﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:09,000
‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية
‫مؤسسة للأطفال"‬

2
00:00:16,240 --> 00:00:17,560
‫"الأنانية - (بارون أواسثي)"‬

3
00:00:27,280 --> 00:00:28,280
{\an8}‫"سفريات (أواسثي آريا)"‬

4
00:00:28,360 --> 00:00:29,200
{\an8}‫"قبل 7 سنوات"‬

5
00:00:29,280 --> 00:00:31,800
{\an8}‫"سيا"، "مانشا"، توقّفا عن الكلام
‫وإلّا سنلغي النزهة.‬

6
00:00:31,880 --> 00:00:34,760
‫سيد "أواسثي"،
‫انظر إلى وضع هذه الحافلة. حاول أن...‬

7
00:00:36,600 --> 00:00:38,280
‫- حسناً.
‫- ماذا حدث؟‬

8
00:00:38,360 --> 00:00:40,640
‫الحافلة الجديدة لمركز الاتصال.‬

9
00:00:40,720 --> 00:00:44,200
‫قال، "استخدم الحافلة القديمة للأطفال.
‫من سيلاحظ الفرق؟"‬

10
00:00:44,280 --> 00:00:47,880
‫لا بأس بذلك،
‫لكن ماذا عن الإطارات المهترئة؟‬

11
00:00:47,960 --> 00:00:50,040
‫- من يدري؟
‫- الوغد الأناني.‬

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,560
‫أرباح مركز الاتصال كانت أهم بالنسبة إليه‬

13
00:00:54,640 --> 00:00:56,360
‫من سلامة الأطفال.‬

14
00:00:57,040 --> 00:01:00,400
‫سيدي، كانت تلك الحافلة تضمّ 18 طفلاً
‫إلى جانب "سيا".‬

15
00:01:00,480 --> 00:01:02,160
‫18 طفلاً.‬

16
00:01:08,240 --> 00:01:09,360
‫وبضربة واحدة!‬

17
00:01:42,320 --> 00:01:45,440
‫أبي، ماذا حدث لصديقتي؟‬

18
00:01:47,840 --> 00:01:50,320
‫اختيار "بارون أواسثي"
‫تسبب في مقتل 6 أطفال.‬

19
00:01:51,280 --> 00:01:52,320
‫الأنانية.‬

20
00:01:53,120 --> 00:01:55,000
‫رأس "رافانا" الـ9.‬

21
00:03:00,120 --> 00:03:03,120
‫"(بريث إنتو ذا شادوز)"‬

22
00:03:28,280 --> 00:03:29,600
‫"(بارون أواسثي)"‬

23
00:03:31,800 --> 00:03:33,240
‫"اعتقال منفّذ جرائم (رافانا)"‬

24
00:03:33,320 --> 00:03:37,400
‫"آفيناش"، حين قرأت عن اعتقالك،‬

25
00:03:37,880 --> 00:03:40,080
‫لم أستطع تصديق حظي.‬

26
00:03:40,160 --> 00:03:44,880
‫لأنني علمت أن اسمي سيكون على قائمتك أيضاً.‬

27
00:03:45,640 --> 00:03:50,080
‫عانى الكثير من الآباء من الألم نفسه
‫الذي عانيته أنت من ذلك الحادث،‬

28
00:03:50,720 --> 00:03:52,520
‫وكل ذلك بسبب أنانيتي.‬

29
00:03:52,600 --> 00:03:54,120
‫لهذا السبب، وحتى هذا اليوم،‬

30
00:03:54,200 --> 00:03:57,280
‫ما زلت أسمع صرخات أولئك الأطفال كل ليلة.‬

31
00:03:58,240 --> 00:04:02,640
‫بالرغم من تنفيذ عقوبتي في السجن،
‫ما زلت أعجز عن النوم بسلام.‬

32
00:04:03,680 --> 00:04:07,760
‫أسست مؤسسة خيرية للأطفال
‫على أمل إراحة ضميري،‬

33
00:04:09,920 --> 00:04:12,440
‫لكن الصرخات لا تزال تقضّ مضجعي.‬

34
00:04:14,640 --> 00:04:18,240
‫لكن ذلك سينتهي الآن.
‫فعندما يحين موعد خروجك،‬

35
00:04:18,840 --> 00:04:22,360
‫سيكون هناك اسم قد شُطب من قائمتك.‬

36
00:04:23,240 --> 00:04:25,360
‫النوم الذي حُرمت منه في الحياة‬

37
00:04:26,200 --> 00:04:27,520
‫سأجده في الممات.‬

38
00:04:29,520 --> 00:04:31,000
‫لا بد أنك تعتقد‬

39
00:04:31,880 --> 00:04:33,640
‫بأنه بإقدامه على الانتحار،‬

40
00:04:33,720 --> 00:04:37,440
‫فقد قطع والدك أحد رؤوس "رافانا"
‫نيابةً عني.‬

41
00:04:42,040 --> 00:04:46,680
‫اعتقدتم جميعاً بأنه مات بسبب شعوره بالذنب.‬

42
00:04:47,640 --> 00:04:49,320
‫لكن الحقيقة‬

43
00:04:49,360 --> 00:04:53,480
‫أنه فعل ذلك ليضع حداً لصرخات الأطفال‬

44
00:04:53,560 --> 00:04:55,440
‫التي تقضّ مضجعه.‬

45
00:04:56,240 --> 00:05:01,480
‫هذه المدرسة وهذه المؤسسة الخيرية،
‫لم يفعل كل هذا لأجل الأطفال،‬

46
00:05:01,560 --> 00:05:02,920
‫بل فعله لأجل نفسه.‬

47
00:05:03,000 --> 00:05:05,800
‫ليتمكّن من أن يرقد بسلام بعد موته.‬

48
00:05:05,920 --> 00:05:10,200
‫بغضّ النظر إن فعل ذلك لأجل الشعور بالسلام
‫أو للتوبة، حين يضع المرء نفسه قبل الآخرين،‬

49
00:05:10,240 --> 00:05:13,320
{\an8}‫فلا بد أنه يفعل ذلك مدفوعاً بالأنانية.‬

50
00:05:13,360 --> 00:05:14,720
{\an8}‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية"‬

51
00:05:14,800 --> 00:05:18,920
‫وحين تنتهي حياة شخص أناني بالأنانية،‬

52
00:05:19,000 --> 00:05:23,880
‫فإن رأساً آخر من رؤوس "رافانا"...‬

53
00:05:25,920 --> 00:05:27,240
‫وبالتالي يا سيدي العزيز،‬

54
00:05:28,200 --> 00:05:31,000
‫فإن الاسم الـ9 على قائمتي، "بارون أواسثي".‬

55
00:05:33,000 --> 00:05:34,120
‫- سيدي...
‫- أين "جاي"؟‬

56
00:05:34,200 --> 00:05:37,440
‫- أقسم إنني لا أعرف.
‫- سيدي، اخترقنا هاتفه.‬

57
00:05:37,520 --> 00:05:40,680
‫الرقم مزيّف، ولديه جهة اتصال وحيدة عليه.‬

58
00:05:40,760 --> 00:05:42,400
‫لا يُوجد شيء آخر.‬

59
00:05:43,400 --> 00:05:46,200
‫لا بد أن الرقم المخزّن يعود لـ"جاي".‬

60
00:06:06,960 --> 00:06:08,320
‫أنا في مخبئك.‬

61
00:06:12,280 --> 00:06:13,840
‫أحضرنا صديقك "فيكتور".‬

62
00:06:14,920 --> 00:06:16,240
‫لقد حذّرتك...‬

63
00:06:18,320 --> 00:06:20,440
‫عالمك سيبدأ بالتقلّص.‬

64
00:06:22,520 --> 00:06:25,080
‫سيدي، لحظة. أرجوك يا سيدي.‬

65
00:06:25,160 --> 00:06:28,000
‫- هل أستطيع التكلّم معه؟ لحظة.
‫- ماذا تريد أن تقول؟‬

66
00:06:28,080 --> 00:06:32,080
‫يمكنكم الاستمرار بالكلام،
‫لكنه لن يجيب أياً منكم.‬

67
00:06:32,160 --> 00:06:35,280
‫وإن مات أحدهم، فستقولون إنني لم أتعاون.‬

68
00:06:36,040 --> 00:06:39,680
‫أرجوكم، دعوني أتكلّم معه.
‫سيتكلّم معي. أنا أعرفه.‬

69
00:06:40,960 --> 00:06:42,000
‫شكراً جزيلاً.‬

70
00:06:42,080 --> 00:06:43,040
‫تكلّم.‬

71
00:06:43,880 --> 00:06:47,120
‫يا أخي؟ هذا أنا.‬

72
00:06:47,200 --> 00:06:50,200
‫كيف حالك. كنت أقول...‬

73
00:06:51,040 --> 00:06:52,520
‫مهلاً! أيها الوغد!‬

74
00:06:52,600 --> 00:06:55,280
‫مهلاً! توقّف! أنت!‬

75
00:06:55,360 --> 00:06:57,200
‫افتح الباب أيها الوغد!‬

76
00:06:57,280 --> 00:06:59,000
‫هربت منهم.‬

77
00:06:59,080 --> 00:07:00,720
‫- افتح الباب!
‫- تحرّك. اكسره!‬

78
00:07:00,800 --> 00:07:03,440
‫كان يجدر بك رؤية وجوه هؤلاء الحمقى.‬

79
00:07:03,520 --> 00:07:05,160
‫لا تقدم على أي عمل جنوني.‬

80
00:07:06,240 --> 00:07:08,280
‫الجنون هو أنني حي يا أخي.‬

81
00:07:08,360 --> 00:07:11,480
‫"فيكتور"، فكر ملياً. سلّم نفسك.‬

82
00:07:12,120 --> 00:07:15,000
‫- "فيكتور"!
‫- كي أُسجن كحيوان؟‬

83
00:07:15,080 --> 00:07:18,720
‫يا أخي، إن كنت أنت القفل، فأنا مفتاحه.‬

84
00:07:18,800 --> 00:07:21,920
‫مع مرور الوقت،
‫سيتمكن منك أولئك الأوغاد بتعذيبي،‬

85
00:07:22,000 --> 00:07:24,240
‫- سيوسعونني ضرباً.
‫- افتح الباب!‬

86
00:07:25,760 --> 00:07:29,840
‫يا أخي، أنه مهمتك. أكمل فردوسك.‬

87
00:07:30,960 --> 00:07:31,800
‫وأنت؟‬

88
00:07:33,800 --> 00:07:35,720
‫- افتح الباب!
‫- استمر بضربه!‬

89
00:07:36,160 --> 00:07:41,040
‫لإبقاء القفل بأمان،
‫يجب أن نتخلّص من المفتاح يا أخي.‬

90
00:07:41,120 --> 00:07:42,400
‫"فيكتور"، لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:44,440 --> 00:07:46,560
‫افتح الباب! افتحه!‬

92
00:07:52,640 --> 00:07:53,480
‫"فيكتور".‬

93
00:07:58,120 --> 00:08:01,520
‫يا أخي، لديّ كلمتان لك.‬

94
00:08:04,000 --> 00:08:05,200
‫افتح الباب!‬

95
00:08:06,840 --> 00:08:07,840
‫استمتع بالأمر.‬

96
00:08:09,360 --> 00:08:10,480
‫"فيكتور"، لا تفعل.‬

97
00:08:10,560 --> 00:08:13,200
‫نحن أخوان في الحياة...‬

98
00:08:16,760 --> 00:08:19,440
‫وفي الموت.‬

99
00:08:38,600 --> 00:08:40,640
‫استخدم "جاي" مسدس "سميث أند ويسون".‬

100
00:08:40,720 --> 00:08:41,880
‫إنه مسدس مزيّف!‬

101
00:08:45,760 --> 00:08:46,880
‫لا!‬

102
00:09:13,400 --> 00:09:16,080
‫"ليوناردو ديكابريو" حين كان عمره 7 سنوات؟‬

103
00:09:16,160 --> 00:09:18,440
‫"دا فنشي"، الرسّام.‬

104
00:09:18,520 --> 00:09:21,720
‫"الفردوس." يجب أن يكون هذا عنوان لوحتك.‬

105
00:09:21,760 --> 00:09:22,760
{\an8}‫"الفردوس"‬

106
00:09:23,640 --> 00:09:25,120
‫إنها الآن لك أيتها الأميرة.‬

107
00:09:28,960 --> 00:09:32,520
‫أخوك ليس معك اليوم.‬

108
00:09:35,160 --> 00:09:37,440
‫لكنه قريب.‬

109
00:09:39,600 --> 00:09:41,880
‫تذكّر ذلك دوماً.‬

110
00:10:17,040 --> 00:10:19,200
‫كان يظن أن لديه أخاً أكبر،‬

111
00:10:19,840 --> 00:10:22,760
‫أخ يحميه من والده،‬

112
00:10:24,640 --> 00:10:27,360
‫لكنه هرب ذات يوم ولم يعد.‬

113
00:10:27,440 --> 00:10:28,400
‫- "فيكتور".
‫- نعم؟‬

114
00:10:29,000 --> 00:10:30,520
‫- هلّا نذهب؟
‫- حسناً يا أخي.‬

115
00:10:32,120 --> 00:10:33,120
‫أخي...‬

116
00:10:34,360 --> 00:10:35,440
‫لا ترحل.‬

117
00:10:35,880 --> 00:10:38,320
‫كل هذا كان من نسج خياله.‬

118
00:10:38,400 --> 00:10:39,480
‫من اختراعه.‬

119
00:10:39,520 --> 00:10:43,520
‫وسيلة للهرب من والده المتعسف.‬

120
00:10:44,320 --> 00:10:45,640
‫موقف.‬

121
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
‫سيدي، سنحل الأحجية قريباً.‬

122
00:10:52,760 --> 00:10:54,840
‫أرجو ذلك. تابعوا العمل.‬

123
00:10:55,640 --> 00:10:57,040
‫"الدخول مرفوض."‬

124
00:11:04,760 --> 00:11:07,160
{\an8}‫"الخيانة - الكبرياء - الوهم - الخرافة"‬

125
00:11:31,040 --> 00:11:32,160
‫آسفة يا "جاي".‬

126
00:11:33,560 --> 00:11:35,760
‫كل ما فعلته كان لأجل "ألان".‬

127
00:11:36,480 --> 00:11:38,000
‫كي يُطلق سراحه.‬

128
00:11:40,720 --> 00:11:43,720
‫وفى "كبير" بوعده.‬

129
00:11:43,800 --> 00:11:45,320
‫نعم، اتصل...‬

130
00:11:50,960 --> 00:11:52,760
‫أنا مقابل "ألان".‬

131
00:11:54,560 --> 00:11:56,160
‫كنت أعرف ذلك منذ البداية.‬

132
00:12:21,120 --> 00:12:27,120
‫"(سي 16)"‬

133
00:12:32,760 --> 00:12:33,920
‫وداعاً يا "شيرلي".‬

134
00:12:47,520 --> 00:12:50,760
‫"لوحة المشروع - أعمال توسعة النهر"‬

135
00:13:03,920 --> 00:13:05,000
‫مرحباً يا سيدي.‬

136
00:13:13,040 --> 00:13:15,880
‫"جاي بي"، أعطني رقم لوحة سيارة "سيدارت".‬

137
00:13:16,760 --> 00:13:18,360
‫"دي إل"، وماذا بعد؟‬

138
00:13:19,840 --> 00:13:21,240
‫1520.‬

139
00:13:21,320 --> 00:13:23,400
‫"(دي إل 4 سي آي جاي 1520)"‬

140
00:13:41,840 --> 00:13:43,120
‫أخرجها.‬

141
00:13:46,920 --> 00:13:49,240
‫سيدي، التيار قويّ هنا،‬

142
00:13:49,320 --> 00:13:51,360
‫ربما انجرفت الجثة بعيداً.‬

143
00:13:53,720 --> 00:13:57,000
‫- لا يزال الوقت باكراً لقول أي شيء.
‫- سيدي، لا نستطيع تعقّب هاتفه،‬

144
00:13:57,960 --> 00:13:59,640
‫ولا أحد يعرف مكانه.‬

145
00:14:00,920 --> 00:14:03,400
‫- أخرج كل هذا.
‫- كان يعيش بمفرده...‬

146
00:14:04,160 --> 00:14:05,280
‫أعني أنه يعيش.‬

147
00:14:05,360 --> 00:14:06,400
‫هنا.‬

148
00:14:07,160 --> 00:14:08,680
‫أعني، أنه كان يعيش.‬

149
00:14:10,320 --> 00:14:11,440
‫أين يعيش؟‬

150
00:14:13,760 --> 00:14:15,880
‫ما الأمر يا سيدي؟ بدا أن الأمر ملحّ.‬

151
00:14:16,880 --> 00:14:19,720
‫منذ متى يعيش الدكتور "سيدارت" هنا؟‬

152
00:14:19,800 --> 00:14:22,440
‫أجّرته هذا المنزل قبل زمن طويل.‬

153
00:14:23,120 --> 00:14:26,920
‫يعيش هنا بمفرده.
‫يقيم والداه مع أخته في "أمريكا".‬

154
00:14:27,000 --> 00:14:31,080
‫وليست لديه أية عادات سيئة أو هوايات مزعجة.‬

155
00:14:31,160 --> 00:14:34,120
‫إنه مولع بالرسم. لوحاته مذهلة.‬

156
00:14:39,480 --> 00:14:42,600
‫هل كان لدى "سيدارت" زوار يترددون عليه؟‬

157
00:14:42,680 --> 00:14:47,120
‫- لا. لم يكن لديه أقارب هنا.
‫- صديق أو زميل في العمل؟‬

158
00:14:47,200 --> 00:14:49,960
‫- ليس على حد علمي.
‫- حسناً.‬

159
00:14:52,520 --> 00:14:54,520
‫ومتى كان يغادر ويعود؟‬

160
00:14:54,600 --> 00:14:58,160
‫عادةً، كان يغادر في الصباح الباكر
‫ويعود في وقت متأخر من الليل.‬

161
00:15:32,800 --> 00:15:34,400
‫ألو؟ "آفي"، أين أنت؟‬

162
00:15:34,480 --> 00:15:36,080
‫- و...
‫- كيف حالك يا "أبها"؟‬

163
00:15:39,960 --> 00:15:41,720
‫في السنوات القليلة الماضية،‬

164
00:15:43,640 --> 00:15:47,680
‫أمضيت كل لحظة تتمنين أن أختفي نهائياً.‬

165
00:15:49,360 --> 00:15:51,360
‫لقد حانت اللحظة.‬

166
00:15:52,400 --> 00:15:55,520
‫لكن قبل حدوث هذا، يجب أن نلتقي...‬

167
00:15:58,080 --> 00:16:01,120
‫مرة أخيرة.‬

168
00:16:07,360 --> 00:16:10,960
‫إذاً، كان الدكتور "سيدارت" يعالج "آفيناش"،‬

169
00:16:11,040 --> 00:16:14,320
‫وفي الوقت نفسه، كان على علاقة بزوجته.‬

170
00:16:15,120 --> 00:16:19,040
‫مشاعر الدكتور "سيدارت" تجاه "أبها"
‫هي مشكلة أخرى.‬

171
00:16:19,120 --> 00:16:21,680
‫لكن اختفاءه المفاجئ؟‬

172
00:16:24,480 --> 00:16:25,560
‫يبدو ذلك مريباً.‬

173
00:16:29,960 --> 00:16:32,840
‫- ألو؟
‫- كان يتوق إلى علاقة.‬

174
00:16:33,480 --> 00:16:36,880
‫كل ما أراده هو أخ.‬

175
00:16:36,960 --> 00:16:38,960
‫لا شيء أكثر.‬

176
00:16:41,200 --> 00:16:43,720
‫وأنت أسأت إليه.‬

177
00:16:45,560 --> 00:16:49,320
‫عندما يخونك أكثر من تثق بهم،‬

178
00:16:49,400 --> 00:16:51,680
‫تشعر بحسرة في القلب.‬

179
00:16:51,760 --> 00:16:55,280
‫لكن عندما يخونك الشخص الذي تحبه،‬

180
00:16:57,520 --> 00:16:59,880
‫فإن عالمك كله ينهار.‬

181
00:17:02,760 --> 00:17:06,440
‫تفصلني خطوة واحدة عن الرأس الـ10.‬

182
00:17:17,960 --> 00:17:18,800
‫"مقهى (بيربل بريك)"‬

183
00:17:18,880 --> 00:17:22,200
‫شكراً. تناولناه آخر مرة أيضاً.
‫إنه بسكويت مذهل حقاً.‬

184
00:17:22,880 --> 00:17:25,640
‫في الواقع، إنها حلوى.
‫إنه شوفان بالتوت البري.‬

185
00:17:25,720 --> 00:17:29,720
‫- إنه لذيذ جداً يا سيدتي. شكراً لك.
‫- شكراً. تفضّلا، خذاها كلها.‬

186
00:17:29,800 --> 00:17:30,960
‫شكراً.‬

187
00:17:31,800 --> 00:17:34,080
‫إنها لذيذة. لم أتذوّق شيئاً كهذا قط.‬

188
00:17:35,280 --> 00:17:37,800
‫هل يعني هذا أن "سيدارت" هو الرأس الـ10؟‬

189
00:17:37,880 --> 00:17:39,040
‫"الخيانة - الدكتور (سيدارت)"‬

190
00:17:39,080 --> 00:17:41,800
‫لا يا سيدي. هل يُعتبر رسم زوجة شخص آخر‬

191
00:17:41,920 --> 00:17:44,680
‫خيانة تستوجب القتل؟‬

192
00:17:45,960 --> 00:17:47,520
‫لا أفهم يا سيدي.‬

193
00:17:47,560 --> 00:17:50,560
‫إلى أن نجد جثته، لا نستطيع قول أي شيء.‬

194
00:18:00,640 --> 00:18:04,200
‫"مشاعر (رافانا)"‬

195
00:18:04,280 --> 00:18:07,240
‫"عندما يخونك أكثر من تثق بهم..."‬

196
00:18:07,320 --> 00:18:08,240
‫الثقة.‬

197
00:18:09,320 --> 00:18:10,320
‫"سيدارت".‬

198
00:18:14,320 --> 00:18:15,800
‫"عندما يخونك الشخص الذي تحبه..."‬

199
00:18:17,560 --> 00:18:18,640
‫إن خانوك؟‬

200
00:18:19,480 --> 00:18:21,560
‫فإن عالمك كله ينهار.‬

201
00:18:28,200 --> 00:18:29,480
‫لم ينته الأمر.‬

202
00:18:39,760 --> 00:18:41,640
‫"(كبير)"‬

203
00:18:46,480 --> 00:18:48,400
‫اتصل بضابطي المراقبة.‬

204
00:18:48,480 --> 00:18:50,560
‫- أريد مستجدات حول "أبها". الآن!
‫- سيدي...‬

205
00:18:57,400 --> 00:18:58,320
‫كم من الوقت بعد؟‬

206
00:18:58,440 --> 00:19:00,160
‫"تنزيل القطعة 146"‬

207
00:19:00,720 --> 00:19:01,800
‫"النجاح بالدخول"‬

208
00:19:04,080 --> 00:19:06,280
‫"تحميل القطعة 147 من 150"‬

209
00:19:12,200 --> 00:19:14,000
‫خرجت خلسة أثناء مراقبتكما لها.‬

210
00:19:15,000 --> 00:19:16,720
‫سيدي، كيف كان لنا أن نعرف‬

211
00:19:16,800 --> 00:19:19,760
‫أنها مزجت مخدراً بالبسكويت لإفقادنا وعينا؟‬

212
00:19:19,800 --> 00:19:21,800
‫- سيدي.
‫- لم يكن بسكويتاً، بل حلوى.‬

213
00:19:21,880 --> 00:19:25,800
‫- أيها الوغد، سأجعلك تنسى الإنكليزية.
‫- تركت "أبها" هاتفها في المطبخ.‬

214
00:19:28,240 --> 00:19:31,560
‫"غاياتري"، يجب أن نجد "أبها".
‫حياتها في خطر.‬

215
00:19:31,640 --> 00:19:34,800
‫إن كانت لديك أية معلومات،
‫فهذا هو الوقت لإخبارنا.‬

216
00:19:52,880 --> 00:19:53,920
‫"سيا"...‬

217
00:19:56,400 --> 00:19:58,720
‫هل تتذكّرين الوعد الذي قطعته لك؟‬

218
00:20:01,200 --> 00:20:05,160
‫بأنني سأنقذ أباك من العمّ السيئ؟‬

219
00:20:07,040 --> 00:20:08,800
‫أنا لا أستطيع إنقاذ أبيك.‬

220
00:20:11,040 --> 00:20:11,960
‫أنت تستطيعين.‬

221
00:20:14,200 --> 00:20:15,760
‫يمكنك إنقاذ أبيك.‬

222
00:20:27,200 --> 00:20:28,720
‫"سيا"، يمكنك إخباري.‬

223
00:20:32,280 --> 00:20:33,800
‫"(زومتاغ)"‬

224
00:20:33,880 --> 00:20:38,080
‫سيدي، عبرت لتوها بوابة التعرفة عند حدود
‫"دلهي" و"نويدا" على الطريق السريع.‬

225
00:20:39,640 --> 00:20:41,440
‫- هيا بنا.
‫- تعال.‬

226
00:20:41,520 --> 00:20:42,560
‫اعتني بها.‬

227
00:20:52,960 --> 00:20:53,920
‫- سيدي.
‫- نعم.‬

228
00:20:54,000 --> 00:20:55,320
‫تبقت قطعتان فقط.‬

229
00:20:55,960 --> 00:20:57,920
‫"تنزيل القطعة 149"‬

230
00:20:59,440 --> 00:21:01,640
‫هل أنت متأكد؟ هل تحققت من السيارة بحرص؟‬

231
00:21:02,720 --> 00:21:06,280
‫سيدي، شُوهدت سيارة الآنسة "أبها"‬

232
00:21:06,320 --> 00:21:08,720
‫- تتجه نحو "سوراجبور".
‫- "براكاش".‬

233
00:21:09,160 --> 00:21:11,040
‫- أرسل فريقاً إلى هناك.
‫- حاضر يا سيدي.‬

234
00:21:23,680 --> 00:21:25,880
‫"مهرجان (شري رام ليلا) - (سوراجبور)"‬

235
00:22:23,960 --> 00:22:24,920
‫مرحباً.‬

236
00:22:25,600 --> 00:22:26,600
‫متى؟‬

237
00:22:27,240 --> 00:22:28,400
‫نعم، حسناً.‬

238
00:22:28,920 --> 00:22:31,480
‫سيدي، جرى تشغيل هاتف "سيدارت" للتو.‬

239
00:22:31,560 --> 00:22:33,320
‫- الإشارة ضمن النطاق.
‫- أين؟‬

240
00:22:33,400 --> 00:22:35,880
‫- "سوراجبور".
‫- "سوراجبور"؟‬

241
00:22:43,440 --> 00:22:44,360
‫"فشل في الدخول"‬

242
00:22:50,400 --> 00:22:52,400
{\an8}‫"تنشيط تشفير الصورة"‬

243
00:22:55,800 --> 00:22:57,160
‫"تنزيل القطعة 150"‬

244
00:22:57,240 --> 00:22:59,000
‫"(سوراجبور) - 12 كيلومتراً"‬

245
00:23:16,520 --> 00:23:19,440
‫سيدي، الموقع الحالي
‫هو مهرجان "رام ليلا" في "سوراجبور".‬

246
00:23:19,520 --> 00:23:20,880
‫ماذا يجري؟‬

247
00:23:20,960 --> 00:23:23,880
‫لماذا يتوجهون جميعاً إلى المكان نفسه؟‬

248
00:23:37,440 --> 00:23:38,760
‫"أهمية الرؤوس الـ10"‬

249
00:23:40,720 --> 00:23:44,240
‫تفصلني خطوة واحدة عن الرأس الـ10.‬

250
00:23:52,240 --> 00:23:54,880
‫قتل رسول عمل غير أخلاقي.‬

251
00:23:55,600 --> 00:23:57,520
‫إن فعلتم ذلك،‬

252
00:23:57,600 --> 00:24:00,400
‫فمن يكون إلهكم؟‬

253
00:24:40,440 --> 00:24:43,200
‫"مدرسة (ناندغرام)"‬

254
00:25:08,120 --> 00:25:09,920
‫"تنزيل القطعة 150"‬

255
00:25:14,720 --> 00:25:16,280
{\an8}‫"النجاح بدخول الصورة"‬

256
00:25:16,360 --> 00:25:22,360
‫النصر يرافق كل المخلوقات،
‫يجعلها مشرقة... أنحني للرب.‬

257
00:25:33,160 --> 00:25:34,800
‫المجد للرب "راما"!‬

258
00:25:34,880 --> 00:25:38,080
‫المجد للرب "راما"!‬

259
00:25:42,040 --> 00:25:45,320
‫أرسلوا "هانومان" ليهددني.‬

260
00:25:49,040 --> 00:25:54,800
‫أحضروا الأطفال إلى هنا ليموتوا!‬

261
00:25:55,840 --> 00:25:57,000
‫أيها الجنود،‬

262
00:25:58,200 --> 00:26:02,280
‫أشعلوا النار في ذيل هذا القرد!‬

263
00:26:16,320 --> 00:26:17,360
‫هيا...‬

264
00:26:17,440 --> 00:26:18,480
‫"توقّف عملية النقل"‬

265
00:26:18,560 --> 00:26:20,160
‫أجل! أحسنت.‬

266
00:26:21,120 --> 00:26:21,960
‫"فشل التنزيل"‬

267
00:26:22,040 --> 00:26:23,800
‫- تباً يا سيدي!
‫- ما الخطب؟‬

268
00:26:23,880 --> 00:26:28,440
‫سيدي، اعترض أحدهم التنزيل
‫قبل الكشف عن الوجه.‬

269
00:26:30,960 --> 00:26:32,040
{\an8}‫"إيقاف عملية النقل"‬

270
00:26:34,720 --> 00:26:36,880
‫ماذا؟ اللعنة! هل هي فارغة؟‬

271
00:26:43,920 --> 00:26:45,640
‫ارجع إلى أصدقائك الآن، اتفقنا؟‬

272
00:27:15,480 --> 00:27:17,760
‫"براكاش"، يُوجد مبنى مدرسة...‬

273
00:28:05,200 --> 00:28:06,480
‫"جاي"، ماذا تفعل؟‬

274
00:28:11,320 --> 00:28:12,440
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

275
00:28:36,080 --> 00:28:38,560
‫قرأت أفكاري يا "كبير"،‬

276
00:28:39,560 --> 00:28:40,520
‫وجئت إلى هنا.‬

277
00:28:44,440 --> 00:28:45,760
‫الرأس الـ10...‬

278
00:28:47,080 --> 00:28:48,640
‫بوجهين.‬

279
00:28:53,600 --> 00:28:55,760
‫أحدهما وجه "سيدارت"...‬

280
00:29:00,360 --> 00:29:01,680
‫والوجه الآخر...‬

281
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
‫هو وجهك.‬

282
00:29:17,440 --> 00:29:19,080
‫هاتف "سيدارت".‬

283
00:29:22,880 --> 00:29:25,800
‫أخبري "آفيناش" عن علاقتك...‬

284
00:29:27,320 --> 00:29:29,160
‫بـ"سيدارت".‬

285
00:29:37,560 --> 00:29:41,400
‫"سيدارت"، بعد ما حدث بيننا ليلة أمس...‬

286
00:29:42,160 --> 00:29:44,880
‫لا أتمتع بالشجاعة لمواجهتك الآن.‬

287
00:29:44,960 --> 00:29:47,760
‫"سيدارت"، كنت بعيدة لزمن طويل عن "آفي".‬

288
00:29:47,840 --> 00:29:48,800
‫يكفي.‬

289
00:29:48,880 --> 00:29:53,760
‫ربما لهذا السبب ليلة أمس،‬

290
00:29:54,560 --> 00:29:56,920
‫سمحت لنفسي بالتخلّي عن حذري.‬

291
00:29:58,840 --> 00:29:59,920
‫أنا آسفة.‬

292
00:30:00,000 --> 00:30:01,960
‫لا يمكن المضي في هذه العلاقة.‬

293
00:30:03,240 --> 00:30:07,800
‫أرجو أن نتمكن من معالجة الموقف
‫كشخصين بالغين.‬

294
00:30:07,880 --> 00:30:09,600
‫ما حدث من قبل...‬

295
00:30:15,000 --> 00:30:15,840
‫"آفيناش"،‬

296
00:30:17,480 --> 00:30:18,720
‫"أبها" هي الضحية الأخيرة.‬

297
00:30:21,840 --> 00:30:23,280
‫ويريدك "جاي" أن...‬

298
00:30:29,600 --> 00:30:30,440
‫أنا آسفة.‬

299
00:30:31,640 --> 00:30:32,480
‫أنا آسفة.‬

300
00:30:34,160 --> 00:30:35,000
‫لا تفعل.‬

301
00:30:38,720 --> 00:30:40,200
‫أنا آسفة جداً.‬

302
00:30:43,680 --> 00:30:46,120
‫كانت غلطة يا "آفي". أنا آسفة جداً.‬

303
00:30:47,240 --> 00:30:48,640
‫"آفي"، أنا آسفة جداً.‬

304
00:30:56,680 --> 00:31:01,440
‫فعل "آفيناش" الكثير من أجلك يا "أبها".‬

305
00:31:02,840 --> 00:31:04,520
‫وأنت...‬

306
00:31:05,920 --> 00:31:08,920
‫كانت تساورني الشكوك بشأنك
‫منذ ذلك اليوم بالذات.‬

307
00:31:09,000 --> 00:31:11,040
‫ليلة أمس قبل النوم، سألتني،‬

308
00:31:11,120 --> 00:31:12,800
‫عن متى سيعود أبوها.‬

309
00:31:12,880 --> 00:31:17,480
‫وكيف سنعرف ما إن كنت أبوها أم العم السيئ؟‬

310
00:31:19,000 --> 00:31:21,280
‫لا أعرف ما إن كنا مستعدين.‬

311
00:31:21,360 --> 00:31:24,080
‫ذلك اليوم، فهمت‬

312
00:31:24,960 --> 00:31:30,760
‫أنه ما من علاقة منيعة أمام الخيانة.‬

313
00:31:33,760 --> 00:31:36,680
‫اكتشف "سيدارت"،‬

314
00:31:38,280 --> 00:31:40,920
‫فاضطُررت إلى قتله.‬

315
00:31:42,040 --> 00:31:46,520
‫أصبحت الخيانة من طبيعتك يا "أبها".‬

316
00:31:50,440 --> 00:31:52,680
‫أولاً، خنت "آفيناش"،‬

317
00:31:54,960 --> 00:31:56,600
‫ثم "كبير".‬

318
00:31:57,880 --> 00:32:00,360
‫كنت تخونين ثقته منذ البداية.‬

319
00:32:01,960 --> 00:32:04,560
‫الدكتورة "إندو راو". كان "آفيناش" يعرفها.‬

320
00:32:08,840 --> 00:32:11,520
‫ربما يسامحك "آفيناش".‬

321
00:32:21,120 --> 00:32:22,960
‫لكنني لن أسامحك.‬

322
00:32:37,440 --> 00:32:40,360
‫عليك بقتله.‬

323
00:32:46,000 --> 00:32:47,320
‫اتركني!‬

324
00:33:19,600 --> 00:33:22,080
‫- سيدي.
‫- سيدي؟‬

325
00:33:26,200 --> 00:33:27,560
‫"أبها"!‬

326
00:33:28,400 --> 00:33:29,320
‫"آفي"؟‬

327
00:33:30,120 --> 00:33:32,280
‫- "آفي"!
‫- آنسة "أبها"، ابتعدي.‬

328
00:33:32,840 --> 00:33:35,200
‫أرجوك لا تطلق النار!‬

329
00:33:35,280 --> 00:33:36,280
‫"آفي"!‬

330
00:33:36,360 --> 00:33:37,440
‫لا تطلق النار.‬

331
00:33:38,160 --> 00:33:39,040
‫سيدي؟‬

332
00:33:52,680 --> 00:33:53,720
‫أطلق النار!‬

333
00:33:54,440 --> 00:33:59,280
‫ما أن يُقطع رأس "رافانا" الـ10، سأختفي.‬

334
00:34:03,200 --> 00:34:04,320
‫أعتقد أنك محق.‬

335
00:34:06,440 --> 00:34:07,880
‫يجب أن أُعاقب.‬

336
00:34:22,080 --> 00:34:24,040
‫"أبها"، لا! "أبها"...‬

337
00:34:27,280 --> 00:34:29,120
‫سيدي، سلّم نفسك.‬

338
00:34:37,040 --> 00:34:38,560
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

339
00:34:42,000 --> 00:34:43,760
‫كلانا نعرف النهاية يا "كبير".‬

340
00:34:46,880 --> 00:34:48,880
‫كي ينتهي هذا الأمر إلى الأبد...‬

341
00:34:51,160 --> 00:34:53,840
‫- يجب على أحدنا أن يموت.
‫- "آفي"؟‬

342
00:34:57,280 --> 00:34:58,520
‫إما "أبها"...‬

343
00:35:01,640 --> 00:35:02,920
‫أو "جاي".‬

344
00:35:06,040 --> 00:35:06,880
‫"آفي"...‬

345
00:35:06,960 --> 00:35:08,320
‫"آفي"، ما الذي تقوله...‬

346
00:35:10,400 --> 00:35:14,400
‫- أو أنا.
‫- "آفي"، لا تفعل.‬

347
00:35:15,320 --> 00:35:16,160
‫أرجوك، لا تفعل.‬

348
00:35:23,960 --> 00:35:27,680
‫- سآكلها حية!
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

349
00:35:44,800 --> 00:35:45,680
‫"آفي"!‬

350
00:36:10,040 --> 00:36:12,680
‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬

351
00:36:13,360 --> 00:36:17,360
‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬

352
00:36:40,880 --> 00:36:43,920
‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬

353
00:37:24,040 --> 00:37:27,640
‫اليوم، سأقرأ لكم الصفحة الأخيرة
‫من هذه القصة.‬

354
00:37:27,680 --> 00:37:31,640
‫انتهت قصة منفّذ جرائم "رافانا"
‫كما يجدر بها.‬

355
00:37:31,760 --> 00:37:34,280
‫بدأت قصته بانتقام ناري،‬

356
00:37:34,360 --> 00:37:37,040
‫واليوم، تنتهي بهذه النار هنا.‬

357
00:37:37,120 --> 00:37:40,960
{\an8}‫هذا صحيح. يمكنكم تنفّس الصعداء،
‫لأن منفّذ جرائم "رافانا" قد مات.‬

358
00:37:41,040 --> 00:37:43,040
‫"(أنغاد) - (إندو)"‬

359
00:37:44,920 --> 00:37:46,800
{\an8}‫"(ناتاشا) - (رامنيش)"‬

360
00:37:46,880 --> 00:37:49,360
‫"(مانوج)"‬

361
00:37:50,800 --> 00:37:53,040
‫"(جاي)"‬

362
00:37:59,760 --> 00:38:02,440
{\an8}‫"بعد مرور 15 شهراً"‬

363
00:38:02,520 --> 00:38:04,640
{\an8}‫"الفرع الجنائي"‬

364
00:38:04,680 --> 00:38:06,360
‫التعليقات مليئة بها.‬

365
00:38:06,440 --> 00:38:09,400
‫"تهانينا." "أفضل الأماني."‬

366
00:38:09,480 --> 00:38:12,160
‫الإعجابات بصورة خطوبتي تنهمر كالمطر.‬

367
00:38:13,640 --> 00:38:16,280
‫لكنني مستاء منك. لم تضع إعجاباً.‬

368
00:38:16,360 --> 00:38:17,280
‫- "براكاش".
‫- سيدي.‬

369
00:38:17,360 --> 00:38:21,200
‫- هل من مستجدات حول الجريمة المزدوجة؟
‫- علينا الذهاب إلى "باني بت" لحلها.‬

370
00:38:21,320 --> 00:38:23,600
‫- حسناً، شكّل فريقاً وأخبرني.
‫- نعم يا سيدي.‬

371
00:38:23,640 --> 00:38:26,880
‫سيدي، نشرت صور خطوبتي على الإنترنت.‬

372
00:38:28,200 --> 00:38:30,840
‫تعال وانظر إليها. أرجوك يا سيدي.‬

373
00:38:31,560 --> 00:38:32,640
‫- أرني.
‫- شكراً.‬

374
00:38:32,680 --> 00:38:34,320
‫- حدّثها.
‫- نعم.‬

375
00:38:35,480 --> 00:38:36,640
‫- أرني.
‫- تفضّل يا سيدي.‬

376
00:38:38,840 --> 00:38:42,280
‫"أفضل الأماني." "بُوركت."
‫"تهانينا لكليكما."‬

377
00:38:42,360 --> 00:38:45,120
‫"أحرّ الأماني. كل التهاني."‬

378
00:38:45,160 --> 00:38:46,680
‫الكثير من التعليقات.‬

379
00:38:46,800 --> 00:38:48,440
‫لحظة. ما هذا؟‬

380
00:38:48,520 --> 00:38:51,040
‫"أبها سابهارفال"؟
‫الآنسة "أبها" أبدت إعجابها أيضاً؟‬

381
00:38:56,360 --> 00:38:58,360
‫"(أبها سابهارفال)"‬

382
00:38:58,440 --> 00:39:00,800
‫مرّت سنة على مغادرتهما البلاد.‬

383
00:39:02,440 --> 00:39:05,880
‫- لقد مرّتا بالكثير.
‫- لا يمكن أن يكون الأمر سهلاً عليهما.‬

384
00:39:10,160 --> 00:39:11,920
‫- "سيا".
‫- نعم يا أمي؟‬

385
00:39:12,000 --> 00:39:14,160
‫أنهي عصيرك. تأخرنا على المدرسة.‬

386
00:39:14,280 --> 00:39:16,000
‫حسناً، أنا قادمة. لحظة!‬

387
00:39:17,400 --> 00:39:20,560
‫- ما هي أول وآخر حقيقة في الحياة؟
‫- ما هي يا سيدي؟‬

388
00:39:23,800 --> 00:39:24,640
‫أنها تمضي قدماً.‬

389
00:39:30,920 --> 00:39:31,760
‫لا بد من ذلك.‬

390
00:39:32,640 --> 00:39:36,080
‫هيا بنا يا "غوفي"!
‫أمي، هل يمكنني أن آخذ غداءً مختلفاً اليوم؟‬

391
00:39:36,160 --> 00:39:37,560
‫نعم يا عزيزتي. حسناً.‬

392
00:39:37,640 --> 00:39:40,280
‫أتناول الشطائر كل يوم. هذا ممل جداً.‬

393
00:39:40,400 --> 00:39:44,200
‫ماذا؟ طعام ممل؟ ما الذي تحاولين قوله؟‬

394
00:39:46,080 --> 00:39:46,920
‫أتريد الشاي يا سيدي؟‬

395
00:39:48,680 --> 00:39:49,800
‫- هيا بنا.
‫- بالتأكيد.‬

396
00:40:18,440 --> 00:40:20,360
‫- ما هذه؟
‫- أبي أعطاني إياها.‬

397
00:40:24,760 --> 00:40:28,800
‫كما تكلّمت مع "كاثرين"،
‫والأسبوع المقبل، سنذهب في نزهة. اتفقنا؟‬

398
00:40:28,880 --> 00:40:32,520
‫حقاً؟ هل سمعت هذا يا "غوفي"؟
‫سنذهب في نزهة.‬

399
00:40:33,560 --> 00:40:34,840
‫خذها إلى المستشفى‬

400
00:40:34,920 --> 00:40:36,840
‫- واطلب فحص حمض نووي.
‫- بالتأكيد.‬

401
00:40:38,600 --> 00:40:41,640
‫"غوفي"، تعال! هيا بنا يا "غوفي"!‬

402
00:40:41,760 --> 00:40:43,280
‫هيا بنا! تعال.‬

403
00:40:53,040 --> 00:40:53,960
‫"شهادة وفاة"‬

404
00:40:56,000 --> 00:40:58,440
‫"متوفى: (آفيناش سابهارفال)"‬

405
00:40:59,800 --> 00:41:01,680
{\an8}‫"الطبيب الشرعي الأساسي، د. (بهافيش شاه)"‬

406
00:41:28,200 --> 00:41:30,880
‫"مساعدة الطبيب الشرعي، د. (غاياتري ميشرا)"‬

407
00:41:48,680 --> 00:41:52,880
‫- تقرير تشريح "آفيناش".
‫- والرصاصة من كتفه الأيسر.‬

408
00:42:02,960 --> 00:42:04,880
‫لنضع نهاية لهذا يا "آفي".‬

409
00:42:07,040 --> 00:42:07,880
‫من أجلنا.‬

410
00:42:07,960 --> 00:42:12,280
‫هناك طريقة وحيدة ليأخذك هذا إلى الفردوس،‬

411
00:42:12,360 --> 00:42:13,840
‫وهي تمر عبر "سيدارت".‬

412
00:42:19,280 --> 00:42:24,000
‫"سيدارت"، بعد ما حدث بيننا ليلة أمس...‬

413
00:42:44,800 --> 00:42:47,000
‫"موفاسا"، هيا بنا.‬

414
00:42:48,600 --> 00:42:49,520
‫"(سي 16)"‬

415
00:42:49,600 --> 00:42:51,480
‫هل ستأتي يا "موفاسا"؟‬

416
00:42:53,480 --> 00:42:54,520
‫أنا قادم يا "سيمبا".‬

417
00:44:51,520 --> 00:44:53,520
‫ترجمة "باسل بشور"‬

418
00:44:53,600 --> 00:44:55,600
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬
