التقينا بعد زمن طويل.‬

103
00:08:30,360 --> 00:08:32,160
‫نعم، إنها حفلة.‬

104
00:08:33,240 --> 00:08:35,680
‫لكن هناك وسائل أخرى للاستمتاع بها.‬

105
00:08:35,760 --> 00:08:39,320
‫- لم نعد طلاباً يا سيدي.
‫- لكنني لا أزال مدير المدرسة.‬

106
00:08:39,400 --> 00:08:40,760
‫نعم، جميعنا نعرف ذلك.‬

107
00:08:42,160 --> 00:08:45,520
‫فهذا كل ما تمكنت من تحقيقه. الفشل.‬

108
00:08:46,320 --> 00:08:48,320
‫هل تتذكّر ما قلته لي في صغري؟‬

109
00:08:48,400 --> 00:08:50,880
‫أنني نكرة من دون اسم أبي.‬

110
00:08:51,840 --> 00:08:53,160
‫انظر إليّ اليوم.‬

111
00:08:54,240 --> 00:08:57,400
‫اليوم، أعدّل أغلى السيارات ثمناً
‫في "الهند".‬

112
00:08:58,160 --> 00:09:01,000
‫اليوم، يعرف الناس أبي من خلال اسمي.‬

113
00:09:01,880 --> 00:09:04,520
‫ما رأيك بإنجاز كهذا من شخص "نكرة".‬

114
00:09:08,880 --> 00:09:12,000
‫عليك تعديل سلوكك يا "رامنيش".‬

115
00:09:12,760 --> 00:09:16,840
‫إن لم تحسن التصرّف، فغادر فحسب.‬

116
00:09:24,840 --> 00:09:25,880
‫اترك الزجاجة.‬

117
00:09:26,480 --> 00:09:27,720
‫- "آر بي".
‫- مهلاً.‬

118
00:09:28,160 --> 00:09:29,240
‫- "آر بي".
‫- "آر بي".‬

119
00:09:29,640 --> 00:09:31,000
‫- "آر بي".
‫- اترك الزجاجة!‬

120
00:09:33,520 --> 00:09:35,520
‫- سيد "مورثي".
‫- سيدي.‬

121
00:09:35,640 --> 00:09:38,080
‫- لا. رجاءً. دعوني.
‫- سيدي.‬

122
00:09:39,760 --> 00:09:42,120
‫- "آر بي"! ماذا فعلت؟
‫- كفاك!‬

123
00:10:16,880 --> 00:10:17,960
‫أنا آسف.‬

124
00:10:19,440 --> 00:10:21,240
‫لكن سبق وأخبرتك،‬

125
00:10:22,720 --> 00:10:24,760
‫لم أعد طالباً لديك.‬

126
00:10:25,280 --> 00:10:27,040
‫كنت محقاً.‬

127
00:10:28,160 --> 00:10:29,360
‫أنا فاشل.‬

128
00:10:30,720 --> 00:10:34,600
‫أشعر بأنني فشلت وأنا أنظر إليك.‬

129
00:10:50,760 --> 00:10:53,240
‫"أهلاً بعودة صفّ عام 1994"‬

130
00:11:05,960 --> 00:11:07,280
‫أنا متعب يا "آفيناش".‬

131
00:11:08,120 --> 00:11:09,640
‫أظن أنني بحاجة إلى الراحة.‬

132
00:11:34,680 --> 00:11:36,680
‫آسف يا سيدي، استغرق الأمر وقتاً.‬

133
00:11:38,640 --> 00:11:42,680
‫كان الحصول على نسخة أخرى
‫من هذه الإفادات أمراً مرهقاً.‬

134
00:11:42,760 --> 00:11:43,600
‫سيدي.‬

135
00:11:45,160 --> 00:11:48,520
‫كان هناك ذعر كبير بعد جريمة قتل "هيرين".‬

136
00:11:48,600 --> 00:11:49,560
‫تبدو مريبة.‬

137
00:11:51,320 --> 00:11:52,640
‫جريمة قتل "هيرين".‬

138
00:11:53,920 --> 00:11:57,040
‫- استخدام "جاي" لمسدس.
‫- ما المريب في ذلك؟ أليست جريمة واضحة؟‬

139
00:11:57,120 --> 00:11:59,480
‫حدث الأمر لأول مرة في الجرائم الـ8.‬

140
00:11:59,560 --> 00:12:00,400
‫ماذا؟‬

141
00:12:01,840 --> 00:12:03,280
‫لا نستطيع إيجاد الجثة.‬

142
00:12:04,360 --> 00:12:07,840
‫- صحيح.
‫- لأن "جاي" لا يريدنا أن نجدها؟‬

143
00:12:10,600 --> 00:12:12,920
‫- هذا مُحتمل.
‫- لكن أليس من المُحتمل أيضاً‬

144
00:12:14,520 --> 00:12:16,480
‫عدم وجود جثة؟‬

145
00:12:18,760 --> 00:12:20,080
‫سيدي، أنا أحبك.‬

146
00:12:22,120 --> 00:12:25,760
‫- لا، أقصد أنني أفتقدك.
‫- ادفع الفاتورة.‬

147
00:12:25,840 --> 00:12:26,880
‫شكراً.‬

148
00:12:51,480 --> 00:12:55,480
{\an8}‫أردتهم أن يشاهدوا جميعاً هذا العرض.‬

149
00:12:56,200 --> 00:12:57,480
‫فليكن...‬

150
00:13:01,560 --> 00:13:03,960
‫سيرى العالم الآن...‬

151
00:13:10,040 --> 00:13:10,880
‫"هيرين".‬

152
00:13:22,800 --> 00:13:23,720
‫"هيرين".‬

153
00:13:27,040 --> 00:13:29,000
‫...الكبرياء هو... "هيرين".‬

154
00:13:36,760 --> 00:13:38,960
‫- حسناً. تحقق منه.
‫- حسناً يا سيدي.‬

155
00:13:40,760 --> 00:13:41,600
‫سيدي.‬

156
00:13:41,680 --> 00:13:44,240
‫استخدم "جاي" مسدس "سميث أند ويسون"،
‫وأطلق طلقتين.‬

157
00:13:44,320 --> 00:13:46,040
‫لكن لم يخرج غلافا الطلقتين.‬

158
00:13:46,120 --> 00:13:47,720
‫إنه مسدس مزيّف!‬

159
00:13:49,800 --> 00:13:50,840
‫و"هيرين"...‬

160
00:13:52,600 --> 00:13:56,000
‫تسبب له "هيرين" بصدمة مالية، صحيح؟
‫جميعنا نعرف هذا.‬

161
00:13:56,880 --> 00:13:57,960
‫لكن "رامنيش"؟‬

162
00:13:58,360 --> 00:13:59,440
{\an8}‫"الكبرياء"‬

163
00:13:59,960 --> 00:14:02,040
‫الصدمة التي تسبب بها "رامنيش" له...‬

164
00:14:04,720 --> 00:14:05,760
‫كانت أشد خطورة.‬

165
00:14:06,520 --> 00:14:10,360
‫"جاي" استغل "هيرين"
‫ليقنع "رامنيش" بالعودة إلى "الهند".‬

166
00:14:11,960 --> 00:14:12,880
‫"براكاش"...‬

167
00:14:14,720 --> 00:14:16,120
‫أصغ إليّ جيداً.‬

168
00:14:16,840 --> 00:14:20,280
‫أرجوك يا سيدي، شاهد الفيديو مرة أخرى.‬

169
00:14:20,840 --> 00:14:22,120
‫الرصاصة كانت مزيفة.‬

170
00:14:22,200 --> 00:14:26,720
‫سيد "براكاش"، عليّ تقديم التقرير
‫لمكتب المفوّض.‬

171
00:14:26,800 --> 00:14:28,000
‫سنناقش الأمر لاحقاً.‬

172
00:14:28,080 --> 00:14:32,560
‫سيدي، يريد "جاي" الانتقام من إذلال "مورثي"
‫وليس لخسارة نقوده.‬

173
00:14:32,640 --> 00:14:34,880
‫- لذلك فإن "رامنيش" هو...
‫- لحظة.‬

174
00:14:34,960 --> 00:14:37,960
‫لا تتسرّع بالاستنتاجات. وانتظر لحظة.‬

175
00:14:38,920 --> 00:14:41,120
‫من أين جئت بهذه المعرفة الخارقة؟‬

176
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
‫دعني أخمّن.‬

177
00:14:46,240 --> 00:14:47,600
‫من رئيسك المفصول عن العمل،‬

178
00:14:49,000 --> 00:14:49,840
‫"سافنت".‬

179
00:14:50,640 --> 00:14:53,240
‫اسمع، في الوقت الراهن،‬

180
00:14:53,880 --> 00:14:56,760
‫وسائل الإعلام والرأي العام يهاجموننا.‬

181
00:14:56,840 --> 00:14:59,280
‫من المهم جداً إيجاد جثة "هيرين".‬

182
00:14:59,360 --> 00:15:01,840
‫ركّز على هذا. واضح؟‬

183
00:15:02,480 --> 00:15:03,520
‫هيا بنا يا سيدي.‬

184
00:15:03,600 --> 00:15:04,920
‫سيدي، على الأقل أنت...‬

185
00:15:48,920 --> 00:15:52,720
‫"آر بي"، اختُبر المحرك ذو الـ8 أسطوانات،
‫يعمل على أحسن وجه.‬

186
00:15:53,760 --> 00:15:57,280
‫دعني أجري بعض الاختبارات النهائية،
‫ثم يمكنك الدوران بها.‬

187
00:15:57,760 --> 00:15:59,120
‫- أسرع في ذلك، اتفقنا؟
‫- نعم.‬

188
00:16:16,160 --> 00:16:17,400
‫المعذرة أيها الشاب.‬

189
00:16:19,240 --> 00:16:20,080
‫سيدي، "آر بي".‬

190
00:16:20,160 --> 00:16:21,640
‫"(رامنيش باندولا)"‬

191
00:16:26,800 --> 00:16:30,840
‫"(رامنيش باندولا) - مهندس سيارات
‫رجل أعمال، مولع بالرياضة"‬

192
00:16:33,400 --> 00:16:35,920
‫عجباً، إنه يوم سعدي.
‫أنا من أشدّ المعجبين بك يا سيدي.‬

193
00:16:36,000 --> 00:16:36,840
‫شكراً.‬

194
00:16:37,360 --> 00:16:40,280
‫آسف، نسيت أن أعرّف عن نفسي.
‫أنا "آيان" يا سيدي.‬

195
00:16:40,840 --> 00:16:43,120
‫لديّ شهادة في هندسة السيارات.‬

196
00:16:43,200 --> 00:16:44,760
‫أنا مولع بالسيارات.‬

197
00:16:44,840 --> 00:16:47,320
‫وخمّن أمراً! أنا أقود السيارات يا سيدي.‬

198
00:16:47,400 --> 00:16:49,720
‫- أنا من أشدّ المعجبين بك.
‫- لا داعي لقول المزيد.‬

199
00:16:50,640 --> 00:16:52,480
‫- لا مانع لديّ بكل هذا.
‫- حسناً.‬

200
00:16:53,000 --> 00:16:53,920
‫لماذا تحمل مقياس سرعة؟‬

201
00:16:58,840 --> 00:17:00,160
‫نعم، أخبرني يا "براكاش".‬

202
00:17:00,240 --> 00:17:02,480
‫وصل "رامنيش" إلى "دلهي" قادماً من "دبي".‬

203
00:17:02,560 --> 00:17:06,400
‫- كيف سمحت بحدوث هذا؟
‫- حاولت شرح الأمر للسيد "كول".‬

204
00:17:06,480 --> 00:17:08,840
‫على أية حال يا سيدي، اتصلت بمكتبه واكتشفت‬

205
00:17:08,920 --> 00:17:12,760
‫أنه غادر إلى حلبة "إندوس"
‫مباشرةً من المطار لاختبار سيارته.‬

206
00:17:13,320 --> 00:17:16,080
‫سيدي، لا يُسمح بإدخال الهواتف النقالة
‫إلى الحلبة.‬

207
00:17:20,080 --> 00:17:20,960
‫وافني هناك.‬

208
00:17:21,040 --> 00:17:23,240
‫أردت اللقاء بك كي أحدّثك عن مشروعي المحبب.‬

209
00:17:23,320 --> 00:17:25,080
‫أنا لست بمثل خبرتك،‬

210
00:17:25,200 --> 00:17:28,560
‫لكنني كنت أراقب سياراتك
‫منذ زمن بعيد يا سيدي.‬

211
00:17:29,080 --> 00:17:31,800
‫وأعتقد أن بوسعي تطوير سيارة تستطيع...‬

212
00:17:31,880 --> 00:17:33,480
‫- تستطيع هزيمة...
‫- هزيمة ماذا؟‬

213
00:17:34,040 --> 00:17:35,320
‫هزيمة سيارتك.‬

214
00:17:37,080 --> 00:17:38,920
‫في السرعة والتصميم يا سيدي.‬

215
00:17:39,000 --> 00:17:41,960
‫مع فائق احترامي، أمهلني 5 دقائق أخرى،‬

216
00:17:42,040 --> 00:17:44,920
‫وأستطيع تغيير رأيك أسرع مما تغيّر الإطار.‬

217
00:17:57,200 --> 00:18:00,080
‫محرك سعة 8 لترات مزوّد بضاغط هواء
‫بقوة 702 أحصنة،‬

218
00:18:00,200 --> 00:18:01,960
‫ومع عزم دوران 624 نيوتن - متر.‬

219
00:18:02,680 --> 00:18:04,560
‫انظر بنفسك يا سيدي. تفضّل.‬

220
00:18:05,280 --> 00:18:07,160
‫- دعني أضعه هنا.
‫- نعم.‬

221
00:18:09,320 --> 00:18:11,520
‫سيدي، لقد صممت مرشّح هواء خاصاً‬

222
00:18:11,560 --> 00:18:14,200
‫يسمح بدخول كمية أكبر من الهواء إلى المحرك،‬

223
00:18:14,280 --> 00:18:17,040
‫وهذا يحسّن من الاشتعال.
‫مع أكسيد النتروجين.‬

224
00:18:17,080 --> 00:18:20,560
‫سيعطي هذا دفعة من الأكسجين،
‫وسيدور المحرك بسرعة أكبر.‬

225
00:18:20,680 --> 00:18:23,560
‫كما أن الهواء الداخل
‫سيصبح أبرد وأكثر كثافة.‬

226
00:18:23,680 --> 00:18:28,160
‫صممت ركيزة خاصة
‫تستطيع احتضان 7 شمعات احتراق داعمة.‬

227
00:18:29,520 --> 00:18:30,800
‫280 كيلومتراً بالساعة؟‬

228
00:18:31,640 --> 00:18:33,480
‫294، إن توخينا الدقة.‬

229
00:18:34,200 --> 00:18:36,160
‫في ظروف الاختبار بالطبع.‬

230
00:18:37,480 --> 00:18:42,240
‫سيدي، أعلم أنه بسرعة 250، بوسع سيارتك
‫أن تسبق السيارات الأخرى، لكن...‬

231
00:18:42,320 --> 00:18:43,440
‫لا أقصد المنافسة.‬

232
00:18:43,520 --> 00:18:46,720
‫أظن أن سيارتي تستطيع هزيمة سيارتك بسهولة.‬

233
00:18:50,480 --> 00:18:54,240
‫نموذج بطول 10 سنتيمترات
‫ليس نداً لسيارة على 4 عجلات.‬

234
00:18:55,520 --> 00:18:57,920
‫صُممت تلك السيارة للسرعة.‬

235
00:18:59,080 --> 00:19:00,320
‫تصميمك جيد.‬

236
00:19:01,000 --> 00:19:03,080
‫لكن سيارتي مختلفة عن سيارتك.‬

237
00:19:16,920 --> 00:19:20,680
‫إنها إحدى أفضل الإبداعات.
‫أما سيارتك فهي مجرّد فكرة.‬

238
00:19:21,200 --> 00:19:23,760
‫لكن يا سيدي، كل إبداع كان فكرة ذات يوم.‬

239
00:19:23,800 --> 00:19:28,280
‫بالطبع. هذا هو الفرق بين المهندس
‫ومن يروون القصص.‬

240
00:19:28,320 --> 00:19:30,920
‫إنهم يفكرون في الإبداعات فحسب،
‫أما نحن فنصنعها.‬

241
00:19:31,800 --> 00:19:33,280
‫ماذا تقصد؟‬

242
00:19:33,320 --> 00:19:34,960
‫آسف.‬

243
00:19:35,480 --> 00:19:38,760
‫سيدي، هذا الجدال لا نهاية له.
‫أمهلني سنة واحدة.‬

244
00:19:39,560 --> 00:19:41,520
‫سأنطلق بها من هذه الحلبة.‬

245
00:19:41,560 --> 00:19:44,400
‫سأحوّل هذا النموذج بطول 10 سنتيمترات
‫إلى سيارة على 4 عجلات.‬

246
00:19:46,640 --> 00:19:49,160
‫اسمع يا "آيان"، عليّ العودة إلى عملي.‬

247
00:19:50,080 --> 00:19:51,280
‫سُررت بلقائك.‬

248
00:19:52,280 --> 00:19:54,440
‫واصل التفكير في المستحيل وتصرف بجنون.‬

249
00:19:54,520 --> 00:19:56,240
‫لكن لا تحاول أن تكون مثلي.‬

250
00:19:59,400 --> 00:20:02,640
‫سيدي، ترفض الاعتراف
‫بأنني قمت بشيء مختلف، صحيح؟‬

251
00:20:08,080 --> 00:20:09,320
‫أعتقد أنك محق.‬

252
00:20:09,440 --> 00:20:13,000
‫لن أعترف، لأن السيارة التي صنعتها
‫هي الآن مصدر كبريائي.‬

253
00:20:45,520 --> 00:20:47,800
‫- لنبدأ التجربة.
‫- "آر بي"، نحن جاهزون.‬

254
00:21:16,000 --> 00:21:17,560
‫"طريق الحلبة الداخلية"‬

255
00:21:32,760 --> 00:21:34,200
{\an8}‫"السرعة 188 كم في الساعة"‬

256
00:21:34,280 --> 00:21:35,800
‫بلغنا سرعة 200.‬

257
00:21:42,080 --> 00:21:43,720
‫"أهلاً بكم"‬

258
00:21:56,360 --> 00:21:57,560
{\an8}‫"السرعة 240 كم في الساعة"‬

259
00:21:59,520 --> 00:22:02,040
‫- بلغنا الهدف!
‫- أحسنتم يا شباب!‬

260
00:22:12,320 --> 00:22:15,600
‫- 280 كيلومتراً بالساعة؟
‫- 294، إن توخينا الدقة.‬

261
00:22:15,680 --> 00:22:19,240
‫بسرعة 250،
‫بوسع سيارتك أن تسبق السيارات الأخرى.‬

262
00:22:19,320 --> 00:22:22,360
‫أظن أن سيارتي تستطيع هزيمة سيارتك بسهولة.‬

263
00:22:25,480 --> 00:22:27,280
‫لماذا يدور للفة أخرى؟‬

264
00:22:30,520 --> 00:22:31,560
‫سيدي، توقّف رجاءً.‬

265
00:22:31,640 --> 00:22:34,160
‫- أرني بطاقة هويتك.
‫- سأريك بطاقة هويتي.‬

266
00:22:34,240 --> 00:22:35,120
‫ها هي.‬

267
00:22:37,440 --> 00:22:38,960
‫"السرعة 234 كم في الساعة"‬

268
00:22:42,320 --> 00:22:43,720
{\an8}‫تجاوزت سرعتك 256 كم في الساعة.‬

269
00:22:48,880 --> 00:22:50,000
‫خفف السرعة يا "آر بي".‬

270
00:22:52,240 --> 00:22:54,120
‫قد تنفجر الإطارات يا "آر بي"، تمهّل!‬

271
00:22:56,880 --> 00:22:58,320
‫أرجوك تمهّل يا "آر بي".‬

272
00:23:02,160 --> 00:23:03,560
‫"آر بي"، يجب أن تتباطأ.‬

273
00:23:05,120 --> 00:23:08,240
‫يا شباب، ثمة خطب ما.
‫لا أستطيع تحريك ساقيّ.‬

274
00:23:11,360 --> 00:23:14,760
‫إنها سمكة الفهقة المنتفخة.
‫"تيتراودون لينياتوس".‬

275
00:23:17,040 --> 00:23:19,880
‫تحوي هذه السمكة الـ"تيترودوتوكسين".‬

276
00:23:20,480 --> 00:23:22,400
‫إنها مادة شديدة السمية.‬

277
00:23:23,640 --> 00:23:25,640
‫بمجرّد حقنها،‬

278
00:23:26,120 --> 00:23:30,560
‫قد يُصاب المريض بالشلل من تحت العنق.‬

279
00:23:33,200 --> 00:23:35,880
‫استطعت تأمين 20 ميليلتراً
‫من الـ"تيترودوتوكسين" فقط.‬

280
00:23:36,480 --> 00:23:39,320
‫ويؤدي إلى الموت في النهاية.‬

281
00:23:46,080 --> 00:23:48,280
‫تمهّل يا "آر بي"، أرجوك تمهّل!‬

282
00:23:48,760 --> 00:23:51,600
{\an8}‫تجاوزت حدّ السرعة. تمهّل يا "آر بي"!‬

283
00:23:59,400 --> 00:24:00,520
‫يا إلهي!‬

284
00:24:14,240 --> 00:24:16,560
‫انظر إلى هذا.‬

285
00:24:18,560 --> 00:24:19,440
‫أسقطتها كلّها.‬

286
00:24:32,800 --> 00:24:33,640
‫تباً!‬

287
00:25:15,320 --> 00:25:18,560
‫توجّب على أبي أن يدفع ثمن كبريائك.‬

288
00:25:21,480 --> 00:25:24,360
‫الكبرياء أوصل رجلاً إلى نهايته.‬

289
00:25:26,680 --> 00:25:29,120
‫رأيت كبرياءك.‬

290
00:25:31,400 --> 00:25:33,440
‫والآن سترى نهايتك.‬

291
00:26:07,240 --> 00:26:09,160
‫وصلنا خبر حصري للتو‬

292
00:26:09,240 --> 00:26:12,760
‫منفّذ جرائم "رافانا"
‫قتل ضحية أخرى اليوم بوحشية.‬

293
00:26:12,840 --> 00:26:15,400
‫لكن لم يُعلن عن اسم الضحية.‬

294
00:26:15,480 --> 00:26:17,120
‫علمنا أنه اليوم‬

295
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
‫اعتُقل شخص في مسرح الجريمة.‬

296
00:26:19,680 --> 00:26:24,160
‫ويُقال إنه شريك "جاي" في جرائم القتل كلها.‬

297
00:26:24,240 --> 00:26:27,200
‫صحيح أننا أخطأنا. أليس هذا ما تريد قوله؟‬

298
00:26:27,280 --> 00:26:30,320
‫لكننا خسرنا معركة واحدة يا سيد "ماثور"،
‫لم نخسر الحرب.‬

299
00:26:30,400 --> 00:26:32,560
‫- خطتنا التالية...
‫- سيد "كول".‬

300
00:26:32,640 --> 00:26:34,200
‫هل هذه دعابة بالنسبة إليك؟‬

301
00:26:34,680 --> 00:26:37,880
‫حذّركم "كبير"
‫من أن الهدف التالي هو "رامنيش"،‬

302
00:26:37,960 --> 00:26:39,960
‫وعرف أن المسدس مزيّف.‬

303
00:26:40,040 --> 00:26:42,080
‫ومع ذلك لم تفعلوا شيئاً حيال ذلك؟‬

304
00:26:44,600 --> 00:26:47,520
‫من الآن فصاعداً،
‫سيدير هذه القضية رجل واحد.‬

305
00:26:47,600 --> 00:26:50,680
‫أعيدوا "كبير سافنت". هذه أوامري المباشرة.‬

306
00:26:51,600 --> 00:26:53,040
‫ودعوه يقوم بعمله.‬

307
00:26:54,080 --> 00:26:57,560
‫قد تكون أساليبه مخطئة،
‫لكن الضابط ليس مخطئاً.‬

308
00:26:59,960 --> 00:27:01,160
{\an8}‫"تسجيل
‫26/09/2022 - كاميرا 3"‬

309
00:27:01,240 --> 00:27:04,560
{\an8}‫بدا بريئاً جداً في منزله، هذا الوغد...‬

310
00:27:07,920 --> 00:27:11,920
‫سيدي، ليلة أمس، ذهبت الآنسة "راهيلا"
‫للقاء السيد "كبير" في منزله.‬

311
00:27:12,000 --> 00:27:15,840
‫لكن أرجوك يا سيدي
‫ألّا تخبر الآنسة "راهيلا" بأنني أخبرتك.‬

312
00:27:16,360 --> 00:27:17,280
‫أرجوك يا سيدي.‬

313
00:27:22,160 --> 00:27:24,080
‫حان وقت دوائي. هذا...‬

314
00:27:26,960 --> 00:27:29,400
‫ابدأ بالكلام، وإلّا لن تأخذ أية حبة.‬

315
00:27:44,080 --> 00:27:47,720
‫تحتفظ بالحلوى في هذه الزجاجة.
‫وتتظاهر بأنه دواء.‬

316
00:27:47,800 --> 00:27:48,920
‫لماذا لا تأخذه؟‬

317
00:27:52,640 --> 00:27:53,480
‫لم لا؟‬

318
00:27:55,880 --> 00:27:56,720
‫أخبرني.‬

319
00:27:57,960 --> 00:27:58,800
‫لم لا؟‬

320
00:28:00,200 --> 00:28:02,240
‫- أخبرني!
‫- لأنني شهدت أبي‬

321
00:28:02,320 --> 00:28:05,840
‫يضع حبوب المورفين في فم أمي لنصف طفولتي!‬

322
00:28:06,400 --> 00:28:09,880
‫حين يحدث هذا،
‫تبدأ بالشعور بأن الحبوب كالرصاصات!‬

323
00:28:10,440 --> 00:28:12,040
‫لهذا السبب لم أتعاطها!‬

324
00:28:13,000 --> 00:28:13,880
‫ونعم!‬

325
00:28:13,960 --> 00:28:17,480
‫لم يزل ألم أمي، لكنه انتهى إلى الأبد!‬

326
00:28:18,600 --> 00:28:19,640
‫لقد ماتت!‬

327
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
‫ولا أريد أن أُشفى.‬

328
00:28:24,520 --> 00:28:26,840
‫أريد أن أعيش الحياة
‫كما لو كانت بحراً هائجاً!‬

329
00:28:28,240 --> 00:28:29,880
‫بحسناتها وسيئاتها.‬

330
00:28:30,960 --> 00:28:34,360
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟ لا أحد يفهم.‬

331
00:28:38,280 --> 00:28:39,360
‫لقد أسقطتها.‬

332
00:28:43,760 --> 00:28:45,960
‫في وسط كل هذه القضية، التقيت بـ"جاي".‬

333
00:28:47,520 --> 00:28:48,720
‫أصبحتما صديقين.‬

334
00:28:52,680 --> 00:28:54,160
‫لماذا تساعده؟‬

335
00:29:36,520 --> 00:29:38,120
‫لماذا تقابل ابنتي؟‬

336
00:29:38,200 --> 00:29:42,760
‫اسمع يا "كبير"،
‫أعمالي السيئة تفوق أعمالي الصالحة.‬

337
00:29:43,240 --> 00:29:47,040
‫إن تورّطت "راهيلا" في أية متاعب،
‫فسأدمّر حياتك.‬

338
00:29:59,600 --> 00:30:02,160
‫أكره نفسي يا "كبير".‬

339
00:30:04,520 --> 00:30:06,680
‫كل يوم.‬

340
00:30:09,960 --> 00:30:10,800
‫أتعلم؟‬

341
00:30:11,440 --> 00:30:13,480
‫صديقي "ألان"؟‬

342
00:30:16,720 --> 00:30:17,800
‫إنه في السجن.‬

343
00:30:19,840 --> 00:30:22,440
‫ولا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬

344
00:30:22,960 --> 00:30:26,440
‫تلك الليلة كان برفقتي،
‫لكنه لم يبح باسمي قط.‬

345
00:30:27,120 --> 00:30:29,480
‫حاول جاهداً إنقاذي.‬

346
00:30:30,200 --> 00:30:31,240
‫ماذا فعلت؟‬

347
00:30:31,680 --> 00:30:34,720
‫لم أستطع حتى إقناع والدي بمساعدته.‬

348
00:30:35,960 --> 00:30:37,120
‫طلب مني أن أبقى بعيدة‬

349
00:30:37,200 --> 00:30:39,880
‫بسبب ضلوع الكثير
‫من الأشخاص النافذين في الأمر.‬

350
00:30:41,040 --> 00:30:44,400
‫بعد فهم خطتك، غيّر "ألان" من إفادته.‬

351
00:30:44,480 --> 00:30:46,600
‫بأن "راهيلا" كانت معه في سيارة الأجرة.‬

352
00:30:46,680 --> 00:30:51,320
{\an8}‫وهذه هي معلومات شركة سيارات الأجرة
‫التي حجزا السيارة من خلالها.‬

353
00:30:51,400 --> 00:30:53,640
{\an8}‫توجهت السيارة إلى منزل "ألان".‬

354
00:30:53,720 --> 00:30:56,880
‫لكنها توقّفت على الطريق في منزل "راهيلا".‬

355
00:30:56,960 --> 00:30:58,640
‫أعني، في منزلك.‬

356
00:30:59,240 --> 00:31:03,320
‫لماذا يستخدم ضابط شرطة نزيه نفوذه
‫لحماية ابنته؟‬

357
00:31:03,400 --> 00:31:06,080
‫ربما كل هذه كذبة.‬

358
00:31:06,920 --> 00:31:07,960
‫لكن الحقيقة...‬

359
00:31:09,280 --> 00:31:10,760
‫تعلم كيف هي الأمور في المحكمة...‬

360
00:31:12,320 --> 00:31:14,880
‫ما سأقوله لك...‬

361
00:31:16,640 --> 00:31:18,560
‫يجب أن يبقى طيّ الكتمان.‬

362
00:31:19,080 --> 00:31:24,560
‫24 فبراير، مزارع "تشاتاربور".
‫"ألان داسوزا" و"راهيلا كول" وأنت.‬

363
00:31:38,200 --> 00:31:39,040
‫تفضّل.‬

364
00:31:39,120 --> 00:31:40,800
‫- شكراً.
‫- وما هذا؟‬

365
00:31:42,480 --> 00:31:43,520
‫سيد "عكاش".‬

366
00:31:43,600 --> 00:31:45,360
‫رأيتها من قبل.‬

367
00:31:48,040 --> 00:31:48,880
‫استمتع.‬

368
00:31:48,960 --> 00:31:53,040
‫أليست هي من حطّم زجاجة على رأسك؟‬

369
00:31:53,120 --> 00:31:56,200
{\an8}‫أيتها الحقيرة، من تخالين نفسك؟ الملكة؟‬

370
00:31:56,280 --> 00:31:57,200
{\an8}‫"قبل ثلاث سنوات"‬

371
00:31:57,280 --> 00:31:59,240
{\an8}‫إنها لا تسمح لي بتقبيلها. وهي...‬

372
00:31:59,320 --> 00:32:01,200
‫- مهلاً!
‫- سأفعل ما يحلو لي أيها الوغد!‬

373
00:32:03,000 --> 00:32:04,760
‫- من ذلك الفتى يا "كيساري"؟
‫- من؟‬

374
00:32:05,880 --> 00:32:06,960
‫هو؟ "ألان".‬

375
00:32:07,040 --> 00:32:09,560
‫تلك الفتاة معه، "راهيلا".‬

376
00:32:09,640 --> 00:32:11,600
‫هي من قامت بدعوته.‬

377
00:32:11,680 --> 00:32:14,120
‫وجدته. وجدت الوغد على الإنترنت.‬

378
00:32:14,200 --> 00:32:17,200
‫انظر إلى هذا. إنها أخته.‬

379
00:32:20,720 --> 00:32:22,960
‫- احترسي.
‫- أنا بخير.‬

380
00:32:29,240 --> 00:32:32,880
‫سيد "ساهو"، الطرد في الطريق.
‫تولّ بقية الأمر.‬

381
00:32:34,400 --> 00:32:35,920
‫"بانكاج"، أحضر السيارة.‬

382
00:32:38,040 --> 00:32:40,240
‫- قف هنا.
‫- ما الأمر يا سيدي؟‬

383
00:32:40,320 --> 00:32:43,480
‫"راكيش"، فتش كل شيء. "سامير"، فتش الصندوق.‬

384
00:32:43,560 --> 00:32:45,240
‫لكن ما الأمر؟ أنا...‬

385
00:32:45,320 --> 00:32:46,520
‫المعذرة، ما الأمر؟‬

386
00:32:46,600 --> 00:32:48,560
‫- لا تملك مذكّرة للتفتيش.
‫- "سومان"!‬

387
00:32:48,640 --> 00:32:51,120
‫- فتشيها بالكامل.
‫- لم يكن يقود السيارة!‬

388
00:32:51,200 --> 00:32:52,840
‫- لماذا تفتشه؟
‫- اصمتي!‬

389
00:32:52,920 --> 00:32:54,600
‫أنت لا تعرف من أكون، مفهوم؟‬

390
00:33:08,040 --> 00:33:10,080
‫حاول أن تفهم. الأمر من السلطات العليا.‬

391
00:33:10,160 --> 00:33:12,000
‫- السلطات العليا؟
‫- من وزير مهم.‬

392
00:33:12,080 --> 00:33:13,280
‫دعني أتحدّث إليه.‬

393
00:33:13,840 --> 00:33:16,400
‫دعك من هذا، إنها ليست مسألة مهمة.‬

394
00:33:16,480 --> 00:33:19,840
‫إن كان الأمر يتعلّق بابنتك،
‫فسنطلق سراحها. لكن ليس الصبي.‬

395
00:33:20,400 --> 00:33:22,320
‫سيكون عليه البقاء في الحبس.‬

396
00:33:23,120 --> 00:33:25,440
‫- ما مشكلتك معه؟
‫- دعك من ذلك.‬

397
00:33:26,320 --> 00:33:28,040
‫إنها مسألة قديمة.‬

398
00:33:30,600 --> 00:33:32,760
‫لم أستطع منحها حب الأم.‬

399
00:33:33,600 --> 00:33:39,480
‫كان عليّ التعامل مع "راهيلا" كصديق،
‫وليس كأب.‬

400
00:33:40,440 --> 00:33:44,840
‫والآن ليس والدها من يستطيع إخراج "راهيلا"
‫من هذه الورطة،‬

401
00:33:44,920 --> 00:33:48,560
‫بل صديقها "ألان".‬

402
00:33:50,480 --> 00:33:52,800
‫أنت صبي، يمكنك الخروج من هذه الفوضى.‬

403
00:33:52,880 --> 00:33:54,560
‫سأخرجك من هنا.‬

404
00:33:55,840 --> 00:33:58,960
‫لكن مجتمعنا لا يرحم النساء.‬

405
00:34:01,760 --> 00:34:03,080
‫ويمكنك أن ترفض.‬

406
00:34:04,240 --> 00:34:07,640
‫لكنني رأيت شيئاً في عينيك...‬

407
00:34:08,400 --> 00:34:10,120
‫وفي عيني "راهيلا"...‬

408
00:34:10,160 --> 00:34:12,200
‫ركبت سيارة الأجرة من بيت المزرعة.‬

409
00:34:13,240 --> 00:34:14,880
‫لكنني كنت وحيداً في سيارة الأجرة.‬

410
00:34:16,760 --> 00:34:18,640
‫يا لها من طريقة رائعة لردّ الجميل.‬

411
00:34:22,280 --> 00:34:25,600
‫سيدي، نحن هنا لنردّ لك صنيعك.‬

412
00:34:29,200 --> 00:34:31,960
‫خصمك السياسي، "باسانت راج سينغ".‬

413
00:34:34,480 --> 00:34:39,400
‫والمرأة هي "أفانتيكا رانا"،
‫زوجة رئيس حزبه.‬

414
00:34:41,440 --> 00:34:44,360
‫إنها الجائزة الكبرى يا رجل!‬

415
00:34:44,880 --> 00:34:46,480
‫لكن لقاء هذه الخدمة...‬

416
00:34:47,960 --> 00:34:49,880
‫نريد منك خدمة بالمقابل.‬

417
00:34:51,400 --> 00:34:52,520
‫"ألان".‬

418
00:34:53,200 --> 00:34:54,960
‫ووعدك...‬

419
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
‫بأن تبقي هذا الاجتماع سرّاً.‬

420
00:35:09,440 --> 00:35:11,520
‫إنه رجل ذكي يا سيد "كول".‬

421
00:35:13,800 --> 00:35:15,160
‫"الفرع الجنائي"‬

422
00:35:15,200 --> 00:35:17,200
‫سيدي، علاقة "راهيلا" بهذه القضية،‬

423
00:35:18,120 --> 00:35:19,040
‫مُحيت بالكامل.‬

424
00:35:20,560 --> 00:35:22,400
‫ستبقى سرّاً.‬

425
00:35:22,480 --> 00:35:23,680
‫محوت كل شيء.‬

426
00:35:24,320 --> 00:35:26,320
‫"كبير"، لقد فزت، لكنك...‬

427
00:35:27,280 --> 00:35:30,320
‫استخدمت ابنتي لهزيمتي.‬

428
00:35:31,880 --> 00:35:34,160
‫لم يعد هناك فرق بيننا الآن.‬

429
00:35:39,080 --> 00:35:42,920
‫سيدي، أنت أيضاً لست سيئاً
‫كما تحاول أن تظهر.‬

430
00:35:43,840 --> 00:35:46,840
‫ولست ذكياً على الإطلاق.‬

431
00:35:49,200 --> 00:35:50,640
‫- آسف يا سيدي.
‫- ماذا؟‬

432
00:35:51,400 --> 00:35:55,160
‫سيدي، ذهبت إلى منزل الدكتور "سيدارت".
‫لم يفتح أحد الباب.‬

433
00:35:55,280 --> 00:35:56,360
‫ثم...‬

434
00:36:00,080 --> 00:36:02,600
‫"(كبير سافنت) - مساعد مفوّض الشرطة"‬

435
00:36:08,760 --> 00:36:09,600
‫أخبرني.‬

436
00:36:11,080 --> 00:36:13,080
‫عندما ذهبت إلى المصحّ،‬

437
00:36:13,160 --> 00:36:15,880
‫وجدت أنه ترك رسالة تقول...‬

438
00:36:15,960 --> 00:36:19,680
‫ماذا يُسمى؟ مركز استعادة الحيوية.‬

439
00:36:19,800 --> 00:36:23,440
‫- وقال إنه سيمكث هناك لبضعة أيام.
‫- حسناً. أخبر "براكاش".‬

440
00:36:23,520 --> 00:36:24,400
‫حاضر يا سيدي.‬

441
00:36:28,000 --> 00:36:29,640
‫وضّب لي هذه رجاءً.‬

442
00:36:32,120 --> 00:36:33,960
‫- ألو؟
‫- "شيرلي"، تمّ الأمر.‬

443
00:36:34,680 --> 00:36:37,360
‫سيعود أخوك إلى المنزل. سيُطلق سراحه.‬

444
00:36:37,880 --> 00:36:38,680
‫ماذا؟‬

445
00:36:39,520 --> 00:36:40,360
‫لكن كيف؟‬

446
00:36:40,880 --> 00:36:44,000
‫هكذا تجري الأمور. كذبة صغيرة وبعض الحقيقة.‬

447
00:36:44,600 --> 00:36:46,960
‫سيتصل بك "براكاش". اعتني بنفسك.‬

448
00:36:59,800 --> 00:37:05,400
‫"المعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية
‫الدكتور (سيدارت سيغال) - طبيب نفسي"‬

449
00:37:13,200 --> 00:37:15,840
‫- ادخلي أنت. سآتي بعد قليل.
‫- حسناً يا سيدتي.‬

450
00:37:21,360 --> 00:37:22,160
‫"طبيب بيطري"‬

451
00:37:22,280 --> 00:37:24,320
‫"كوشواها"، إنها قادمة نحونا.‬

452
00:37:25,760 --> 00:37:28,360
‫جئت لإعطاء "غوفي" لقاحاته.‬

453
00:37:28,880 --> 00:37:30,960
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

454
00:37:32,120 --> 00:37:33,160
‫خذها.‬

455
00:37:34,840 --> 00:37:37,080
‫خذ. بعض البسكويت.‬

456
00:37:38,120 --> 00:37:40,760
‫مقهاي متخصص بها. لتمضية الوقت.‬

457
00:37:42,640 --> 00:37:44,440
‫سيدتي، سيكون عليك الانتظار.‬

458
00:37:44,520 --> 00:37:47,160
‫وصلت قبل موعدك بنصف ساعة.‬

459
00:37:47,280 --> 00:37:49,520
‫- أنا آسفة جداً. لقد...
‫- نعم، من فضلك.‬

460
00:37:50,160 --> 00:37:53,440
‫اختلطت عليّ الأوقات. لا بأس، سننتظر.‬

461
00:37:53,520 --> 00:37:57,040
‫- "راجني"، اسمعيني، ابقي هنا.
‫- نعم يا سيدتي؟ حسناً.‬

462
00:37:57,120 --> 00:37:59,480
‫- يجب أن أجري بعض الاتصالات.
‫- حسناً.‬

463
00:37:59,560 --> 00:38:01,160
‫"غوفي". اجلس. أحسنت.‬

464
00:38:39,880 --> 00:38:41,640
‫"أبها"، قُبض على "فيكتور".‬

465
00:38:44,320 --> 00:38:46,160
‫والآن لا أدري...‬

466
00:38:47,160 --> 00:38:50,600
‫ماذا سيحل بي
‫بعد قتل كل رؤوس "رافانا" الـ10.‬

467
00:38:52,560 --> 00:38:54,440
‫أنت و"سيا" تستحقان أفضل مني.‬

468
00:38:55,640 --> 00:38:59,200
‫يجب أن تشاهدي "سيا" وهي تكبر.‬

469
00:38:59,320 --> 00:39:03,080
‫وتظن أنها ستكون أفضل حالاً إن خسرت أباها.‬

470
00:39:07,400 --> 00:39:10,400
‫هل تظن أنها ستفهم يوماً شيئاً من هذا؟‬

471
00:39:22,520 --> 00:39:24,200
‫أليس هذا معبد "أكشاردام"؟‬

472
00:39:24,680 --> 00:39:25,760
‫بلى يا سيدي.‬

473
00:39:28,360 --> 00:39:30,160
‫كيف أمكنك حتى التفكير بهذا الشكل؟‬

474
00:39:30,280 --> 00:39:33,280
‫كيف أمكنك ألّا تفكر إلّا في نفسك؟‬

475
00:39:34,640 --> 00:39:38,960
‫لم أخض كل هذه المعركة معك كي أراك تموت.‬

476
00:39:40,960 --> 00:39:42,440
‫في الفرع الجنائي، لم...‬

477
00:39:43,640 --> 00:39:48,440
‫لم أخلع ملابسي كي أربّي "سيا" بمفردي.‬

478
00:39:52,760 --> 00:39:53,640
‫انظر إلى هذه.‬

479
00:39:56,960 --> 00:39:58,680
{\an8}‫"الفردوس"‬

480
00:40:02,600 --> 00:40:04,520
‫إنها ليست مجرّد رسمة يا "آفي".‬

481
00:40:05,040 --> 00:40:08,360
‫إنه حلم "سيا"، وهي تدعوه بالفردوس.‬

482
00:40:09,920 --> 00:40:12,360
‫إنه ليس مكاناً خيالياً يا أمي.‬

483
00:40:12,440 --> 00:40:17,360
‫وفي هذا الفردوس،
‫أعيش أنا وأنت و"سيا" و"غوفي" معاً.‬

484
00:40:18,200 --> 00:40:20,040
‫وهل تعلم ماذا قالت لي؟‬

485
00:40:20,120 --> 00:40:22,800
‫سأصحبك وأبي إلى هناك.‬

486
00:40:22,880 --> 00:40:25,760
‫لن يزعجنا أحد في الفردوس.‬

487
00:40:25,840 --> 00:40:28,160
‫لن يكون هناك عمّ سيئ أيضاً.‬

488
00:40:28,800 --> 00:40:31,120
‫نستطيع حقاً الذهاب إلى هناك، صحيح يا أمي؟‬

489
00:40:34,880 --> 00:40:38,160
{\an8}‫"آفي"، أنت تقوم بهذا من أجلنا، صحيح؟‬

490
00:40:39,040 --> 00:40:42,800
‫لذا، أليس من واجبنا أن نمنحها هذا الفردوس؟‬

491
00:40:45,160 --> 00:40:48,040
‫أعلم أنه لا يمكن للمرء بدء الحياة من جديد.‬

492
00:40:48,120 --> 00:40:51,640
‫لكن حتى لو حصل "جاي" على ما يريده،
‫ماذا سيحلّ بنا؟‬

493
00:40:52,800 --> 00:40:55,880
‫أولاً، سيحدث كل هذا لـ"سيا"، ثم لنا، صحيح؟‬

494
00:40:56,920 --> 00:41:00,400
‫لكن بعد كل هذا، يمكننا بدء حياة جديدة.‬

495
00:41:00,480 --> 00:41:01,920
‫بعيداً عن كل هذا.‬

496
00:41:02,880 --> 00:41:04,480
‫في أي مكان.‬

497
00:41:05,400 --> 00:41:08,600
‫لأن ما يهم هو أن نبقى معاً يا "آفي".‬

498
00:41:09,480 --> 00:41:12,320
‫حتى لو تسنى لنا أن نعيش بضع لحظات معاً.‬

499
00:41:13,200 --> 00:41:15,360
‫سيستحق الأمر العناء يا "آفي".‬

500
00:41:17,960 --> 00:41:20,160
‫تكلّم. من الضحية التالية؟‬

501
00:41:20,200 --> 00:41:22,520
‫- حسناً، سأخبرك.
‫- أين "جاي"؟‬

502
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‫أخبرنا.‬

503
00:41:55,120 --> 00:41:57,880
‫الوغد! تتظاهر أيها الوغد!‬

504
00:41:57,960 --> 00:41:58,800
‫"براكاش".‬

505
00:41:59,200 --> 00:42:00,080
‫ نعم يا "جاي بي"؟‬

506
00:42:00,160 --> 00:42:02,360
‫جئت إلى المصحّ لأسأل عن "فيكتور".‬

507
00:42:02,440 --> 00:42:07,160
‫خلال التحقيق،
‫وجدت مكان اختباء الوغدين هنا.‬

508
00:42:07,200 --> 00:42:09,040
‫- تعال بسرعة يا سيدي.
‫- حسناً.‬

509
00:42:16,200 --> 00:42:18,160
‫"براكاش"، خذه معنا.‬

510
00:42:18,200 --> 00:42:19,160
‫هيا.‬

511
00:42:19,840 --> 00:42:22,640
‫انهض! النذل
‫كان يأكل حلوى مخصصة للأطفال. هيا!‬

512
00:42:24,640 --> 00:42:27,320
‫سيدي، كانوا يشيّدون جناحاً للسيدات هنا.‬

513
00:42:27,400 --> 00:42:29,320
‫حصلنا على التمويل من خلال "فيكتور". ‬

514
00:42:29,400 --> 00:42:32,160
‫لذلك كانت لديه إمكانية وصول
‫كاملة ومباشرة إلى هذا الحيّز.‬

515
00:42:33,160 --> 00:42:35,360
‫اعتقدنا أنه كان يحاول مساعدتنا،‬

516
00:42:35,440 --> 00:42:39,160
‫لكن لم تكن لدينا فكرة أن شيئاً كهذا...‬

517
00:42:43,040 --> 00:42:45,560
‫"فيكتور"، ما هذا بحق السماء؟‬

518
00:42:52,600 --> 00:42:56,920
‫سيدي، يجب أن تعترف
‫بأن كل هذا كان ضرباً من العبقرية.‬

519
00:43:02,640 --> 00:43:03,840
‫صحيح يا سيد "كبير"؟‬

520
00:43:04,520 --> 00:43:06,480
‫شاهدت موت 8 ضحايا.‬

521
00:43:07,760 --> 00:43:09,360
‫حان وقت الضحية الـ9.‬

522
00:43:35,440 --> 00:43:37,760
‫"الأنانية - (بارون أواسثي)"‬

523
00:43:45,560 --> 00:43:48,880
‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية
‫مؤسسة للأطفال"‬

524
00:45:56,640 --> 00:45:58,640
‫ترجمة "باسل بشور"‬

525
00:45:58,720 --> 00:46:00,720
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬
