﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:01,335
‫ ARM : تــــرجـــــــــــمــــــــــة
‫مــــــــصـــــــــــر

2
00:00:01,877 --> 00:00:04,922
‫فى حلقة الليلة.
‫<i>نُزل موقف الشاحنات</i>

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,466
‫لقد مضى وقت طويل يا فيرا.
‫- 19 سنة ولكن مَن يحسب؟

4
00:00:07,550 --> 00:00:09,176
‫أنت مجرد عابر سبيل ، أليس كذلك؟

5
00:00:09,260 --> 00:00:11,554
‫أعني ، ربما تريد بعض
‫الصحبة فى طريق العودة إلى لوس أنجلوس

6
00:00:11,637 --> 00:00:16,142
‫انظر الآن ، لست متأكدًة
‫كيف علقت فى لم الشمل المفاجئ هذا.

7
00:00:16,225 --> 00:00:18,853
‫إذا حدث أي شيء لها ، سأمزقك إرباً!

8
00:00:18,936 --> 00:00:21,564
‫تحدث بيت كثيرا.
‫ربما هذا ما تسبب في قتله.

9
00:00:21,647 --> 00:00:24,400
‫لقد حصلت بالفعل على نوع
‫القاتل المفضل لدي ، وهو قاتل ميت.

10
00:00:24,483 --> 00:00:26,444
‫أنا لست هنا لأبيع لك التأمين على الحياة.

11
00:00:26,527 --> 00:00:27,653
‫أنا هنا لسداد بوليصة.

15
00:00:32,075 --> 00:00:34,077
 < FONT COLOR =RED >ARM :تـــــــــــرجــــــــــــمـــــــــــة
مـــــــــــصـــــــــــــــــــر
‫

13
00:01:23,042 --> 00:01:25,127
‫

14
00:02:40,786 --> 00:02:42,162
‫

15
00:03:10,024 --> 00:03:13,485
‫

16
00:03:13,569 --> 00:03:16,280
‫انا والتر موراي .

17
00:03:16,363 --> 00:03:19,283
‫لدي هذا الشعور أنني لن أنجو...

18
00:03:19,366 --> 00:03:22,703
‫ شعور في صدري.

19
00:03:22,786 --> 00:03:24,705
‫على أي حال ،

20
00:03:24,788 --> 00:03:27,958
‫لست متأكدًا مَنْ... سيستمر لفترة

21
00:03:28,042 --> 00:03:31,420
‫أطول ، أنا أم هذا
‫الشريط ، لذا ،

22
00:03:31,503 --> 00:03:33,964
‫من الأفضل أن أتوقف عن المزاح

23
00:03:34,048 --> 00:03:35,966
‫وأدخل فى صلب الموضوع.

24
00:03:56,445 --> 00:03:57,655
‫الشرطة!

25
00:04:01,492 --> 00:04:03,494
‫أعلم أنك هناك يا موراي!

26
00:04:03,577 --> 00:04:06,497
‫الآن من الأفضل أن تفتح
‫قبل أن أعيد ترتيب المكان!

27
00:04:06,580 --> 00:04:09,792
‫مأمور توجمان.  ماذا تفعل؟

28
00:04:09,875 --> 00:04:11,418
‫ لا تزعجيني الآن يا سيدة فليتشر.

29
00:04:11,502 --> 00:04:13,212
‫هناك رجل خطير بالداخل.

30
00:04:13,295 --> 00:04:14,880
‫والتر ، خطير؟  إنه كاتب.

31
00:04:14,964 --> 00:04:16,674
‫يمكنك التفاهم مع الكُتاب.

32
00:04:16,757 --> 00:04:18,342
‫ليس عليك أطلاق النار للدخول.

33
00:04:18,425 --> 00:04:20,552
‫حسنًا ، سمع أحدهم إطلاق
‫نار بقرب المنجم القديم...

34
00:04:20,636 --> 00:04:24,181
‫ورأي سيارة تمر مثل السيارة
‫المستأجرة التي تركبيها مع موراي.

35
00:04:24,264 --> 00:04:26,350
‫وأثار العجلات تتطابق أيضا.
‫الآن من الأفضل أن تتراجعِ.

36
00:04:26,433 --> 00:04:28,102
‫لكنني سمعت والتر عندما جاء قبل ساعة.

37
00:04:28,185 --> 00:04:29,645
‫سمعت بابه.

38
00:04:29,728 --> 00:04:32,147
‫حسنًا ، هذا مناسب تماماً ،

39
00:04:32,231 --> 00:04:33,649
‫لقد سُمعت طلقات نارية من ساعة تقريباً.

40
00:04:33,732 --> 00:04:36,110
‫حسنًا ، يجب أن يكون هناك وسيلة أخرى.

41
00:04:42,700 --> 00:04:46,620
‫- أتمنى أن يكون هذا الباب رقيقًا مثل الجدران!
‫-والتر؟  يا إلهي.

42
00:04:48,872 --> 00:04:49,957
‫بمجرد وصولكم إلى هنا

43
00:04:50,040 --> 00:04:52,001
‫علمت
‫أن موراي سيتسبب في مشاكل.

44
00:04:52,084 --> 00:04:54,503
‫أليس من الواضح أن والتر كان

45
00:04:54,586 --> 00:04:56,130
‫يعانى من مشاكل وليس من تسبب فيها؟

46
00:04:56,213 --> 00:04:57,923
‫فقط لأنه اصيب برصاصة

47
00:04:58,007 --> 00:05:00,134
‫فهذا لا يعني أنه رجل جيد.

48
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
‫نعم ، لكن لماذا عاد إلى غرفته

49
00:05:02,052 --> 00:05:03,345
‫بدلاً من الذهاب لطلب المساعدة؟

50
00:05:03,429 --> 00:05:05,472
‫أعني ، من الواضح
‫أن إنقاذ حياته كان أقل

51
00:05:05,556 --> 00:05:09,226
‫أهمية من شيء أراد
‫تسجيله على ذلك الشريط.

52
00:05:09,309 --> 00:05:11,603
‫ ربما مثل
‫من قام بقتله؟

53
00:05:11,687 --> 00:05:13,605
‫

54
00:05:13,689 --> 00:05:15,315
‫  كان
‫يجب أن أعرف منذ اللحظة

55
00:05:15,399 --> 00:05:17,484
‫التي رأيتها فيها
‫بعد كل هذه السنوات.

56
00:05:17,568 --> 00:05:19,695
‫لكني أستبق الأمور.

57
00:05:19,778 --> 00:05:23,907
‫لم أخطط أن يكون الأمر على
‫هذا النحو ، لكن بما ان وقتى انتهى ،

58
00:05:23,991 --> 00:05:26,702
‫  يجب أن أنهي النص.

59
00:05:26,785 --> 00:05:28,787
‫ربما تتساءل من أطلق النار عليّ؟

60
00:05:28,871 --> 00:05:32,916
‫حسنًا ، إنها قصة طويلة.

61
00:05:33,000 --> 00:05:35,377
‫عندما كلفني الاستوديو لأقوم

62
00:05:35,461 --> 00:05:38,213
‫بسيناريو كتاب جى بى فليتشر

63
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
‫التقينا في فيجاس.

64
00:05:40,299 --> 00:05:42,968
‫لكن فيجاس اعادت لى
‫الكثير من الذكريات

65
00:05:43,052 --> 00:05:46,305
‫ بعضها
‫سيء وبعضها أسوأ.

66
00:05:46,388 --> 00:05:49,683
‫لذا اقترحت أن نعود إلى لوس أنجلوس.

67
00:05:49,767 --> 00:05:51,602
‫السيدة فليتشر أرادت الطيران.

68
00:05:51,685 --> 00:05:53,729
‫لكن كان لدي فكرة أخرى.

69
00:05:53,812 --> 00:05:55,773
‫والتر أليس من

70
00:05:55,856 --> 00:05:57,524
‫الأسرع البقاء على الطريق السريع؟

71
00:05:57,608 --> 00:05:59,610
‫تخيلِ هذا على أنه بداية فيلم.

72
00:05:59,693 --> 00:06:03,572
‫الرجل يُقبل الفتاة.
‫فستصفعه.

73
00:06:03,655 --> 00:06:06,533
‫يقبلها مرة أخرى. فيعجبها.

74
00:06:06,617 --> 00:06:08,535
‫ولكن بينما تتقابل شفاهما

75
00:06:08,619 --> 00:06:10,871
‫ تسحب مسدسًا من حقيبتها.

76
00:06:10,954 --> 00:06:13,874
‫يمسك بيدها.  المسدس ينطلق.

77
00:06:13,957 --> 00:06:17,503
‫أه والتر ، هذا يبدو
‫مشهد مثير للغاية

78
00:06:17,586 --> 00:06:20,839
‫، لكن لا أتذكر
‫أنه كان في كتابي.

79
00:06:20,923 --> 00:06:24,718
‫نعم ، حسنًا ، نحن لا
‫نصنع فيلمًا عن كتابك.

80
00:06:24,802 --> 00:06:27,638
‫نحن نصنع فيلمًا عن جوهر كتابك.

81
00:06:33,352 --> 00:06:34,895
‫هل أنتِ جائعة؟

82
00:06:36,355 --> 00:06:38,899
‫-ليس تمامًا.
‫-وأنا كذلك .

83
00:06:45,155 --> 00:06:47,699
‫ثم رأيتها

84
00:06:47,783 --> 00:06:52,162
‫متعبة قليلاً، لكن لا تزال
‫جميلة فى عيني.

85
00:06:52,246 --> 00:06:53,956
‫والتر.

86
00:06:59,044 --> 00:07:02,422
‫ما الذي تفعله سيدة لطيفة
‫مثلك في مكان مثل هذا؟

87
00:07:02,506 --> 00:07:05,759
‫إنها تعمل وهى متزوجة مني.

88
00:07:05,843 --> 00:07:09,471
‫إنك تبدو مثل السوفييت إلى حد ما في
‫هذا الصدد ، أليس كذلك يا سيدي؟

89
00:07:09,555 --> 00:07:13,267
‫هل تقول أنني شيوعي؟

90
00:07:13,350 --> 00:07:15,602
‫مرحبًا.

91
00:07:15,686 --> 00:07:17,187
‫لقد مضى وقت طويل يا فيرا.

92
00:07:17,271 --> 00:07:19,940
‫تسعة عشر عاما.  ولكن من الذي يحسب؟

93
00:07:20,023 --> 00:07:22,109
‫لا أصدق أنني وجدتك
‫هنا في وسط اللامكان.

94
00:07:22,192 --> 00:07:24,069
‫عزيزي ، إذا كنت أعلم أنك قادم ،

95
00:07:24,153 --> 00:07:26,405
‫لكنت نظفت المكان.

96
00:07:26,488 --> 00:07:31,118
‫- مازالتِ عذبة الحديث
‫- كنت أود أن أبدو أفضل قليلاً.

97
00:07:31,201 --> 00:07:34,121
‫تبدين جيدة.

98
00:07:34,204 --> 00:07:36,707
‫  عفواً ، يا جيسيكا ، لكن من

99
00:07:36,790 --> 00:07:40,627
‫المفاجئ رؤية ماضيك
‫ يظهر أمامك فجأة.

100
00:07:40,711 --> 00:07:43,589
‫كنت أعرف هذه الفتاة عندما كانت
‫مجرد طفلة ترتدي الجينز المصبوغ.

101
00:07:43,672 --> 00:07:47,176
‫- أوه.
‫-جيسيكا فليتشر هذه فيرا...

102
00:07:47,259 --> 00:07:50,304
‫جيراكاريس. أليس هذا رائعًا؟

103
00:07:50,387 --> 00:07:54,057
‫لا أصدق أنكِ ووالتر
‫توقفتما هنا .

104
00:07:54,141 --> 00:07:57,936
‫وأنا أيضًا. إنه لمن دواعي
‫سروري أن ألتقي بك يا سيدة جيراكاريس.

105
00:07:58,020 --> 00:08:00,397
‫مرحبا.

106
00:08:00,480 --> 00:08:01,982
‫لقد عرفت احد باسم جيراكاريس ذات مرة.

107
00:08:02,065 --> 00:08:05,569
‫في مكان ما في الأنحاء الجنوبية.

108
00:08:05,652 --> 00:08:08,322
‫هل قضيت الكثير من الوقت في الجنوب؟
‫-هيا ، بحقك.

109
00:08:08,405 --> 00:08:10,490
‫لا... ليس في الآونة الأخيرة.

110
00:08:10,574 --> 00:08:15,078
‫ تبدين مألوفًة بطريقة ما.

111
00:08:18,916 --> 00:08:22,794
‫-ماذا تريد أن تأكل؟
‫-تأكدِ من أن يدفع مُقدماً.

112
00:08:22,878 --> 00:08:25,172
‫ربما لن يكون لديه ما يكفي
‫من المال لشراء القهوة...

113
00:08:25,255 --> 00:08:27,341
‫- ربما ولا حتى للكريمة.

114
00:08:27,424 --> 00:08:28,675
‫

115
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
‫سلام يا عزيزتي!

116
00:08:43,982 --> 00:08:48,320
‫ مرحبًا.
‫ماذا تظنِ نفسك فاعلةٌ؟

117
00:08:48,403 --> 00:08:50,364
‫-احتاج بعض المال.
‫-ما المشكلة؟

118
00:08:50,447 --> 00:08:52,866
‫الم يسرق صديقك أي متاجر اليوم؟

119
00:08:52,950 --> 00:08:55,702
‫بيت ، من فضلك.
‫يجب عليك حقًا منحها مصروف للجيب.

120
00:08:55,786 --> 00:08:57,871
‫ سأعطيها ما
‫تحتاجه ، ركلة سريعة...

121
00:08:57,955 --> 00:09:02,542
‫إذا لمستنى
‫، سأُغادر هذا المكان للأبد.  اقسم.

122
00:09:02,626 --> 00:09:05,379
‫كانت تشبه والدتها
‫تمامًا في ذلك العمر.

123
00:09:05,462 --> 00:09:07,923
‫صلبة ورقيقة ، حادة وجميلة ، خليط

124
00:09:08,006 --> 00:09:10,926
‫مثل الطعام الصينى

125
00:09:11,009 --> 00:09:13,720
‫بيت ، من فضلك.
‫ اصنعِ الشطائر !

126
00:09:13,804 --> 00:09:16,348
‫ابتعد عن طريقي.

127
00:09:16,431 --> 00:09:21,103
‫لن تضيع ابنتي حياتها
‫على دراجة مع متشرد!

128
00:09:21,186 --> 00:09:23,272
‫إذا حدث لها أي شيء ، سأمزقك إرباً!

129
00:09:28,735 --> 00:09:32,281
‫وأنت ، أكل وإدفع واخرج.

130
00:09:32,364 --> 00:09:35,701
‫لا أريدك هنا عندما أعود. مفهوم؟

131
00:09:38,745 --> 00:09:41,164
‫  جعلتني
‫دعوة بيت الكريمة أدرك

132
00:09:41,248 --> 00:09:44,626
‫أننى نسيت محفظتي في السيارة.

133
00:09:44,710 --> 00:09:46,962
‫خرجت لأحضارها ، وعندما

134
00:09:47,045 --> 00:09:50,257
‫عدت ، وصل ذلك الشرطى القوى توجمان .

135
00:09:50,340 --> 00:09:53,760
‫ كان يعتقد أنه كان ساحرًا.

136
00:09:53,844 --> 00:09:56,596
‫، لكن الجميع رأوه على حقيقته.

137
00:09:56,680 --> 00:10:01,101
‫أنتِ تعرفِ كيف تجعل
‫الرجل سعيدًا يا عزيزتي.

138
00:10:01,184 --> 00:10:03,186
‫من مظهر محيط خصرك ، لا يسع المرء

139
00:10:03,270 --> 00:10:06,356
‫إلا أن يظن أنك
‫منتشيًا.

140
00:10:06,440 --> 00:10:08,358
‫هل لديك مشكلة؟

141
00:10:08,442 --> 00:10:12,112
‫لا.  كنت فقط أقوم بملاحظة.
‫امل ان لا تمانع، لكن

142
00:10:12,195 --> 00:10:16,700
‫يبدو أنك قد اكتسبت القليل
‫من الوزن منذ آخر لقاء لنا.

143
00:10:16,783 --> 00:10:18,452
‫انظر ، لم أرك من قبل ،

144
00:10:18,535 --> 00:10:20,370
‫ولا أريد أن أراك مرة أخرى.

145
00:10:20,454 --> 00:10:21,955
‫لكن بالتأكيد يجب أن تتذكر...

146
00:10:22,039 --> 00:10:27,669
‫أليس لديك مكان تذهب إليه يا سيدي؟

147
00:10:27,753 --> 00:10:30,505
‫نعم بالطبع نعم.

148
00:10:30,589 --> 00:10:34,384
‫سأمضي قدما للبحث عن الحقيقة.

149
00:10:34,468 --> 00:10:38,055
‫التى من الواضح
‫أنني لن أجدها هنا.

150
00:10:42,601 --> 00:10:46,104
‫ترفق يا صديقى  حسنًا ، هيا.
‫   ها نحن ذا.

151
00:10:46,188 --> 00:10:49,816
‫-أوه.  لابد ان الرجل المسكين جائعا.
‫-بهدوء.

152
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
‫ كنت جائعًا أيضًا.
‫نوع مختلف من الجوع.

153
00:10:53,236 --> 00:10:56,323
‫ اسمع ،لا يهمني إذا لم يكن لديك مال.

154
00:10:56,406 --> 00:10:57,532
‫الليلة ، ستحصل على وجبة

155
00:10:57,616 --> 00:10:59,659
‫مجانية وستنام هنا ، حسنًا؟

156
00:10:59,743 --> 00:11:03,830
‫هذا لطيف للغاية ، لكن
‫بالتأكيد لن يوافق زوجك.

157
00:11:03,914 --> 00:11:07,501
‫أترك الأمر لى.

158
00:11:07,584 --> 00:11:12,589
‫- والتر ، هل يمكنني التحدث معك للحظة؟
‫- بالتأكيد يا جيسيكا.

159
00:11:12,672 --> 00:11:15,384
‫ها نحن ذا.  هيا.  على قدميك.

160
00:11:15,467 --> 00:11:17,886
‫- هل امسكتيه؟
‫-امسكته.  نعم.

161
00:11:17,969 --> 00:11:21,681
‫-شكرا جزيلا لك حقا.
‫- فقط اتكئ علي.  كل شيء على ما يرام.

162
00:11:21,765 --> 00:11:26,603
‫انظر الآن ، لست متأكدة
‫ كيف تورطت فى

163
00:11:26,686 --> 00:11:29,856
‫لم الشمل المفاجئ هذا ، لكنني
‫أريد الذهاب الآن.

164
00:11:29,940 --> 00:11:33,193
‫نعم ، حسنًا ، جيسيكا ، سوف...
‫سيحل الظلام قريبًا.

165
00:11:33,276 --> 00:11:35,195
‫الآن ، والتر.  لا
‫يهمني إذا كان منتصف

166
00:11:35,278 --> 00:11:36,696
‫الليل عندما نصل إلى لوس أنجلوس.

167
00:11:36,780 --> 00:11:40,242
‫لكني سئمت من هذا المكان.

168
00:11:40,325 --> 00:11:42,452
‫طبعا أكيد.  لا مشكلة.

169
00:11:42,536 --> 00:11:46,415
‫

170
00:11:46,498 --> 00:11:49,459
‫  يا له من حظ.

171
00:11:49,543 --> 00:11:51,253
‫حسنًا ، يبدو أنه سيتعين

172
00:11:51,336 --> 00:11:52,546
‫عليكما البقاء لفترة من الوقت.

173
00:11:52,629 --> 00:11:55,382
‫اسمحوا لي أن ألقي نظرة على هذا المحرك.

174
00:11:55,465 --> 00:11:59,386
‫ربما يمكنني تشغيل
‫هذه السيارة قبل حلول الليل.

175
00:11:59,469 --> 00:12:02,848
‫ الليل.
‫هذا عندما بدأت المشاكل.

176
00:12:02,931 --> 00:12:06,893
‫أجل ، صحيح...
‫ذات ليلة قبل 19 عامًا.

177
00:12:06,977 --> 00:12:09,312
‫على أي حال ، بدأت المشاكل الحقيقية...

178
00:12:09,396 --> 00:12:13,650
‫عندما عادت فلورا مع صديقها
‫في وقت لاحق من تلك الليلة.

179
00:12:13,733 --> 00:12:15,944
‫نعم.  اعتقدت أنها كانت مصادفة

180
00:12:16,027 --> 00:12:18,905
‫غريبة أنه لم يستطيع تشغيل السيارة.

181
00:12:18,989 --> 00:12:20,532
‫أعتقد أن والتر
‫قام بالعبث بها عندما

182
00:12:20,615 --> 00:12:22,409
‫قال إنه ذاهب للإحضار محفظته.

183
00:12:22,492 --> 00:12:25,829
‫حسنًا ، إذا كان ذكيًا
‫جدًا ، فكيف يكون ميتًا؟

184
00:12:25,912 --> 00:12:30,250
‫يا مأمور هناك شيء قد يكون مهم...

185
00:12:30,333 --> 00:12:34,463
‫حدث قبل عودة فلورا في تلك الليلة.

186
00:12:34,546 --> 00:12:36,256
‫  قررت
‫أنني بحاجة للتحدث مع والتر.

187
00:12:36,339 --> 00:12:38,633
‫كنت مترددة بشأن الفيلم.

188
00:12:38,717 --> 00:12:42,512
‫ كان روسكو الميكانيكي
‫يتربص خارج غرفة والتر.

189
00:12:42,596 --> 00:12:47,392
‫

190
00:12:47,476 --> 00:12:49,728
‫ليلة سعيدة.
‫كنت ذاهب في الذهاب في نزهة على الأقدام.

191
00:12:49,811 --> 00:12:52,606
‫نعم بالتأكيد.  يجب أن يكون
‫العمل في الورشة مُقيدًا جدًا.

192
00:12:52,689 --> 00:12:55,358
‫أوه ، متى سيتم الأنتهاء
‫ من السيارة ، بالمناسبة؟

193
00:12:55,442 --> 00:12:56,485
‫سيارة؟

194
00:12:56,568 --> 00:12:57,861
‫نعم.  سيارة السيد موراي.

195
00:12:57,944 --> 00:12:59,863
‫قلت أنك تعتقد أنه يمكنك إصلاحها.

196
00:12:59,946 --> 00:13:03,617
‫كنت أتمنى حقًا أن
‫نتمكن من المغادرة غدًا.

197
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
‫أنا أيضاً.

198
00:13:11,708 --> 00:13:15,045
‫- كانت فيرا في الغرفة معه.
‫- وهل كان موراي يفرض نفسه عليها؟

199
00:13:15,128 --> 00:13:16,963
‫أوه لا.  لا إطلاقا.

200
00:13:17,047 --> 00:13:19,174
‫

201
00:13:23,428 --> 00:13:26,598
‫  بدا الأمر
‫كما لو كانوا يتحدثون.

202
00:13:26,681 --> 00:13:29,809
‫كانت فيرا جالسة على كرسي.
‫كانت تبكي.

203
00:13:29,893 --> 00:13:31,895
‫وبدا والتر مشتتًا ،

204
00:13:31,978 --> 00:13:35,023
‫كما لو كان سمع خبرًا مفاجئًا.

205
00:13:35,106 --> 00:13:37,817
‫متفاجئ ، أليس كذلك؟
‫فكيف لم يسجل ذلك على الشريط؟

206
00:13:37,901 --> 00:13:41,905
‫أوه.  لست متأكدة.

207
00:13:41,988 --> 00:13:45,867
‫  سمعت دراجة
‫جرانج تتوقف. أعتقد أننا سمعناها جميعًا.

208
00:13:45,951 --> 00:13:47,953
‫ثم سمعت صراخ بيت.

209
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
‫مهلا ، ماذا تفعلين؟

210
00:13:51,540 --> 00:13:53,542
‫كيف يمكنك أن تخزني هكذا؟

211
00:13:53,625 --> 00:13:55,919
‫خزى؟ الآن هذا جديد.

212
00:13:56,002 --> 00:13:58,046
‫وكأنك يمكن أن تنحدر اكثر من ذلك.

213
00:13:58,129 --> 00:14:01,258
‫تبقِ فى الخارج كل ساعات
‫الليل مع هذا الشرير السيئ.

214
00:14:01,341 --> 00:14:03,385
‫  مرحبا ، بيت ، تعال.
‫انت ثمل.  هيا.

215
00:14:03,468 --> 00:14:05,679
‫وأنت؟  ما نفعك؟

216
00:14:05,762 --> 00:14:10,517
‫منذ متى وأنت تقوم بإصلاح سيارتي شيفروليه؟ لا يمكنك
‫حتى إصلاح مضخة مياه؟ اغرب من هنا!

217
00:14:10,600 --> 00:14:13,353
‫ما خطبك؟
‫إنه صديقك الوحيد !

218
00:14:13,436 --> 00:14:16,356
‫لا تتحدثِ الىّ هكذا أنتِ
‫سيئة مثل والدتك!

219
00:14:16,439 --> 00:14:19,526
‫-لا تلمسها!
‫- إنه محق في كونك سيئة.

220
00:14:19,609 --> 00:14:21,444
‫  أيها الرجل العجوز لماذا لا تحاول

221
00:14:21,528 --> 00:14:22,904
‫التهجم شخص ما بنفس حجمك؟

222
00:14:22,988 --> 00:14:25,240
‫رجل عجوز؟

223
00:14:25,323 --> 00:14:27,492
‫نعم.  حاول أن
‫تضربني كما فعلت بابنتك!

224
00:14:27,576 --> 00:14:30,370
‫هيا!  هيا!
‫حاول ضرب رجل!  هيا!

225
00:14:30,453 --> 00:14:35,959
‫-طبعا أكيد.
‫-هيا سدد لكمة.  هيا. انهض.  انهض.

226
00:14:36,042 --> 00:14:39,504
‫-تباً!  لم أقصد ذلك.
‫-جرانج!

227
00:14:39,588 --> 00:14:41,881
‫الفتى ملعون

228
00:14:41,965 --> 00:14:44,467
‫- جرانج ، أنا ذاهبة معك!
‫-لا.

229
00:14:49,848 --> 00:14:54,311
‫غدًا.

230
00:14:54,394 --> 00:14:56,062
‫اتركني وشأني!

231
00:14:56,146 --> 00:14:58,898
‫ حسنًا ،
‫كانت تلك هى القشة الأخيرة.

232
00:14:58,982 --> 00:15:02,319
‫لقد وجدت فيرا بعد
‫كل هذه السنوات....

233
00:15:02,402 --> 00:15:05,989
‫ولم أكن على وشك تركها مع
‫وغد مثل بيت.

234
00:15:06,072 --> 00:15:08,325
‫وكان عليّ أن أفعل شيئًا.

235
00:15:08,408 --> 00:15:13,455
‫وجاءت الفرصة
‫في وقت لاحق من تلك الليلة.

236
00:15:13,538 --> 00:15:16,583
‫ذهبت في نزهة لتصفية ذهني.
‫كان رأسي ينبض.

237
00:15:16,666 --> 00:15:18,293
‫

238
00:15:18,376 --> 00:15:21,004
‫ولكن ليس بصوت عالٍ مثل
‫الضجيج القادم من تلك الورشة.

239
00:15:21,087 --> 00:15:25,842
‫اعتقدت أن شخصًا ما
‫كان يعبث بسيارتي...

240
00:15:25,925 --> 00:15:29,304
‫وكان الوقت متاخر
‫ ليعمل روسكو.

241
00:15:29,387 --> 00:15:31,306
‫

242
00:15:31,389 --> 00:15:33,266
‫كان بيت. كان يضرب سيارتي

243
00:15:33,350 --> 00:15:35,185
‫برافعة إطار
‫كما لو كانت بينياتا.

244
00:15:35,268 --> 00:15:37,354
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

245
00:15:37,437 --> 00:15:40,231
‫ هاجمني بالرافعة.

246
00:15:40,315 --> 00:15:42,359
‫هل تعتقد أنه يمكنك
‫  أخذها مني ببساطة؟

247
00:15:42,442 --> 00:15:43,735
‫  تمكنت من إبعادها عنه

248
00:15:43,818 --> 00:15:46,279
‫  لكن عندما
‫هاجمنى بمفتاح...

249
00:15:49,532 --> 00:15:53,078
‫إذا كنت تريدها ، عليك أن تقتلني.

250
00:15:53,161 --> 00:15:55,789
‫ فآخذت بنصيحته.

251
00:15:55,872 --> 00:16:00,251
‫أعتقد أنه لم يكن عليّ أن أضربه...
‫ليس بهذه القوة على أي حال.

252
00:16:00,335 --> 00:16:03,046
‫إذن أنتم تعلمون الآن.

253
00:16:03,129 --> 00:16:06,299
‫أنا من قتل بيت جيراكاريس.

254
00:16:09,886 --> 00:16:12,722
‫-لا أصدق ذلك.
‫-صدقيه.

255
00:16:12,806 --> 00:16:16,601
‫عندما رأيت ذلك الرجل
‫، كان لدي شعور سيء..

256
00:16:16,685 --> 00:16:19,729
‫لكن حتى لو كان هذا صحيحًا ، أعني ،

257
00:16:19,813 --> 00:16:22,774
‫يبقى هناك سؤال: من قتل والتر؟

258
00:16:22,857 --> 00:16:28,238
‫حسنًا ، لا يزال لدينا نصف شريط.

259
00:16:28,321 --> 00:16:32,492
‫وهكذا كنت عالقاً مع جثة....

260
00:16:32,575 --> 00:16:35,203
‫ثقيلة للغاية أيضًا.

261
00:16:35,286 --> 00:16:37,205
‫اعتقدت أن لا أحد سيصدق أنني...

262
00:16:37,288 --> 00:16:41,751
‫كنت بحاجة لقتل سكير قذر
‫مثل بيت للدفاع عن نفسي.

263
00:16:41,835 --> 00:16:46,381
‫لذلك كان علي أن أجعل الأمر يبدو وكأنه حادث.

264
00:16:51,386 --> 00:16:56,766
‫وكان من الممكن أن ينجح الأمر ، لو لا
‫فضول السيدة فليتشر وتدخلها.

265
00:16:56,850 --> 00:17:00,520
‫كان هذا الشرطي السمين سيصدق أي شيء.

266
00:17:00,603 --> 00:17:05,483
‫أيها المأمور ، ألا يبدو غريباً أن بيت
‫كان يصلح السيارة بدون أدوات؟

267
00:17:05,567 --> 00:17:07,569
‫  حسنًا ، ربما كان
‫يقوم بفحصها اولاً.

268
00:17:07,652 --> 00:17:09,946
‫حسنًا ، مصباح العمل المحمول

269
00:17:10,029 --> 00:17:12,198
‫موجود هناك على هذا المقعد.

270
00:17:12,282 --> 00:17:15,201
‫  حتى
‫لا يجهد خلاياه الرمادية ،

271
00:17:15,285 --> 00:17:19,247
‫توصل توجمان إلى
‫الاستنتاج الأكثر وضوحًا.

272
00:17:19,330 --> 00:17:21,249
‫جرانج.

273
00:17:21,332 --> 00:17:24,419
‫لم أتمكن من القبض عليه
‫فى قضية متجر الخمور.

274
00:17:24,502 --> 00:17:29,382
‫هذه المرة سأنل منه.

275
00:17:29,466 --> 00:17:31,968
‫  هذه
‫الخطة تناسبني جيدًا.

276
00:17:32,051 --> 00:17:37,807
‫في واقع الأمر ، اعتقدت
‫أنه يمكنني تعديل السيناريو.

277
00:17:37,891 --> 00:17:40,351
‫

278
00:17:40,435 --> 00:17:42,020
‫ انتظرت حتى جاء

279
00:17:42,103 --> 00:17:43,980
‫جرانج لأصطحاب فلورا...

280
00:17:44,063 --> 00:17:48,359
‫فى إرهابه اليومي لهذة
‫البلدة الصغيرة البائسة.

281
00:18:00,663 --> 00:18:02,540
‫آه ، لقد كان هذا مثالياً.

282
00:18:02,624 --> 00:18:05,752
‫  ما احتاجه للإيقاع به.

283
00:18:05,835 --> 00:18:07,378
‫لم يكن من الصعب إحضار ذلك

284
00:18:07,462 --> 00:18:10,465
‫المأمور الريفى إلى الورشة مجدداً.

285
00:18:10,548 --> 00:18:14,344
‫ لست مضطرًا للاستماع
‫ الى أحمق ميت يهيننى.

286
00:18:14,427 --> 00:18:17,722
‫- مأمور...
‫- انظرِ ، لقد حصلت على اعتراف موراي...

287
00:18:17,806 --> 00:18:20,892
‫-هذا كل ما احتاجه.
‫- لكننا ما زلنا لا نعرف من أطلق النار على والتر

288
00:18:20,975 --> 00:18:22,644
‫وأنا متأكدة من أنه سيصل إلي ذلك.

289
00:18:22,727 --> 00:18:25,063
‫إذا عاش طويلاً بما يكفي
‫لينهي قصته .

290
00:18:25,146 --> 00:18:27,899
‫حسنا.

291
00:18:27,982 --> 00:18:30,193
‫حسنًا ، من الأفضل أن ينهيها قريبًا.

292
00:18:34,989 --> 00:18:39,452
‫ من المؤكد
‫أن توجمان وقع في الفخ.

293
00:18:39,536 --> 00:18:42,038
‫لا يمكن أن يكون أكثر غباء من ذلك.

294
00:18:44,499 --> 00:18:47,544
‫دعه يذهب!  هيا!

295
00:18:47,627 --> 00:18:50,547
‫دعه يذهب!  توقف عن ذلك!

296
00:18:50,630 --> 00:18:54,425
‫دعه... دعه يذهب أيها الوغد!

297
00:18:54,509 --> 00:18:55,677
‫من الأفضل ان تدعيه يذهب ، فلورا.

298
00:18:55,760 --> 00:18:57,428
‫هذا الشرطى يحب الضرب.

299
00:18:57,512 --> 00:18:59,931
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي تلمسه بها النساء.

300
00:19:00,014 --> 00:19:02,058
‫-إنتبه لرأسك.
‫-  أجل ، صحيح!

301
00:19:02,141 --> 00:19:06,688
‫لقد أصبحت خبيرا في لمس النساء مؤخرًا.

302
00:19:06,771 --> 00:19:09,315
‫جرانج!  جرانج!

303
00:19:09,399 --> 00:19:11,818
‫

304
00:19:11,901 --> 00:19:15,113
‫  لم أفكر في
‫كيفية تأثير ذلك على فلورا.

305
00:19:15,196 --> 00:19:20,535
‫كان يجب أن أدرك أن فلورا
‫فتاة تعرف كيف تعتني بنفسها.

306
00:19:20,618 --> 00:19:24,956
‫

307
00:19:25,039 --> 00:19:29,210
‫-أهلاً.
‫-مرحبا يا فتاة.

308
00:19:29,294 --> 00:19:31,713
‫هل يمكنني الدخول لدقيقة فقط؟

309
00:19:31,796 --> 00:19:34,132
‫طبعا أكيد.  تفضلِ.

310
00:19:36,718 --> 00:19:37,969
‫أعتقد أنني أريد أن...

311
00:19:38,052 --> 00:19:41,347
‫اعتذر عما قلته سابقا.

312
00:19:41,431 --> 00:19:44,684
‫لم أقصد أنك وفيرا ، أن...

313
00:19:44,767 --> 00:19:48,980
‫حسنًا ، ان هناك شئ بينكما .

314
00:19:49,063 --> 00:19:51,566
‫لا بأس.

315
00:19:51,649 --> 00:19:55,778
‫  أنت طفلة جيدة رغم
‫كل شيء ، أليس كذلك؟

316
00:19:55,862 --> 00:19:58,114
‫لكني كنت أفكر فقط.

317
00:19:58,197 --> 00:20:00,491
‫أعني الآن أن...

318
00:20:00,575 --> 00:20:04,579
‫حسنًا ، الآن بعد أن مات بيت
‫وألقى المأمور القبض على جرانج ،

319
00:20:04,662 --> 00:20:06,998
‫لا يمكنني الاعتماد على
‫أموال بيت أو دراجة جرانج

320
00:20:07,081 --> 00:20:09,334
‫لإخراجي من هذه البلدة الصغيرة.

321
00:20:09,417 --> 00:20:11,419
‫لكنك مجرد عابر سبيل ، أليس كذلك؟

322
00:20:11,502 --> 00:20:15,840
‫أعني ، ربما تريد بعض
‫الصحبة فى الطريق إلى لوس أنجلوس

323
00:20:18,134 --> 00:20:21,012
‫اه ، اجلسِ ، يا صغيرتى.

324
00:20:21,095 --> 00:20:22,847
‫أتعلمِ يا فلورا ،

325
00:20:22,931 --> 00:20:26,351
‫المدينة الكبيرة ليست شيئًا مميزًا...

326
00:20:26,434 --> 00:20:28,686
‫إنها تأكل الأطفال مثلك أحياء.

327
00:20:28,770 --> 00:20:32,023
‫ وانا أعرف ذلك.
‫لأننى كنت على كلا الجانبين.

328
00:20:35,026 --> 00:20:38,321
‫ربما ستكونِ أفضل بالبقاء...
‫ هنا مع والدتك.

329
00:20:38,404 --> 00:20:40,031
‫لن أبقى في هذه البلدة

330
00:20:40,114 --> 00:20:42,075
‫حتى لو لم تكن والدتي هنا.

331
00:20:42,158 --> 00:20:43,868
‫انتظرِ دقيقة.

332
00:20:43,952 --> 00:20:46,454
‫كنت أفكر في البقاء
‫هنا لبعض الوقت.

333
00:20:46,537 --> 00:20:48,206
‫اسمع ، لقد حزمت أمتعتي وانا جاهزة للذهاب.

334
00:20:48,289 --> 00:20:50,208
‫إذا كنت لن تساعدني ،

335
00:20:50,291 --> 00:20:52,043
‫فسأجد طريقة أخرى للخروج.

336
00:20:52,126 --> 00:20:55,421
‫فلورا ، عزيزتي ، لا تذهبِ!
‫أرجوكِ يا صغيرتى.

337
00:20:55,505 --> 00:20:59,968
‫من فضلك ، حياتي كلها ، كل
‫ما فعلته كان من أجلك يا حبيبتي.

338
00:21:00,051 --> 00:21:03,221
‫حبيبتي ، لكن الأمر ليس كما يبدو عليه.

339
00:21:03,304 --> 00:21:05,473
‫

340
00:21:05,556 --> 00:21:08,893
‫كنت أعلم دائمًا أنك
‫كنت نادلة رخيصة.

341
00:21:08,977 --> 00:21:11,020
‫كان يجب أن أعرف أنكِ
‫رخيصة بشكل عام أيضا.

342
00:21:11,104 --> 00:21:12,855
‫أعني ، كان عليّ أن أرث ذلك من مكان ما.

343
00:21:12,939 --> 00:21:14,774
‫-أنتِ لست رخيصة.
‫-بالتاكيد أنا كذلك.

344
00:21:14,857 --> 00:21:17,360
‫ هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني من خلالها التحرر منك.

345
00:21:17,443 --> 00:21:19,362
‫التحرر مني...

346
00:21:19,445 --> 00:21:22,031
‫أنكِ لا تفهم ، أليس كذلك؟

347
00:21:22,115 --> 00:21:24,951
‫-إننى أكرهك.
‫-لا.

348
00:21:25,034 --> 00:21:28,413
‫ أكره رائحتك الدهنية.

349
00:21:28,496 --> 00:21:31,374
‫ أكره الطريقة التي علقت بها

350
00:21:31,457 --> 00:21:33,918
‫في ... موقف الشاخنات هذا!

351
00:21:34,002 --> 00:21:36,129
‫لن يحدث ذلك لي!

352
00:21:39,215 --> 00:21:41,259
‫ فلورا!

353
00:21:41,342 --> 00:21:45,263
‫ فقط عندما كان
‫كل شيء يسير على ما يرام أيضًا.

354
00:21:45,346 --> 00:21:48,224
‫تلك السيدة فليتشر
‫ظلت تضغط عليّ...

355
00:21:48,307 --> 00:21:52,562
‫.وتسألني متى سنغادر

356
00:21:52,645 --> 00:21:55,314
‫على أي حال ، اعتقدت أنه
‫يجب أن أجري محادثة...

357
00:21:55,398 --> 00:21:59,902
‫مع الشخص الذي
‫كان يعمل على سيارتي.

358
00:21:59,986 --> 00:22:05,491
‫لم أكن أعلم أن هذا القرد كان على
‫وشك إلقاء جوزة هند على رأسي.

359
00:22:05,575 --> 00:22:09,078
‫ألم تصلح مضخة الماء بعد؟

360
00:22:09,162 --> 00:22:12,582
‫مضخة الماء جيدة... كانت دائما كذلك.

361
00:22:12,665 --> 00:22:16,044
‫حسنًا ، أعتقد أن أذني بحاجة للتنظيف.
‫اعتقدت أن بيت قال...

362
00:22:16,127 --> 00:22:17,670
‫تحدث بيت كثيرا.

363
00:22:17,754 --> 00:22:19,756
‫ربما هذا ما تسبب في قتله.

364
00:22:19,839 --> 00:22:21,966
‫و شرب كثيرا جداً ايضًا.

365
00:22:22,050 --> 00:22:24,761
‫هذا هو السبب في أنني أبقيت
‫على سيارته الشيفروليه

366
00:22:24,844 --> 00:22:27,305
‫، حتى لا يتمكن من قيادتها
‫وهو ثمل.

367
00:22:27,388 --> 00:22:31,142
‫هل ظننت أنه قد يُقتل؟

368
00:22:31,225 --> 00:22:34,520
‫-أعتقد ذلك.
‫-لقد كان محظوظًا أن يكون لديه صديق مثلك.

369
00:22:34,604 --> 00:22:38,066
‫لا أعرف ما إذا كنا أصدقاء.

370
00:22:38,149 --> 00:22:41,235
‫كان يعتقد أنني معجب بزوجته كثيرا.

371
00:22:41,319 --> 00:22:44,989
‫كنت أنا وجيراكاريس في
‫الجيش معًا قبل أن يقابلها.

372
00:22:45,073 --> 00:22:47,950
‫كنت أعرف دائما أنها ليست جيدة.

373
00:22:48,034 --> 00:22:50,995
‫أعتقد أن هذا هو سبب إعجابي بها.

374
00:22:51,079 --> 00:22:54,123
‫الجيش ... هل أُصيبت قدمك هناك؟

375
00:22:54,207 --> 00:22:57,543
‫-لا اُصيبت وانا أرقص.
‫-آسف.

376
00:22:57,627 --> 00:23:02,381
‫-لا تكن كذلك.
‫-كما تريد .

377
00:23:02,465 --> 00:23:04,383
‫هذا صحيح.

378
00:23:07,428 --> 00:23:12,016
‫روسكو كان يعرف شيئًا.
‫كان ذلك واضحًا.

379
00:23:12,100 --> 00:23:14,393
‫ولكن ماذا؟ ما مقدار معرفته؟

380
00:23:14,477 --> 00:23:20,316
‫بشأن سيارتك ...
‫شخص ما قطع خط الوقود.

381
00:23:20,399 --> 00:23:22,819
‫ربما شخص ما كان يريد عذرًا...

382
00:23:22,902 --> 00:23:26,322
‫للبقاء هنا والقيام بشيء ما.

383
00:23:26,405 --> 00:23:29,117
‫-يقم بعمل ما؟
‫- لقد تم عمل شيء ما.

384
00:23:29,200 --> 00:23:31,911
‫وليس من قبل سائق الدراجة النارية.

385
00:23:31,994 --> 00:23:36,082
‫أعرف أن قفازته لم تدخل
‫إلى هنا من تلقاء نفسها.

386
00:23:36,165 --> 00:23:39,710
‫- القفازات لا تمشي.
‫-يحتاجون الى المساعدة.

387
00:23:43,131 --> 00:23:47,260
‫.وأنا ايضاً

388
00:23:47,343 --> 00:23:51,264
‫كان يريد مالاً ويريدني أن أُغادر.

389
00:23:51,347 --> 00:23:54,225
‫لقد كانت مشكلة لم
‫يكن لها سوى حل واحد.

390
00:23:54,308 --> 00:23:58,187
‫أخبرته أنني يجب أن أذهب
‫إلى المدينة لصرف شيك ، لكن...

391
00:23:58,271 --> 00:24:02,066
‫وأنني سأحضر له النقود
‫في وقت لاحق من تلك الليلة.

392
00:24:02,150 --> 00:24:04,152
‫أخبرني عنوانه.

393
00:24:04,235 --> 00:24:07,363
‫أدركت أنه لم يكن ذكيًا .

394
00:24:07,446 --> 00:24:11,159
‫لم يعثر أحد على
‫سلاح الجريمة

395
00:24:11,242 --> 00:24:15,037
‫ظننت أنني إذا وضعته في سيارة روسكو ،

396
00:24:15,121 --> 00:24:18,416
‫يمكنني أن أجعل الأمر
‫يبدو وكأن روسكو قتل بيت.

397
00:24:18,499 --> 00:24:22,420
‫كان الجميع يعلم أنه يُكن مشاعر لفيرا.

398
00:24:22,503 --> 00:24:26,257
‫وإذا فعلت كل شيء بشكل صحيح.
‫فسيبدو الأمر كما لو أن روسكو حاول قتلي...

399
00:24:26,340 --> 00:24:29,218
‫ لأنني اكتشفت أمره.

400
00:24:29,302 --> 00:24:31,470
‫والجميع سيفهم   ،

401
00:24:31,554 --> 00:24:34,390
‫أنه كان علي قتله دفاعًا عن النفس.

402
00:24:34,473 --> 00:24:36,851
‫بدا أنه سيناريو
‫جيد ، لكن روسكو

403
00:24:36,934 --> 00:24:40,438
‫لم يُعجب
‫بالدور الذي كتبته له.

404
00:24:40,521 --> 00:24:43,941
‫هل لديك المال؟

405
00:24:44,025 --> 00:24:45,902
‫بالتأكيد.

406
00:24:48,696 --> 00:24:51,866
‫

407
00:25:04,378 --> 00:25:06,422
‫  حسنًا ، إذن...

408
00:25:06,505 --> 00:25:10,551
‫ الآن أنتم تعرفوا القصة كاملة.

409
00:25:10,635 --> 00:25:14,222
‫  لقد قتلت بيت
‫للحصول على فيرا.

410
00:25:14,305 --> 00:25:18,100
‫لقد قتلت روسكو للأحتفاظ بها.

411
00:25:18,184 --> 00:25:21,979
‫والآن ستكون وحدها.

412
00:25:22,063 --> 00:25:24,357
‫

413
00:25:24,440 --> 00:25:26,943
‫لطالما قيل عني...

414
00:25:27,026 --> 00:25:31,906
‫أننى بارع للغاية في السخرية.

415
00:25:31,989 --> 00:25:35,618
‫

416
00:25:41,540 --> 00:25:44,919
‫حسنًا ، من الأفضل أن نذهب إلى مسكن روسكو.

417
00:25:49,257 --> 00:25:52,677
‫

418
00:25:57,056 --> 00:26:00,309
‫حسنًا ، كل شيء
‫كما وصفه موراي.

419
00:26:00,393 --> 00:26:03,229
‫أعتقد أنني سأضطر إلى إطلاق سراح جرانج. تباً.

420
00:26:03,312 --> 00:26:07,692
‫- أيها المأمور ، ألا يبدو غريبا أن...
‫- الآن ، لا تبدئي.

421
00:26:07,775 --> 00:26:09,777
‫لدي اعتراف مسجل.

422
00:26:09,860 --> 00:26:11,112
‫ولم أكن هناك ، لذلك
‫لا يمكن لأحد أن يتهمني

423
00:26:11,195 --> 00:26:12,863
‫ارغمته على الأعتراف بالقوة.

424
00:26:12,947 --> 00:26:16,492
‫لكن هذا ما يزعجني
‫يا مأمور: اعترافه.

425
00:26:16,575 --> 00:26:18,160
‫لماذا لم يأتي ويتحدث معي

426
00:26:18,244 --> 00:26:19,829
‫بدلاً من تسجله؟

427
00:26:19,912 --> 00:26:21,956
‫ربما كان يخشى ألا تتفقِ معه.

428
00:26:22,039 --> 00:26:26,168
‫هل هذا سبب كافٍ لعدم طلب
‫المساعدة لإصابته بطلق ناري؟

429
00:26:26,252 --> 00:26:28,963
‫كان يعلم أنه ميت لا محالة؟

430
00:26:29,046 --> 00:26:31,757
‫أعني ، ربما كانت هذه طريقته

431
00:26:31,841 --> 00:26:34,719
‫للشعور بالسلام يا سيدتي.

432
00:26:34,802 --> 00:26:36,971
‫أنا آسفة يا مأمور ، لكن هناك

433
00:26:37,054 --> 00:26:40,474
‫شيء غريب فى قصة والتر بأكملها.

434
00:26:40,558 --> 00:26:42,893
‫أعني ، إذا أراد هو
‫وفيرا أن يكونا معاً

435
00:26:42,977 --> 00:26:44,937
‫مجدداً ، فلماذا لا
‫يهربا أو تُطلق بيت؟

436
00:26:45,021 --> 00:26:48,274
‫لكن لماذا كان من
‫الضروري أن يقتل بيت؟

437
00:26:48,357 --> 00:26:50,818
‫لماذا تقوم بتعقيد
‫الأمور هكذا؟

438
00:26:50,901 --> 00:26:54,488
‫حتى بأفترض أنه كذب
‫على فراش الموت...

439
00:26:54,572 --> 00:26:57,491
‫ولم أسمع بذلك من قبل في حياتي...
‫من يهتم؟

440
00:26:57,575 --> 00:27:01,746
‫من يهتم؟ ألا تهتم
‫بتقديم القاتل إلى العدالة؟

441
00:27:01,829 --> 00:27:04,040
‫حسنًا ، بالتأكيد ، هذا هو عملي.  لكن انظرِ...

442
00:27:04,123 --> 00:27:06,000
‫إذا كان هذا يجعلكِ سعيدة ،

443
00:27:06,083 --> 00:27:09,503
‫سأجعل رجال شرطة الولاية يتحققون من العيار
‫وأخذ بصمات .

444
00:27:09,587 --> 00:27:11,297
‫سيأتون هنا قريبًا.

445
00:27:11,380 --> 00:27:12,590
‫حسنًا ، شكرًا لك أيها المأمور.

446
00:27:12,673 --> 00:27:15,343
‫سيكون ذلك بالتأكيد بداية جيدة.

447
00:27:15,426 --> 00:27:18,804
‫بداية؟ اسمعِ ، على حد علمي ،

448
00:27:18,888 --> 00:27:20,973
‫لقد حصلت بالفعل على النوع
‫المفضل لدي من القتلة...

449
00:27:21,057 --> 00:27:22,933
‫قاتل ميت.

450
00:27:35,279 --> 00:27:40,409
‫كنت أفكر في تنظيف الغرفة.

451
00:27:40,493 --> 00:27:42,578
‫ربما سأشعر بتحسن
‫إذا رتبت الأمور.

452
00:27:42,661 --> 00:27:45,748
‫-نعم.  دعيني اساعدك.
‫-لا.  لا ، لا تهتم.  كل شيء على ما يرام.

453
00:27:47,958 --> 00:27:50,711
‫هل توجمان أخذ أغراض والتر؟

454
00:27:50,795 --> 00:27:52,755
‫لقد كانت شرطة الولاية ، في الواقع.

455
00:27:52,838 --> 00:27:54,673
‫أعتقد أنهم سيعيدونها
‫عند الانتهاء.

456
00:27:54,757 --> 00:27:58,928
‫بالتأكيد.
‫سـيعيدونها إلى ذويه.

457
00:27:59,011 --> 00:28:03,224
‫أعني ، أنا فقط... تمنيت أن أجد...

458
00:28:03,307 --> 00:28:07,853
‫شيء كتذكار منه.

459
00:28:07,937 --> 00:28:10,147
‫أعتقد أنني سـأتذكره على أي حال.

460
00:28:13,818 --> 00:28:17,571
‫إنها مجرد غرفة ، أليس كذلك؟

461
00:28:17,655 --> 00:28:20,699
‫إنها غرفة في نزل قذر في وسط

462
00:28:20,783 --> 00:28:22,326
‫اللا مكان ، وهي المكان الوحيد

463
00:28:22,410 --> 00:28:25,955
‫الذى كدتُ اشعر فيه بشئ من
‫السعادة منذ ما يقرب من 20 عامًا.

464
00:28:29,250 --> 00:28:33,170
‫إذن ، هل ستعودِ إلى لوس أنجلوس قريبًا؟

465
00:28:33,254 --> 00:28:35,256
‫حسنًا ، أخشى أنني لا أعرف كيف أقود السيارة.

466
00:28:35,339 --> 00:28:38,384
‫في الواقع ، كنت أريد
‫أن أسألك عن الحافلة.

467
00:28:38,467 --> 00:28:41,720
‫أوه.  لقد رحلت حافلة
‫ اليوم بالفعل.

468
00:28:41,804 --> 00:28:45,307
‫-ليس من المقرر عودتها قبل صباح الغد.
‫-يا الهي.

469
00:28:45,391 --> 00:28:49,228
‫إذا علقت هنا ، فسأكون
‫سعيدًا بالتأكيد بصحبتكِ.

470
00:28:49,311 --> 00:28:51,897
‫أعني ، لقد كنت أفكر.

471
00:28:51,981 --> 00:28:56,652
‫الحقيقة هي أنني يجب أن أُغادر ايضاً.

472
00:28:56,735 --> 00:29:00,239
‫لكن إلى أين أذهب؟

473
00:29:00,322 --> 00:29:04,535
‫. لا يمكننى الفهم

474
00:29:04,618 --> 00:29:08,998
‫بعد كل تلك السنوات ،
‫أجده مرة أخرى ، و...

475
00:29:09,081 --> 00:29:12,918
‫لا يبدو ذلك عادلاً ، أليس كذلك؟

476
00:29:15,838 --> 00:29:18,716
‫

477
00:29:18,799 --> 00:29:22,761
‫عندما نظرت لأعلى ورأيت وجهه...

478
00:29:22,845 --> 00:29:25,389
‫جيسيكا ، أنا لا أفهم.

479
00:29:25,473 --> 00:29:27,433
‫لماذا حدثت

480
00:29:27,516 --> 00:29:31,437
‫ هذه
‫المصادفة المذهلة ،

481
00:29:31,520 --> 00:29:33,522
‫ فقط لأفقده هكذا؟

482
00:29:33,606 --> 00:29:36,692
‫فيرا ، لست متأكدة جدًا...

483
00:29:36,775 --> 00:29:39,945
‫أن وصولنا
‫ هنا كان مصادفة.

484
00:29:40,029 --> 00:29:45,784
‫لقد أصر والتر على استئجار السيارة والقيادة
‫من لاس فيجاس إلى لوس أنجلوس.

485
00:29:45,868 --> 00:29:48,662
‫ كان من الممكن أن يكون
‫أسرع بكثير لو ذهبنا بالطائرة.

486
00:29:48,746 --> 00:29:51,415
‫الآن ، هل لديك أي فكرة...

487
00:29:51,499 --> 00:29:53,834
‫كيف عرف مكانكِ؟

488
00:29:53,918 --> 00:29:57,880
‫لا ، لا أعلم...
‫لم يكن يعرف حتى اسمي بعد الزواج.

489
00:29:57,963 --> 00:30:02,551
‫ لا أظن...

490
00:30:02,635 --> 00:30:05,888
‫لقد رأيت للتو توجمان بالخارج
‫مع رجال الشرطة ؛ ما الأمر؟

491
00:30:05,971 --> 00:30:08,098
‫عزيزتي ، حدث شيء فظيع.

492
00:30:08,182 --> 00:30:11,435
‫هل أرسلوا مفتش الصحة أخيراً؟

493
00:30:11,519 --> 00:30:13,729
‫لا والتر مات.

494
00:30:13,812 --> 00:30:17,733
‫ماذا؟

495
00:30:17,816 --> 00:30:21,111
‫أمي يا إلهي.

496
00:30:23,656 --> 00:30:25,658
‫-حسنا ، سيكون كل شيء على ما يرام.

497
00:30:25,741 --> 00:30:27,868
‫كان والتر رجل لطيف جدًا ، أليس كذلك ،

498
00:30:27,952 --> 00:30:31,413
‫على الرغم من مظهره الخارجي القاسي؟

499
00:30:31,497 --> 00:30:37,211
‫حسنًا ، فلورا بالكاد تعرفه.
‫أقصد كيف يمكنها معرفته؟

500
00:30:37,294 --> 00:30:40,422
‫لقد ... لقد بدا أنه رجل
‫لطيف حقاً. هذا كل شيء.

501
00:30:40,506 --> 00:30:43,425
‫أليس كذلك يا أمي؟
‫لطيف

502
00:30:43,509 --> 00:30:46,720
‫لهذا السبب لا أستطيع أن أصدق اعترافه.

503
00:30:46,804 --> 00:30:51,267
‫-اعتراف؟
‫- اعترف بقتل كل من بيت وروسكو.

504
00:30:51,350 --> 00:30:54,436
‫لم يفعل.

505
00:30:54,520 --> 00:30:57,273
‫هذا يعني أن على المأمور
‫إطلاق سراح جرانج.

506
00:30:57,356 --> 00:30:59,441
‫أوه!

507
00:31:01,986 --> 00:31:04,697
‫مرحبًا ، توجمان.
‫أعتقد أنك لم تنال

508
00:31:04,780 --> 00:31:06,782
‫من جرانج
‫بعد كل شيء ،اليس كذلك؟

509
00:31:06,865 --> 00:31:11,120
‫-هكذا يبدو الأمر.
‫- ربما تعتقد أن هذه ابتسامة.

510
00:31:11,203 --> 00:31:14,331
‫إذن أطلقتم سراحه.  أين هو؟

511
00:31:14,415 --> 00:31:16,166
‫يا إلهي يا آنسة ،
‫ لا أعرف أين هو.

512
00:31:16,250 --> 00:31:18,544
‫ماذا تقصد بذلك؟

513
00:31:18,627 --> 00:31:22,172
‫بمجرد أن أُطلق سراحه ، هرب من
‫المدينة في غمضة عين.

514
00:31:22,256 --> 00:31:23,757
‫انت تكذب.

515
00:31:23,841 --> 00:31:26,885
‫لن يغادر جرانج البلدة بدوني.

516
00:31:26,969 --> 00:31:29,638
‫أعتقد أنكِ ستبقِ عالقة
‫هنا لبعض الوقت ، اليس كذلك؟

517
00:31:31,682 --> 00:31:34,560
‫-فلورا.
‫- يمكنني مساعدتك في البحث عنه.

518
00:31:34,643 --> 00:31:36,770
‫بحقك يا مأمور.

519
00:31:36,854 --> 00:31:39,481
‫فقط أحاول أن اكون مفيدًا يا سيدتي.
‫هذا هو عملي.

520
00:31:39,565 --> 00:31:42,526
‫هرب من المدينة في غمضة عين؟

521
00:31:42,610 --> 00:31:44,111
‫حسنًا ، هذا شيء ...

522
00:31:44,194 --> 00:31:46,155
‫لديك خبرة شخصية معه ...

523
00:31:46,238 --> 00:31:49,617
‫أليس كذلك يا مأمور؟

524
00:31:49,700 --> 00:31:51,410
‫لا أعرف من أنت يا سيد ،

525
00:31:51,493 --> 00:31:53,120
‫لكن إن كنت تعلم مصلحتك ،

526
00:31:53,203 --> 00:31:55,623
‫ فلن تبقى هنا.

527
00:31:55,706 --> 00:31:57,750
‫

528
00:32:04,465 --> 00:32:06,925
‫أيها المأمور هل صادف أنك وجدت

529
00:32:07,009 --> 00:32:09,803
‫ظرفاً في ملابس والتر
‫أو ربما بين ممتلكاته؟

530
00:32:09,887 --> 00:32:12,723
‫لا أظرف ولا طوابع ولا رسائل حب.

531
00:32:12,806 --> 00:32:16,685
‫كان لديه ظرفاً أثناء
‫قيادتنا للسيارة الى هنا وهو ليس في غرفته.

532
00:32:16,769 --> 00:32:21,023
‫ أعلم أنه لا يمكنك الانتظار
‫لتخبريني عن مدى تميز هذا الظرف.

533
00:32:21,106 --> 00:32:23,067
‫حسنًا ، لست متأكدة ، في الواقع

534
00:32:23,150 --> 00:32:24,652
‫، لكنني متأكدة من أننى أنا ووالتر

535
00:32:24,735 --> 00:32:26,737
‫لم نصل هنا عن طريق الصدفة.

536
00:32:26,820 --> 00:32:29,948
‫الآن انظرِ يا سيدتي.
‫لقد تم حل هذه القضية ،

537
00:32:30,032 --> 00:32:32,660
‫- وشرطة الولاية تتفق معي.
‫- كلاكما مخطئ.

538
00:32:32,743 --> 00:32:35,537
‫أنا آسفة لكن قصة
‫والتر ليست منطقية.

539
00:32:35,621 --> 00:32:39,166
‫أعني ، لماذا يُدمر بيت
‫سيارة والتر؟

540
00:32:39,249 --> 00:32:41,794
‫كان حريصًا على
‫مغادرة والتر المدينة.

541
00:32:41,877 --> 00:32:44,254
‫تحطيم سيارته كان من
‫شأنه إطالة بقائنا هنا.

542
00:32:44,338 --> 00:32:46,507
‫كان بيت ثمل ، أتذكرِ؟

543
00:32:46,590 --> 00:32:50,094
‫حسنًا ، أين الخدوش على سيارة والتر؟

544
00:32:50,177 --> 00:32:53,263
‫نسى موراي بعض التفاصيل ، لقد
‫كان يحتضر أثناء تسجيل الاعتراف.

545
00:32:53,347 --> 00:32:56,266
‫هذا لا يبدو وكأنه تفصيل
‫بالنسبة لي يا مأمور.

546
00:32:56,350 --> 00:32:58,644
‫الآن من قتل روسكو
‫قتل بيت ، أليس كذلك؟

547
00:32:58,727 --> 00:33:01,480
‫نعم ، يبدو الأمر كذلك.

548
00:33:01,563 --> 00:33:04,191
‫الآن ، لديّ شيء لا
‫يمكنك مجادلته.

549
00:33:04,274 --> 00:33:06,819
‫الآن ، هذا تقرير شرطة الولاية.

550
00:33:06,902 --> 00:33:11,407
‫الآن ، الرصاصة من
‫مسدس موراي قتلت روسكو.

551
00:33:11,490 --> 00:33:13,409
‫كان لدى موراي
‫آثار بارود على يديه.

552
00:33:13,492 --> 00:33:14,952
‫الآن ، كل شيء
‫هنا واضح وضوح الشمس

553
00:33:15,035 --> 00:33:16,453
‫  بما في ذلك
‫تقرير عن مقتل بيت.

554
00:33:16,537 --> 00:33:18,831
‫هل يمكن أن أرى تلك التقارير يا مأمور؟

555
00:33:18,914 --> 00:33:21,750
‫أوه ، سيدتي ، يمكنك الحصول على

556
00:33:21,834 --> 00:33:24,253
‫هذه النسخة كتذكار
‫صغير لإقامتك هنا ،

557
00:33:24,336 --> 00:33:26,672
‫التى آمل أنها يقترب من نهايتها.

558
00:33:31,093 --> 00:33:32,886
‫أوه ، سيد ديزموند ، هل

559
00:33:32,970 --> 00:33:35,472
‫لديك كوب إضافي ؟

560
00:33:35,556 --> 00:33:37,599
‫أوه ، نعم ، بالتأكيد.

561
00:33:37,683 --> 00:33:40,352
‫يبدو أن مضيفتنا قد أعدت
‫بعض القهوة الممتازة هذا الصباح.

562
00:33:40,436 --> 00:33:44,648
‫أنا متأكد من أنها لن تمانع
‫إذا خدمنا انفسنا.

563
00:33:44,732 --> 00:33:47,609
‫-ها أنت ذا.
‫-شكرًا لك.

564
00:33:47,693 --> 00:33:51,280
‫ سيد ديزموند ، أرجو
‫ألا تمانع سؤالى ،

565
00:33:51,363 --> 00:33:54,199
‫لكن يبدو أنك
‫لديك معرفة...

566
00:33:54,283 --> 00:33:56,952
‫ سابقة بالمأمور توجمان.

567
00:33:57,035 --> 00:33:58,996
‫أجد أنه من المضحك
‫إلى حد ما أنه كان قادرًا

568
00:33:59,079 --> 00:34:03,292
‫على الحصول على عمل
‫مربح ، خاصة كمأمور.

569
00:34:03,375 --> 00:34:06,879
‫إنه يعيد عدم إيماني
‫بالنظام القضائي الأمريكي.

570
00:34:06,962 --> 00:34:08,964
‫اه...

571
00:34:09,047 --> 00:34:11,550
‫أنا آسفة... لا أفهمك.

572
00:34:11,633 --> 00:34:17,556
‫في الغرب المتوحش ، بدأ العديد
‫من رجال الشرطة كقطاع طرق ،.

573
00:34:17,639 --> 00:34:19,600
‫كرجال على الجانب الخطأ من القانون.

574
00:34:19,683 --> 00:34:23,228
‫حسنا فهمت.  وكيف اكتشفت يا سيد

575
00:34:23,312 --> 00:34:26,064
‫ديزموند كل هذا عن المأمور توجمان؟

576
00:34:26,148 --> 00:34:30,194
‫اعذروني.، أنا أبحث
‫عن السيدة جيراكاريس.

577
00:34:30,277 --> 00:34:33,405
‫أنا السيدة جيراكاريس.

578
00:34:33,489 --> 00:34:37,242
‫أوه.  تيرينس لوك.

579
00:34:37,326 --> 00:34:40,704
‫شركة وايد ويست للتأمين على الحياة؟

580
00:34:40,788 --> 00:34:42,289
‫اسمع ، هذا ليس أفضل وقت

581
00:34:42,372 --> 00:34:44,458
‫لكي تحاول بيعي
‫تأمينًا على الحياة.

582
00:34:44,541 --> 00:34:46,668
‫أنا لست هنا لبيع بوليصة التأمين على الحياة.

583
00:34:46,752 --> 00:34:48,796
‫أنا هنا لدفع مبلغ بوليصة.

584
00:34:48,879 --> 00:34:51,048
‫على وجه التحديد لدفع...

585
00:34:51,131 --> 00:34:55,552
‫بوليصة تأمين على الحياة التى يملكها السيد
‫بيتر جيراكاريس بقيمة 250 ألف دولار.

586
00:34:56,845 --> 00:35:01,141
‫مئتان و خمسون؟

587
00:35:01,225 --> 00:35:05,562
‫اثنان... لم يخبرني قط.

588
00:35:05,646 --> 00:35:08,774
‫حسنًا ، ألم تتصلِ بشركتنا أمس...

589
00:35:08,857 --> 00:35:13,070
‫بعد حوالي ساعتين من وفاة زوجك؟

590
00:35:13,153 --> 00:35:14,822
‫لا.

591
00:35:17,324 --> 00:35:18,909
‫أوه.

592
00:35:22,538 --> 00:35:24,414
‫ألا يمكن أن يكون حادث؟

593
00:35:24,498 --> 00:35:27,417
‫أوه ، لا ، لا أخشى ذلك.
‫ليس بتلك الضربات على الرأس.

594
00:35:27,501 --> 00:35:29,169
‫ألا يمكن أن يكون بسبب السيارة؟

595
00:35:29,253 --> 00:35:31,129
‫حسنًا ، ليس وفقًا لهذا التقرير.

596
00:35:31,213 --> 00:35:34,049
‫حسنًا ، سأحتاج إلى
‫التحدث إلى السلطات المحلية.

597
00:35:34,132 --> 00:35:37,135
‫ربما يمكنك أن تدليني على
‫الطريق إلى مكتب المأمور.

598
00:35:37,219 --> 00:35:39,096
‫حسنًا ، سأكون
‫سعيدًة بذلك ، لكنني لا

599
00:35:39,179 --> 00:35:41,265
‫أعرف ما إذا كان المأمور توجمان
‫ سيكون مفيدًا.

600
00:35:41,348 --> 00:35:42,891
‫- سيد لوك ،

601
00:35:43,559 --> 00:35:47,646
‫قلت إن السيدة جيراكاريس اتصلت بك.

602
00:35:47,729 --> 00:35:51,275
‫هل هذه هي الطريقة التي قدمت
‫ بها المتصلة نفسها؟

603
00:35:51,358 --> 00:35:53,777
‫حسنًا ، في الواقع ، لست متأكدًا.

604
00:35:53,861 --> 00:35:57,281
‫أخبرتني سكرتيرتي أن امرأة
‫اتصلت.  لم تعرّف عن نفسها.

605
00:35:57,364 --> 00:36:00,117
‫- افترضت أنها المستفيدة.

606
00:36:00,200 --> 00:36:03,704
‫الآن ، لماذا كان يجب
‫أن تثيره هكذا؟

607
00:36:03,787 --> 00:36:08,709
‫مأمور ، السيد لوك أتى إلى
‫هنا بجدول أعماله الخاص.

608
00:36:08,792 --> 00:36:11,128
‫ليس بخلاف السيد ديزموند ، الذي

609
00:36:11,211 --> 00:36:13,088
‫وصل إلى موقف
‫الشاحنات عندما بدأ كل هذا.

610
00:36:13,171 --> 00:36:15,924
‫هذا المستفز الشقى.

611
00:36:16,008 --> 00:36:19,595
‫أيها المأمور ، يعلم الله أنك بارع في إخفاء

612
00:36:19,678 --> 00:36:21,513
‫مشاعرك ، لكني أشعر
‫أنه كان لديك بعض المشاكل

613
00:36:21,597 --> 00:36:23,807
‫مع ديزموند من قبل؟

614
00:36:23,891 --> 00:36:27,644
‫نعم.  قبل سنوات في ولاية
‫تكساس ، حاول ذلك

615
00:36:27,728 --> 00:36:31,607
‫الدودة اللزجة
‫ الحصول على...

616
00:36:31,690 --> 00:36:35,569
‫مقال عن بضائع التي كنت أحرسها.

617
00:36:35,652 --> 00:36:38,071
‫أوه ، هل كنت مأمور في تكساس؟

618
00:36:38,155 --> 00:36:40,407
‫حسنًا ، يمكنكِ أن تقول إنه
‫كان لدي عملاء خاصون.

619
00:36:40,490 --> 00:36:42,242
‫لقد أبلغت الشركة ،

620
00:36:42,326 --> 00:36:44,328
‫أننى أتفق مع نظريتك حول
‫وفاة السيد جيراكاريس ،

621
00:36:44,411 --> 00:36:46,163
‫يا سيدة فليتشر.

622
00:36:46,246 --> 00:36:48,332
‫وما هى هذه النظرية؟

623
00:36:48,415 --> 00:36:50,292
‫حسنًا ، هل تتذكر
‫تقرير الشرطة

624
00:36:50,375 --> 00:36:52,169
‫الذي تفضلت بتقديمه لي؟

625
00:36:52,252 --> 00:36:54,796
‫كنت أعلم أنني سأندم على ذلك.

626
00:36:54,880 --> 00:36:56,882
‫حسنًا ، وصف ان الجروح
‫فى رأس بيت تُشير إلى

627
00:36:56,965 --> 00:37:00,010
‫أنه تعرض للضرب
‫ من الخلف.

628
00:37:00,093 --> 00:37:02,846
‫نعم، بالتأكيد.  وماذا في ذلك؟

629
00:37:02,930 --> 00:37:04,806
‫قال والتر حسنًا ، على الشريط

630
00:37:04,890 --> 00:37:07,184
‫أن بيت كان يقترب منه وجهاً لوجه...

631
00:37:07,267 --> 00:37:09,269
‫عندما ضربه برافعة الإطارات ، مما

632
00:37:09,353 --> 00:37:12,648
‫يعني أنه ضرب بيت
‫ من الأمام.

633
00:37:12,731 --> 00:37:15,692
‫لذلك أرادنا أن نُصدق أنه
‫قتل بيت دفاعًا عن النفس.

634
00:37:15,776 --> 00:37:17,861
‫الآن سامحني يا مأمور
‫، لكن إذا أرادنا والتر

635
00:37:17,945 --> 00:37:20,948
‫او اياً كان من سيستمع الى ذلك الشريط
‫أن نصدق أنه قتل بيت ،

636
00:37:21,031 --> 00:37:24,826
‫وكان يعلم أنه يحتضر ، فلماذا جعل
‫الأمر يبدو وكأنه دفاع عن النفس؟

637
00:37:24,910 --> 00:37:28,121
‫هل تعتقد أن السيد موراي
‫كان يكذب لحماية شخص آخر؟

638
00:37:28,205 --> 00:37:30,791
‫- من؟
‫- حسنًا ، لست متأكدة.

639
00:37:30,874 --> 00:37:32,709
‫لكن الطبيب الشرعى أوضح أن

640
00:37:32,793 --> 00:37:34,711
‫الجروح من الرافعة...

641
00:37:34,795 --> 00:37:37,381
‫لم تكن عميقة بما يكفي لقتل بيت.

642
00:37:37,464 --> 00:37:38,715
‫مما يجعلني أتساءل ، من

643
00:37:38,799 --> 00:37:41,218
‫ ضرب بيت من الخلف ،

644
00:37:41,301 --> 00:37:44,388
‫لكن ليس لديه القوة الكافية لقتله؟

645
00:37:44,471 --> 00:37:48,100
‫- ربما امرأة؟
‫- ربما.

646
00:37:48,183 --> 00:37:49,893
‫ربما نفس المرأة التي اتصلت بك.

647
00:37:49,977 --> 00:37:52,187
‫نفس المرأة المستفيدة.

648
00:37:52,270 --> 00:37:56,483
‫أوه ، هذا سيكون رائعًا
‫بالنسبة لك ، أليس كذلك يا لوك؟

649
00:37:56,566 --> 00:37:57,859
‫لن تضطر إلى دفع البوليصة

650
00:37:57,943 --> 00:37:59,861
‫إذا كان المستفيد هو القاتل.

651
00:37:59,945 --> 00:38:03,031
‫حسنًا ، أنا أعرف فيرا
‫أحيانًا تكون لطيفة

652
00:38:03,115 --> 00:38:06,451
‫وأحيانًا لا
‫تكون كذلك ، لكنها لن تقتل زوجها.

653
00:38:06,535 --> 00:38:11,999
‫يا مأمور ويا سيدة فليتشر ،
‫هناك شيء لم أخبركم به.

654
00:38:12,082 --> 00:38:13,917
‫كان علي أن أبقي الأمر سراً.

655
00:38:14,001 --> 00:38:15,877
‫حتى تتضح الأمور تماماً.

656
00:38:15,961 --> 00:38:18,880
‫أجل ، بالكاد أستطيع الانتظار.

657
00:38:18,964 --> 00:38:22,759
‫السيدة جيراكاريس ليست المستفيدة.

658
00:38:22,843 --> 00:38:24,886
‫بل ابنتها فلورا.

659
00:38:29,224 --> 00:38:31,059
‫لقد قابلتيها. ما رأيكِ؟

660
00:38:31,143 --> 00:38:33,103
‫هل يمكن أن تقتل فلورا والدها؟

661
00:38:33,186 --> 00:38:35,897
‫سيد لوك ، هناك أسباب

662
00:38:35,981 --> 00:38:40,027
‫للاعتقاد بأن بيت
‫لم يكن والد فلورا.

663
00:38:40,110 --> 00:38:41,236
‫ماذا؟

664
00:38:41,319 --> 00:38:42,988
‫أعتقد أن والتر موراي كان والدها.

665
00:38:43,071 --> 00:38:46,533
‫وإذا كان بإمكاني استنتاج ذلك
‫، فاعتقد ان فلورا استنتجت ذلك أيضًا.

666
00:38:46,616 --> 00:38:49,036
‫في الليلة الأولى رأينا
‫ مشهد قبيح للغاية.

667
00:38:49,119 --> 00:38:51,496
‫كنت أشاهد من غرفتي.

668
00:38:51,580 --> 00:38:53,582
‫لا تتحدثِ الىّ هكذا!
‫أنتِ سيئة مثل والدتك!

669
00:38:53,665 --> 00:38:55,375
‫في ذلك الوقت ، اعتقدت أن بيت

670
00:38:55,459 --> 00:38:57,586
‫كان يشير إلى سلوك
‫فلورا مع جرانج.

671
00:38:57,669 --> 00:39:00,630
‫لكن من المحتمل أنه اكتشف
‫أن فلورا هي ابنة والتر.

672
00:39:00,714 --> 00:39:02,007
‫كيف؟

673
00:39:02,090 --> 00:39:04,634
‫كان يمكن أن يكن روسكو اخبره.

674
00:39:04,718 --> 00:39:09,097
‫في وقت سابق ، رأيت روسكو
‫يتصنت خارج غرفة فندق والتر.

675
00:39:09,181 --> 00:39:14,019
‫وأنا على يقين من أن ذلك حدث عندما
‫أخبرت فيرا والتر أن فلورا كانت ابنته.

676
00:39:14,102 --> 00:39:16,897
‫- ما الذي يجعلكِ تعتقدِ ذلك؟

677
00:39:16,980 --> 00:39:19,024
‫  ردود
‫أفعالهم كيف بدوا...

678
00:39:19,107 --> 00:39:21,234
‫والاختلاف في الطريقة التي...

679
00:39:21,318 --> 00:39:24,488
‫عامل والتر بها فلورا بعد ذلك.

680
00:39:24,571 --> 00:39:25,989
‫أعني ، عندما قابلها لأول مرة ، كان...

681
00:39:26,073 --> 00:39:27,574
‫معجب بها.

682
00:39:27,657 --> 00:39:31,495
‫ولكن بعد ذلك عاملها بطريقة ابوية.

683
00:39:31,578 --> 00:39:35,749
‫كان بإمكان فلورا قتل بيت
‫لمنعه من تغيير المستفيد...

684
00:39:35,832 --> 00:39:38,126
‫ بعد أن علم أنها ليست ابنته.

685
00:39:38,210 --> 00:39:40,545
‫سيد لوك ، قد تكون هناك طريقة

686
00:39:40,629 --> 00:39:43,423
‫لإثبات ما إذا كانت
‫فلورا قد قتلت بيت.

687
00:39:43,507 --> 00:39:45,509
‫إذا كنت لا تمانع في مساعدتي.

688
00:39:45,592 --> 00:39:47,511
‫

689
00:39:53,642 --> 00:39:57,938
‫سيدة فليتشر.  أنا مشغولة قليلًا الآن.

690
00:39:58,021 --> 00:39:59,981
‫بالطبع يا فلورا.  أنا آسفة لإزعاجك.

691
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
‫لكن قبل أن أغادر ، أردت فقط أن

692
00:40:02,692 --> 00:40:05,821
‫أعبر عن مدى أسفي لوفاة والدك.

693
00:40:05,904 --> 00:40:11,535
‫كان بيت دنئ.
‫- أنا آسفة أيضًا على وفاة بيت.

694
00:40:17,457 --> 00:40:23,296
‫أعتقد أن الجميع اكتشف
‫ذلك ، أليس كذلك؟ إلا أنا.

695
00:40:23,380 --> 00:40:26,466
‫أخبرتني أمي منذ حوالي نصف ساعة.

696
00:40:26,550 --> 00:40:28,844
‫لقد فقدت والدي الحقيقي حتى

697
00:40:28,927 --> 00:40:33,557
‫قبل أن نلتقي بشكل صحيح.

698
00:40:33,640 --> 00:40:35,642
‫أرى أنكِ تحزمِ أمتعتك.

699
00:40:35,725 --> 00:40:38,895
‫ كيف ستغادرِ هذا المكان؟

700
00:40:38,979 --> 00:40:41,231
‫السيد لوك

701
00:40:41,314 --> 00:40:43,483
‫ سيعيدني إلى لوس أنجلوس...

702
00:40:43,567 --> 00:40:45,652
‫حالما ينتهي من عمله.

703
00:40:45,735 --> 00:40:48,029
‫لوك؟  من ذاك؟

704
00:40:48,113 --> 00:40:51,241
‫أوه ، إنه هنا لسداد بوليصة التأمين
‫على الحياة الخاصة ببيت لأمك.

705
00:40:51,324 --> 00:40:56,997
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟
‫هل تعتقدِ أنه يمكنه توصيل شخص أخر؟

706
00:40:57,080 --> 00:40:59,374
‫سأساله.

707
00:40:59,457 --> 00:41:02,377
‫وإذا قمت بالتوقيع على هذه الاستمارات
‫يا سيدة جيراكاريس ،

708
00:41:02,460 --> 00:41:06,923
‫مقرنا الرئيسي في لوس أنجلوس
‫سيرسل لك الشيك في غضون يومين.

709
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
‫بالتأكيد ، ولكن ما الغرض منها؟

710
00:41:08,341 --> 00:41:09,551
‫أوه ، إنها مجرد تقنية

711
00:41:09,634 --> 00:41:13,054
‫لأن المستفيدة قاصر.

712
00:41:13,138 --> 00:41:17,017
‫قاصر؟
‫ابنتك.

713
00:41:17,100 --> 00:41:22,772
‫-فلورا؟  لا ، هذا...
‫- ليس بالضبط ما خططتِ له؟

714
00:41:22,856 --> 00:41:25,692
‫ لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

715
00:41:25,775 --> 00:41:27,068
‫ أعني ، بطبيعة الحال ، أنا مندهشة

716
00:41:27,152 --> 00:41:29,196
‫يعتقد المرء أن...

717
00:41:29,279 --> 00:41:33,450
‫  أتعلم؟

718
00:41:33,533 --> 00:41:35,994
‫يسعدني حقًا أن بيت تذكر

719
00:41:36,077 --> 00:41:40,123
‫ترك شيئًا ما من أجل فلورا.

720
00:41:40,207 --> 00:41:44,127
‫حسنًا ، يجب أن أقول إنك تعاملت
‫مع هذا جيدًا... أفضل من معظم الناس.

721
00:41:44,211 --> 00:41:47,672
‫لكنك ارتكبت خطأً صغيراً.

722
00:41:47,756 --> 00:41:52,052
‫سيد لوك ، إذا كنت أفهمك بشكل صحيح ،

723
00:41:52,135 --> 00:41:54,387
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تحذر لما تقوله.

724
00:41:54,471 --> 00:41:57,224
‫الآن ، هذا هو المكان الذي من
‫المفترض أن أوقع فيه ، أليس كذلك؟

725
00:41:57,307 --> 00:41:58,725
‫

726
00:42:02,437 --> 00:42:04,105
‫لقد نسيتِ تدمير الرسالة.

727
00:42:08,026 --> 00:42:09,986
‫  لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

728
00:42:10,070 --> 00:42:13,907
‫الرسالة التي أرسلتها بالبريد إلى السيد "موراي".

729
00:42:19,454 --> 00:42:21,039
‫

730
00:42:27,837 --> 00:42:30,715
‫استمع الآن يا سيد
‫لوك ، واستمع جيدًا.

731
00:42:30,799 --> 00:42:33,468
‫سأضطر إلى الخروج من

732
00:42:33,551 --> 00:42:35,679
‫هذا الباب ، وسأتصل بشركتك.

733
00:42:35,762 --> 00:42:37,555
‫وسأقول لهم أنهم ...

734
00:42:37,639 --> 00:42:40,850
‫ما لم يرغبوا في التورط في دعوى

735
00:42:40,934 --> 00:42:42,686
‫قضائية ضخمة ، سيتعين عليهم طردك الآن.

736
00:43:02,580 --> 00:43:03,665
‫

737
00:43:08,086 --> 00:43:10,046
‫فتاة سيئة!

738
00:43:10,130 --> 00:43:11,881
‫لا يجب أن تدخنِ في السرير يا عزيزتي!

739
00:43:11,965 --> 00:43:14,217
‫ابعد يديك عني!

740
00:43:14,301 --> 00:43:16,136
‫إنه مجرد ظرف. أتتذكرِ ، أخبرتكِ

741
00:43:16,219 --> 00:43:18,138
‫أننى أردت شيئًا من وولتر كتذكار.

742
00:43:18,221 --> 00:43:20,098
‫ هل هذا سبب إشعال النار فيه؟

743
00:43:20,181 --> 00:43:22,475
‫أتخيل أنه لن يكون
‫من الصعب إثبات...

744
00:43:22,559 --> 00:43:26,104
‫أنه موجه إلى
‫والتر بخط يدك يا فيرا.

745
00:43:26,187 --> 00:43:28,481
‫وماذا في ذلك؟

746
00:43:28,565 --> 00:43:30,483
‫حسنًا ، لقد كتبت إليه.  وماذا في ذلك؟

747
00:43:30,567 --> 00:43:32,152
‫بصراحة تامة أكثر ما

748
00:43:32,235 --> 00:43:34,821
‫أزعجني هو العدد الكبير من الصدف.

749
00:43:34,904 --> 00:43:37,991
‫يصادف ان والتر يقترح أن
‫نعود إلى لوس أنجلوس ،

750
00:43:38,074 --> 00:43:40,160
‫ثم يصادف أن يتجنب
‫القيادة على الطريق السريع ،

751
00:43:40,243 --> 00:43:41,911
‫ثم يصادف مقابلته إمرأة

752
00:43:41,995 --> 00:43:44,497
‫ لم يرها منذ 19 عامًا.

753
00:43:44,581 --> 00:43:46,124
‫يمكننى الخضوع لجهاز كشف الكذب.

754
00:43:46,207 --> 00:43:48,001
‫لم أره منذ ذلك الحين.

755
00:43:48,084 --> 00:43:49,669
‫لا ، لكنكِ راسلتيه مؤخرًا

756
00:43:49,753 --> 00:43:52,505
‫وأخبرتيه بمكانك.

757
00:43:52,589 --> 00:43:56,301
‫في الطريق ، نظر والتر إلى
‫التعليمات التي كتبتيها على الظرف.

759
00:43:56,384 --> 00:43:58,178
‫إذن...

760
00:43:58,261 --> 00:44:00,889
‫هل تقولين أنني قتلت بيت؟
‫أعني ، هل هذا هو؟

761
00:44:00,972 --> 00:44:04,017
‫لماذا؟ للحصول على نيكل؟

762
00:44:04,100 --> 00:44:06,644
‫لما كنت تعتقدِ أنكِ ستحصلِ عليه.

763
00:44:06,728 --> 00:44:09,981
‫لم تكن فلورا تعرف أي
‫شيء عن بوليصة تأمين بيت.

764
00:44:10,065 --> 00:44:12,317
‫لا يبدو أن فتاة

765
00:44:12,400 --> 00:44:14,569
‫تتوقع الحصول على ربع مليون دولار

766
00:44:14,652 --> 00:44:18,156
‫ستنتهز الفرصة للخروج
‫من المدينة قبل أن تحصل على المال.

767
00:44:18,239 --> 00:44:23,119
‫أنكِ لم تتحلى بالنزاهة.

768
00:44:23,203 --> 00:44:26,998
‫لقد ضربت ذلك
‫المخمور المسكين

769
00:44:27,082 --> 00:44:28,291
‫من الخلف ثم دحرجتيه
‫اسفل السيارة

770
00:44:28,375 --> 00:44:30,668
‫لجعل الأمر يبدو وكأنه حادث.

771
00:44:30,752 --> 00:44:35,840
‫

772
00:44:41,304 --> 00:44:43,348
‫كنت أذكى منكِ يا بُنيتي.

773
00:44:43,431 --> 00:44:46,142
‫كنت أعلم أنه لم يكن حادثًا.

774
00:44:46,226 --> 00:44:48,144
‫لم تفكر في ذلك ، أليس كذلك؟

775
00:44:48,228 --> 00:44:50,605
‫بالطبع لا.

776
00:44:50,688 --> 00:44:53,066
‫هذا هو الوقت الذي
‫أدركت فيه أنك بحاجة إلى مساعدة.

777
00:44:53,149 --> 00:44:55,110
‫لابد أنك أخبرت والتر ما فعلتيه.

778
00:44:55,193 --> 00:44:57,946
‫ثم تولى الأمر ، المسكين الأحمق.

779
00:44:58,029 --> 00:44:59,864
‫لقد زرع القفاز ليدين جرانج ،

780
00:44:59,948 --> 00:45:02,951
‫لقد قتل روسكو ، وجرم نفسه ،

781
00:45:03,034 --> 00:45:05,745
‫كل ذلك لإنقاذ
‫المرأة التي أحبها...

782
00:45:05,829 --> 00:45:10,083
‫وكان يعتقد أنه ظلمك كل
‫تلك السنوات الماضية.

783
00:45:10,166 --> 00:45:12,794
‫لم يظلمني أبدا.

784
00:45:12,877 --> 00:45:15,922
‫

785
00:45:16,005 --> 00:45:19,050
‫كان الشيء الجيد الوحيد في حياتي.

786
00:45:19,134 --> 00:45:21,845
‫لا تدعى البكاء.
‫لقد خدعتيه.

787
00:45:21,928 --> 00:45:24,055
‫لماذا أقوم بخداع والتر؟

788
00:45:24,139 --> 00:45:26,808
‫لماذا بقيت بعيدًا لمدة 19 عامًا؟

789
00:45:26,891 --> 00:45:29,644
‫لأنه عندما غادر
‫والتر كنتِ حامل فى طفلته.

790
00:45:34,816 --> 00:45:38,653
‫بالتأكيد.  فلورا هي ابنة والتر.

791
00:45:40,947 --> 00:45:47,162
‫لم أكن أعرف حتى أنني
‫حامل عندما أختفى والتر يوماً ما من سنوات طويلة

793
00:45:47,245 --> 00:45:49,706
‫لقد تحدثت إلى والدي و... يا إلهي.

794
00:45:49,789 --> 00:45:53,042
‫لقد تبرئوا منى.

795
00:45:53,126 --> 00:45:55,336
‫وبيت لم يعرف قط؟

796
00:45:55,420 --> 00:45:56,754
‫أوه ، في ذلك الوقت ، كنت نحيفة

797
00:45:56,838 --> 00:45:58,882
‫بدرجة كافية لأخدعه
‫للزواج مني...

798
00:45:58,965 --> 00:46:00,675
‫وليعتقد بأن فلورا ولدت...

799
00:46:00,758 --> 00:46:03,428
‫في وقت مبكر.

800
00:46:03,511 --> 00:46:05,847
‫أنكِ مميزة حقاً، هل تعرفِ ذلك؟

801
00:46:05,930 --> 00:46:09,350
‫بيت اكتشف الأمر في
‫النهاية ، أليس كذلك؟

802
00:46:09,434 --> 00:46:11,102
‫أن فلورا ليست ابنته؟

803
00:46:11,186 --> 00:46:13,938
‫هذا الأحمق؟  لا.

804
00:46:14,022 --> 00:46:16,649
‫أخبره روسكو... روسكو الطيب.

805
00:46:16,733 --> 00:46:19,194
‫لهذا السبب اضطررت لقتل بيت.

806
00:46:19,277 --> 00:46:21,738
‫كان سيقتل والتر أو
‫يقتلني أو يقتل كلانا.

807
00:46:21,821 --> 00:46:24,699
‫صحيح ، بالتأكيد.
‫والمال لم يكن له علاقة بالأمر.

808
00:46:24,782 --> 00:46:26,075
‫المال كان له علاقة كبيرة بالأمر.

809
00:46:26,159 --> 00:46:28,745
‫كان المال هو الشيء الرئيسي.

810
00:46:28,828 --> 00:46:32,248
‫بيت يدين لي بهذه السنوات
‫الـ19 الربع مليون دولار لا تكفى.

811
00:46:36,211 --> 00:46:40,507
‫ما رأيكِ يا عزيزتي؟
‫أخيرًا سأصطحبك في جولة.

812
00:46:40,590 --> 00:46:44,761
‫فلورا ، مهما فعلتِ ، لا تدعِ...

813
00:46:44,844 --> 00:46:48,681
‫الرجال يفسدون حياتك.

814
00:46:48,765 --> 00:46:50,600
‫فهمتِ؟

815
00:46:55,813 --> 00:46:57,065
‫

816
00:47:03,112 --> 00:47:05,573
‫اسرع.

817
00:47:07,617 --> 00:47:09,536
‫هل مازلتِ تريدِ تلك التوصيلة؟

818
00:47:16,084 --> 00:47:18,586
‫ماذا عنك يا سيد ديزموند؟

819
00:47:18,670 --> 00:47:21,756
‫نحن متجهون إلى لوس أنجلوس

820
00:47:21,839 --> 00:47:23,299
‫هذا لطف كبير منك ، لكنني

821
00:47:23,383 --> 00:47:25,635
‫ زرت لوس أنجلوس بالفعل.

822
00:47:25,718 --> 00:47:28,179
‫وإذا كان هناك شيء واحد تعلمته ،

823
00:47:28,263 --> 00:47:31,307
‫فهو ألا ينظر المرء
‫إلى الوراء أبدًا.

824
00:47:51,538 --> 00:47:57,794
‫ARM : تــــرجـــــــــــمــــــــــة
‫مــــــــصـــــــــــر

