﻿1
00:00:00,126 --> 00:00:03,379
اسمعني يا بعلزبول
العظيم ونبيروس وفلوريت

2
00:00:03,462 --> 00:00:05,506
فى حلقة الليلة
النار تحترق ، المرجل يغلي

3
00:00:05,589 --> 00:00:08,467
من المعروف أن الناس يسيرون
أثناء نومهم لأسباب مختلفة

4
00:00:08,551 --> 00:00:10,052
بشمعة مضاءة وباقة أعشاب

5
00:00:10,136 --> 00:00:12,805
تستخدم في الطقوس الشيطانية؟

6
00:00:12,888 --> 00:00:14,432
ببساطة لم يكن لدي
أي فكرة من انتِ

7
00:00:14,515 --> 00:00:16,308
قد تكون هذه خدعة كبيرة

8
00:00:16,392 --> 00:00:20,354
أنت لم تحذرنى

9
00:00:20,438 --> 00:00:22,690
من الطيف الهائل من الأرواح التي
استدعتها هذه المرأة

10
00:00:22,773 --> 00:00:26,402
شوهد شبح بايشنس تيرهون
في منزل جريلى القديم

11
00:00:26,485 --> 00:00:29,864
  لابد أن نصف المدينة موجودة هناك الآن
 حسنا ، تراجعوا

15
00:00:32,075 --> 00:00:34,077
 < FONT COLOR =RED >ARM :تـــــــــــرجــــــــــــمـــــــــــة
مـــــــــــصـــــــــــــــــــر
 

13
00:01:39,225 --> 00:01:41,477
 

14
00:01:53,823 --> 00:01:56,659
 

15
00:02:14,134 --> 00:02:16,178
هيا يا أجنيس

16
00:02:16,262 --> 00:02:18,013
ليس لدي وقت

17
00:02:23,435 --> 00:02:24,687
لقد لويت كاحلها ، ولم تستطع

18
00:02:24,770 --> 00:02:25,688
القدوم إلى مكتبي

19
00:02:25,771 --> 00:02:27,898
ربما ذهبت للرقص

20
00:02:27,982 --> 00:02:32,778
العديد من الأعداء
الذين كانوا ضدي

21
00:02:32,862 --> 00:02:34,655
ينظرون إليّ ، 
أولئك الذين يبغضونني ،

22
00:02:34,738 --> 00:02:37,741
وكرهوني وشاهدوني

23
00:02:37,825 --> 00:02:41,120
أبكي سأسلب منكم قوتكم

24
00:02:41,203 --> 00:02:44,123
كما تستمد الشمس
قوتها من النائمين

25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
أوه ، اسمعني ، اسمعني ،

26
00:02:46,542 --> 00:02:49,378
بعلزبول العظيم ونبيروس وفلوريت

27
00:02:49,461 --> 00:02:53,591
أدعوك أن ترسل
كلا من الطاعون والألم

28
00:02:53,674 --> 00:02:56,802
على جميع أجيال الرجال
والنساء الذين قتلوني

29
00:02:56,886 --> 00:02:57,720
 

30
00:02:57,803 --> 00:02:58,971
 

31
00:03:04,977 --> 00:03:05,811
أنتظرِ

32
00:03:08,439 --> 00:03:10,524
قفِ ، انتظرِ

33
00:03:10,608 --> 00:03:11,442
أنتظرِ

34
00:03:12,943 --> 00:03:14,028
قفِ

35
00:03:21,201 --> 00:03:22,369
 

36
00:03:33,464 --> 00:03:36,050
 مولي تصنع الكعك ،

37
00:03:36,133 --> 00:03:38,886
خبز التونة والمعكرونة تعدهم دروا بروتي ،

38
00:03:38,969 --> 00:03:42,890
وأنتِ تعدِ طبق أرز المأكولات البحرية
 واللحم تعده ميلدريد 

39
00:03:42,973 --> 00:03:44,350
أوه ، جيسيكا ،
أخبريني أنه سيكون هناك

40
00:03:44,433 --> 00:03:46,435
طعام يكفي لعشاء نادى الحديقة

41
00:03:46,518 --> 00:03:50,856
سيكفى لإطعام عدة جيوش
سيكون نجاحًا حقيقيا

42
00:03:50,940 --> 00:03:54,902
جيسيكا جيسيكا ،
  لن تصدقِ

43
00:03:54,985 --> 00:03:56,946
ما رأيته خلف منزل أجنيس فيني

44
00:03:57,029 --> 00:03:59,198
أوه ، مرحبا يا هارييت

45
00:03:59,281 --> 00:04:01,742
بجوار جذع الساحرة في
الحديقة ، كانت هناك تلك المرأة

46
00:04:01,825 --> 00:04:03,911
ترتدى زى الحج

47
00:04:03,994 --> 00:04:06,330
كان معها شموع وكانت تتمتم

48
00:04:06,413 --> 00:04:09,083
بهراء ما عن
الأشخاص الذين قتلوها

49
00:04:09,166 --> 00:04:11,085
يا إلهي

50
00:04:11,168 --> 00:04:12,670
بايشنس تيرهون

51
00:04:12,753 --> 00:04:15,798
انتظرا حتى أخبر نادي الحديقة

52
00:04:15,881 --> 00:04:18,801
بايشنس تيرهون
لقد ماتت منذ 300 عام

53
00:04:18,884 --> 00:04:20,886
300 سنة غدا

54
00:04:20,970 --> 00:04:24,848
يبدو أنها استحوذت
على خيال الجميع

55
00:04:24,932 --> 00:04:29,687
جيسيكا ، أنا لا أتخيل الأشياء
لقد رأيت ما رأيت

56
00:04:29,770 --> 00:04:33,691
وكانت في حالة جيدة جدًا
بالنسبة لإمرأة تبلغ 300 عام 

57
00:04:35,776 --> 00:04:38,696
أنسى ذلك

58
00:04:38,779 --> 00:04:41,740
ماذا يوجد للعشاء؟  

59
00:04:41,824 --> 00:04:44,660
يا مأمور

60
00:04:44,743 --> 00:04:46,745
يا مأمور

61
00:04:46,829 --> 00:04:48,747
أوه ، سيدة فليتشر
، هل لديك دقيقة؟

62
00:04:48,831 --> 00:04:50,749
يا مأمور

63
00:04:50,833 --> 00:04:53,711
أسمعك يا فلويد 

64
00:04:53,794 --> 00:04:55,546
يا مأمور ، نتلقى مكالمات
هاتفية من الصحف

65
00:04:55,629 --> 00:04:58,132
ومحطات التلفاز من
أماكن بعيدة مثل بوسطن

66
00:04:58,215 --> 00:05:00,592
بخصوص شبح بايشنس تيرهون

67
00:05:00,676 --> 00:05:01,885
لا أعرف ماذا أقول لهم

68
00:05:01,969 --> 00:05:04,513
أنظر لا تخبرهم بأي شيء

69
00:05:04,596 --> 00:05:06,223
آخر شيء نحتاجه هو
مجموعة من المراسلين يخبرون

70
00:05:06,306 --> 00:05:08,434
العالم بأن لدينا بلدة
مليئة بالمجانين

71
00:05:08,517 --> 00:05:10,227
أنتهى 

72
00:05:10,310 --> 00:05:11,645
هل ترى ما بدأه ذلك الحديث عن الساحرة؟

73
00:05:11,729 --> 00:05:13,355
حسنًا ، سيث هازليت ليس مجنوناً--

74
00:05:13,439 --> 00:05:15,315
على الأقل ليس منذ أن عرفته

75
00:05:15,399 --> 00:05:17,818
نعم حسنا  

76
00:05:17,901 --> 00:05:20,237
لقد كانت هذه الأشياء بجانب جذع
الساحرة في منزل أجنيس فيني

77
00:05:20,320 --> 00:05:22,239
ما رأيك في ذلك؟

78
00:05:22,322 --> 00:05:24,241
ليس كثيراً

79
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
يبدو أن هذه الشمعة
مصنوعة بشكل يدوى

80
00:05:27,703 --> 00:05:29,955
وكذلك هذه القطع الفخارية

81
00:05:30,039 --> 00:05:33,000
لكنهم لا يرجعوا الى 300 عام ماضى؟

82
00:05:33,083 --> 00:05:35,169
ليس لدي أي فكرة
حقًا يا أيها المأمور

83
00:05:35,252 --> 00:05:36,795
، ولكن قد تكون هذه
خدعة كبيرة جدًا ،

84
00:05:36,879 --> 00:05:39,173
أو ربما هستيريا جماعية

85
00:05:39,256 --> 00:05:40,716
استطيع تصديق هذا

86
00:05:40,799 --> 00:05:43,093
ربما تكون سيدة بلا ماوى

87
00:05:43,177 --> 00:05:46,555
في نيويورك ، مثل هذه المرأة
المجنونة لن يتم ملاحظتها

88
00:05:46,638 --> 00:05:49,767
لكن بالطبع ، معظم الناس
في نيويورك بلا مأوى

89
00:05:57,232 --> 00:05:58,984
يجب أن أعود غدا

90
00:05:59,068 --> 00:06:01,195
المشكلة هي أن لديك أسلاك بالية هناك 

91
00:06:01,278 --> 00:06:04,997
حسنًا ،الرواق مشكلة أكبر
لا يزال نصف مطلي فقط

92
00:06:05,001 --> 00:06:06,283
ميلي ، أنا آسف

93
00:06:06,366 --> 00:06:09,578
انظرِ ، أعدكِ بأنني سأعتنى به
 بعد ظهر اليوم  أقسم

94
00:06:09,661 --> 00:06:12,039



95
00:06:12,122 --> 00:06:14,583
صباح الخير يا ميلدريد 
 ويا آدم

96
00:06:14,666 --> 00:06:16,627
 مرحبا يا جيسيكا
صباح الخير يا جيسيكا

97
00:06:16,710 --> 00:06:18,712
 

98
00:06:18,796 --> 00:06:23,175
المكتبة العامة
ميلدريد تيرهون تتحدث

99
00:06:23,258 --> 00:06:28,097
 أليس ، فقط لأننى
قريبة بايشنس 

100
00:06:28,180 --> 00:06:31,100
انظر ،إنها لا تزال ميتة ،

101
00:06:31,183 --> 00:06:34,937
... ولا ، أنا لا أؤمن-

102
00:06:35,020 --> 00:06:38,816
حسنًا ، أنا آسفة لأنك
تشعرِ بهذه الطريقة يا أليس

103
00:06:38,899 --> 00:06:41,068
كان الأمر هكذا طوال الصباح

104
00:06:41,151 --> 00:06:43,570
حسنًا ، أعتقد أنهم نيتهم حسنة

105
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
حسنًا ، إذا سألتني ، أعتقد أنهم
يتصرفون بوقاحة جمة

106
00:06:50,869 --> 00:06:53,330
أخبريني عن هذه المكالمات
هل هم سيئون؟

107
00:06:53,413 --> 00:06:55,332
أوه ، هذا جنون يا جيسيكا

108
00:06:55,415 --> 00:06:58,794
كما لو أنني المسئولة عن
تخيلات الآخرين

109
00:06:58,877 --> 00:07:00,838
آدم غاضب 

110
00:07:00,921 --> 00:07:04,174
يعتقد أنه يجب علينا ان نغادر
كابوت كوف بعد الزفاف مباشرة

111
00:07:04,258 --> 00:07:07,136
  ربما نسفر
 إذن فقد حددتم موعدا؟

112
00:07:07,219 --> 00:07:09,096
أوه ، نحن نقترب من ذلك

113
00:07:09,179 --> 00:07:11,223
وبفضل عمي الراحل كورتيس ،

114
00:07:11,306 --> 00:07:12,599
سأحصل على القليل من المال

115
00:07:12,683 --> 00:07:14,518
من مزرعة التفاح
الصغيرة التي تركها لي؟

116
00:07:14,601 --> 00:07:17,104
سيكون كافياً لقضاء شهر عسل لطيف
جيد -

117
00:07:17,187 --> 00:07:20,983
ميلدريد؟ ميلدريد تيرهون؟

118
00:07:21,066 --> 00:07:22,985
السيد فيرتشايلد

119
00:07:23,068 --> 00:07:26,613
أوه أوه ، جوردون
لا ، لا ، يجب أن تناديني بجوردون

120
00:07:26,697 --> 00:07:30,659
أوه ، أنا سعيد جدًا بلقائك شخصياً أخيرًا

121
00:07:30,742 --> 00:07:34,163
  ريك
ريفرز ،هذه ملهمتي

122
00:07:34,246 --> 00:07:35,622
 مرحبًا
 إنه لمن دواعي سروري

123
00:07:35,706 --> 00:07:37,249
السيد ريفرز هو مستشاري الإعلامي

124
00:07:37,332 --> 00:07:41,128
أوه  وهذه صديقتي جيسيكا فليتشر

125
00:07:41,211 --> 00:07:44,339
السيد فيرتشايلد .. جوردون
قدمت له القليل من المساعدة

126
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
 لعمل بحث لكتابه الجديد
  القليل من المساعدة؟

127
00:07:46,842 --> 00:07:50,554
أوه عزيزتي ميلدريد ، بدونك
 لن يكون هناك كتاب

128
00:07:50,637 --> 00:07:53,015
 أتعلم ، لقد وجدت كتاب ساحرة
روكبورت

129
00:07:53,098 --> 00:07:55,017
... مثير للاهتمام للغاية يا سيد فيرتـ   
 لقد كنا في بوسطن،

130
00:07:55,100 --> 00:07:58,687
وسمعت على الراديو عن
ظهور بايشنس غير العادى

131
00:07:58,770 --> 00:08:01,231
بالطبع جئنا
إلى هنا بأسرع ما يمكن

132
00:08:01,315 --> 00:08:03,609
أتمنى لو كنت قد اتصلت بي
كنت سأوفر عليك الرحلة

133
00:08:03,692 --> 00:08:05,068
أوه  أوه ، ميلدريد

134
00:08:06,528 --> 00:08:08,530
ميلدريد وتشككها  

135
00:08:08,614 --> 00:08:11,700
أحتاج أن أذكرك أن
أحداثًا مماثلة سجلتها

136
00:08:11,783 --> 00:08:14,995
في الظهورات في البركة
الحجرية والتى لم يتم دحضها أبدًا

137
00:08:15,078 --> 00:08:16,955
 أتذكر أنني
قرأت عدة مقالات

138
00:08:17,039 --> 00:08:18,999
.... ولا الأحداث التي وصفتها في
 جوردون -

139
00:08:19,082 --> 00:08:22,544
التي سجلتها في
كتاب إرهاب إيفانسفيل 

140
00:08:22,628 --> 00:08:24,254
  جوردون ، أنت
والسيدة فليتشر لديكم الكثير

141
00:08:24,338 --> 00:08:28,342
من القواسم المشتركة
إنها تكتب روايات بوليسية

142
00:08:28,425 --> 00:08:31,678
أوه  أنا ... أتساءل إذا كان
بإمكانك توجيهنا إلى  ،

143
00:08:31,762 --> 00:08:34,848
دكتور سيث ، آه ،
هاملت ، أليس كذلك؟

144
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
 هازليت
 

145
00:08:36,725 --> 00:08:38,852
 نعم
 

146
00:08:38,936 --> 00:08:40,520
عليكِ أن تعذرِ جوردون

147
00:08:40,604 --> 00:08:42,105
لقد كان مهوس
بالكتاب الجديد--

148
00:08:42,189 --> 00:08:44,483
بايشنس تيرهون ، ساحرة كابوت كوف

149
00:08:44,566 --> 00:08:46,109
سيصدر غدا في ذكرى وفاتها

150
00:08:46,193 --> 00:08:48,237
 هذه دعاية رائع

151
00:08:48,320 --> 00:08:50,072
نعم ، وكم هو محظوظ  

152
00:08:50,155 --> 00:08:52,241
بوجود كل تلك 
الإثارة المحلية الأخيرة

153
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
أوه نعم بالحديث عن ذلك
، بينما كنا نقود إلى المدينة ،

154
00:08:55,953 --> 00:09:00,290
 لم أر
أحداً من وسائل الإعلام

155
00:09:00,374 --> 00:09:03,669
نعم ، بفضل المأمور ميتزجر

156
00:09:03,752 --> 00:09:06,797
  هل نذهب؟

157
00:09:06,880 --> 00:09:08,507
 

158
00:09:10,467 --> 00:09:13,387
أتعلم ، أنا هنا أحاول أن
أعطيك قصة يمكن أن--

159
00:09:13,470 --> 00:09:15,806
  نعم ، لحظة

160
00:09:15,889 --> 00:09:20,477
أحاول إعطائك قصة من
شأنها أن تصنع المعجزات لك

162
00:09:20,560 --> 00:09:22,479
 

163
00:09:22,562 --> 00:09:27,067
  نعم ، أنا قادم

164
00:09:27,150 --> 00:09:29,027
عفوا عن المقاطعة

165
00:09:29,111 --> 00:09:31,947
يا ريتشارد لكن أين هم؟

166
00:09:32,030 --> 00:09:33,949
من؟

167
00:09:34,032 --> 00:09:38,662
هجوم الجراد
 وسائل الإعلام

168
00:09:38,745 --> 00:09:40,414
قلت لك إنني أعمل على ذلك يا جوردون

169
00:09:40,497 --> 00:09:42,749
أخشى أن هذا لا يكفي

170
00:09:42,833 --> 00:09:46,086
سيتم النشر بعد 20 ساعة ، وحتى الآن
التغطية الوحيدة التي حصلنا عليها

171
00:09:46,169 --> 00:09:49,006
ليست مقابلة وليست زيارة بل

172
00:09:49,089 --> 00:09:51,717
مكالمة هاتفية من السيدة

173
00:09:51,800 --> 00:09:54,970
التي تبيع
الإعلانات في الجريدة الأسبوعية المحلية

174
00:09:55,053 --> 00:09:57,055
الان لقد وعدتك ببعض المال

175
00:09:57,139 --> 00:09:59,850
لكن ليس مقابل عدم كفاءتك

176
00:09:59,933 --> 00:10:02,185
مهلا ، انتظر لحظة ، جوردون
فقط تمهل

177
00:10:02,269 --> 00:10:05,355
أولاً ، لم يحذرني أحد من مأمور
لا يحب الكاميرات

178
00:10:05,439 --> 00:10:07,524
وثانياً ، ليس انا

179
00:10:07,607 --> 00:10:10,152
 من تجاهل السيدة فليتشر
 

180
00:10:10,235 --> 00:10:12,904
نعم  
في المكتبة ، جي بي فليتشر

181
00:10:12,988 --> 00:10:14,281
 إنها شخصية مثقفة

182
00:10:14,364 --> 00:10:17,034
ومشهورة فى هذه البلدة الصغيرة

183
00:10:17,117 --> 00:10:18,702 
كل ما كنا بحاجة إليه
يا جوردون هو

184
00:10:18,785 --> 00:10:20,662
أن تُعجب بعملك ، وكنا
سنحصل على دعاية مجانية

185
00:10:20,746 --> 00:10:23,582
لكن لا ، كان عليك أن
تعاملها كما لو كانت غير مهمة

186
00:10:23,665 --> 00:10:26,543
 حسنًا ، لم يكن لدي أي فكرة
أعلم

187
00:10:26,626 --> 00:10:27,836
ربما يجب أن تبدأ في الاستماع

188
00:10:27,919 --> 00:10:29,254
الى شيء أخر عدا صوتك كتغيير

189
00:10:29,338 --> 00:10:31,798
 الآن أستمع إلي ، ايها المتكاسل


190
00:10:31,882 --> 00:10:33,091
  فقط استرخي

191
00:10:33,175 --> 00:10:35,719
ليتل ريكي هو المسئول ،
وسيكون كل شيء على ما يرام

192
00:10:35,802 --> 00:10:38,555
أعدك ، غدًا ستحصل

193
00:10:38,638 --> 00:10:40,640
علي تغطية إعلامية كبرى

194
00:10:44,227 --> 00:10:46,104
هل أتيت من بعيد يا سيدتي؟

195
00:10:46,188 --> 00:10:50,567
أريزونا

196
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
 هل هذه أول زيارة لكِ لكابوت كوف؟
 هذا ليس صحيحا

197
00:10:52,736 --> 00:10:54,821
كنت هنا منذ وقت طويل

198
00:10:54,905 --> 00:10:57,115
حسنًا ، أتمنى أن
تبقى لبعض الوقت

199
00:11:03,372 --> 00:11:05,874
لا شيء يشير هنا إلى
أن نساء تيرهون

200
00:11:05,957 --> 00:11:08,460
كن ساحرات؟

201
00:11:08,543 --> 00:11:11,171
أم هل اختلق فيرتشايلد ذلك؟

202
00:11:11,254 --> 00:11:15,050
حسنًا ، بدأ من هذا

203
00:11:15,133 --> 00:11:17,803
كتاب الأسرار لألبرتوس ماجنوس

204
00:11:17,886 --> 00:11:20,639
نعم بالتأكيد  هذا يعتبر
كتاباً كلاسيكيًا ، أليس كذلك؟

205
00:11:20,722 --> 00:11:23,225
  نُشر في لندن عام 1560

206
00:11:23,308 --> 00:11:26,228
لقد امتلكته عائلتنا إلى الأبد

207
00:11:26,311 --> 00:11:30,649
وهذا هو بالضبط الوقت الذي
تستغرقونه ، أيها السيدات ، للاستعداد

208
00:11:30,732 --> 00:11:32,651
إذا لم نسرع ​​يا جيس ،

209
00:11:32,734 --> 00:11:35,237
ستنتهى فطيرة إيفي هيلتون
قبل ان نصل

210
00:11:35,320 --> 00:11:37,489
وهذا سيجعلني غاضب

211
00:11:37,572 --> 00:11:40,158
حسنًا ،أنت تهدد عبثا يا سيث

212
00:11:40,242 --> 00:11:42,786
 أنك غاضب دائماً

213
00:11:42,869 --> 00:11:46,915
أوه ، آدم ، رواق ميلدريد
اصبح رائع 

214
00:11:46,998 --> 00:11:50,210
وهذا اللون الأزرق جميل جدا -
 شكرًا لك

215
00:11:50,293 --> 00:11:53,296
فقط أحرصِ على عدم
لمسها ، فهي لا تزال رطبة قليلاً

216
00:11:53,380 --> 00:11:55,632
هل تفهم أى شئ من

217
00:11:55,715 --> 00:11:58,009
هذا الهراء حول بايشنس تيرهون؟

218
00:11:58,093 --> 00:12:01,513
حسنًا ، لست متأكدة من أنه هراء
  ليس تماماً ، على أي حال

219
00:12:01,596 --> 00:12:03,432
أعني ، يبدو لي أن عائلة لانجهام 

220
00:12:03,515 --> 00:12:05,225
وآل بروستر واجهوا 

221
00:12:05,308 --> 00:12:07,436
الكثير من المتاعب -
هذا صحيح -

222
00:12:07,519 --> 00:12:11,565
عانى آل بروستر من مشاكل
 منذ فترة طويلة كما أتذكر

223
00:12:11,648 --> 00:12:14,401
إنها مجرد مسألة جينات وليس سحر كما

224
00:12:14,484 --> 00:12:16,194
شرحت للسيد جوردون فيرتشايلد

225
00:12:16,278 --> 00:12:18,196
بعد ظهر هذا اليوم عندما
جاء

226
00:12:18,280 --> 00:12:22,993
لمحاولة الأستفادة من ذلك
لكتابه الجديد 

227
00:12:23,076 --> 00:12:25,871
 ميلدريد؟
 نعم؟

228
00:12:25,954 --> 00:12:28,790
أنا آسفة على الظهور فجأة

229
00:12:28,874 --> 00:12:31,042
أنا أختك إيرين

230
00:12:34,337 --> 00:12:37,382
ايرين؟

231
00:12:37,466 --> 00:12:39,509
أوه ، هل هذه أنتِ حقا؟

232
00:12:43,930 --> 00:12:48,143
حسنًا ، إدخلِ

233
00:12:48,226 --> 00:12:50,145
إنها أختي إيرين

234
00:12:50,228 --> 00:12:53,064
أوه ، لا أستطيع أن أصدق ذلك

235
00:12:53,148 --> 00:12:56,193
ولا انا

236
00:12:56,276 --> 00:12:59,112
 هذه هى بايشنس

237
00:13:06,912 --> 00:13:08,079
 كانت العمة هيلين تخبرني

238
00:13:08,163 --> 00:13:10,665
عن صورة زفاف قديمة لوالدينا

239
00:13:10,790 --> 00:13:15,378
إنها صورة رائعة

240
00:13:16,922 --> 00:13:19,257
ها هى 
 

241
00:13:19,341 --> 00:13:21,593
لقد كان وسيم

242
00:13:21,676 --> 00:13:24,554
وكانت جميلة جدا

243
00:13:24,638 --> 00:13:28,975
لا أعتقد أنني
رأيت أُمًا أكثر جمالًا   ،

244
00:13:29,059 --> 00:13:31,978
 أو طفل صغير أكثر لطفاً
   نعم

245
00:13:32,062 --> 00:13:33,939
حتى مع مرضها وحزنها على

246
00:13:34,022 --> 00:13:37,108
وفاة والدك ،
أشرق وجهها

247
00:13:37,192 --> 00:13:39,319
عندما أريتكِ لها

248
00:13:39,402 --> 00:13:44,115
كم كان عمري؟ أربعة أيام عندما
أخذتني العمة هيلين إلى ميتشجن؟

249
00:13:44,199 --> 00:13:46,076
كنت أرغب في الاعتناء بك بنفسي

250
00:13:46,159 --> 00:13:48,495
، لكن كان لدي الكثير من الالتزامات
نوعاً ما

251
00:13:48,578 --> 00:13:50,121
نوعا ما؟

252
00:13:50,205 --> 00:13:53,458
كانت فى الخمسة عشر من عمرها وعليها
أن تعتنى بوالدتها التى تحتضر

253
00:13:56,253 --> 00:13:58,588
ما الأمر يا إيرين؟

254
00:13:58,672 --> 00:14:02,759
 أخبرتني
العمة هيلين بشيء آخر عندما كنت صغيرة

255
00:14:02,842 --> 00:14:07,013
شيء عن ساحرة في الأسرة؟

256
00:14:07,097 --> 00:14:09,432
من الغريب أن تذكرِ ذلك

257
00:14:09,516 --> 00:14:12,978
إيرين ، ما الذي جعلك تقررِ
العودة إلى كابوت كوف

258
00:14:13,061 --> 00:14:15,272
في هذا الوقت بالخصوص؟

259
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
حسنًا ، لا أعرف تمامًا كيف
أشرح ذلك يا سيدة فليتشر

260
00:14:18,733 --> 00:14:21,861
كان الأمر كما لو 

261
00:14:21,945 --> 00:14:24,948
أن شيئًا ما جذبني إلى هنا ، كما لو كان
علىّ أعود

262
00:14:30,829 --> 00:14:33,582
هل قلت شيئا خاطئا؟

263
00:14:33,665 --> 00:14:36,585
 وفقًا
لسجلات الكنيسة

264
00:14:36,668 --> 00:14:39,087
تم نقل الطفلة
المسكينة قبل أن--

265
00:14:39,170 --> 00:14:40,463
عفوا

266
00:14:40,547 --> 00:14:42,841
تتاح الفرصة لتعميدها

267
00:14:42,924 --> 00:14:46,469
ميلدريد لم تكن على اتصال بأختها
منذ أن كانت في التاسعة من عمرها

268
00:14:46,553 --> 00:14:49,598
من الغريب أن تحضر الآن


269
00:14:49,681 --> 00:14:52,017
 الآن يا سيث

270
00:14:52,100 --> 00:14:54,519
أنت

271
00:14:54,603 --> 00:14:56,896
أنت قلت أن إيرين
هي نفس المرأة

272
00:14:56,980 --> 00:14:59,608
التى رأيتها عند جذع
الساحرة الليلة الماضية

273
00:14:59,691 --> 00:15:01,568
هنري ، هنري ، لم أقل ذلك

274
00:15:01,651 --> 00:15:03,653
لكنها ... معذرة -

275
00:15:03,737 --> 00:15:08,658
على الأرجح ، شبيهة جداً بها

276
00:15:08,742 --> 00:15:10,660
اعذرني

277
00:15:10,744 --> 00:15:13,663
رأيت الآنسة تيرهون وهي
تنزل من حافلة الساعة 7:14 بنفسي

278
00:15:13,747 --> 00:15:17,250
آه ، لقد اوصلتها 
 إلى منزل ميلدريد

279
00:15:17,334 --> 00:15:20,378
قالت إنها جاءت إلى بوسطن في رحلة
الساعة العاشرة صباحًا من فينكس ، أريزونا

280
00:15:20,462 --> 00:15:23,214
ثم جاءت إلى بورتلاند 
آدم

281
00:15:25,759 --> 00:15:28,678
هل يمكنني التحدث معك
لثانية؟  تعال الى هنا

282
00:15:28,762 --> 00:15:31,890
ماذا تريد؟

283
00:15:31,973 --> 00:15:33,892
كنت - كنت أتساءل

284
00:15:33,975 --> 00:15:36,645
هل تفترض أنه سيكون  من
المقبول أن أزور إيرين؟

285
00:15:36,728 --> 00:15:40,106
بعد أن تستقر
لديك عين ثاقبة ، جوناس

286
00:15:43,610 --> 00:15:46,363



287
00:15:50,784 --> 00:15:53,161


288
00:16:50,760 --> 00:16:54,097
وهذا هو سانجيناريا كانادنسيس

289
00:16:54,180 --> 00:16:56,307
، المعروف أيضًا باسم جذر الدم

290
00:16:56,391 --> 00:16:58,017
جيسيكا ، كل هؤلاء مذكورون

291
00:16:58,101 --> 00:17:00,603
مرارًا وتكرارًا في كتب أدب السحر

292
00:17:00,687 --> 00:17:02,772
يتم استخدامهم لإلقاء تعاويذ الشر

293
00:17:02,856 --> 00:17:05,483
ولم تتذكر إيرين
شيئًا من هذا الصباح؟

294
00:17:05,567 --> 00:17:07,986
كانت مستاءة للغاية
عندما أخبرتها

295
00:17:08,069 --> 00:17:10,780
لم أجرؤ على ذكر أي شيء عن هذه

296
00:17:10,864 --> 00:17:13,366
ميلدريد ، يجب ألا
تقلقِ كثيرًا 

297
00:17:13,450 --> 00:17:14,367
من المعروف أن الناس يسيرون

298
00:17:14,451 --> 00:17:16,578
أثناء نومهم لأسباب مختلفة

299
00:17:16,661 --> 00:17:20,582
بشمعة مضاءة وباقة أعشاب
تستخدم في الطقوس الشيطانية؟

300
00:17:23,835 --> 00:17:24,878
 ما كنت أقوله

301
00:17:24,961 --> 00:17:26,671
للصحفيين هو الحقيقة يا صديقي

302
00:17:26,755 --> 00:17:29,340
ليس هناك قصة   

303
00:17:29,424 --> 00:17:31,676
لا شئ على الأطلاق

304
00:17:31,760 --> 00:17:35,472
إنها مجرد ثرثرة ونميمة
لتضيع الوقت

305
00:17:35,555 --> 00:17:38,099
انظر يا سيد فيرتشايلد ، إذهب
للترويج لكتابك في مكان آخر 

306
00:17:38,183 --> 00:17:40,268
لأنني لن أقوم بالدعاية
من أجلك ، بغض النظر عن

307
00:17:40,351 --> 00:17:43,438
عدد الأشخاص الذين
يعتقدون أنهم يرون الأشباح

308
00:17:43,521 --> 00:17:47,776
الآن هل هناك أي شيء
آخر يمكنني القيام به من أجلك؟

309
00:17:47,859 --> 00:17:50,403
سأكون في غاية الامتنان
إذا سمحت لي بإلقاء نظرة

310
00:17:50,487 --> 00:17:54,449
علي تلك الأشياء التي وجدتها
في ما يسمى بجذع الساحرة

311
00:17:54,532 --> 00:17:59,078
لما لا؟

312
00:17:59,162 --> 00:18:02,040
  سأكون معك على الفور يا سيدة فليتشر
 سّيدة  فليتشر

313
00:18:02,123 --> 00:18:04,709
أود أن أعتذر عن وقاحتي أمس

314
00:18:04,793 --> 00:18:06,753
معك في المكتبة ، لكن كما ترى ، لم

315
00:18:06,836 --> 00:18:10,256
يكن لدي أي فكرة
من أنتِ

316
00:18:10,340 --> 00:18:14,844
هنا في كابوت كوف ، من الجائز
تمامًا أن تكون مهذبًا مع الجميع

317
00:18:14,928 --> 00:18:17,180
تفضل يا سيد فيرتشايلد

318
00:18:17,263 --> 00:18:20,308
هلا تعذرنا
فلويد ، هلا تساعد السيد فيرتشايلد؟

319
00:18:23,061 --> 00:18:25,104
 

320
00:18:25,188 --> 00:18:29,859
لقد اتصلت بشركات الطيران
كما اقترحتِ ، وكل شيء يناسب

321
00:18:29,943 --> 00:18:34,447
طارت إيرين أمس من فينيكس
إلى بوسطن ، ثم إلى بورتلاند

323
00:18:34,531 --> 00:18:36,783
أو شخص إدعى انه إيرين

324
00:18:36,866 --> 00:18:38,952
لكن لا أستطيع ان أُصدق

325
00:18:39,035 --> 00:18:42,247
أن كل هذا محض صدفة 

326
00:18:42,330 --> 00:18:44,624
يا مأمور شكرا لك

327
00:18:44,707 --> 00:18:46,668
هذا
أوضح الأمور بالنسبة لي

328
00:18:46,751 --> 00:18:51,089
ولا سيما الشكل المحفور
على قطعة الصلصال هذه

329
00:18:54,133 --> 00:18:57,053
إنه يمثل نيبيروس

330
00:18:57,136 --> 00:19:01,683
   أكثر الأرواح الشريرة شراً

331
00:19:01,766 --> 00:19:04,727
عادة ما يتم استدعاؤه
لجلب الموت إلى الأقارب  

332
00:19:04,811 --> 00:19:08,231
خاصة الأشقاء

333
00:19:08,314 --> 00:19:11,150
هل تعتقد حقًا أن ميلدريد في خطر؟

334
00:19:11,234 --> 00:19:14,612
أوه ، عزيزتي السيدة
فليتشر ، ما أؤمن به

335
00:19:14,696 --> 00:19:16,823
لا يهم

336
00:19:16,906 --> 00:19:19,367
أجل ، حسنًا ، إلى اللقاء

337
00:19:19,450 --> 00:19:24,122
اتمنى لكم يوم جيد  

338
00:19:24,205 --> 00:19:26,791
هلا تجيب على ذلك يا فلويد؟
 

339
00:19:26,875 --> 00:19:30,128
 مكتب المأمور 
 فى رأيى هذا الرجل محتال

340
00:19:30,211 --> 00:19:32,672
أشعر بذلك

341
00:19:32,755 --> 00:19:35,300
مأمور؟ 
 اعذرني

342
00:19:35,383 --> 00:19:38,887
هناك نوع من المراسم
تجري عند جذع الساحرة

343
00:19:41,556 --> 00:19:43,975
نعم ، أنا
جاهز ، أيها القس

344
00:19:44,058 --> 00:19:49,022
يرجى الهدوء  يريد الدكتور
أوفرمان الصمت المطلق

345
00:19:49,105 --> 00:19:53,359
ممنوع إستخدام الكاميرا
وتذكروا ، لا تتحدثوا

346
00:19:53,443 --> 00:19:55,695
هذا مثير للغاية ،
لا يمكنني الأنتظار

347
00:19:55,778 --> 00:19:57,697
هارييت ، من فضلك ، كونى هادئة

348
00:19:57,780 --> 00:20:01,576
نعم

349
00:20:01,659 --> 00:20:03,620
نعم ، أشعر بوجودهم

350
00:20:03,703 --> 00:20:11,711
اللهم احفظنا من هذا الشر

352
00:20:11,794 --> 00:20:14,797
 

353
00:20:14,881 --> 00:20:16,966
سيث ، من هذا الرجل؟

354
00:20:17,050 --> 00:20:19,969
إنه احد صائدى
الساحرات جلبه القس

355
00:20:20,053 --> 00:20:24,057
كما تعلم ، ما يطلق عليه طارد
الأرواح الشريرة أو شيء من هذا القبيل

356
00:20:24,140 --> 00:20:27,477
 ماذا؟
صمتاً

357
00:20:27,560 --> 00:20:31,022
قس فورديس ، ألم أوضح
أنني بحاجة إلى الصمت التام؟

358
00:20:31,105 --> 00:20:34,776
اه نعم  نعم نعم نعم  نعم

359
00:20:34,859 --> 00:20:36,569
 باسم كل شيء جيد ،

360
00:20:36,653 --> 00:20:39,322
أنا آمرك ، يا لوسيفر ، يا

361
00:20:39,405 --> 00:20:43,952
بعلزبول ، وجميع
الأرواح الشيطانية

362
00:20:44,035 --> 00:20:48,581
ان تهرب الى الابد
امام قوى الخير والحق

363
00:20:48,665 --> 00:20:50,583
هذا هو

364
00:20:50,667 --> 00:20:53,127
لا أستطيع العمل بهذه الطريقة
لن أعمل بهذه الطريقة

365
00:20:53,211 --> 00:20:56,464
دكتور أوفرمان ، لقد كان مجرد
حادث ، أؤكد لك إنهم فضوليون فحسب

366
00:20:56,547 --> 00:21:01,010
نادرا ما يرون
طارد الأرواح الشريرة حقيقي يعمل

367
00:21:01,094 --> 00:21:03,429
لم يعد الجو مُلائمًا بعد الآن

368
00:21:03,513 --> 00:21:07,100
سأحاول مرة أخرى غدا -
 لكن يا دكتور أوفرمان ،

369
00:21:07,183 --> 00:21:11,396
قلت أن طرد الأرواح الشريرة
سيستغرق يومًا واحدًا فقط

370
00:21:11,479 --> 00:21:14,357
  للأسف ، لم تحذرنى

371
00:21:14,440 --> 00:21:18,152
من الطيف الواسع
للغاية من الأرواح

372
00:21:18,236 --> 00:21:20,154
التى استدعتها هذه المرأة

373
00:21:20,238 --> 00:21:23,533
هذه هي 
لقد أحضرت كل الأرواح الشريرة إلى هنا

374
00:21:23,616 --> 00:21:25,660


375
00:21:25,743 --> 00:21:28,871
دكتور اوفرمان؟  لقد سمعت الكثير

376
00:21:28,955 --> 00:21:30,665
عن عملك يا سيدي ، وأود أن أهنئك

377
00:21:30,748 --> 00:21:33,668
أنا جوردون فيرتشايلد

378
00:21:38,339 --> 00:21:40,258
 

379
00:21:40,341 --> 00:21:42,218
شكرا لقدومك لإنقاذي
، يا سيدة فليتشر

380
00:21:42,301 --> 00:21:44,595
شعرت أنهم على وشك أن يرجموني

381
00:21:44,679 --> 00:21:48,307
أوه ، أشك في أنهم كانوا سيحاولون
ذلك بينما جوناس هنا لحمايتك

382
00:21:48,391 --> 00:21:50,768
إن جوناس رائع للغاية

383
00:21:50,852 --> 00:21:52,770
أخذني في جولة -
حقاً؟ -

384
00:21:52,854 --> 00:21:54,105
وأتعرفِ شئ يا سيدة فليتشر؟

385
00:21:54,188 --> 00:21:55,732
تقول إنها تقريبا نفس

386
00:21:55,815 --> 00:21:57,066
المدينة التي كانت تحلم بها

387
00:21:57,150 --> 00:21:59,569
 حقًا؟
 شيء مذهل

388
00:21:59,652 --> 00:22:03,031
المباني 
وأحيانًا شوارع كاملة

389
00:22:03,114 --> 00:22:05,616
إنهم بالضبط كما رأيتهم لسنوات

390
00:22:05,700 --> 00:22:07,368
أليس هذا شيئًا عجيباً؟

391
00:22:07,452 --> 00:22:09,746
هل تعتقد أنه من الممكن أن

392
00:22:09,829 --> 00:22:11,748
قد يكون هذا الحلم نتيجة

393
00:22:11,831 --> 00:22:14,459
لشيء أخبرتك به عمتك؟

394
00:22:14,542 --> 00:22:16,711
إنه أمر مخيف -

395
00:22:16,794 --> 00:22:20,089
الليلة سيمر 300 عام على وفاة جدتى الكبرى؟

396
00:22:20,173 --> 00:22:24,385
 لابد أنه كان امر مروع  ،
ان تحترق حتى الموت هكذا

397
00:22:26,596 --> 00:22:28,389
هل هناك خطباً ما يا سيدة فليتشر؟

398
00:22:28,473 --> 00:22:30,558
لا اتمنى إلا يكون كذلك

399
00:22:30,641 --> 00:22:35,563
 أتعلمِ يا إيرين إن ميلدريد
صديقة قديمة وعزيزة للغاية لي

400
00:22:35,646 --> 00:22:39,192
لا أريدها أن تتأذى أو يخيب املها

401
00:22:42,111 --> 00:22:44,822
في آخر 15 دقيقة ، باعت المكتبة

402
00:22:44,906 --> 00:22:48,117
المحلية ثلاث نسخ بالضبط
من بايشنس تيرهون ،

403
00:22:48,201 --> 00:22:50,119
 ساحرة كابوت كوف؟  -
جوردون-

404
00:22:50,203 --> 00:22:52,163
في المدينة التي
وقعت فيها الأحداث

405
00:22:52,246 --> 00:22:54,415
 نعم
بحق الله

406
00:22:54,499 --> 00:22:57,126
ذلك القس
المتوتر وعمله الكرنفالي -

407
00:22:57,210 --> 00:23:00,880
من المحتمل أنهم يجتذبوا اهتمامًا
إعلاميًا أكثر منك

408
00:23:00,963 --> 00:23:02,799
أجل ، وأتعرف أن امرأة فليتشر 

409
00:23:02,882 --> 00:23:05,718
نعم ، إنها على الأرجح -
هلا تصمت وتستمع؟ -

410
00:23:05,802 --> 00:23:08,763
  كل شيء

411
00:23:08,846 --> 00:23:10,306
جاهز الليلة ، وأنا
أضمن أنه سيدهش

412
00:23:10,389 --> 00:23:12,100
الجميع ، بما في ذلك انت

413
00:23:12,183 --> 00:23:14,602
 

414
00:23:15,895 --> 00:23:16,813
مرحبًا

415
00:23:18,940 --> 00:23:23,402
ماذا؟
من فضلك لا تقولِ هذا

416
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
انظرِ يا سيدتي ، لقد عقدنا صفقة

417
00:23:25,571 --> 00:23:27,824
هيا لا يمكنكِ أن تفعلِ هذا بي

418
00:23:27,907 --> 00:23:30,284
 

419
00:23:30,368 --> 00:23:35,164
ماذا ؟
لقد أنسحبت -

420
00:23:35,248 --> 00:23:38,876
 هل أنت متأكد تمامًا من أن
هذا هو التاريخ؟

421
00:23:38,960 --> 00:23:41,212
شكرًا لك  شكرا جزيلا لك

422
00:23:41,295 --> 00:23:45,424
نعم ، يجب أن أذهب
إلى نيويورك قريبًا لرؤية ناشري

423
00:23:45,508 --> 00:23:47,510
سأتصل بك قريبًا

424
00:23:47,593 --> 00:23:49,512
شكرًا لك ليلة سعيدة يا فيليس

425
00:23:49,595 --> 00:23:52,932
فيليس جرانت من وكالة السفر؟
 شكرًا لك  نعم

426
00:23:53,015 --> 00:23:54,392
وقالت أن أجنيس فيني غادرت

427
00:23:54,475 --> 00:23:56,811
إلى بيتسبرج الجمعة الماضية

428
00:23:56,894 --> 00:23:59,438
لزيارة والدتها
المريضة  

429
00:23:59,522 --> 00:24:03,067
فلم يكن بإمكانها أن تطلب منك
أن تأتي إليها في الليلة السابقة

430
00:24:03,151 --> 00:24:06,737
هل تقولِ أن أحدهم أرسلني
هناك من أجل لا شيء؟  لماذا؟

431
00:24:06,821 --> 00:24:11,534
حتى ترى بالضبط ما
رأيته ند جذع الساحرة

432
00:24:11,617 --> 00:24:14,370
إذا أراد الشبح أن يُرى ، فلماذا

433
00:24:14,453 --> 00:24:16,831
منح هذا الامتياز لي حصريًا؟

434
00:24:16,914 --> 00:24:19,375
حسنًا ، من الممكن أن
يكون شخص آخر

435
00:24:19,458 --> 00:24:23,504
 معذرة

436
00:24:23,588 --> 00:24:25,715
مرحبًا

437
00:24:25,798 --> 00:24:27,717
متى؟

438
00:24:27,800 --> 00:24:30,386
أوه ، نعم ، أنا مهتمة

439
00:24:30,469 --> 00:24:32,597
شكرا لاتصالك بي

440
00:24:32,680 --> 00:24:34,599
ما الأمر يا جيس؟ ماذا حدث؟

441
00:24:34,682 --> 00:24:37,435
امتيازك أصبح أقل حصرية

442
00:24:37,518 --> 00:24:40,521
شوهد شبح بايشنس تيرهون
في منزل جريلي القديم

443
00:24:40,605 --> 00:24:44,317
لابد أن نصف المدينة هناك بالفعل

444
00:24:44,400 --> 00:24:47,862
 

445
00:24:47,945 --> 00:24:50,865
 ماذا يحدث هنا؟
  مأمور ، لقد رأيتها هناك

446
00:24:50,948 --> 00:24:54,410
رأيتها؟
نعم

447
00:24:54,493 --> 00:24:55,786
تعال ، تعال

448
00:24:55,870 --> 00:24:57,163
انظر ، ها هي تذهب

449
00:25:01,667 --> 00:25:03,127
توقفوا

450
00:25:06,297 --> 00:25:07,715
لنخرجها من هناك

451
00:25:10,051 --> 00:25:11,469
  قلت ،توقفوا

452
00:25:11,552 --> 00:25:13,471
انظروا الآن

453
00:25:13,554 --> 00:25:15,640
لا أعرف من أو ما الذي
دخل تلك الحظيرة

454
00:25:15,723 --> 00:25:17,767
، لكن لن أسمح 
بدخول الغوغاء 

455
00:25:17,850 --> 00:25:19,894
طالما أنا المأمور

456
00:25:24,649 --> 00:25:28,402
تراجعوا بطريقة منظمة

457
00:25:28,486 --> 00:25:30,363
اركبوا سياراتكم وعودوا إلى منزلكم

458
00:25:30,446 --> 00:25:32,240
حريق

459
00:25:32,323 --> 00:25:34,700
حسنًا ، ارجعوا إلى الوراء
هيا تحركوا

460
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
تراجعوا
هيا تحركوا تحركوا

461
00:25:37,995 --> 00:25:40,206
حسنًا ، تراجعوا هيا

462
00:25:50,925 --> 00:25:52,343
 

463
00:26:00,518 --> 00:26:03,479
ويلارد ، اصعد لأعلى هناك

464
00:26:04,188 --> 00:26:07,108
 حسنًا ، كن حذراً

465
00:26:07,191 --> 00:26:10,945
أيها المأمور ، ما الذي نبحث عنه؟
الساحرة؟

466
00:26:11,028 --> 00:26:13,364
انس أمر الساحرة يا فلويد
لقد عادت إلى موطنها 

467
00:26:13,447 --> 00:26:15,950
نحن نبحث عن أدلة

468
00:26:16,033 --> 00:26:17,994
شكرا جزيلا لك
هيا يا ريفرز

469
00:26:18,536 --> 00:26:21,038
هل أحضرتني من بوسطن من أجل هذا؟

470
00:26:21,122 --> 00:26:23,040
تشارلي ، تشارلي
هل يمكنك تبريده؟ 

471
00:26:23,124 --> 00:26:25,126
ليس خطأي أنك لم تر الشبح

472
00:26:25,209 --> 00:26:28,170
لا يزال لديك قصة رائعة
اي قصة؟

473
00:26:28,254 --> 00:26:30,464
ليس هناك جثة 
 لا يوجد شيء

474
00:26:30,548 --> 00:26:34,343
تشارلي ، ليس هناك
جثة ، لأنها كانت شبح

475
00:26:34,427 --> 00:26:35,761


476
00:26:35,845 --> 00:26:38,180
ماذا علي أن أفعل
  أكتب المقال لك أيضًا؟

477
00:26:38,264 --> 00:26:41,350
سايمون ، أنا آسف
جدًا بشأن حظيرتك

478
00:26:41,434 --> 00:26:46,022
لا داعي للقلق
لم يعد الامر يهمني بعد الآن

479
00:26:46,105 --> 00:26:46,981
يا مأمور

480
00:26:48,024 --> 00:26:49,942
تفقد هذا

481
00:26:50,026 --> 00:26:52,987
 دلو؟
رائحته غريبة -

482
00:26:53,070 --> 00:26:55,197
 أنظر على الأرض
إنه بنزين

483
00:26:55,281 --> 00:26:59,118
 يُشعل الناس الحرائق به
الناس ، نعم الأشباح ، لا

484
00:26:59,201 --> 00:27:00,953
لم نعثر على أي شخص
هنا يا دكتور ، ميتًا أو حيًا

485
00:27:01,037 --> 00:27:02,830
هل بحثت في قبو الخضروات؟

486
00:27:02,913 --> 00:27:04,957
كيف يمكنني البحث فيه؟
أنا لا أعرف حتى ما هو

487
00:27:05,041 --> 00:27:07,626
إنه القبو حيث يحتفظون بالخضار

488
00:27:07,710 --> 00:27:09,462
أين هو؟

489
00:27:09,545 --> 00:27:12,548
حسنًا ، يجب أن يكون هناك باب
 سرى في الأرض في مكان ما

490
00:27:12,631 --> 00:27:17,011
كونِ حذرةً
هل يمكنني؟ شكرًا لك

491
00:27:17,094 --> 00:27:19,764
 

492
00:27:19,847 --> 00:27:22,099
  ها هو

493
00:27:22,183 --> 00:27:23,476
تحت هذه الكومة من الحطام

494
00:27:23,559 --> 00:27:25,811
يا رفاق ، هل يمكنكم المساعدة؟

495
00:27:36,113 --> 00:27:37,281
  أنها إيرين

496
00:27:44,872 --> 00:27:47,541
نعم ، ها هو التقرير الأولى
للطبيب الشرعي

497
00:27:47,625 --> 00:27:49,460
أتمنى أن يتعلم الأطباء
الكتابة بطريقة مفهومة

498
00:27:49,543 --> 00:27:50,669
أوه نعم

499
00:27:50,753 --> 00:27:52,880
حسنًا ، ليس هناك
الكثير هنا لم نكن نعرفه

500
00:27:52,963 --> 00:27:54,715
أداة حادة ، في وقت ما أمس

501
00:27:54,799 --> 00:27:57,218
بين الساعة 11 صباحًا و 3 ظهراً

502
00:27:57,301 --> 00:27:59,220
-03:00   

503
00:27:59,303 --> 00:28:01,555
لكن يا مأمور ، إذا كانت توفت بين

504
00:28:01,639 --> 00:28:04,266
الساعة 11 صباحًا و 3 ظهراً ،

505
00:28:04,350 --> 00:28:06,936
لا يمكن أن تكون إيرين
هي التي تم ملاحقتها إلي

506
00:28:07,019 --> 00:28:09,397
الحظيرة الليلة الماضية
، لأنها كانت ميتة بالفعل

507
00:28:09,855 --> 00:28:12,191
هذا يعني أن شخصًا ما 
قتلها ،

508
00:28:12,274 --> 00:28:14,568
ثم قرر بعد أربع أو خمس ساعات ،

509
00:28:14,652 --> 00:28:20,241
التخلص من الأدلة بأشعالها
 اعفنى

510
00:28:20,658 --> 00:28:23,577
أعتقد أن سيث
كان محقًا في البداية

511
00:28:23,661 --> 00:28:25,454
أيرين وبايشنس التي

512
00:28:25,538 --> 00:28:28,582
رآها كانا نفس الشخص

513
00:28:28,666 --> 00:28:30,751
إذن من رأيت أنا 
شبح شخص آخر؟

514
00:28:30,835 --> 00:28:32,920
حسنًا ، لا أعلم بشأن
ذلك ، لكن لديك وجهة

515
00:28:33,003 --> 00:28:35,214
نظر هناك شيء غريب
بشأن نتائج تشريح الجثة

516
00:28:35,297 --> 00:28:37,216
اضطررت لقراءتها عدة
مرات لإيجادها

517
00:28:37,299 --> 00:28:40,511
آثار طلاء أزرق على
وجه الضحية ويديها

518
00:28:44,014 --> 00:28:48,561
 إدخل انه مفتوح

519
00:28:48,644 --> 00:28:51,272
 

520
00:28:51,355 --> 00:28:54,984
هل تهرب يا صديقي الصغير المبالغ فيه؟

521
00:28:55,067 --> 00:28:58,070
احتفظ بالمفردات يا جوردون
سأرحل من هنا

522
00:28:58,154 --> 00:29:00,281
خطأ يا ريتشارد

523
00:29:00,364 --> 00:29:02,950
بقدر ما كنت أتمنى لو كان الأمر خلاف ذلك

524
00:29:03,033 --> 00:29:07,163
لكننا ملزمون ببعضنا البعض طوال
مدة هذا الفشل الذريع ،

525
00:29:07,246 --> 00:29:11,250
وهذا خطأي أيضًا  

526
00:29:11,333 --> 00:29:13,961
، لأنني وظفتك في المقام الأول

527
00:29:14,044 --> 00:29:16,505
نعم يبدو الأمر وكأنني مسرور
 لكوني شريكاً في القتل

528
00:29:16,589 --> 00:29:18,966
شريك؟ فيما يتعلق بعملي-

529
00:29:19,049 --> 00:29:21,010
هل أحصيت شاحنات
التلفزيون والمراسلين هناك؟

530
00:29:21,093 --> 00:29:23,804
لديك أكثر الكتب مبيعًا

531
00:29:23,888 --> 00:29:28,559
الآن كل ما عليك فعله هو ان تأمل ألا
يسأل أحد من كانت إيرين الصغيرة حقًا

532
00:29:30,186 --> 00:29:37,943
إذا احتجتني سأكون ،
في جنوب أي مكان آخر

535
00:29:38,027 --> 00:29:39,987
ريتشارد ، إذا غادرت هذه الغرفة ،

536
00:29:40,070 --> 00:29:44,074
فلن ترى فلسًا واحدًا
من ذلك الكتاب

537
00:29:46,619 --> 00:29:48,704
وبدون مال ،

538
00:29:48,787 --> 00:29:53,167
يمكن أن تكون ريو معاناة مروعة

539
00:29:53,250 --> 00:29:55,544
يتناسب هذا العنف 

540
00:29:55,628 --> 00:29:57,671
 مع نوع السحر الأسود

541
00:29:57,755 --> 00:29:59,006
الذى تم اتهام بايشنس تيرهون

542
00:29:59,089 --> 00:30:00,841
بممارسته منذ حوالي 300 عام

543
00:30:00,925 --> 00:30:03,552
لذلك من المحتمل أن أحفادها ،

544
00:30:03,636 --> 00:30:06,138
الراحلة إيرين تيرهون
وأختها ميلدريد 

545
00:30:06,222 --> 00:30:10,267
قد يكونون ضحايا لعنة
تعود إلى الحقبة الاستعمارية

546
00:30:10,351 --> 00:30:13,646
، وربما هم أنفسهم يمارسون السحر الأسود

547
00:30:13,729 --> 00:30:15,773
 شكرا لك
يا دكتور أوفرمان

548
00:30:15,856 --> 00:30:18,150
دكتور أوفرمان ، كان ذلك رائعًا

549
00:30:18,234 --> 00:30:20,986
دكتور أوفرمان ، أود أن
أتحدث معك من فضلك

550
00:30:21,070 --> 00:30:24,031
لقد سمعت كل ذلك من قبل يا دكتور هازليت

551
00:30:24,114 --> 00:30:26,867
كم هذا
المجتمع محظوظ

552
00:30:26,951 --> 00:30:29,245
أنه لا يفكر مثلك

553
00:30:29,828 --> 00:30:33,207
عندما لا ترى
شيئًا ،إذن هو غير موجود

554
00:30:33,290 --> 00:30:36,210
حقًا يا دكتور هازليت

555
00:30:36,293 --> 00:30:38,420
أوه ، دكتور

556
00:30:42,967 --> 00:30:45,010
 ميلدريد ، كنت تقول  -

557
00:30:45,094 --> 00:30:49,181
أنك اتصلت بإيرين هنا في
المنزل حوالي الساعة 1:30

558
00:30:49,265 --> 00:30:51,183
نعم

559
00:30:51,267 --> 00:30:53,686
من المكتبة

560
00:30:53,769 --> 00:30:56,397
كنت قد عدت للتو من البنك

561
00:30:56,480 --> 00:30:58,190
فكرت أنه بما أن المنزل كان

562
00:30:58,274 --> 00:31:03,070
في الأسرة كل هذه السنوات ،

563
00:31:03,153 --> 00:31:06,073
كنت سأسجله باسمينا

564
00:31:06,156 --> 00:31:09,702
لقد تأثرت لدرجة أنها بكت
 

565
00:31:12,329 --> 00:31:13,581
أنا آسف يا ميلدريد

566
00:31:13,664 --> 00:31:15,082
المأمور يريد التحدث معك

567
00:31:15,165 --> 00:31:18,043
أخبرته أنكِ لست
مستعدًة بعد ، لكن--

568
00:31:20,421 --> 00:31:22,339
سيدة فليتشر

569
00:31:22,423 --> 00:31:24,592
ميلدريد 

570
00:31:24,675 --> 00:31:27,761
يؤسفني أن أضطر إلى
إزعاجك في مثل هذا الوقت

571
00:31:27,845 --> 00:31:30,180
، ولكن هناك احتمالان

572
00:31:30,264 --> 00:31:33,058
الآن ، إما أن أختك
ذهبت إلى حظيرة جريلي

573
00:31:33,142 --> 00:31:35,769
لمقابلة شخص ما ، وكان
الجاني ينتظرها هناك ،

574
00:31:35,853 --> 00:31:39,106
أو تبعها الجاني إلى الحظيرة

575
00:31:39,189 --> 00:31:44,069
 ولكن مأمور ، لماذا
سيدة فليتشر ، هل تمانعِ؟

576
00:31:44,153 --> 00:31:47,114
سيدتي ، يجب علىّ أن  
أطرح عليك هذا السؤال

577
00:31:47,197 --> 00:31:50,200
أين كنت البارحة بين الساعة
 الحادية عشر صباحًا و 3 ظهراً؟

578
00:31:50,284 --> 00:31:54,622
انتظر دقيقة ما هذا؟ - 
 آدم

579
00:31:54,705 --> 00:31:57,374
كنت في المكتبة من الساعة
 التاسعة صباحًا حتى الإغلاق

580
00:31:57,458 --> 00:31:59,927
يمكن للكثيرين تأكيد ذلك

581
00:31:59,930 --> 00:32:01,545
 بما فيهم أنا

582
00:32:01,629 --> 00:32:04,923
كنت هناك معظم اليوم
أقوم بتغيير الأسلاك

583
00:32:05,007 --> 00:32:07,676
و أيها المأمور أشك
بجدية في أن أختي

584
00:32:07,760 --> 00:32:10,179
ستذهب إلى الحظيرة
ليلاً لمقابلة أي شخص

585
00:32:14,099 --> 00:32:16,018
مرحبًا يا جوناس

586
00:32:22,816 --> 00:32:24,860
من الصعب شرح

587
00:32:24,943 --> 00:32:30,157
كيف يمكننا أن نتعلق
للغاية بشخص قابلناه للتو

588
00:32:30,240 --> 00:32:33,827
 إنه غباء -
 أوه لا

589
00:32:33,911 --> 00:32:37,623
عرفتها أربع وعشرين ساعة

590
00:32:37,706 --> 00:32:39,625
لماذا؟

591
00:32:39,708 --> 00:32:42,628
أعني ، ما الذي  
فعلته لتستحق شيئًا كهذا؟

592
00:32:42,711 --> 00:32:45,381
أشك في أنها كانت تستحق ذلك يا جوناس

593
00:32:45,464 --> 00:32:48,342
وأنا متأكدة تمامًا من أنه لا
يوجد شيء كان يمكنك فعله

594
00:32:48,425 --> 00:32:51,345
من شأنه أن يغير النتيجة

595
00:32:51,428 --> 00:32:53,389
أوه لا؟

596
00:32:53,472 --> 00:32:56,266
بعد أن رأيناك عند جذع

597
00:32:56,350 --> 00:32:59,019
الساحرة ، كنا سنقضي بقية اليوم معًا

598
00:32:59,103 --> 00:33:01,605
لكنها كانت تعاني من اختلاف التوقيت
نتيجة الرحلات الجوية الطويلة

599
00:33:01,689 --> 00:33:04,108
لذا أوصلتها
 إلى منزل ميلدريد

600
00:33:04,191 --> 00:33:08,112
هل تتذكر كم كان الوقت
عندما أوصلتها إلى هناك؟

601
00:33:08,195 --> 00:33:11,323
كان بعد الساعة الواحدة بقليل

602
00:33:11,407 --> 00:33:15,536
كدت أعود من أجلها يا سيدة فليتشر

603
00:33:15,619 --> 00:33:17,996
إذا لم أستمع إليها

604
00:33:18,080 --> 00:33:20,124
 إذا تنزهنا
بسيارتي إلى الساحل ، كما خططت

605
00:33:26,922 --> 00:33:29,299
اختلاف التوقيت؟

606
00:33:29,383 --> 00:33:30,551
سيدة فليتشر ، أنا حقًا لا

607
00:33:30,634 --> 00:33:33,262
أعرف ما علاقة ذلك بأي شيء ،

608
00:33:33,345 --> 00:33:36,306
لكن هذا لا يهم حقًا ، لأنني
في طريقي لاعتقال القاتل

609
00:33:36,390 --> 00:33:39,143
دكتور وارين أوفرمان
،  المخادع

610
00:33:39,226 --> 00:33:41,311
اتضح أنه كان يدير عملية
احتيال بادعاء طرد الأرواح الشريرة

611
00:33:41,395 --> 00:33:43,313
في جميع أنحاء البلاد

612
00:33:43,397 --> 00:33:46,316
جيسيكا ، ألا يمكنك رؤية
الدهشة والأحراج

613
00:33:46,400 --> 00:33:49,903
على وجه القس فورديس وفرقته
المرحة من صائدى الساحرات؟

614
00:33:49,987 --> 00:33:53,240
 ما خطب رقبتك؟
 لا شيء

615
00:33:53,323 --> 00:33:55,242
الآن انظر يا مأمور
أنك ترتكب

616
00:33:55,325 --> 00:33:57,286
أكتشفت إيرين حيلته

617
00:33:57,369 --> 00:33:59,747
، واكتشفت أنه كان
وراء كل تلك الضجة عن الساحرة

618
00:33:59,830 --> 00:34:00,873
وهددت بفضحه

619
00:34:00,956 --> 00:34:02,750
إذا لم يتوقف  

620
00:34:02,833 --> 00:34:07,254
لا يمكن أن يكون الدكتور أوفرمان

621
00:34:07,337 --> 00:34:11,133
تمام حسنًا يا سيدة فليتشر
لنستمع الى ما لديكِ

622
00:34:11,216 --> 00:34:13,635
حسنًا ، أولاً وقبل كل
شيء ، وفقًا للقس فورديس

623
00:34:13,719 --> 00:34:16,555
، كان هو والدكتور
أوفرمان في الرعية ،

624
00:34:16,638 --> 00:34:19,057
لعمل استراتيجية لطرد الأرواح الشريرة

625
00:34:19,141 --> 00:34:23,103
من الظهر حتى وقت رؤية
بايشنس بالقرب من الحظيرة

626
00:34:23,187 --> 00:34:24,354
هل انتِ متاكدة من ذلك؟

627
00:34:24,438 --> 00:34:26,815
هل فورديس متأكد من ذلك؟

628
00:34:26,899 --> 00:34:29,109
ربما قام أوفرمان بتنويمه مغناطيسيًا

629
00:34:29,193 --> 00:34:34,072
وثانياً ، لم تكن إيرين
أخت ميلدريد تيرهون

630
00:34:34,156 --> 00:34:36,200
ماذا ، لأنها كانت تعاني من
إرهاق السفر؟

631
00:34:36,283 --> 00:34:38,744
لا ، لأنها ادعت أنها تُعانى منها

632
00:34:38,827 --> 00:34:42,080
أيها المأمور ، لا يشعر المرء بإرهاق
السفر عند السفر من الغرب

633
00:34:42,164 --> 00:34:44,625
إلى الشرق ، على سبيل المثال من
فينكس إلى بوسطن إلى بورتلاند

634
00:34:44,708 --> 00:34:48,837
انظر ، 
عندما ينام الأشخاص القادمون من الجزء الشرقي

635
00:34:48,921 --> 00:34:51,006
نظل نحن مستقيظين

636
00:34:51,089 --> 00:34:55,636
حسنا  لنفترض أن شخصًا
آخر استخدم تذاكر طيرانها

637
00:34:55,719 --> 00:34:58,764
وقاموا بتجهيز هاتفها وجهاز
الرد على المكالمات في فينيكس

638
00:34:58,847 --> 00:35:02,559
 قادت سيارتها من بورتلاند
إلى المدينة في اليوم السابق

639
00:35:02,643 --> 00:35:06,563
وأنتحلت شخصية بايشنس
تيرهون ،ثم عادت إلى بورتلاند

640
00:35:06,647 --> 00:35:08,982
وأخذت الحافلة إلى كابوت
كوف في الليلة التالية

641
00:35:09,066 --> 00:35:09,942
بالضبط

642
00:35:10,025 --> 00:35:12,945
حسنًا ، ولكن كيف عَرفت الكثير
عن تاريخ عائلة تيرهون؟

643
00:35:13,028 --> 00:35:15,155
أخبرت ميلدريد جوردون فيرتشايلد بكل شئ

644
00:35:15,239 --> 00:35:18,116
عندما كان يجري بحثًا عن الكتاب

645
00:35:18,200 --> 00:35:19,660
أوه  أوه ،علينا الأعتراف

646
00:35:19,743 --> 00:35:21,995
أنها كانت ممثلة جيدة

647
00:35:22,079 --> 00:35:23,956
وربما كان المخرج هو السيد ريفرز

648
00:35:24,039 --> 00:35:26,917
يبدو لي أنهم تكبدوا
 الكثير من المتاعب

649
00:35:27,000 --> 00:35:31,880
نعم ، لكن لنفترض أنهم
حولوا كتاب السيد فيرتشايلد

650
00:35:31,964 --> 00:35:35,050
إلى أكثر الكتب مبيعًا؟

651
00:35:35,133 --> 00:35:39,346
سيحصل السيد فيرتشايلد على مبالغ ضخمة

652
00:35:39,429 --> 00:35:43,475
وسيحصل ريفرز على حصة جيدة أيضًا 

653
00:35:43,559 --> 00:35:44,852
معذرةً

654
00:35:44,935 --> 00:35:47,813
هل يمكنني مقاطعتك للحظة؟

655
00:35:47,896 --> 00:35:50,816
ار. ال بيرسون من بوسطن

656
00:35:50,899 --> 00:35:53,569
من شركة محاماة كاميرون 
، جيفريز ، بيرسون ومورجان 

657
00:35:53,652 --> 00:35:56,405
كنت أبحث عن ميلدريد
تيرهون ، وقد شعرت

658
00:35:56,488 --> 00:35:58,657
بالحزن عندما وجدت
أن منزلها فارغًا

659
00:35:58,740 --> 00:36:01,326
وكان هناك إكليل أسود حداداً على بابها

660
00:36:01,410 --> 00:36:03,078
أوه ، لا
ميلدريد في المكتبة

661
00:36:03,161 --> 00:36:05,038
لماذا تريد رؤيتها؟

662
00:36:05,122 --> 00:36:07,416
هذه مسألة
خاصة ، أيها المأمور

663
00:36:07,499 --> 00:36:10,460
حقاً
لدينا جريمة قتل هنا ،

664
00:36:10,544 --> 00:36:14,423
يا سيد بيرسون ، مما يعني
أنه لا يوجد شئ خاص

665
00:36:14,506 --> 00:36:17,259
أوه ، إنهم .... إنهم
يساعدونني نوعًا ما

666
00:36:17,342 --> 00:36:20,429
حسنًا ، أنا هنا لتقديم
ميراث ميلدريد

667
00:36:20,512 --> 00:36:23,348
من عمها الراحل
مزرعة التفاح الصغيرة

668
00:36:23,432 --> 00:36:26,768
تصحيح
إنها مزرعة التفاح السابقة

669
00:36:26,852 --> 00:36:29,229
إنها حديقة صناعية بها

670
00:36:29,313 --> 00:36:31,231
مركز تسوق وتقدر قيمتها

671
00:36:31,315 --> 00:36:35,193
بـ 5،227،000 دولار

672
00:36:40,866 --> 00:36:41,992


673
00:36:46,163 --> 00:36:50,042
وهذا ايضا

674
00:36:50,125 --> 00:36:52,210
الآن ، كما أوضحت في
رسالتي يا آنسة تيرهون

675
00:36:52,294 --> 00:36:54,254
، كان من المقرر تقسيم
وصية عمك بالتساوي

676
00:36:54,338 --> 00:36:58,091
بينك وبين أختك وعمتك

677
00:36:58,175 --> 00:37:02,220
خمسة ملايين
إنه أمر لا يمكن فهمه

678
00:37:02,304 --> 00:37:03,388
وأنا الوريثة الوحيدة؟

679
00:37:03,472 --> 00:37:06,058
عندما تم إرجاع رسائل إخطارتنا

680
00:37:06,141 --> 00:37:07,643
من
ميتشيجان ولم يتم تسلمها ،

681
00:37:07,726 --> 00:37:09,937
اتصلنا بمسئولي المقاطعة

682
00:37:10,020 --> 00:37:11,730
سبب عدم تمكنك من الاتصال بإيرين
عندما كانت في التاسعة

683
00:37:11,813 --> 00:37:14,691
هو لأنها ماتت هي وعمتك في

684
00:37:14,775 --> 00:37:17,402
ذلك العام بسبب وباء الأنفلونزا

685
00:37:17,486 --> 00:37:22,324
ربما لم تعرف السلطات من عليهم إخطاره


687
00:37:22,407 --> 00:37:24,451
أنا آسف
لقد افترضت أنكِ تعرفِ

688
00:37:24,534 --> 00:37:27,788
لا أعرف ما الذي
يجعلني حزينًة أكثر ، 

689
00:37:27,871 --> 00:37:31,208
أن إيرين ماتت أو أن تلك
الفتاة المسكينة قُتلت

690
00:37:31,291 --> 00:37:33,210
هل اكتشفوا من كانت؟

691
00:37:33,293 --> 00:37:36,171
ليس بعد -
سأخبرك بشيء واحد

692
00:37:36,254 --> 00:37:38,882
إذا لم يقبض الشريف
على فيرتشايلد وصديقه

693
00:37:38,965 --> 00:37:39,791
فسأفعل شيئًا حيال ذلك

694
00:37:42,427 --> 00:37:46,223
انظر ، بيني وبينك ، يا صديقي ،

695
00:37:46,306 --> 00:37:48,725
فلويد كان صديق ميلدريد
لسنوات عديدة ، وبصراحة

696
00:37:48,809 --> 00:37:51,895
، لا أعرف ما إذا كان
بإمكاني السيطرة عليه

697
00:37:51,979 --> 00:37:55,732
بلا مزاح؟
حسنًا ، إنه كما أخبرتك يا صديقي

698
00:37:55,816 --> 00:37:58,318
حتى يأتى محاميّ إلى هنا
من نيويورك ، ليس لدي ما أقوله 

699
00:37:58,402 --> 00:38:00,404
إلا أنك وفلويد يجب
أن تتوصلوا إلى اتفاق

700
00:38:00,487 --> 00:38:03,156
ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟

701
00:38:03,240 --> 00:38:05,534
لقد أخبرنى فلويد 

702
00:38:05,617 --> 00:38:08,203
أنك انت الشخص السريع الغضب

703
00:38:14,084 --> 00:38:15,002
فلويد؟

704
00:38:18,463 --> 00:38:21,383
من المفترض أن تكون الشرطي الغاضب

705
00:38:21,466 --> 00:38:24,636
من المفترض أن أكون الشرطى اللطيف

706
00:38:24,720 --> 00:38:26,722
أوه

707
00:38:26,805 --> 00:38:29,641
مأمور؟  يجب أن نتحدث

708
00:38:29,725 --> 00:38:31,935
لدي القليل من الوقت يا سيدة فليتشر

709
00:38:32,019 --> 00:38:34,604
 

710
00:38:34,688 --> 00:38:36,481
أوه حقًا؟

711
00:38:41,069 --> 00:38:43,572
حسنًا يا ريفرز

712
00:38:43,655 --> 00:38:45,949
لقد نلت منك

713
00:38:46,033 --> 00:38:49,536
أنت من أشعلت النار
في الحظيرة  حظيرتك

714
00:38:49,619 --> 00:38:51,663
لإخفاء الدليل على أنك أنت

715
00:38:51,747 --> 00:38:53,582
من قتلت إيرين أو أيا كانت

716
00:38:53,665 --> 00:38:55,250
أخبرني سايمون جريلي أنه

717
00:38:55,333 --> 00:38:59,004
باع لك حظيرته بعد ظهر أمس

718
00:39:01,923 --> 00:39:04,885
نعم  حسنًا ، أجل
، لكنني لم أقتلها

719
00:39:04,968 --> 00:39:08,889
أوه ، بالتأكيد لم تفعل
تماما مثل ان الطيور لا تطير

720
00:39:08,972 --> 00:39:12,017
الآن كن ذكيا ،
يا ريفرز  عاجلاً أم آجلاً

721
00:39:12,100 --> 00:39:14,019
سنتعرف على الضحية ،
وهذا سـيقودنا إليك مباشرة

722
00:39:14,102 --> 00:39:16,646
كنت أنت من وظفتها ،
أليس كذلك ، سيد ريفرز؟

723
00:39:16,730 --> 00:39:19,649
بالتأكيد فعل طلبت
المزيد من المال ، فقتلها

724
00:39:19,733 --> 00:39:21,902
اسمع أيها الصديق ،

725
00:39:21,985 --> 00:39:24,488
أعرف الكثير ممن يقضون
من 30 عامًا إلى طوال الحياة فى السجن

726
00:39:24,571 --> 00:39:27,699
بناءً على أدلة ظرفية أضعف من ذلك

727
00:39:31,578 --> 00:39:34,539
كان اسم السيدة آني جورمان

728
00:39:34,623 --> 00:39:36,750
كانت ممثلة عاطلة

729
00:39:36,833 --> 00:39:39,419
لقد قدمت لها بعض الخدمات
الدعائية ، لكنني لم أقتلها

730
00:39:39,503 --> 00:39:41,880
بحقك يا ريفرز
لقد بدأت بداية جيدة


731
00:39:41,963 --> 00:39:44,382
بدأت تضايقك و...؟


732
00:39:44,466 --> 00:39:46,301
لم يكن الأمر يتعلق بالمال

733
00:39:46,384 --> 00:39:47,969
أرادت الانسحاب لأنها شعرت

734
00:39:48,053 --> 00:39:50,263
 بالذنب 
لخداع ميلدريد تيرهون

735
00:39:50,347 --> 00:39:51,932
هذا يتوافق مع ما
قالته ميلدريد ، مأمور

736
00:39:52,015 --> 00:39:54,351
توسلت إليها أن تظهر مرة أخيرة

737
00:39:54,434 --> 00:39:56,603
كبايشنس
فى الحظيرة 

738
00:39:56,686 --> 00:39:59,272
لكنها رفضت

739
00:39:59,356 --> 00:40:00,816
  لذا ضربتها على رأسها وقتلتها

740
00:40:00,899 --> 00:40:03,693
كيف يمكننى ذلك؟ 
كنت أتحدث معها على الهاتف

741
00:40:03,777 --> 00:40:05,737
اتصلت بي فى نُزل كابوت كوف 

742
00:40:05,821 --> 00:40:09,407
من منزل ميلدريد؟ 
نعم

743
00:40:09,491 --> 00:40:11,243
لذلك ذهبت إلى هناك

744
00:40:11,326 --> 00:40:13,495
لمحاولة إقناعها ، لكنها كانت غادرت

745
00:40:13,578 --> 00:40:16,498
كنا نحاول بيع بعض الكتب فقط.

746
00:40:16,581 --> 00:40:19,960
لم أكن أعتقد أن
جوردون سيصاب بالجنون

747
00:40:20,043 --> 00:40:23,421
جوردون فيرتشايلد
هل سمعت ذلك يا سيدة فليتشر؟

748
00:40:23,505 --> 00:40:25,423
معذرة

749
00:40:25,507 --> 00:40:29,427
كنت ... كنت أفكر
 في شيء رأيته

750
00:40:29,511 --> 00:40:32,055
وفجأة أصبح الأمر منطقيًا 

751
00:40:49,614 --> 00:40:51,741
يا إلهي طلاء حديث

752
00:40:51,825 --> 00:40:53,702
إذن هذا ما حدث

753
00:40:58,373 --> 00:41:00,375
  أعلم أننا نتجنب
الموضوع ، لكن هل

754
00:41:00,458 --> 00:41:02,919
سمع أحد ما إذا كان
فيرتشايلد قد اعترف بعد؟

755
00:41:03,003 --> 00:41:05,172
لا ، لكن المأمور
يعتقد الآن أن القتل

756
00:41:05,255 --> 00:41:09,176
وقع في مكان آخر غير حظيرة جريلي

757
00:41:09,259 --> 00:41:11,803
وبعد ذلك نقل الجثة الى هناك؟

758
00:41:11,887 --> 00:41:13,430
حسنًا ، المأمور
ميتزجر مقتنع أنه عندما

759
00:41:13,513 --> 00:41:15,765
يذهب الى الحظيرة
مرة أخرى صباح الغد ،

760
00:41:15,849 --> 00:41:17,934
سيجد شيئًا يمكنه ربط 

761
00:41:18,018 --> 00:41:19,853
السيد فيرتشايلد بجريمة القتل

762
00:41:19,936 --> 00:41:23,189
 بعض الأدلة الصغيرة التي أغفلها فيرتشايلد

763
00:41:23,272 --> 00:41:24,858
 أغفلها؟

764
00:41:24,941 --> 00:41:27,652
هذا يعني أنه غبي 

765
00:41:27,736 --> 00:41:29,487
 وهو ليس كذلك

766
00:41:29,571 --> 00:41:33,491
نعم ، لكن لا تنسى ، أنه كان

767
00:41:33,575 --> 00:41:35,493
يعتقد أن النار ستدمر كل شيء

768
00:41:35,577 --> 00:41:38,955
حسنًا ، لدي اجتماع
مبكر مع مجلس المكتبة

769
00:41:39,039 --> 00:41:40,957
لقد كان عشاءً جميلاً يا جيسيكا

770
00:41:41,041 --> 00:41:43,251
الآن ، هل أنت متأكد من أنك لن
تحصل على قطعة أخرى من الكعكة؟

771
00:41:43,335 --> 00:41:45,128
لا ، لقد تناولت الكثير ، شكرا

772
00:41:45,212 --> 00:41:47,339
منذ أن بدات أراقب وزني ،

773
00:41:47,422 --> 00:41:50,342
كثرت بقايا الطعام لدىّ جيسيكا 


774
00:41:50,425 --> 00:41:52,761
 تصبحين على خير يا جيسيكا

775
00:41:52,844 --> 00:41:55,347
 تصبحِ على خير يا عزيزتي
شكراً جزيلاً

776
00:41:55,430 --> 00:41:57,724
على الرحب والسعة -
جيسيكا ، العشاء كان من الدرجة الأولى

777
00:41:57,807 --> 00:41:59,726
 شكرًا لك
ليلة سعيدة

778
00:41:59,809 --> 00:42:00,852
ليلة سعيدة

779
00:42:35,512 --> 00:42:37,055
قف

780
00:42:37,138 --> 00:42:39,432
هل نسيت شيئاً يا آدم؟

781
00:42:50,193 --> 00:42:53,280
أعتقد أنه كان منذ
حوالي ستة أشهر

782
00:42:53,363 --> 00:42:57,492
كنت أقوم ببعض
الإصلاحات لدي ميلى

783
00:42:57,575 --> 00:43:01,621
، ووجدت الرسالة
من السيد بيرسون

784
00:43:01,705 --> 00:43:05,583
 إخطار لميلدريد بميراثها؟
 هذا صحيح

785
00:43:05,667 --> 00:43:08,420
لذلك اتصلت به هاتفيا في بوسطن

786
00:43:08,503 --> 00:43:12,424
قلت إنني محامي
ميلي من كابوت كوف

787
00:43:12,507 --> 00:43:14,926
أخبرني أين تقع ممتلكات عمها ،

788
00:43:15,010 --> 00:43:17,470
وتوجهت إلى نيو
هامبشاير لإلقاء نظرة

789
00:43:17,554 --> 00:43:19,055
واكتشفت أنه يساوى  

790
00:43:19,139 --> 00:43:22,475
أكثر بكثير من بستان تفاح

791
00:43:22,559 --> 00:43:28,523
وقتها طلبت الزواج من ميلدريد

792
00:43:28,606 --> 00:43:32,235
كنت أعلم أنه لم يكن صحيحًا

793
00:43:32,319 --> 00:43:36,740
لكن طوال حياتي لم
يكن لدي الكثير من المال

794
00:43:36,823 --> 00:43:40,952
ثم ظهرت تلك المرأة
مدعية أنها أختها

795
00:43:41,036 --> 00:43:44,956
وافترضت أنها عادت
لتطالب بنصيبها من الميراث

796
00:43:45,040 --> 00:43:48,001
وإلا لماذا ستظهر؟
أعني بعد كل هذه السنوات؟

797
00:43:48,084 --> 00:43:51,671
أعتقد أنك خرجت من
المكتبة من الطريق الخلفي

798
00:43:51,755 --> 00:43:56,009
وذهبت إلى منزل ميلدريد
بعد ظهر ذلك اليوم؟

799
00:43:56,092 --> 00:43:58,386
نعم ودخلت

800
00:43:58,470 --> 00:44:01,473
لقد وجدت إيرين بجانب طاولة القاعة

801
00:44:01,556 --> 00:44:03,516
كانت تقوم بفرز البريد اليومى

802
00:44:03,600 --> 00:44:06,436
مرحبا ايرين  -
 لقد أخفتني

803
00:44:06,519 --> 00:44:11,316
أوه ، لقد جئت لأخذ أدواتي

804
00:44:19,282 --> 00:44:22,327
 كنت أغطيها بقطعة قماش

805
00:44:22,410 --> 00:44:24,746
 عندما قرع أحدهم جرس الباب

806
00:44:24,829 --> 00:44:28,333
 

807
00:44:28,416 --> 00:44:30,960
لم أستطع المخاطرة
 بدخول شخص ما

808
00:44:31,044 --> 00:44:34,255
والعثور عليها ، لذلك أخفيت
الجثة بأفضل ما أستطيع

809
00:44:34,339 --> 00:44:36,508
 بدأ
صبر الطارق عند الباب ينفذ

810
00:44:36,591 --> 00:44:38,927
لذلك اختبأت في خزانة

811
00:44:39,010 --> 00:44:42,222
آني؟

812
00:44:42,305 --> 00:44:44,349
آني ، هل أنتِ هنا؟

813
00:44:44,432 --> 00:44:46,267
هل أنت هنا يا عزيزتي؟

814
00:44:58,446 --> 00:45:00,448
جوردون ، هذا أنا

815
00:45:00,532 --> 00:45:02,700
لا يبدو أنها غادرت

816
00:45:02,784 --> 00:45:05,495
نعم ، كان يجب أن أعرف
أنها مراوغة عندما

817
00:45:05,578 --> 00:45:09,499
وظفتها ، لكن من غيرها
كان سيقبل هذه الوظيفة؟

818
00:45:09,582 --> 00:45:13,711
انظر ، لقد أخبرتك أنني
سأعتني بالأمر ، وسأفعل ، الليلة ،

819
00:45:13,795 --> 00:45:16,589
إذا كان عليّ أن أرتدي زي
بايشنس وأشعل حظيرة جريلي بنفسي

820
00:45:16,673 --> 00:45:20,885
آدم ، هل هذا عندما قررت
إخفاء الجثة في الحظيرة؟

821
00:45:20,969 --> 00:45:24,931
لقد أرادوا أن يجعلوا الأمر
يبدو كما لو كانت إيرين ذاهبة

822
00:45:25,014 --> 00:45:28,184
إلى الحظيرة ، لذلك
 لذلك جعلت الأمر ممكنًا لهم

823
00:45:28,268 --> 00:45:31,563
أخذتها إلى هناك عندما حلّ الليل

824
00:45:31,646 --> 00:45:34,399
تركت قطعة القماش
تحترق في النار

825
00:45:34,482 --> 00:45:38,903
أعني ، لقد أدركت أنه
عندما يبدأ الناس في طرح

826
00:45:38,987 --> 00:45:43,700
الأسئلة ، سيتم
إلقاء اللوم على الغرباء

827
00:45:43,783 --> 00:45:47,036
يا لك من رجل رائع
  اخرجه من هنا

828
00:45:51,040 --> 00:45:53,209
سأخبرك بشيء واحد

829
00:45:53,293 --> 00:45:55,712
لم أُصدق أبدًا أيًا من هراء
السحر مطلقاً

830
00:45:55,795 --> 00:45:59,757
أعني ، هناك تفسير منطقي
لكل شيء ، أليس كذلك؟

831
00:45:59,841 --> 00:46:01,801
معظم الوقت

832
00:46:01,885 --> 00:46:05,972
صحيح  اعذرني

833
00:46:06,055 --> 00:46:08,975
سيث ، رقبتي تؤلمني حقًا

834
00:46:09,058 --> 00:46:11,227
أعتقد أنني يجب أن
أحضر وأراك غدًا

835
00:46:11,311 --> 00:46:12,562
حسنًا ، من ناحية أخرى ،

836
00:46:12,645 --> 00:46:15,940
ربما من الأفضل توفير أموالك

837
00:46:16,024 --> 00:46:17,984
سيث هازليت ، هل تعترف أخيرًا

838
00:46:18,067 --> 00:46:20,695
أن هناك شيئًا ما
في الطب لا تعرفه؟

839
00:46:20,778 --> 00:46:22,864
لا ، لا شيء من هذا القبيل

840
00:46:22,947 --> 00:46:25,158
أنا فقط أتذكر أن والدتك ،

841
00:46:25,241 --> 00:46:28,870
مرتبطة بعائلة بريوستر  ،
 من ثلاثة أو أربعة أجيال مضت

842
00:46:28,953 --> 00:46:30,997
والعلوم الطبية غير مجهزة

843
00:46:31,080 --> 00:46:34,375
للتعامل مع آلام في
الرقبة عمرها 300 عام

