﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:01,711
‫أنا لا أصدق أى كلمة تقال.

2
00:00:01,794 --> 00:00:03,129
‫هذا الكتاب جعلنى متوترة جدا.

3
00:00:03,379 --> 00:00:05,005
‫حسنًا، لم أكتبه من أجل المال.

4
00:00:05,840 --> 00:00:08,426
‫فى حلقة الليلة.
(خطايا كاسل كوف)

5
00:00:08,509 --> 00:00:11,262
‫-توقف!
‫- من قد يشترى النقانق

6
00:00:11,345 --> 00:00:13,347
‫من رجل على علاقة بالنساء المتزوجات؟

7
00:00:13,431 --> 00:00:14,515
‫هل مازالت على علاقة بالجزار؟

8
00:00:14,598 --> 00:00:16,434
‫هذا غير مسؤول.

9
00:00:16,517 --> 00:00:18,811
‫اوه، أين كانت مسؤولياتهم؟

10
00:00:18,894 --> 00:00:21,147
‫أنا مندهش من أنها لم
‫ترسل لك نسخة مسبقة.

11
00:00:21,230 --> 00:00:23,649
‫أنا لا أسمع أى ثرثرة هنا.

12
00:00:23,733 --> 00:00:25,484
‫لا ينبغي أن يسمح لهذه
‫القاذورات أن تطبع.

13
00:00:25,568 --> 00:00:27,153
‫من الواضح أنى لم أصل إلى الجزء الجيد.

15
00:00:32,075 --> 00:00:34,077
 < FONT COLOR =RED >ARM :تـــــــــــرجــــــــــــمـــــــــــة
مـــــــــــصـــــــــــــــــــر

14
00:01:31,884 --> 00:01:33,427
‫أقسم لك.

15
00:01:33,511 --> 00:01:35,554
‫ظهرت أليس فى هاربور
‫هاوس وهى ترتدى سروال قصير

16
00:01:35,638 --> 00:01:38,265
‫ولم يسمحوا لها بالدخول.

17
00:01:38,349 --> 00:01:41,727
‫سروال قصير؟ كم تظن عمرها؟

18
00:01:41,811 --> 00:01:43,312
‫اوه، لكنها فخورة جدًا بساقيها.

19
00:01:43,395 --> 00:01:45,147
‫ولا أعرف لماذا.

20
00:01:45,231 --> 00:01:48,609
‫تبدو ركبتيها وكأنهما ولدان
‫سماينان يضربان رأسيهما معًا.

21
00:01:48,692 --> 00:01:50,986
‫كم الساعة؟
‫أوه! سأفوت ميعاد مسلسلى.

22
00:01:51,070 --> 00:01:53,280
‫لوريتا، كونى طيبة وأفتحى التلفزيون.

23
00:01:53,364 --> 00:01:55,825
‫لا يوجد شيء فى هذا الوقت المبكر
سوى البرامج الحوارية.

24
00:01:55,908 --> 00:01:57,827
‫الأن، يمكنك أن تتابعى ذلك هنا.

25
00:01:57,910 --> 00:02:00,454
‫اوه، آمل ألا يكون مسلسلًا تعليميًا.

26
00:02:00,538 --> 00:02:02,790
‫أكره المسلسلات التعليمية.

27
00:02:02,873 --> 00:02:05,543
‫اوه، أنه ليس تعليميًا.
‫إنه مسلسل.

28
00:02:05,626 --> 00:02:08,838
‫لوريتا، من فضلك، أفتحيه.

29
00:02:08,921 --> 00:02:11,131
‫أفضل رؤية أيام أشواقنا.

30
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
‫من فضلكن جميعا، ابقوا هادئات.

31
00:02:13,342 --> 00:02:15,511
‫متى حدث هذا ابدًا؟

32
00:02:15,594 --> 00:02:16,762
‫اوه، هذا هو. هذا هو.

33
00:02:16,846 --> 00:02:18,848
‫مرحبًا بعودتكم.

34
00:02:18,931 --> 00:02:22,309
‫أنا جانيت بيزلى فى "ركن
‫الكتب" فى الأفضل صباحا.

35
00:02:22,393 --> 00:02:24,937
‫كتاب: خطايا كاسل كوف

36
00:02:25,020 --> 00:02:27,398
‫رواية أولى مثيرة.

37
00:02:27,481 --> 00:02:30,317
‫كاتبتها الشابة موجودة
‫هنا اليوم: سيبيل ريد.

38
00:02:30,401 --> 00:02:33,028
‫أخبرينى عن كابوت كوف بولاية ماين.

39
00:02:33,112 --> 00:02:35,114
‫حسنًا يا جانيت، كابوت كوف هى
‫مدينة ساحلية صغيرة فى نيو إنجلاند.

40
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
‫هذه سيبيل.

41
00:02:36,824 --> 00:02:39,994
‫اوه أنا أعرفها.
ماذا تفعل على التلفاز؟

42
00:02:40,077 --> 00:02:41,579
‫لقد- لقد كتبت كتابًا.

43
00:02:41,662 --> 00:02:43,247
‫وهى الآن تحاول بيعه.

44
00:02:43,330 --> 00:02:44,623
‫صه.

45
00:02:44,707 --> 00:02:47,626
‫تدور أحداث روايتك الأولى
‫خطايا كاسل كوف،

46
00:02:47,710 --> 00:02:50,045
‫فى بلدة ساحلية
‫صغيرة فى نيو إنجلاند

47
00:02:50,129 --> 00:02:52,631
‫حيث تحدث بعض الأشياء الصادمة.

48
00:02:52,715 --> 00:02:55,843
‫سيبيل، كم من كتابك صحيح؟

49
00:02:55,926 --> 00:02:58,971
‫الجغرافيا. الباقى من محض خيالى.

50
00:02:59,054 --> 00:03:01,724
‫تبدو "سيبيل" جميلة حقًا، أليس كذلك؟

51
00:03:01,807 --> 00:03:04,018
‫كونك 23 يساعد بذلك.

52
00:03:04,101 --> 00:03:06,937
‫من فضلك، أحاول أن أستمع لها.

53
00:03:07,021 --> 00:03:09,273
‫حسنًا، ربما استندت إلى بعض الخصائص

54
00:03:09,356 --> 00:03:10,900
‫من الأشخاص فى كابوت كوف.

55
00:03:10,983 --> 00:03:13,611
‫لكن ماذا عن كل الكلام عن الجنس والعنف؟

56
00:03:13,694 --> 00:03:15,905
‫حسنًا، كان ذلك من خيالى.

57
00:03:15,988 --> 00:03:18,032
‫سيبيل، لست أول مؤلفة من كابوت كوف

58
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
.تجلس على هذا الكرسى

59
00:03:20,492 --> 00:03:22,828
‫أفترض أنك تعرف الكاتبة
‫الغموض والجريمة جى. بى. فليتشر.

60
00:03:22,912 --> 00:03:25,789
‫نعم. السيدة فليتشر كانت معلمتى
‫لللغة الإنجليزية فى المدرسة الثانوية.

61
00:03:25,873 --> 00:03:27,833
‫شجعتنى على الكتابة.

62
00:03:27,917 --> 00:03:31,337
‫أود أن أقول إن للسيدة فليتشر
‫تأثير كبير على عملى.

63
00:03:31,420 --> 00:03:34,632
‫-اوه يا.
‫-حسنًا، هذا ظريف.

64
00:03:34,715 --> 00:03:36,884
‫بمن تأثرت أيضًا؟

65
00:03:36,967 --> 00:03:38,886
‫باربرا كارتلاند وجاكي كولينز.

66
00:03:38,969 --> 00:03:41,513
‫ممم. أنت فى صحبة مبهرة جدًا يا جيس.

67
00:03:41,597 --> 00:03:44,224
‫- لكن بشكل أساسى،
‫تستحق السيدة فليتشر التقدير.

68
00:03:44,308 --> 00:03:47,686
‫لقد علمتنى كل ما
‫أعرفه عن الكتابة.

69
00:03:47,770 --> 00:03:50,564
‫مجرد الحديث عنها يجعلني أشعر
‫بالحنين إلى كابوت كوف.

70
00:03:50,648 --> 00:03:52,566
‫شكرا لك يا سيبيل ريد.

71
00:03:52,650 --> 00:03:55,277
‫ومبروك على روايتك الأولى،

72
00:03:55,361 --> 00:03:57,529
‫خطايا كاسل كوف

73
00:03:57,613 --> 00:04:01,659
التى تنبأت الصحافة الأدبية
‫بأنها ستصبح الرواية الأفضل مبيعًا.

74
00:04:01,742 --> 00:04:03,661
‫سوف نعود مرة أخرى.

75
00:04:03,744 --> 00:04:06,538
‫يمكن أن تكون رواية كلاسيكية جديدة.

76
00:04:06,622 --> 00:04:10,834
‫وتخيلى أنك أول من
‫اكتشف عبقريتها.

77
00:04:10,918 --> 00:04:13,253
‫حسنًا، كانت سيبيل
‫طالبة ذكية جدًا

78
00:04:13,337 --> 00:04:15,547
‫لكنها واجهت نصيبها من المشاكل.

79
00:04:15,631 --> 00:04:18,092
‫بادئ ذى بدء، تركتها والدتها
‫وهربت، الله وحده يعلم أين هى.

80
00:04:18,175 --> 00:04:20,260
‫ثم مات والدها،

81
00:04:20,344 --> 00:04:21,679
‫ثم انتقلت للعيش مع جدتها،

82
00:04:21,762 --> 00:04:24,014
‫وماتت عندما كانت
‫سيبيل فى المدرسة الثانوية.

83
00:04:24,098 --> 00:04:29,061
‫على ما أذكر، عاشوا فى
‫المنزل القبيح فى نهاية شارع هيدجهوج.

84
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
‫حسنًا، لا تزال سيبيل
‫تمتلك هذا المنزل،

85
00:04:31,522 --> 00:04:35,317
‫ولكنها طلبت من إيف سيمبسون
‫عرضه للتأجير بينما كانت تكتب فى المدينة.

86
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
‫أنا مندهش من أنها
‫لم ترسل لك نسخة مسبقة

87
00:04:37,528 --> 00:04:40,864
‫كونك واحدة من الثلاث اللاتى أثروا عليها.

88
00:04:40,948 --> 00:04:43,826
‫وأنا كذلك أشد منتقديها.

89
00:04:43,909 --> 00:04:45,536
‫ربما هى فخورة جدًا بنفسها،

90
00:04:45,619 --> 00:04:48,122
‫فقد نشرت هذا الكتاب دون مساعدتى.

91
00:04:48,205 --> 00:04:50,541
‫حسنًا، لا أعرف
‫ماذا تعتقدين

92
00:04:50,624 --> 00:04:53,711
‫ولكنى سأذهب إلى المكتبة
‫وأرى إذا كان بإمكانى،

93
00:04:53,794 --> 00:04:56,380
‫حسنًا، ربما يمكننى
‫آه، أن أجلب نسخة لك.

94
00:04:56,463 --> 00:05:00,509
‫حسنًا، شكرًا لك يا سيث.
‫أنا- أنا فضولية بالطبع، لكن،

95
00:05:01,093 --> 00:05:04,471
‫آه، يمكننى الأنتظار.
‫أعنى، أنا لست فى عجلة من أمرى.

96
00:05:07,474 --> 00:05:12,771
‫-سأعود بعد نصف ساعة.
‫- يمكننى أن أنتظرك لنصف ساعة.

97
00:05:12,855 --> 00:05:15,983
-

98
00:05:22,489 --> 00:05:25,701
‫ها أنت ذا يا إيلى. شكرا جزيلا.

99
00:05:25,784 --> 00:05:28,704
‫اهلا يا سيلفيا. من الجيد رؤيتك.

100
00:05:28,787 --> 00:05:30,748
‫-

101
00:05:30,831 --> 00:05:33,917
‫عندما تُركت سيبيل المسكينة وحدها،
‫بذلت قصارى جهدى لمساعدتها.

102
00:05:34,001 --> 00:05:36,336
‫كنت أنا من ساعدها بتأجير
‫ذلك المنزل القبيح الكبير.

103
00:05:36,420 --> 00:05:39,089
‫كانت والدتها أول
‫فتاة فى الإعدادية

104
00:05:39,173 --> 00:05:41,842
‫تضع الجوارب الرياضية
‫فى حمالة صدرها.

105
00:05:41,925 --> 00:05:47,181
‫حسنًا، لقد صفعت والدها مرة.
‫ولكن- ولكنى لا أتذكر لماذا.

106
00:05:47,264 --> 00:05:49,683
‫اوه يا آيديل.

107
00:05:49,767 --> 00:05:51,685
‫-

108
00:05:51,769 --> 00:05:54,730
‫معذرة. طبيب يمر.

109
00:05:54,813 --> 00:05:56,774
‫على عجلة من أمرى. اعذرونى.

110
00:05:56,857 --> 00:05:58,859
‫-حسنا أيها المأمور.
‫-أوه مرحبا يا دكتور.

111
00:05:58,942 --> 00:06:00,694
‫لا تقل لى أنك بدأت
‫بقراءة الروايات الجادة.

112
00:06:00,778 --> 00:06:03,947
‫اوه لا. إنها هدية لأديل.

113
00:06:04,031 --> 00:06:05,491
‫هى مستلقية فى البيت لأنها تشعر بالألم الشديد.

114
00:06:05,574 --> 00:06:06,533
‫ربما يمكنك أن تكشف عليها لاحقًا.

115
00:06:06,617 --> 00:06:08,202
‫مما تعانى؟

116
00:06:08,285 --> 00:06:10,037
‫حسنًا، كانت تدرس
‫فصلها للدفاع عن النفس،

117
00:06:10,120 --> 00:06:13,165
‫وأسقطت بالخطأ طالبة
‫وزنها 200 رطل على قدمها.

118
00:06:13,248 --> 00:06:15,084
‫-أعتقدت أن هذا قد يبتهجها.
‫-أيها المأمور.

119
00:06:15,167 --> 00:06:18,337
‫علمت أنه مثير بعض الشيء.

120
00:06:18,420 --> 00:06:19,379
‫اوه، حقًا؟

121
00:06:19,463 --> 00:06:22,424
‫لا ينبغى أن يكون ذلك مشكلة
‫لجندى بحرية سابق.

122
00:06:22,508 --> 00:06:24,676
‫أتمنى أن تكون قصة حب.

123
00:06:24,760 --> 00:06:28,764
‫الكتب الوحيدة التى قرأتها هى
‫روايات رومانسية بنهايات سعيدة.

124
00:06:28,847 --> 00:06:30,766
‫أفضل الواقعية.

125
00:06:30,849 --> 00:06:32,810
‫الكثير من الرجال
‫العزاب الجذابين طوال القامة

126
00:06:32,893 --> 00:06:35,604
‫يتقاتلون على
‫سيدة عاملة ناضجة.

127
00:06:35,687 --> 00:06:37,481
‫حسنًا، أنا أنظر إلى الغلاف دائمًا،

128
00:06:37,564 --> 00:06:41,276
‫وإذا كان الرجل عاري الصدر
‫والسيدة ليست كذلك، أشتريه.

129
00:06:41,360 --> 00:06:44,363
‫سيداتى. دكتور.

130
00:06:44,446 --> 00:06:47,950
‫آيديل، فيليس، إيف. تبدون رائعات كالعادة.

131
00:06:48,033 --> 00:06:50,619
‫اوه، شكرا لك يا سيد هولجيت.
‫كم أنت لطيف يا إيليس.

132
00:06:50,702 --> 00:06:54,832
‫أنه لمن دواعى سرورى. ميريام،
‫كنت، آه، آملت أن تحضرى.

133
00:06:54,915 --> 00:06:56,834
‫مر وقت طويل.

134
00:06:56,917 --> 00:06:58,877
‫أليست هناك طريقة ما لتسريع هذه العملية؟
‫أنا على عجلة من أمرى.

135
00:06:58,961 --> 00:07:02,589
‫آسف يا سيدة هاروود.

136
00:07:02,673 --> 00:07:05,175
‫آه. صباح الخير يا دكتور فاليانت.

137
00:07:05,259 --> 00:07:07,970
‫دكتور من؟ أنت تعرف
‫جيدًا أن اسمى هازليت.

138
00:07:08,053 --> 00:07:10,305
‫ليس فى كتابى.

139
00:07:10,389 --> 00:07:12,391
‫آه! 18.95 دولارًا.

140
00:07:12,474 --> 00:07:15,185
‫لكتاب واحد؟

141
00:07:15,269 --> 00:07:18,939
‫أستطيع أن أتذكر وقت ما كان بإمكانك شراء
‫مجموعة كاملة من الموسوعات مقابل 15 دولارًا

142
00:07:19,022 --> 00:07:23,902
‫ولا يزال لديك ما يكفى من المال لتناول
‫عشاء المأكولات البحرية وزيارة معرض الصور.

143
00:07:23,986 --> 00:07:27,447
‫سأزيلها من فاتورتك القادمة.

144
00:07:27,531 --> 00:07:31,451
‫آه، دقيقة واحدة فقط يا آه دكتور فاليانت.

145
00:07:31,535 --> 00:07:33,328
‫الصفحة 14.

146
00:07:33,412 --> 00:07:34,872
-

147
00:07:39,751 --> 00:07:43,380
‫"الدكتور سام فاليانت
‫هو الطبيب التقليدى فى البلدات الصغيرة،

148
00:07:43,463 --> 00:07:48,385
‫طيب القلب، على الرغم من
‫أنه يبدو وكأنه نتاج تزاوج بين عفريت قزم

149
00:07:48,468 --> 00:07:50,929
‫ورجل مسن غاضب سليط اللسان."

150
00:07:51,013 --> 00:07:53,265
‫أنا طويل جدًا بحيث لا
‫يمكن أن أدعى بالعفريت القزم،

151
00:07:53,348 --> 00:07:55,225
‫ومهذب على أن أكون
رجل مسن غاضب وسليط اللسان

152
00:07:55,309 --> 00:07:58,604
‫حسنًا، من الواضح أن
‫هذا ليس ما تعتقده سيبيل.

153
00:07:58,687 --> 00:08:02,232
‫ربما على سيبيل أن تضع
مخها فى برطمان مايونيز صغير

154
00:08:02,316 --> 00:08:05,068
‫ وترسله إلى هارفارد لفحصه.

155
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
‫اوه يا سيث. ألست مفرط
‫الحساسية تجاه عمل خيالى؟

156
00:08:10,365 --> 00:08:13,702
‫لقد تصفحته فى
‫الطريق إلى هنا، وصدقينى يا جيس،

157
00:08:13,785 --> 00:08:15,495
‫هناك الكثير من
‫الناس هنا فى كابوت كوف

158
00:08:15,579 --> 00:08:18,248
‫سوف تشعر بالإهانة من ذلك الكتاب.

159
00:08:18,332 --> 00:08:22,336
‫حسنًا، أنا متأكدة تمامًا
‫من أنها لا تدعيهم بالمسنين سليطى اللسان.

160
00:08:22,419 --> 00:08:25,088
‫اوه لا. لا، فهناك تشكيلة
‫كاملة من الإهانات،

161
00:08:25,172 --> 00:08:29,092
‫كاللصوص والمستهترين والكذابين
‫والمنحرفين أخلاقيين،

162
00:08:29,176 --> 00:08:32,304
‫ودودة الكتب مقيتة بشكل
‫خاص تدعى "المهووس".

163
00:08:32,387 --> 00:08:36,433
‫اوه، لا، لا، لا، لا. هذه نسختك.

164
00:08:36,516 --> 00:08:39,102
‫أقترح عليك قراءتها بأقصى سرعة.

165
00:08:39,186 --> 00:08:40,771
‫انتبهى بشكل خاص
‫لمدرسة اللغة الإنجليزية

166
00:08:40,854 --> 00:08:45,067
‫فى المدرسة الثانوية،
‫السيدة كى.سى. فيزر.

167
00:08:45,150 --> 00:08:48,946
‫من المفترض أن يؤدى ذلك إلى
‫تقوية منهجك الدراسى لبعض الوقت.

168
00:08:51,823 --> 00:08:53,951
‫-

169
00:08:54,034 --> 00:08:55,285
‫-

170
00:09:02,709 --> 00:09:05,295
‫-اوه.

171
00:09:13,053 --> 00:09:14,638
‫اوه، إيف.

172
00:09:14,721 --> 00:09:18,308
‫جيسيكا، لقد مررت للتو
‫بأسوأ تجربة فى حياتى!

173
00:09:18,392 --> 00:09:20,519
‫آه، حسنًا، أرى أنك تقرأيه أيضًا.

174
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
‫حسنًا، فى الواقع، لقد بدأت للتو.

175
00:09:23,105 --> 00:09:26,066
‫أنا متأكدة من أنك ستشعرى
‫بالاشمئزاز والرعب والتقزز مثلى.

176
00:09:26,149 --> 00:09:27,818
‫لا ينبغى أن يسمح لهذه
‫القاذورات أن تطبع.

177
00:09:27,901 --> 00:09:30,404
‫حسنًا، من الواضح
‫أنى لم أصل إلى الجزء الجيد.

178
00:09:30,487 --> 00:09:32,322
‫كيف يمكنك المزاح حول ذلك؟

179
00:09:32,406 --> 00:09:33,657
‫أفترضى لو الكتاب وقع
‫فى أيدى الأطفال الأبرياء؟

180
00:09:34,616 --> 00:09:38,453
‫لكن يا إيف، دائمًا
‫ما عارضتى الرقابة بشدة.

181
00:09:38,578 --> 00:09:40,706
‫حسنًا، هذا مختلف يا جيسيكا.
‫انتظرى حتى تقرأ عن

182
00:09:40,789 --> 00:09:44,418
‫سمسارة العقارات المجنونة بالرجال
‫التى تعاكس كل زوج فى المدينة.

183
00:09:44,501 --> 00:09:46,211
‫حسنًا، بالتأكيد هذا ليس عنك أنت.

184
00:09:46,295 --> 00:09:48,672
‫حسنًا، بالطبع ليس عنى.
‫هذا لا يصفنى مطلقًا.

185
00:09:48,755 --> 00:09:51,591
‫باستثناء وصف مفصل عن منزلى
‫ومكتبى ووحمة الولادة على مؤخرتى

186
00:09:51,675 --> 00:09:53,844
‫والتى، بالمناسبة
‫على الجانب الأخر.

187
00:09:53,927 --> 00:09:55,846
‫لكن كم من الناس يعرفون ذلك؟

188
00:09:55,929 --> 00:10:00,309
‫انظري يا إيف. هذا الصباح على
‫شاشة التلفزيون، أصرت سيبيل

189
00:10:00,392 --> 00:10:02,561
‫إن كل الأحداث
‫الواردة فى هذا الكتاب خيالية تمامًا.

190
00:10:02,644 --> 00:10:07,149
‫إنها تشوه سمعة جميع سكان
‫هذه المدينة يا جيسيكا.

191
00:10:07,232 --> 00:10:10,277
‫تلك الطموحة الوقحة
‫التى ألهمتها بدون تفكير.

192
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
‫اوه، الآن انتظرى لحظة يا إيف.

193
00:10:12,321 --> 00:10:14,698
‫يجب أن تغسل هذه الساحرة
‫الصغيرة عقلها بالصابون.

194
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
‫هناك أشياء في هذا الكتاب
‫لن أناقشها مع والدتى.

195
00:10:18,327 --> 00:10:21,288
‫أمى؟ يا الله. لن
‫أخبرهم لطبيبى النفسى حتى.

196
00:10:21,371 --> 00:10:23,790
‫اوه يا إيف، ألا
‫تبالغين قليلًا؟

197
00:10:23,874 --> 00:10:26,501
‫تبدو وكأنها رواية أولى بريئة.

198
00:10:26,585 --> 00:10:29,629
‫بريئة؟ ما رأيك بالسيدة فيذر

199
00:10:29,713 --> 00:10:31,548
‫معلمة المدرسة التى
‫أصبحت كاتبة ألغاز؟

200
00:10:31,631 --> 00:10:33,800
‫اوه، أنا لم أصل لها بعد.

201
00:10:33,884 --> 00:10:36,678
‫عندما تصلى إليها، سنتحدث.

202
00:10:36,762 --> 00:10:38,764
‫إيف.

203
00:10:38,847 --> 00:10:40,349
‫إيف، انتظرى.

204
00:10:55,197 --> 00:10:58,283
‫- مرحبا يا نواه.
‫-نعم، كيف حالك يا جورج؟

205
00:10:58,367 --> 00:11:03,038
‫هل قرأت أى كتب جيدة مؤخرًا؟

206
00:11:03,121 --> 00:11:05,999
‫-

207
00:11:15,509 --> 00:11:17,511
‫-لا.

208
00:11:17,594 --> 00:11:19,012
‫ميريام!

209
00:11:25,602 --> 00:11:30,482
‫أقسم أن جورج جرير جرئ للغاية.

210
00:11:30,565 --> 00:11:33,151
‫صلصة السباغيتى يا عزيزتى؟
‫هل هذا كل ما تعرفى كيف تطبخيه؟

211
00:11:33,235 --> 00:11:35,404
‫حسنًا، كان لدى الكثير لأفعله.

212
00:11:35,487 --> 00:11:37,614
‫ولن تتخيل من قابلت،
‫إيف سيمبسون،

213
00:11:37,697 --> 00:11:39,282
‫ودائمًا ما قلت إنها تستطيع
‫التحدث للأبد.

214
00:11:39,366 --> 00:11:41,576
‫- بدأت تتحدث عن...
-لا أريد أن أسمع عن إيف سيمبسون.

215
00:11:41,660 --> 00:11:45,247
‫تضيع وقت الجميع،
‫لا أريدك أن تكلميها بعد الآن.

216
00:11:45,330 --> 00:11:47,666
‫من الأفضل أن يكون لدينا بيرة باردة هنا.

217
00:11:47,749 --> 00:11:48,959
‫نواه--

218
00:11:50,669 --> 00:11:54,297
‫ماذا هذا بحق الجحيم؟

219
00:11:54,381 --> 00:11:56,842
‫تساءلت أين وضعته.

220
00:11:56,925 --> 00:11:59,928
‫لابد أنه كان فى يدى
‫عندما كنت أبحث عن الثوم.

221
00:12:00,011 --> 00:12:03,432
‫لابد أنه ساخن جدًا إذا احتفظت
‫به فى الثلاجة. ما موضوعه؟

222
00:12:03,515 --> 00:12:05,934
‫اوه، لن يعجبك.

223
00:12:06,017 --> 00:12:09,354
‫كتبته امرأة.

224
00:12:09,438 --> 00:12:12,149
‫لا أعرف كيف يمكنك
‫تحمل هذا الهراء. أسرعى.

225
00:12:12,232 --> 00:12:14,985
‫ضعى بعض العشاء على الطاولة.

226
00:12:29,541 --> 00:12:31,668
‫-

227
00:12:35,505 --> 00:12:37,757
‫-سيبيل.
.مرحباً يا سيدة فليتشر-

228
00:12:37,841 --> 00:12:40,552
‫حسنًا، يا الله، يا
‫لها من مفاجأة غير متوقعة.

229
00:12:40,635 --> 00:12:42,387
‫اوه، أعتقد أنه كان على الأتصال أولًا.

230
00:12:42,471 --> 00:12:44,389
‫حسنًا، ادخلى.

231
00:12:49,978 --> 00:12:51,605
‫كنت أشاهدك على
‫التلفاز هذا الصباح.

232
00:12:51,688 --> 00:12:53,523
‫ماذا حدث لجولة الترويج عن كتابك؟

233
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
‫اوه، الحفلات
‫والمقابلات والمصابيح فى وجهى

234
00:12:57,110 --> 00:12:58,820
‫لم أستطع تحمل أكثر.

235
00:12:58,904 --> 00:13:02,657
‫-نعم أنا أعرف إحساسك.
‫- كان على أن أعود للمنزل.

236
00:13:02,741 --> 00:13:05,243
‫المشكلة الوحيدة
‫هى أننى نسيت أنى

237
00:13:05,327 --> 00:13:07,037
‫استأجرت منزلى
‫لشخص آخر، لذلك...

238
00:13:07,954 --> 00:13:12,083
‫حسنًا، فكرت إذا لم يكن
‫لديك مانع، فأنا...

239
00:13:12,167 --> 00:13:16,171
‫حسنًا، أخشى ألا
‫أكون مضيفة جيدة جدًا.

240
00:13:16,254 --> 00:13:20,383
‫كما ترى، أنا في منتصف
‫كتابة كتابى الجديد و...

241
00:13:20,467 --> 00:13:23,345
‫حسنًا، فى الواقع، لا تسير الأمور على ما يرام.

242
00:13:23,428 --> 00:13:26,431
‫اوه فهمت. كان عندى نفس المشكلة.

243
00:13:26,515 --> 00:13:28,433
‫عليك فقط أن تحاربى.

244
00:13:28,517 --> 00:13:30,685
‫لذلك سأكون هادئة مثل الفأر.

245
00:13:30,769 --> 00:13:35,732
‫هل مازالت غرفة الضيوف
‫أعلى الدرج جهة اليمين؟

246
00:13:35,815 --> 00:13:38,693
‫-نعم.
‫-اوه، شكرًا لك يا سيدة فليتشر.

247
00:13:38,777 --> 00:13:42,030
‫أنت الشخص المفضل
‫لدى فى العالم كله.

248
00:13:42,113 --> 00:13:45,992
‫من الجيد جدًا أن أكون فى المنزل فى كاسل كوف.

249
00:13:46,076 --> 00:13:47,953
‫كابوت كوف.

250
00:14:10,183 --> 00:14:12,227
‫إزرا.

251
00:14:14,854 --> 00:14:18,108
‫سيث.

252
00:14:18,191 --> 00:14:21,695
‫صباح الخير يا جيسيكا.
‫-سيث هازليت ماشياً على الأقدام، لا أصدق ذلك.

253
00:14:21,778 --> 00:14:24,447
‫حسنًا، أنا أملأ رئتاى
‫بالهواء المالح النظيف.

254
00:14:24,531 --> 00:14:27,033
‫كنت أخبر مرضاى بذلك لسنوات.

255
00:14:27,117 --> 00:14:28,577
‫أعتقدت بأن على أن أخذ بنصيحتى.
‫
256
00:14:28,660 --> 00:14:30,287
‫ما الذى أخرجك فى هذا الصباح الجميل؟

257
00:14:30,370 --> 00:14:33,123
‫حسنًا، وصل ضيف
‫غير متوقع الليلة الماضية،

258
00:14:33,206 --> 00:14:36,918
‫واستيقظت لأدرك
‫أن خزانتى كانت فارغة.

259
00:14:37,002 --> 00:14:39,170
‫أيمكن أن يكون ذلك الضيف الغير المتوقع

260
00:14:39,254 --> 00:14:40,797
‫هى روائية ناشئة أتت من

261
00:14:40,880 --> 00:14:42,632
‫بورتلاند الليلة الماضية، أليس كذلك؟

262
00:14:42,716 --> 00:14:44,759
‫الآن، كيف عرفت ذلك؟

263
00:14:44,843 --> 00:14:47,721
‫ذكرها سائق التاكسى
‫فى المطعم هذا الصباح

264
00:14:47,804 --> 00:14:50,056
‫بينما كنت أتناول بعض الشوفان.

265
00:14:50,140 --> 00:14:53,893
‫حسنًا، هذا ليس السبب الوحيد لمغادرة
‫المنزل فى وقت مبكر هذا الصباح.

266
00:14:53,977 --> 00:14:56,396
‫أنهيت الكتاب.

267
00:14:56,479 --> 00:14:59,190
‫اوه نعم.

268
00:14:59,482 --> 00:15:03,403
‫أخيرًا حصلت على كتاب يباع بشكل جيد
‫وانظر ماذا حدث.

269
00:15:03,486 --> 00:15:06,906
سيد هولجيت، هل يمكنك التفكير فى
‫أى شخص قد يكون لديه ضغينة ضدك؟

270
00:15:06,990 --> 00:15:09,200
‫اوه، هذا أعمق من مجرد ضغينة أيها المأمور.

271
00:15:09,284 --> 00:15:12,287
‫أنا أعتبر إحراق هذا الكتاب بمثابة
‫هجوم وحشى على حرية التعبير.

272
00:15:12,370 --> 00:15:14,748
‫حرق الكتاب؟

273
00:15:14,831 --> 00:15:17,500
‫نعم. رأى صياد الليلة
‫الماضية من قاربه، آه

274
00:15:17,584 --> 00:15:19,919
‫رأى النيران وشخص
‫يرتدى ملابس سوداء يهرب.

275
00:15:20,003 --> 00:15:22,339
‫لقد كان بعيدًا جدًا لمعرفة
‫إذا كان رجلًا أم امرأة.

276
00:15:22,422 --> 00:15:24,841
‫كم هذا مروع. هل احترقت كتب كثيرة؟

277
00:15:24,924 --> 00:15:27,177
‫كتبك بخير يا جيسيكا.
‫لا يزال هناك الكثير من النسخ المتبقية.

278
00:15:27,260 --> 00:15:29,596
‫لا، لقد كانت خطايا كاسل كوف.

279
00:15:29,679 --> 00:15:31,598
‫الأبله الذى فعل ذلك ترك رسالة تهديد

280
00:15:31,681 --> 00:15:34,851
‫مثبتة على إطار النافذة.

281
00:15:34,934 --> 00:15:37,479
‫مصنوعة من حروف مقطوعة من المجلات.

282
00:15:37,562 --> 00:15:41,650
‫"توقف عن بيع هذه القذارة
‫وإلا فإن الحريق التالى سيحرق الكل."

283
00:15:41,733 --> 00:15:43,652
‫لابد أنه معتوه ما.

284
00:15:43,735 --> 00:15:45,779
‫أتساءل لماذا أختار هذا الكتاب؟

285
00:15:48,865 --> 00:15:52,952
‫كتابى؟ لماذا قد يفعل أى
‫شخص شيء مريض كهذا؟

286
00:15:53,036 --> 00:15:56,081
‫حسنًا، من المحتمل جدًا
‫لأنهم قرأوا شيئًا لم يعجبهم.

287
00:15:56,164 --> 00:15:59,125
‫حسنًا، إنها قصة
‫مختلقة فى معظم الأجزاء.

288
00:15:59,209 --> 00:16:02,879
‫حسنًا، يبدو أن الجزء الآخر هو
‫من أثار غضب الجميع.

289
00:16:02,962 --> 00:16:04,714
‫سيدة فليتشر، هذا ليس عدلاً حقًا.

290
00:16:04,798 --> 00:16:07,467
‫أعنى، لم أكتب
‫عنهم بالضبط كما هم.

291
00:16:07,550 --> 00:16:09,803
‫لقد أخفيت هويتهم.
‫لقد جعلت بعض الناس أطول،

292
00:16:09,886 --> 00:16:13,306
‫- بعض الناس أقصر-
‫- لقد جعلتنى أكبر سناً.

293
00:16:13,390 --> 00:16:15,350
‫سيبيل، انظرى، لقد كتبت أشياء مؤذية

294
00:16:15,433 --> 00:16:18,019
‫عن أشخاص معروفين.

295
00:16:18,103 --> 00:16:20,647
‫حسنًا، كنت أتبع نصيحتك فقط.

296
00:16:20,730 --> 00:16:23,983
‫-نصيحتى؟
‫- اكتب عن الأشياء التى تعرفها.

297
00:16:24,067 --> 00:16:26,069
‫كل ما أعرفه هو كابوت كوف.

298
00:16:26,152 --> 00:16:29,447
‫لم يكن لدى فكرة لأى درجة تعرفيها.

299
00:16:29,531 --> 00:16:33,993
‫-

300
00:16:34,077 --> 00:16:36,830
‫نعم؟ نعم، أنا جيسيكا فليتشر.

301
00:16:36,913 --> 00:16:38,790
‫أجل، إنها هنا. إنه لك.

302
00:16:42,627 --> 00:16:47,465
‫مرحبًا؟ اوه مرحبًا.
‫لا، لا شيء. فقط استريح.

303
00:16:51,261 --> 00:16:53,555
‫حسنًا يا كورين.
‫ماذا سمعت؟ تكلمى.

304
00:16:53,638 --> 00:16:55,724
‫شخص ما دمر المكتبة الليلة الماضية.

305
00:16:55,807 --> 00:16:59,018
‫نعم، أنا أعلم. أليس هذا رائع؟
‫لقد جن الناس.

306
00:16:59,102 --> 00:17:00,395
.

307
00:17:00,478 --> 00:17:02,981
‫إيف سيمبسون غاضبة للغاية.

308
00:17:03,064 --> 00:17:05,650
‫اوه، وكيف حال عزيزتى ميريام هاروود؟

309
00:17:05,734 --> 00:17:07,694
‫ميريام؟

310
00:17:07,777 --> 00:17:10,530
‫-إنها محطمة بالكامل.
‫-اوه، أنا أحب ذلك!

311
00:17:10,613 --> 00:17:12,574
‫- كورين.

312
00:17:12,657 --> 00:17:16,035
‫كورين، السيدة سيمبسون
‫تنتظر تجميل أظافرها.

313
00:17:16,119 --> 00:17:17,537
‫آسفة يا أمى. يجب أن أذهب الآن.

314
00:17:17,620 --> 00:17:19,956
‫حسنًا، اسمع. أبقِ أذنيك مفتوحتين.

315
00:17:20,039 --> 00:17:22,041
‫أنا أفكر فى تكملة.

316
00:17:22,125 --> 00:17:24,961
‫أبقى فى السرير
‫وحاولى أن تتحسنى،

317
00:17:25,044 --> 00:17:27,380
‫وسأرى ما إذا كانت لوريتا
‫ستسمح لى بالذهاب مبكرًا.

318
00:17:27,464 --> 00:17:31,551
‫-وداعا يا أمى.
‫-بدت والدتك بخير من ساعة،

319
00:17:31,634 --> 00:17:34,095
‫عندما أخذنا فصل التمارين الرياضية معا.

320
00:17:34,179 --> 00:17:38,975
‫الآن يا عزيزتى. أنت فقط حركى
‫قدميك الصغيرتين.

321
00:17:39,058 --> 00:17:41,728
‫كورين، سرِّع الأمر.

322
00:17:41,811 --> 00:17:44,397
‫لدى موعد مع عميل مثير.

323
00:17:44,481 --> 00:17:47,567
‫أعطنى شيئًا برتقاليًا شاحبًا
‫ لتذكيره بأننى سيدة،

324
00:17:47,650 --> 00:17:49,903
‫دونأن يشعر بتهديد من معاكستى له.

325
00:17:49,986 --> 00:17:51,905
‫اوه! 

326
00:17:51,988 --> 00:17:54,657
‫يا إلهى! هل سمعتنى؟

327
00:17:54,741 --> 00:17:57,035
‫أبدو مثل الشخصية
‫فى ذلك الكتاب اللزج.

328
00:17:57,118 --> 00:18:01,873
‫اوه، انسى الأمر يا كورين.
‫سأحصل على المعتاد. أحمر على أحمر.

329
00:18:01,956 --> 00:18:06,628
‫لوريتا. لوريتا، تعالى هنا.
‫هل قرأت هذا الجزء؟

330
00:18:06,711 --> 00:18:10,757
‫تصف سيبيل محل التجميل
‫بأنه "مركز لثرثرة".

331
00:18:10,840 --> 00:18:13,426
‫أنا لا أسمع أى ثرثرة هنا.

332
00:18:13,510 --> 00:18:17,931
‫فقط كلام جميل بين
‫الأصدقاء الجيدين عن

333
00:18:18,014 --> 00:18:20,517
‫الأصدقاء الجيدين الآخرين الذين لم
‫يتواجدوا هنا للدفاع عن أنفسهم.

334
00:18:20,600 --> 00:18:23,603
‫-لا أصدق أى كلمة فيه.

335
00:18:23,686 --> 00:18:26,606
‫لم يحدث لى شيء من هذا القبيل.

336
00:18:26,689 --> 00:18:30,360
‫اوه، يا آيديل. أنا آسفة جدا لسماع ذلك.

337
00:18:30,443 --> 00:18:34,656
‫الآن ربما ستدعينى أصبغ شعرك.

338
00:18:34,739 --> 00:18:37,784
‫اوه، من السهل عليكم جميعًا
‫المزاح حول هذا الموضوع.

339
00:18:37,867 --> 00:18:39,744
‫لكن هذا الكتاب جعلنى متوترة للغاية.

340
00:18:39,828 --> 00:18:42,455
‫أنا- أنا أخشى البقاء فى منزلى وحدى.

341
00:18:42,539 --> 00:18:44,541
‫عزيزتى، بعد أن يقرأ
‫   الرجال فى هذه البلدة هذا الكتاب،

342
00:18:44,624 --> 00:18:46,751
‫ستصبحين محظوظة
‫لقضاء بعض الوقت بمفردك.

343
00:18:46,835 --> 00:18:49,921
‫- هل قرأ زوجك الكتاب؟
‫-هل أنت جادة؟

344
00:18:50,004 --> 00:18:52,382
‫لم أرَ نواه يقرأ أى
‫شيء سوى إشارة توقف.

345
00:18:52,465 --> 00:18:54,634
‫حتى ذلك الحين، تحركت شفتاه.

346
00:18:54,717 --> 00:18:56,928
‫أنا- أنا فقط خائفة من أحد الرجال فى العمل

347
00:18:57,011 --> 00:18:59,639
‫يسمع الكلام من
‫زوجته ويخبر نواه، و--

348
00:18:59,722 --> 00:19:02,934
‫استرخى يا ميريام. كنت أمزح فقط.

349
00:19:03,017 --> 00:19:06,980
‫لن يتعرف أحد على
‫من تكون شخصيتك فى الكتاب.

350
00:19:07,063 --> 00:19:09,023
‫هذا صحيح.

351
00:19:09,107 --> 00:19:11,317
‫الزوجة الخائنة فى
‫الكتاب حمراء الشعر.

352
00:19:14,696 --> 00:19:16,573
‫اوه، يا إلهى. على الذهاب.

353
00:19:16,656 --> 00:19:18,950
‫إيف، سأتصل بك لاحقًا.

354
00:19:19,033 --> 00:19:21,327
‫لا تقلقى.

355
00:19:21,411 --> 00:19:23,329
‫-وداعا
.وداعا يا ميريام-

356
00:19:23,413 --> 00:19:25,415
‫-هنا يا عزيزتى.
‫- مع السلامة يا ميريام.

357
00:19:25,498 --> 00:19:27,458
‫وداعا يا ميريام.

358
00:19:27,542 --> 00:19:29,460
‫-شكرًا لك.
‫-اوه، حقيبتك.

359
00:19:29,544 --> 00:19:31,963
‫شكرًا.

360
00:19:32,046 --> 00:19:34,173
‫-

361
00:19:38,887 --> 00:19:40,847
‫إذن أخبرينى.

362
00:19:40,930 --> 00:19:43,308
‫هل مازالت على علاقة بالجزار؟

363
00:19:43,391 --> 00:19:45,602
‫-تماماً مثل الكتاب.
‫-توقفى.

364
00:19:45,685 --> 00:19:49,188
‫لا اريد ان أسمع ذلك،
‫أنا لم أصل إلى هذا الجزء بعد.

365
00:19:51,691 --> 00:19:54,152
‫إيف يا حبيبتى، ورد فى الكتاب أيضا

366
00:19:54,235 --> 00:19:56,487
‫أنه كان لديك علاقة مع الجزار،

367
00:19:56,571 --> 00:19:58,656
‫لكنك أنهيت العلاقة بسبب والدته.

368
00:20:01,868 --> 00:20:04,996
‫لن أكرم ذلك بإجابة لكن

369
00:20:05,079 --> 00:20:08,166
‫آه، والدته هذه شيء آخر.

370
00:20:17,425 --> 00:20:19,385
‫موليجان.
كيف حالك يا نواه؟-

371
00:20:19,469 --> 00:20:22,138
‫أين زوجتى؟
.لم أرها-

372
00:20:22,221 --> 00:20:23,598
‫لا تقل لى ذلك.

373
00:20:23,681 --> 00:20:24,974
‫ربما هى مختبئة هناك

374
00:20:25,058 --> 00:20:26,684
‫فى تلك الثلاجة المشهورة

375
00:20:26,768 --> 00:20:28,478
‫التى قرأ عنها الجميع فى المدينة.

376
00:20:28,561 --> 00:20:31,689
‫أنت مخمور.

377
00:20:31,773 --> 00:20:34,025
‫لازلت فى وعيى بما يكفى لقتلك يا موليجان.

378
00:20:34,108 --> 00:20:35,860
‫اذهب إلى المنزل ونام.

379
00:20:35,944 --> 00:20:37,987
‫انظر إلى نفسك يا هاروود.
‫لقد خرجت عن حدودك.

380
00:20:38,071 --> 00:20:40,031
‫هل تريد أن تشعر بشيء صلب؟
‫أشعر بهذا.

381
00:20:40,114 --> 00:20:43,368
‫-سأريك شيئًا ما فى...
‫ -تيم، نواه، أرجوكم!

382
00:20:43,451 --> 00:20:47,455
‫دعه يذهب يا تيم.
!ابتعدى عنه-

383
00:20:47,538 --> 00:20:49,040
‫أنت ابتعدى عنه، أيتها الوقحة.

384
00:20:49,123 --> 00:20:50,959
‫-أنا أعرف كل شيء عنك.
‫-ماما، من فضلك ابق خارج هذا الموضوع.

385
00:20:51,042 --> 00:20:53,127
‫ابنى ولد برئ ومهذب.

386
00:20:53,211 --> 00:20:55,964
‫أمى، هذه ليست السيدة من الكتاب.
‫هذه السيدة فليتشر.

387
00:20:56,047 --> 00:20:58,925
‫ما الأمر؟
‫ألا تعرف أى سيدة عازبة؟

388
00:20:59,008 --> 00:21:01,761
‫موليجان، هذا لم ينته بعد!

389
00:21:01,844 --> 00:21:03,763
‫اذهب للمنزل واحبس زوجتك!

390
00:21:03,846 --> 00:21:06,474
‫-

391
00:21:07,433 --> 00:21:08,601
‫هل أنت متأكدة أنك لست زوجته؟

392
00:21:08,685 --> 00:21:09,519
‫-متأكدة تماما.
‫-هلا تذهبى للمنزل وتشاهدى

393
00:21:09,602 --> 00:21:11,688
‫مسلسلاتك المفضلة المثيرة؟

394
00:21:11,771 --> 00:21:14,691
‫لماذا تتسكعى حول
‫ابنى فى المقام الأول؟

395
00:21:14,774 --> 00:21:16,109
‫هل أعطاك الكتاب أفكارًا؟

396
00:21:16,192 --> 00:21:18,403
‫ماما، السيدة فليتشر زبونة لدى.

397
00:21:18,486 --> 00:21:20,780
‫أنا لا أهتم من هى.

398
00:21:20,863 --> 00:21:23,282
‫والمرأة التى أغرت ابنى

399
00:21:23,366 --> 00:21:25,618
‫ستضرب بأمر من الله.

400
00:21:25,702 --> 00:21:28,079
‫كيف يمكنك أن تقولى شيئًا كهذا؟

401
00:21:28,162 --> 00:21:30,748
‫أنا لم أختلق هذا الكلام،
‫أنه من الأنجيل.

402
00:21:30,832 --> 00:21:34,377
‫سيدة موليجان، إنه مجرد كتاب.
‫إنه عمل خيالى فحسب.

403
00:21:34,460 --> 00:21:38,464
‫سنرى يا عزيزتى.
‫سنرى.

404
00:21:39,590 --> 00:21:41,801
‫-

405
00:21:57,567 --> 00:21:59,527
‫- فلويد؟

406
00:21:59,610 --> 00:22:01,070
‫فى المطبخ أيها المأمور.

407
00:22:06,951 --> 00:22:09,871
‫-حسنا، ماذا لدينا؟
‫-السيدة هاروود ماتت، أيها المأمور.

408
00:22:09,954 --> 00:22:12,832
‫وهناك سلاح
‫الجريمة، تلك المقلاة.

409
00:22:12,915 --> 00:22:15,543
‫-جريمة قتل؟
‫-نعم.

410
00:22:15,626 --> 00:22:17,962
‫اتصل بشرطة الولاية،

411
00:22:18,046 --> 00:22:20,757
‫اجلب فتيان المعمل هنا
‫لأخذ الأدلة والبصمات.

412
00:22:20,840 --> 00:22:22,300
‫حسنًا، نعم يا سيدى، سأفعل
‫ذلك، لكنه ليس ضروريًا حقًا.

413
00:22:22,383 --> 00:22:24,594
‫أنا أعرف بالفعل من فعل ذلك.

414
00:22:24,677 --> 00:22:26,012
‫الأمر مذكور فى الكتاب.

415
00:22:45,698 --> 00:22:48,826
‫-توقف!

416
00:22:51,996 --> 00:22:53,998
‫هيا يا نواه. استيقظ.

417
00:22:54,082 --> 00:22:55,208
‫-

418
00:22:57,668 --> 00:23:01,047
‫-صباح الخير يا سيدة فليتشر.
‫-أوه صباح الخير يا سيبيل.

419
00:23:01,130 --> 00:23:03,883
‫حسنًا، يبدو كيوم
‫جميل آخر فى كابوت كوف.

420
00:23:03,966 --> 00:23:05,885
‫آه.

421
00:23:05,968 --> 00:23:07,929
‫آمل أنى لا أقاطع عملك.

422
00:23:08,012 --> 00:23:11,265
‫اوه، أنا فقط أعمل أبحاث لكتابى القادم.

423
00:23:11,349 --> 00:23:15,645
‫أرغب فى الحصول على كل الحقائق
‫الخاصة بى مباشرة قبل أن أبدأ فى الكتابة.

424
00:23:15,728 --> 00:23:17,939
‫وكيف تخططى لقضاء اليوم؟

425
00:23:18,022 --> 00:23:20,274
‫اوه، القليل من البحث أيضا.

426
00:23:20,358 --> 00:23:22,276
‫فى الواقع، لاحقًا،

427
00:23:22,360 --> 00:23:24,695
‫لدي موعد لشراء بعض الأنتيكات مع سيث هازليت.

428
00:23:24,779 --> 00:23:26,447
‫هذا لا يبدو ممتعًا كثيرًا.

429
00:23:26,531 --> 00:23:28,658
‫حسنًا، نحن نستمتع به.

430
00:23:28,741 --> 00:23:30,284
‫ما عدا عندما يحاول تاجر أن يجعل سيث

431
00:23:30,368 --> 00:23:32,829
‫يشترى وعاء به صورة لشيرلى تيمبل.

432
00:23:32,912 --> 00:23:36,082
‫يكره التحف الأصغر منه.

433
00:23:36,165 --> 00:23:39,252
‫فى الواقع، يسعدنا قدومك
‫معنا إذا كنت ترغبى فى ذلك.

434
00:23:39,335 --> 00:23:42,338
‫أعتقد أن الهواء النقى والتمارين
‫الرياضية ستحسن حالك.

435
00:23:42,421 --> 00:23:46,092
‫اوه، لا أستطيع الخروج.
‫أنا مختبئة، أتذكرين؟

436
00:23:46,175 --> 00:23:50,138
‫إلى جانب ذلك، أنا لست حقًا محبة للتحف.

437
00:23:50,221 --> 00:23:53,850
‫أخبرينى إذن يا سيبيل، ماذا تحبين؟

438
00:23:53,933 --> 00:23:57,019
‫-هذا سؤال غريب.
‫-ليس تمامًا.

439
00:23:57,103 --> 00:23:58,521
‫ستكون أمامك العديد من الخيارات،

440
00:23:58,604 --> 00:24:00,523
‫والآن أصبح كتابك
‫من أكثر الكتب مبيعًا.

441
00:24:01,274 --> 00:24:04,193
‫ستكونين شابة ثرية للغاية.

442
00:24:04,277 --> 00:24:07,238
‫حسنًا، لم أكتبه من أجل المال.

443
00:24:07,321 --> 00:24:11,492
‫فعلاً؟ أنا أتساءل لماذا كتبته.

444
00:24:11,576 --> 00:24:15,663
‫كتاب ملىء بالموضوعات
‫المظلمة والأشخاص الغير سعداء.

445
00:24:15,746 --> 00:24:17,957
‫إنها الطريقة التى أرى بها الحياة.

446
00:24:18,040 --> 00:24:20,668
‫الحياة كلها، أم الحياة فى كابوت كوف فقط؟

447
00:24:20,751 --> 00:24:21,752
‫حياتى.

448
00:24:22,920 --> 00:24:25,006
‫سخر منى الأطفال بسبب الملابس البشعة

449
00:24:25,089 --> 00:24:26,632
‫التى جعلتنى جدتى أرتديها.

450
00:24:26,716 --> 00:24:28,467
‫وبعد ذلك لم تسمح لى
‫بالخروج مع الفتيان.

451
00:24:28,551 --> 00:24:31,345
‫أصبحت غريبة الأطوار حقًا عندما
‫وصلت إلى صفك.

452
00:24:31,429 --> 00:24:34,182
‫أعتقد أن هذا هو السبب
‫أنى أصبحت مهتمة جدًا بالكتابة.

453
00:24:34,265 --> 00:24:37,101
‫لكن لا شيء من ذلك موجود فى الكتاب.

454
00:24:37,185 --> 00:24:38,853
‫حسنًا، لم أكتبه عنى.

455
00:24:38,936 --> 00:24:40,813
‫لا، لقد كتبت عن كل
‫هؤلاء الأشخاص الآخرين،

456
00:24:40,897 --> 00:24:42,607
‫هؤلاء الذين شعرتى أنهم

457
00:24:42,690 --> 00:24:47,111
‫جعلوا حياتك بائسة.
‫لقد كتبت من أجل الأنتقام.

458
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
‫هذا هو السلاح الوحيد الذى أمتلكه.
‫ما هو الخطأ فى استخدامه؟

459
00:24:49,405 --> 00:24:51,282
‫لكن هذا يهين من أناس حقيقيين.

460
00:24:51,365 --> 00:24:53,242
‫هذا غير مسؤول.

461
00:24:53,326 --> 00:24:55,745
‫اوه، أين كانت مسؤوليتهم؟

462
00:24:55,828 --> 00:24:59,665
‫ما الضرر الذى ألحقته
‫بك إيف سيمبسون؟

463
00:24:59,749 --> 00:25:02,627
‫شيء واحد صغير تافه:

464
00:25:02,710 --> 00:25:04,253
‫هى التى عرفت والدتى

465
00:25:04,337 --> 00:25:06,255
‫للرجل الذى هربت معه.

466
00:25:06,339 --> 00:25:11,969
‫-ولكن بالتأكيد لا يمكنك إلقاء
‫اللوم... معذرة.

467
00:25:12,053 --> 00:25:13,262
‫مرحبًا.
.جيسيكا

468
00:25:13,346 --> 00:25:15,306
‫اوه، صباح الخير يا سيث.

469
00:25:15,389 --> 00:25:18,643
‫أخشى أننى سأضطر
‫إلى إلغاء بعثتنا الأثرية.

470
00:25:18,726 --> 00:25:21,771
‫أنا فى عيادة الطب الشرعى. لقد
‫جلبوا ميريام هاروود الليلة الماضية.

471
00:25:21,854 --> 00:25:25,274
‫ميريام هاروود ماتت؟

472
00:25:25,358 --> 00:25:28,069
‫لكنها كانت صغيرة جدا. ماذا حدث؟

473
00:25:28,152 --> 00:25:30,321
‫يبدو أنها قضية عنف منزلى أدى إلى قتل.

474
00:25:30,404 --> 00:25:33,157
‫ليس لدى كل التفاصيل،
‫أنا آسف على خططنا اليوم.

475
00:25:33,241 --> 00:25:35,576
‫اوه، لا بأس‘
‫سنفعل ذلك فى وقت آخر.

476
00:25:35,660 --> 00:25:36,535
‫نعم.

477
00:25:38,955 --> 00:25:42,250
‫-آه، سيبيل؟

478
00:25:45,002 --> 00:25:46,796
‫اوه، أيها النائب.

479
00:25:46,879 --> 00:25:49,215
‫آه، سيدة فليتشر،
‫أرسلنى المأمور لأصطحابك.

480
00:25:49,298 --> 00:25:52,426
‫-اصطحابى؟
‫-نعم يا سيدتى، على أن أجلبك.

481
00:25:56,764 --> 00:25:59,809
‫أيها المأمور، كان من الممكن
‫أن تكلمنى فى الهاتف، كما تعلم،

482
00:25:59,892 --> 00:26:02,019
‫وتدعونى ببساطة إلى مكتبك.

483
00:26:02,103 --> 00:26:06,274
دقيقة من فضلك، لقد أرسلت
،فلويد فقط لأنك لا تقودى

484
00:26:06,357 --> 00:26:08,943
‫وهو شيء يمكننى فهمه إذا
‫كنت تعيشى فى نيويورك،

485
00:26:09,026 --> 00:26:11,279
‫حيث يكون متوسط حالة المرور
.يوميًا هو إختناق مرورى تام

486
00:26:11,362 --> 00:26:14,240
‫لكن فى كابوت كوف، أقرب
‫شيء لدينا إلى إشارة توقف

487
00:26:14,323 --> 00:26:17,326
‫هو قطة شخص ما تلد قططًا
‫صغيرة فى وسط الشارع الرئيسى.

488
00:26:17,410 --> 00:26:20,913
‫هل لهذا علاقة
‫بمقتل ميريام هاروود؟

489
00:26:20,997 --> 00:26:23,916
‫الآن، كيف عرفت ذلك؟

490
00:26:24,000 --> 00:26:26,252
‫إنها مدينة صغيرة.

491
00:26:26,335 --> 00:26:28,254
‫فعلًا.

492
00:26:28,337 --> 00:26:31,716
‫حسنًا، لم أقرأ
‫الكتاب، لكن أديل

493
00:26:31,799 --> 00:26:33,634
‫أخبرتنى أن زوج الضحية قتلها

494
00:26:33,718 --> 00:26:35,803
‫لأنها كانت تخونه مع جزارًا ما.

495
00:26:35,886 --> 00:26:37,847
‫فى الكتاب؟

496
00:26:37,930 --> 00:26:40,683
‫انظر، لا تخلط بين الخيال والواقع.

497
00:26:40,766 --> 00:26:43,019
‫عندك حق. وأنا أعلم ذلك.

498
00:26:43,102 --> 00:26:45,521
‫المشكلة هى أن الموضوع متناسب.

499
00:26:45,604 --> 00:26:47,606
‫للزوج نفس الدوافع.

500
00:26:47,690 --> 00:26:49,275
‫يتشاجرون فى المطبخ.

501
00:26:49,358 --> 00:26:51,152
‫يفقد أعصابه ويضربها بالمقلاة.

502
00:26:51,235 --> 00:26:53,696
‫- بالضبط كما فى الكتاب.
‫-آه، ليس تمامًا.

503
00:26:53,779 --> 00:26:55,990
‫فى الكتاب قتلها بمصباح
‫فى غرفة المعيشة.

504
00:26:56,073 --> 00:26:57,366
‫فروق صغيرة لا تحدث فارق فى النتيجة،

505
00:26:57,450 --> 00:27:00,870
‫كان جاره يسير
‫على قدميه عندما خرج نواه،

506
00:27:00,953 --> 00:27:03,331
‫من المنزل، وقفز فى
‫شاحنته وانطلق بسرعة كالرصاصة.

507
00:27:03,414 --> 00:27:06,334
‫هذا الصباح، لاحظ
‫فلويد سيارة نواه،

508
00:27:06,417 --> 00:27:08,711
‫وطلب الدعم
‫وقمنا بإعتقاله وإحضاره.

509
00:27:08,794 --> 00:27:11,088
‫تقصد أنك اعتقلت رجلاً لأنه تصرف

510
00:27:11,172 --> 00:27:16,218
‫مثل شخصية فى كتاب ما؟
‫-آه، لا تقولى هذا بصوت عالٍ يا سيدة ف.

511
00:27:16,302 --> 00:27:19,221
‫لم نوجه له أى اتهامات حتى الآن.

512
00:27:19,305 --> 00:27:22,141
‫إنه فى زنزانة المخمورين
‫فى الخلف حتى يفيق من سكرته.

513
00:27:22,224 --> 00:27:26,062
‫كما ترى، هذه هى مشكلتى.

514
00:27:26,145 --> 00:27:28,898
‫عندما يستيقظ وهو رصين بما يكفى للقيادة

515
00:27:28,981 --> 00:27:31,984
‫هل أنا أطلق سراح قاتلًا؟

516
00:27:32,068 --> 00:27:36,072
‫لكن إذا كان لديك شاهد
‫يضعه فى مسرح الجريمة

517
00:27:36,155 --> 00:27:39,700
‫وشعرت أنه مذنب لدرجة
‫أنك ذهبت للبحث عنه،

518
00:27:39,784 --> 00:27:42,161
‫أعنى، لماذا بحق
‫السماء ستطلق سراحه؟

519
00:27:42,244 --> 00:27:45,122
‫لا أعتقد أن الكتاب
‫سيصمد فى المحكمة كدليل.

520
00:27:45,206 --> 00:27:46,040
‫الكتاب.

521
00:27:46,123 --> 00:27:48,209
‫الطريقة التى فهمت بها الأمر هى كما يلى:

522
00:27:48,292 --> 00:27:50,920
‫يبدو وكأن الرجل أراد
‫قتل زوجته لكنه لم يعرف كيف.

523
00:27:51,003 --> 00:27:52,922
‫ربما كانت أول جريمة قتل له.

524
00:27:53,005 --> 00:27:55,257
‫لذلك قرأ عنها فى
‫الكتاب، وقال،

525
00:27:55,341 --> 00:27:58,302
‫ "نعم، هذه طريقة جيدة.
‫سأفعلها على هذا النحو."

526
00:27:58,386 --> 00:28:00,304
‫هل يمكنك رؤية قاضى يقتنع بذلك؟

527
00:28:00,388 --> 00:28:03,265
‫لا، وأنا لا مقتنعة به.

528
00:28:03,349 --> 00:28:05,768
‫حسنًا، الآن، ماذا عن مسرح الجريمة؟

529
00:28:05,851 --> 00:28:08,437
‫هل كانت هناك بصمات؟
‫-بالطبع. قهوة؟

530
00:28:08,521 --> 00:28:09,897
‫آه، لا. لا، شكرًا.

531
00:28:09,980 --> 00:28:14,443
‫كانت بصمات نواه فى كل مكان،
‫لأنه عاش هناك.

532
00:28:14,527 --> 00:28:20,199
‫وكان المطبخ مليئًا بالبصمات
‫فى كل مكان، ما عدا المقلاة.

533
00:28:20,282 --> 00:28:25,121
‫-التى تم مسحها تماماً.
‫الآن، هذا لا معنى له.

534
00:28:25,204 --> 00:28:27,832
‫أعني أن الرجل سيقتل
‫زوجته فى منزله

535
00:28:27,915 --> 00:28:30,709
‫ثم يتوقف ليمسح البصمات
‫من على سلاح الجريمة

536
00:28:30,793 --> 00:28:33,129
‫قبل الفرار من مكان الحادث--

537
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
‫-يا إلهى.
‫-ماذا؟

538
00:28:35,714 --> 00:28:38,634
‫مسح القاتل البصمات عن المصباح.

539
00:28:38,717 --> 00:28:40,553
‫- من المقلاة.
‫-لا. لا. لا.

540
00:28:40,636 --> 00:28:42,138
‫أعنى المصباح فى الكتاب.

541
00:28:42,221 --> 00:28:44,306
‫لم يكن ذلك منطقيًا أيضًا.

542
00:28:44,390 --> 00:28:46,809
‫رائع.

543
00:28:46,892 --> 00:28:50,896
‫كنت أعلم أنها ستكون
‫واحدة من تلك القضايا السخيفة.

544
00:28:50,980 --> 00:28:53,732
‫حسنًا يا سيدة فليتشر،
‫اسدى لى معروفًا من فضلك.

545
00:28:53,816 --> 00:28:58,362
‫لا تذكرى تفاصيل هذه الجريمة لأى شخص
‫آخر حتى ابنى القضية، حسنًا؟

546
00:28:58,446 --> 00:29:02,825
‫-أنا أقسم على السرية.
‫-شكرًا.

547
00:29:02,908 --> 00:29:07,121
‫صدقنى، أنا مرتبكة
‫مثلك فى هذه القضية.

548
00:29:07,204 --> 00:29:09,165
‫اوه، أنا أقدر ذلك.

549
00:29:09,248 --> 00:29:11,375
‫لقد بدأت أشعر وكأننى المأمور الأحمق الذى

550
00:29:11,459 --> 00:29:13,335
‫أخبرتنى أديل عنه فى الكتاب.

551
00:29:13,419 --> 00:29:17,173
‫منذ حوالى ساعة، اصطحب
‫النائب جيسيكا لرؤية المأمور.

552
00:29:17,256 --> 00:29:19,216
‫أريد أن أعرف ما الذى يحدث.

553
00:29:19,300 --> 00:29:21,552
‫يكاد يكون المكان فارغ هنا.

554
00:29:21,635 --> 00:29:24,346
‫تركت لوريتا إيف سيمبسون تحت المجفف

555
00:29:24,430 --> 00:29:27,850
‫وخرجت للبحث عن حقيبة أرجوانية.

556
00:29:27,933 --> 00:29:30,186
‫-صباح الخير.
‫-صباح الخير يا سيدة غرانت.

557
00:29:30,269 --> 00:29:32,938
‫اوه، فيليس، الحمد لله!
‫ميريام متأخرة عن موعدها.

558
00:29:33,022 --> 00:29:35,900
‫كدت أصاب بالجنون لعدم
.وجود أى شخص لأتحدث معه

559
00:29:35,983 --> 00:29:38,861
‫هل سمعتى؟ سأعود إليك.

560
00:29:38,944 --> 00:29:40,905
‫وداعا يا أمى!

561
00:29:40,988 --> 00:29:45,075
‫اوه، كورين.
‫أحتاج إلى إصلاح طارئ للأظافر.

562
00:29:45,159 --> 00:29:48,871
‫أنا- أنا قادمة يا سيدة غرانت.

563
00:29:48,954 --> 00:29:51,874
‫إذن، آه، كيف كان موعدك الليلة الماضية؟

564
00:29:51,957 --> 00:29:53,709
‫ممل.

565
00:29:53,792 --> 00:29:57,087
‫أمضيت المساء بأكمله
‫فى تقشير طلاء أظافرى.

566
00:29:59,465 --> 00:30:03,594
‫يمكننى أن أقسم أنك قمت
‫بتصفيف شعرك يوم قبل البارحة.

567
00:30:03,677 --> 00:30:06,305
‫لم تصبغ لوريتا شعرى جيدًا.

568
00:30:06,388 --> 00:30:08,057
‫وصلت إلى المنزل فى
‫وقت متأخرالليلة الماضية

569
00:30:08,140 --> 00:30:09,975
‫رأيت انعكاسى
‫فى مرآة الممر وصرخت.

570
00:30:10,059 --> 00:30:13,354
‫اعتقدت أنى أتعرض للهجوم
‫من قبل مسنة ما.

571
00:30:13,437 --> 00:30:15,397
‫-أهلاً، يا فتيات.

572
00:30:15,481 --> 00:30:17,942
‫أنا آسفة. استغرق الأمر
‫منى وقتًا أطول مما كنت أعتقد.

573
00:30:18,025 --> 00:30:20,361
‫إيف. إيف، هل أنت بخير؟

574
00:30:20,444 --> 00:30:23,113
‫أنا لا أشم أى شعر يحترق
‫إذا كان هذا ما تعنيه.

575
00:30:23,197 --> 00:30:29,036
‫أرنى الحقيبة.
‫- حسنًا، لست متأكدة من درجة اللون.

576
00:30:29,119 --> 00:30:31,413
‫ماذا تعتقدين؟

577
00:30:31,497 --> 00:30:33,749
‫جميلة.

578
00:30:33,832 --> 00:30:36,043
‫رائعة.

579
00:30:36,126 --> 00:30:38,712
‫هاه. سأعيدها.

580
00:30:38,796 --> 00:30:41,298
‫كانت آيديل فى البوتيك.

581
00:30:41,382 --> 00:30:44,218
‫قالت إنها خرجت في وقت
‫مبكر من هذا الصباح، ورأت

582
00:30:44,301 --> 00:30:48,973
‫نواه هاروود راكبًا المقعد
‫الخلفى من سيارة المأمور.

583
00:30:49,056 --> 00:30:50,933
‫نواه؟

584
00:30:51,016 --> 00:30:52,893
‫حسنًا، لقد ألقت عليه نظرة خاطفة

585
00:30:52,977 --> 00:30:55,271
‫لكنها قالت إنه بدا فظيعًا.

586
00:30:55,354 --> 00:30:57,940
‫الآن، أليس هذا مضحكًا؟

587
00:30:58,023 --> 00:31:00,776
‫رأيت جيسيكا فليتشر
‫مع نائب المأمور،

588
00:31:00,859 --> 00:31:03,779
‫عندما كنت أغادر
‫منزلى، منذ حوالى ساعة.

589
00:31:03,862 --> 00:31:06,949
‫اوه، حسنًا، عندما
،كان آموس تابر المأمور

590
00:31:07,032 --> 00:31:09,034
‫كان يطلب مساعدة جيسيكا

591
00:31:09,118 --> 00:31:11,161
‫كلما كان لديه قضية صعبة.

592
00:31:11,245 --> 00:31:12,955
‫مثل؟

593
00:31:13,038 --> 00:31:17,459
‫حسنًا، مثل جريمة قتل.

594
00:31:20,087 --> 00:31:22,006
‫شيء ما حدث

595
00:31:22,089 --> 00:31:24,717
‫إلى ميريام هاروود.

596
00:31:24,800 --> 00:31:27,136
‫أوتش!

597
00:31:27,219 --> 00:31:30,431
‫-ظفرى.
‫- أنا آسفة يا سيدة غرانت.

598
00:31:30,514 --> 00:31:31,932
‫حسنًا، ما كان هذا ليحدث لو كنت تفعلى

599
00:31:32,016 --> 00:31:35,019
‫ما كان من المفترض بك أن تفعلى.

600
00:31:35,102 --> 00:31:36,061
‫التنصت أمر سيئ.

601
00:31:36,145 --> 00:31:38,105
‫أخبرتنى سيبيل أن

602
00:31:38,188 --> 00:31:42,067
‫ كونها مستمعة جيدة هى كيف
‫أجرت بحثها عن كتابها.

603
00:31:42,151 --> 00:31:44,862
‫سيبيل ريد؟

604
00:31:44,945 --> 00:31:46,905
‫متى أخبرتك؟

605
00:31:46,989 --> 00:31:49,199
‫فى الأمس.

606
00:31:49,283 --> 00:31:54,204
‫سيبيل؟ هنا؟

607
00:31:54,288 --> 00:31:57,833
‫فى كابوت كوف؟

608
00:31:57,916 --> 00:32:00,794
‫أين يا كورين؟

609
00:32:03,047 --> 00:32:05,299
‫حسنًا، أيها المأمور، إنه لمن
‫دواعى سرورى بالتأكيد مقابلتك،

610
00:32:05,382 --> 00:32:07,718
‫على الرغم من أننى لا أعرف
‫حقًا كيف يمكننى مساعدتك.

611
00:32:07,801 --> 00:32:10,721
‫حسنًا، يشعر المأمور
‫أنك قد تكون قادرة

612
00:32:10,804 --> 00:32:12,139
‫على تزويده ببعض
‫المعلومات التى يحتاجها.

613
00:32:12,222 --> 00:32:14,183
‫أى معلومات؟

614
00:32:14,266 --> 00:32:16,727
‫حسنًا، لماذا كرهت ميريام هاروود

615
00:32:16,810 --> 00:32:18,979
‫لدرجة أنك
‫قتلتيها فى كتابك؟

616
00:32:19,063 --> 00:32:20,981
‫لا، لم أفعل. بكل صراحة. أنا...

617
00:32:21,065 --> 00:32:23,859
‫سيبيل، من فضلك. ميريام ماتت.

618
00:32:23,942 --> 00:32:25,402
‫الآن، يشعر المأمور

619
00:32:25,486 --> 00:32:27,655
‫أن زوجها ربما قتلها،

620
00:32:27,738 --> 00:32:29,698
‫لأن هذا ما كتبتى.

621
00:32:29,782 --> 00:32:32,034
‫لا، لم أرد أن يحدث ذلك.

622
00:32:32,117 --> 00:32:35,954
‫إذن ماذا أردت أن
‫يحدث يا آنسة ريد؟

623
00:32:36,038 --> 00:32:38,749
‫قبل أن تتزوج، عملت
‫ميريام فى المقاطعة.

624
00:32:38,832 --> 00:32:40,751
‫كان عمرى 16 عامًا
‫عندما توفيت جدتى،

625
00:32:40,834 --> 00:32:42,378
‫لذلك قالت إن على
‫أن أعيش فى منزل حاضن

626
00:32:42,461 --> 00:32:44,421
‫حتى أبلغ سن الرشد،

627
00:32:44,505 --> 00:32:46,507
‫رغم أن جدتى قد تركت لى

628
00:32:46,590 --> 00:32:47,925
‫منزل وصندوق ائتمانى.

629
00:32:48,008 --> 00:32:49,968
‫لذلك اضطررت إلى
تعيين محام والذهاب إلى المحكمة‫

630
00:32:50,052 --> 00:32:52,346
‫حتى أستطيع أن أعيش فى منزلى.

631
00:32:52,429 --> 00:32:55,808
‫فهمت. وكانت
‫الكتابة عن علاقتها مع الجزار

632
00:32:55,891 --> 00:32:57,226
‫هى طريقتك ‫للأنتقام؟

633
00:32:57,309 --> 00:33:00,354
‫حسنًا، بدا قتلها
‫أسهل طريقة لإنهاء الأمر.

634
00:33:00,437 --> 00:33:02,356
‫شخص آخر أعتقد ذلك أيضًا

635
00:33:02,439 --> 00:33:04,191
‫واستخدم كتابك لمعرفة كيفية فعلها.

636
00:33:04,274 --> 00:33:06,777
‫-عذرًا.

637
00:33:09,113 --> 00:33:11,031
‫أين هى؟ أعلم أنها هنا.

638
00:33:11,115 --> 00:33:13,033
‫- لحظة فقط.
‫-ها أنت ذا.

639
00:33:13,117 --> 00:33:16,286
‫سمعت للتو فى راديو
‫سيارتى أن ميريام ماتت.

640
00:33:16,370 --> 00:33:19,456
‫-أنت مسؤولة.
.لا، أنا لم أقتلها

641
00:33:19,540 --> 00:33:20,916
‫لقد حركت الوحل.
‫هذا يكفى بالنسبة لى.

642
00:33:20,999 --> 00:33:23,252
‫هذا ليس عدلًا.

643
00:33:23,335 --> 00:33:26,296
‫أخبرتنى ميريام أنها ستنفصل
‫عن تيم موليجان الليلة الماضية.

644
00:33:26,380 --> 00:33:28,716
‫- يبدو أنها لم تسنح لها الفرصة.
‫-الآن توقفى.

645
00:33:28,799 --> 00:33:31,093
‫ربما لم تفعل، وربما فعلت.

646
00:33:31,176 --> 00:33:34,638
‫ما رأيك يا سيدة ف؟
‫ربما ذهب موليجان لرؤيتها،

647
00:33:34,722 --> 00:33:37,850
‫-وربما لم يعجبه ما سمعه.
‫-هذا ممكن.

648
00:33:37,933 --> 00:33:41,311
‫سيدة سيمبسون، هل يمكن لأحد تأكيد تلك
‫المحادثة التى أجريتها مع الضحية؟

649
00:33:41,395 --> 00:33:43,897
‫لا. أعنى
‫كنا وحدنا فى ذلك الوقت.

650
00:33:43,981 --> 00:33:47,151
‫كنت أقوم بتجميل أظافرى، وكانت
‫لوريتا تغسل شعر فيليس جرانت بالشامبو.

651
00:33:47,234 --> 00:33:50,654
‫إيف، لحظة واحدة فقط،
‫أتقولين أنك كنت تجملين أظافرك؟

652
00:33:50,738 --> 00:33:53,323
‫نعم. من قبل كورين بالطبع.

653
00:33:53,407 --> 00:33:56,410
‫هل هى نفس الكورين التى

654
00:33:56,493 --> 00:33:58,829
‫تتصل بك عدة مرات فى اليوم؟

655
00:33:58,912 --> 00:34:02,666
‫حسنًا، أنا...

656
00:34:02,750 --> 00:34:04,960
‫كيف يعجبك هذا؟

657
00:34:05,043 --> 00:34:08,338
‫المحتالة الوقحة لديها
‫جاسوس فى صالون التجميل.

658
00:34:08,422 --> 00:34:13,594
‫ماذا أخبرتك عن محادثة
‫ميريام مع السيدة سيمبسون؟

659
00:34:15,095 --> 00:34:17,681
‫أنا لا أعرف حقًا ما
‫إذا كان علىّ أن أكررها.

660
00:34:17,765 --> 00:34:20,434
‫لماذا؟ أتحتفظى به للتتمة؟

661
00:34:23,479 --> 00:34:26,815
‫قالت ميريام إنها
‫ستنفصل عن الجزار بأسرع طريقة

662
00:34:26,899 --> 00:34:29,735
‫وبهدوء ولكنها لم
‫تكن تعرف كيف سيتقبل الأمر.

663
00:34:29,818 --> 00:34:33,280
‫كلماتها بالضبط!

664
00:34:40,120 --> 00:34:42,956
.‫لم أمس السيدة العزيزة بسوء يوما

665
00:34:43,040 --> 00:34:47,711
‫سمعت عن ما حدث لها على التلفزيون.

666
00:34:47,795 --> 00:34:50,756
‫حسنًا.

667
00:34:50,839 --> 00:34:54,051
‫حسنًا، كان من المفترض أن أقابلها
‫الليلة الماضية. من المفترض.

668
00:34:54,134 --> 00:34:56,887
‫لكننى انتظرت هناك لأكثر من ساعة.
‫لم تظهر قط.

669
00:34:56,970 --> 00:35:00,224
‫نعم، نعم، نعم.

670
00:35:00,307 --> 00:35:01,934
‫اسمع يا موليجان.

671
00:35:02,017 --> 00:35:04,978
‫تريد أن تعرف ماذا أظن؟
‫اسمع هذا.

672
00:35:05,062 --> 00:35:06,647
‫لقد انتظرتها، فعلًا.

673
00:35:06,730 --> 00:35:08,982
،‫لكن عندما لم تأتى
‫ذهبت إلى منزلها.

674
00:35:09,066 --> 00:35:10,901
‫وعندما حاولت تنفصل معك.

675
00:35:10,984 --> 00:35:13,654
‫ففقدت أعصابك، وذلك
‫عندما تذكرت الكتاب.

676
00:35:13,737 --> 00:35:15,364
‫-لا.
‫- لقد ضربتها بالمقلاة

677
00:35:15,447 --> 00:35:16,698
،‫ومسحت البصمات

678
00:35:16,782 --> 00:35:20,035
‫لذا فإن المأمور الأحمق-
‫والذى بالمناسبة ليس أنا-

679
00:35:20,118 --> 00:35:21,745
‫يعتقد أن الزوج من فعل ذلك.

680
00:35:21,829 --> 00:35:26,083
‫أيها المأمور تعال
‫وانظر ما وجدت فى القبو.

681
00:35:26,166 --> 00:35:28,418
‫زى أسود بقلنسوة ومضرب

682
00:35:28,502 --> 00:35:32,214
‫بيسبول مع شظايا زجاج عالقة فيه.

683
00:35:32,297 --> 00:35:34,216
‫حسنًا.

684
00:35:34,299 --> 00:35:36,260
‫حسنًا، هذا يحكم الحبكة يا موليجان.

685
00:35:36,343 --> 00:35:38,262
‫لقد ارتديت ملابس سوداء

686
00:35:38,345 --> 00:35:39,638
‫حطمت نافذة المكتبة بالمضرب،

687
00:35:39,721 --> 00:35:41,348
‫وأحرقت الكتب.

688
00:35:41,431 --> 00:35:44,768
‫-لكن لماذا؟
‫- لحماية سمعة السيدة.

689
00:35:44,852 --> 00:35:46,645
‫لقد أحببتها، حسنًا. ولكنك
‫لم تستطيع أن تتقبل

690
00:35:46,728 --> 00:35:49,022
‫الأمر عندما طلبت منك
‫الأنفصال، لذلك قتلتها.

691
00:35:49,106 --> 00:35:53,026
‫فلويد، تعال إلى هنا وقيده
‫واقرأ له حقوقه واحجزه.

692
00:35:53,110 --> 00:35:54,903
‫شكرا على كل مساعدتك يا سيدة ف.

693
00:35:54,987 --> 00:35:56,613
‫سوف أكمل من هنا.

694
00:36:03,161 --> 00:36:04,538
‫أيمكنك التوقيع هناك
‫من فضلك يا سيد هولجيت؟

695
00:36:05,122 --> 00:36:07,332
‫سينتقم الله منك يا إيليس هولجيت.

696
00:36:07,416 --> 00:36:10,377
‫هل تمانعى يا سيدة موليجان؟
‫سأكلمك خلال دقيقة.

697
00:36:10,460 --> 00:36:13,088
‫يبدو نوعًا من السخف أن أوقع على

698
00:36:13,171 --> 00:36:15,090
‫شكوى بالتخريب عندما
‫تحاكمه بتهمة القتل.

699
00:36:15,173 --> 00:36:17,426
‫حسنًا، سيسمح لنا
‫هذا باحتجازه

700
00:36:17,509 --> 00:36:19,177
‫بينما نقوم ببناء الأدلة
‫فى جريمة القتل.

701
00:36:19,636 --> 00:36:22,681
‫- شكرًا جزيلًا على قدومك.
‫- بالعكس، شكرًا لك أيها المأمور.

702
00:36:22,764 --> 00:36:25,559
‫الآن يا سيدة موليجان.
‫ما الذى يمكننى أن أفعله من أجلك؟

703
00:36:25,642 --> 00:36:28,437
‫-أنا هنا لدفع كفالة ابنى.
‫-لم يتم تعيين الكفالة بعد.

704
00:36:28,520 --> 00:36:31,315
‫حسنًا، إذن عينها. ها هى 50 دولارًا.

705
00:36:31,398 --> 00:36:34,735
‫-ينبغى لهذا أن يغطى الكفالة.
‫- سيدتى، هذه ليست مخالفة قيادة.

706
00:36:34,818 --> 00:36:38,030
‫لم يقتل ابنى تيموثى تلك المرأة الفظيعة.

707
00:36:38,113 --> 00:36:40,365
‫أعرف ماذا تشعرين به يا سيدة موليجان.

708
00:36:40,449 --> 00:36:42,534
‫جيد. صديقة أخرى
‫من صديقات تيموثى.

709
00:36:42,618 --> 00:36:45,579
‫لا تعرضى نفسك للقتل،
‫لديه مشاكل كافية.

710
00:36:45,662 --> 00:36:48,248
‫ودائمًا ما كان فتى طيب.

711
00:36:48,332 --> 00:36:51,293
‫اوه، أنا أعلم كم
‫حاولتى حمايته.

712
00:36:51,376 --> 00:36:52,753
‫أعنى، لابد أنها كانت صدمة

713
00:36:52,836 --> 00:36:55,047
‫مروعة عندما سمعت عن ذلك الكتاب.

714
00:36:55,130 --> 00:36:58,550
‫من سيكتب مثل هذا الهراء؟
‫- أعنى، لابد أنك كرهت الفكرة

715
00:36:58,634 --> 00:37:02,346
‫أنه قريبًا سيقرأ جميع أصدقائك
‫عن تيموثى و ميريام.

716
00:37:02,429 --> 00:37:04,640
‫ما الذي يحدث هنا؟
‫هل تمانعى أن تطالعينى بالموضوع؟

717
00:37:04,723 --> 00:37:08,393
‫أيها المأمور، هناك مشكلة صغيرة حول بعض

718
00:37:08,477 --> 00:37:11,480
‫الأدلة التي جمعها
‫نائبك من قبو موليجان.

719
00:37:11,563 --> 00:37:14,733
‫حسنًا، لم يتم زرعها،
‫إذا كان هذا ما تعتقديه.

720
00:37:14,816 --> 00:37:16,860
‫كانت الأحرف الأولية لاسم
‫موليجان على المضرب،

721
00:37:16,944 --> 00:37:20,280
‫وشظايا الزجاج جاءت
‫بالتأكيد من نافذة المكتبة.

722
00:37:20,364 --> 00:37:22,950
‫روز، ما هو طول
‫تيموثى فى ​​رأيك؟

723
00:37:23,033 --> 00:37:25,869
‫حوالى 6 أقدام.
‫إنه رجل كبير، مثل والده.

724
00:37:25,953 --> 00:37:28,956
‫ما رأيك أيها المأمور؟

725
00:37:29,039 --> 00:37:31,291
‫كنت تعلمين أنهم كانوا ليسوا مقاسه.

726
00:37:31,375 --> 00:37:35,462
‫أعتقد أن هذا ينتمى إلى
‫شخص آخر فى عائلة موليجان.

727
00:37:35,545 --> 00:37:37,714
‫أعتقد أن هذا هو مقاسك يا روز.

728
00:37:37,798 --> 00:37:40,384
‫بالتأكيد، تنمرى على السيدة العجوز.

729
00:37:40,467 --> 00:37:42,427
‫أعتقد أنك ارتديت الملابس السوداء،

730
00:37:42,511 --> 00:37:45,305
‫وأخذت مضرب
‫تيموثى القديم معك

731
00:37:45,389 --> 00:37:48,850
‫عندما قمت بزيارة المكتبة
‫فى وقت متأخر من الليل.

732
00:37:48,934 --> 00:37:52,562
‫ربما أعتقدت أن جميع
‫الكتب كانت فى النافذة.

733
00:37:52,646 --> 00:37:55,899
‫والملاحظة التى تركتها

734
00:37:55,983 --> 00:38:00,028
‫كانت لإرهاب إيليس هولجيت
‫من طلب المزيد.

735
00:38:00,112 --> 00:38:02,906
‫لم أعرف ماذا أفعل.

736
00:38:02,990 --> 00:38:06,910
‫كانت سمعة ابنى تيموثى على المحك.

737
00:38:06,994 --> 00:38:08,620
‫من يريد شراء النقانق من رجل

738
00:38:08,704 --> 00:38:11,123
‫على علاقة بالسيدات المتزوجات؟

739
00:38:13,166 --> 00:38:15,460
‫سيدة فليتشر، هل يمكننى مكالمتك لدقيقة؟

740
00:38:20,507 --> 00:38:22,259
‫أنت تدركين، بالطبع ، أنى
‫سأضطر إلى القبض على

741
00:38:22,342 --> 00:38:26,304
‫السيدة المسنة لإقتحام
‫وتدمير الممتلكات الخاصة

742
00:38:26,388 --> 00:38:28,682
‫وربما إنتهاك التعديل الأول.

743
00:38:28,765 --> 00:38:31,143
‫أشعر وكأننى أعتقل جدتى.

744
00:38:31,268 --> 00:38:33,687
‫حسنًا، لماذا لا
‫أجرى حديثًا بسيطًا

745
00:38:33,770 --> 00:38:35,272
‫مع إيليس، وربما
‫يمكننا المساعدة.

746
00:38:35,355 --> 00:38:38,817
‫-

747
00:38:38,900 --> 00:38:41,653
‫هاى، أنت لا تفترضين أنها...
‫- اوه، لا، لا.

748
00:38:41,737 --> 00:38:43,780
‫كانت ليلة البنجو فى
‫سانت بارثولوميو،

749
00:38:43,864 --> 00:38:45,949
‫وقضت الأمسية بأكملها
‫هناك. لقد تأكدت.

750
00:38:46,033 --> 00:38:49,786
‫نعم. ذلك رائع. إذن من تبقى؟

751
00:38:49,870 --> 00:38:51,747
‫انتظر دقيقة. لازال لدى
‫الرجل فى زنزانة السكارى. فلويد!

752
00:38:51,830 --> 00:38:53,290
‫نعم.

753
00:38:53,373 --> 00:38:56,043
‫هل استيقظ نواه هاروود؟
‫-بالتأكيد فعل.

754
00:38:56,126 --> 00:38:57,878
‫جيد. أريد التحدث معه.

755
00:38:57,961 --> 00:39:01,965
‫قلت إننا لن نحجزه،
‫لذلك تركته يذهب.

756
00:39:02,049 --> 00:39:05,635
‫أليس هذا رائع؟

757
00:39:05,719 --> 00:39:08,055
‫تركته يذهب؟

758
00:39:08,138 --> 00:39:10,098
‫تركت القاتل يذهب؟

759
00:39:13,727 --> 00:39:15,896
‫ترك القاتل يذهب.

760
00:39:22,444 --> 00:39:25,864
‫-اوه، آيديل، دعنى أفتح لك الباب.
‫-اوه، شكرا لك يا جيسيكا.

761
00:39:25,947 --> 00:39:29,284
‫رباه. لابد أنك اشتريت كل نسخة.

762
00:39:29,367 --> 00:39:32,287
‫فكرت بالقيام بالتسوق
‫لعيد الميلاد مبكرًا.

763
00:39:32,370 --> 00:39:35,832
‫وعندما سمعت من فيليس أن
‫سيبيل ريد هنا فى المدينة،

764
00:39:35,916 --> 00:39:39,878
‫حسنًا، أعني، أنا فقط أعرف
‫أنها ستوقع كل هذه النسخ من أجلى.

765
00:39:39,961 --> 00:39:43,173
‫اوه يا جيسيكا، سيسعد أبناء عمومتى

766
00:39:43,256 --> 00:39:45,592
‫فى ألتونا بقراءة عنى.

767
00:39:45,675 --> 00:39:48,553
‫آيديل، لم أكن
‫أعرف أنك فى الكتاب.

768
00:39:48,637 --> 00:39:52,224
‫لست فيه.

769
00:39:52,307 --> 00:39:56,436
‫لكننى أبرزت جميع
‫الأجزاء المتعلقة بإيف سيمبسون.

770
00:39:56,520 --> 00:39:59,022
‫لابد أن يمنحهم ذلك شيئًا
‫ليفكروا فيه فى ألتونا.

771
00:39:59,106 --> 00:40:01,274
‫-

772
00:40:01,358 --> 00:40:03,318
‫-مع السلامة.
.وداعا-

773
00:40:05,112 --> 00:40:07,030
‫- أهلاً يا إيليس.

774
00:40:07,114 --> 00:40:09,491
‫جيسيكا،من الرائع أن
‫أراك مجددا بهذه السرعة.

775
00:40:09,574 --> 00:40:12,285
‫إيليس، هل سمعت عن روز موليجان؟

776
00:40:12,369 --> 00:40:14,329
‫اتصل المأمور للتو.

777
00:40:14,412 --> 00:40:16,957
‫قل، أثناء وجودك هنا، هل
‫تمانعى فى توقيع بضع نسخ؟

778
00:40:17,040 --> 00:40:20,335
‫- يكره الناس دائمًا شراء واحدة بلا توقيع.
‫-أوه بالتأكيد.

779
00:40:20,418 --> 00:40:24,798
‫إيليس، سأكون في
‫غاية الامتنان إذا

780
00:40:24,881 --> 00:40:28,760
‫غفرت لها ولا
‫توجه لها الاتهامات.

781
00:40:28,844 --> 00:40:31,054
‫لقد فكرت فى الأمر بعض الشيء يا جيسيكا.

782
00:40:31,138 --> 00:40:34,432
‫القانون هو القانون، كما تعلمين.

783
00:40:34,516 --> 00:40:37,936
‫أفهم ما تعنيه، لكنه حب الأم.
‫ليباركها الله.

784
00:40:38,019 --> 00:40:40,480
‫سأخبرك بشيء. إذا وافق
‫تيم على دفع ثمن الضرر،

785
00:40:40,564 --> 00:40:41,940
‫فلن أوجه أى اتهامات.

786
00:40:42,023 --> 00:40:44,484
‫اوه شكرا لك. هذا كرم بالغ.

787
00:40:44,568 --> 00:40:46,653
‫أنا سعيد أن الحديث ليس
‫له علاقة بجريمة القتل.

788
00:40:46,736 --> 00:40:51,074
‫كانت السيدة هاروود زبونة مستمرة.

789
00:40:51,158 --> 00:40:54,494
‫دائمًا ما كان لى عندها كلمة طيبة وابتسامة،
‫يمكننى أن أخبرك ذلك.

790
00:40:54,578 --> 00:40:57,873
‫وإن لم يكن عندى الكثير من العمل،
‫    كنت أحضر كوبًا من شاى الأعشاب،

791
00:40:57,956 --> 00:41:02,294
‫ونناقش ‫الأدب الجيد لساعات متتالية.

792
00:41:02,377 --> 00:41:04,963
‫ومن المفارقات أن،
‫آه، مقتلها يشابه

793
00:41:05,046 --> 00:41:06,673
‫إلى حد كبير مقتلها
‫فى كتاب سيبيل ريد.

794
00:41:06,756 --> 00:41:08,383
‫سيدة مسكينة.

795
00:41:08,466 --> 00:41:13,221
‫ضربها زوجها المتنمر
‫فى مطبخها.

796
00:41:13,305 --> 00:41:14,556
‫هل تعرفين إذا قبضوا على نواه حتى الآن؟

797
00:41:14,639 --> 00:41:16,683
‫لم أسمع أى خبر.

798
00:41:16,766 --> 00:41:20,353
‫ولكن المأمور
‫ميتزجر لا يثق بى بالضرورة.

799
00:41:20,437 --> 00:41:23,023
‫لا أعرف بشأنك

800
00:41:23,106 --> 00:41:26,943
‫ولكنى أشتاق إلى المأمور الأحمق
.الذى ذكر فى الكتاب

801
00:41:30,030 --> 00:41:33,533
‫أخشى أننا لم نحصل على معلومات
‫كافية من التشريح كما أملنا.

802
00:41:33,617 --> 00:41:37,704
‫قُتلت ميريام بضربة
‫شديدة على رأسها بأداة من المطبخ،

803
00:41:37,787 --> 00:41:40,999
‫فى وقتًا ما بين الساعة
‫8:00 و 11:00 مساءً.

804
00:41:41,082 --> 00:41:43,710
‫وعلى الرغم من أن تيموثى
‫موليجان لم يستطع إثبات أنه

805
00:41:43,793 --> 00:41:47,422
‫انتظر ميريام إلى ما بعد الساعة
‫11:00، أطلقوا سراحه.

806
00:41:47,505 --> 00:41:49,299
‫من ناحية أخرى، يتم مطاردة نواه هاروود

807
00:41:49,382 --> 00:41:52,636
‫بواسطة كلاب
‫الصيد والمروحيات،

808
00:41:52,719 --> 00:41:55,597
‫بالرغم من عدم
‫وجود دليل واحد ضده.

809
00:41:55,680 --> 00:41:58,642
‫-حلى هذا.
‫حسنًا، لدي عزاء واحد.

810
00:41:58,725 --> 00:42:02,854
‫لم تستطع المعلمة الكاتبة فى
‫الكتاب حل قضية القتل أيضًا.

811
00:42:02,938 --> 00:42:04,898
‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح،

812
00:42:04,981 --> 00:42:07,567
‫فقد كانت طالبتها
‫اللامعة من حلها.

813
00:42:07,651 --> 00:42:10,820
‫- سيدة فليتشر؟

814
00:42:10,904 --> 00:42:13,823
‫إنها هنا.

815
00:42:13,907 --> 00:42:16,910
‫لقد حللت القضية،
‫أعرف من قتل ميريام هاروود.

816
00:42:16,993 --> 00:42:19,621
‫أنه واضح جدا،
‫لا أعرف كيف فاتنى.

817
00:42:19,704 --> 00:42:21,331
‫كانت السيدة التى كانت على

818
00:42:21,414 --> 00:42:23,500
‫علاقة سابقة مع تيم موليجان.

819
00:42:23,583 --> 00:42:26,920
‫اكتشفت أن تيم كان يرى سيدة أخرى

820
00:42:27,003 --> 00:42:28,672
‫واستشاطت غضبًا عندما علمت

821
00:42:28,755 --> 00:42:31,675
‫أنها لم تكن سوى صديقتها
‫المقربة، ميريام هاروود.

822
00:42:31,758 --> 00:42:35,971
‫ألا ترى؟ القاتلة هى إيف سيمبسون.

823
00:42:39,683 --> 00:42:42,644
،‫لو من الممكن أن أخمن
‫فأن هذه النظرية

824
00:42:42,727 --> 00:42:45,855
‫جائت لنا عبر
‫صالون تجميل الخاص بلوريتا؟

825
00:42:45,939 --> 00:42:48,733
‫-أنت لا تأخذنى على محمل الجد.
‫-آه يا سيبيل.

826
00:42:48,817 --> 00:42:51,945
‫أنا آسفة، لكني أعرف إيف
‫سيمبسون لسنوات، و، آه...

827
00:42:52,028 --> 00:42:54,948
‫قد تبيع منزلًا...

828
00:42:55,031 --> 00:42:57,284
‫ولا تذكر عددًا قليلاً من
،‫النمل الأبيض فى العلية

829
00:42:57,367 --> 00:43:00,453
‫لكنها لن تضرب أبدًا أى
‫شخص على رأسه بمقلاة.

830
00:43:00,537 --> 00:43:02,914
‫مقلاة؟  ضربت على رأسها بمصباح.

831
00:43:02,998 --> 00:43:05,917
‫لا. هذا ما كان مكتوب فى كتابك.

832
00:43:06,001 --> 00:43:08,586
‫لكن الجريمة الحقيقية لم
‫تحدث فى غرفة المعيشة.

833
00:43:08,670 --> 00:43:10,630
‫حدثت فى--

834
00:43:10,714 --> 00:43:13,800
‫-اوه. يا الهى.
‫-ما الأمر؟

835
00:43:15,885 --> 00:43:19,180
‫لقد عرفت للتو من هو المهووس.

836
00:43:23,810 --> 00:43:28,481
‫إيليس، ألا تعتقد أن حان
‫الوقت لإخبارنا بالحقيقة؟

837
00:43:28,565 --> 00:43:31,568
‫أنا لا أعرف عن ماذا تتكلمين،
‫لقد قلت الحقيقة دائمًا.

838
00:43:31,651 --> 00:43:33,611
‫ليس عن ميريام هاروود.

839
00:43:33,695 --> 00:43:38,283
‫لقد أخبرتنى أن كان لديها دائمًا
‫كلمة طيبة وابتسامة لك.

840
00:43:38,366 --> 00:43:39,951
‫و؟

841
00:43:40,035 --> 00:43:42,662
‫ثم ماذا حدث عندما
‫كنت هنا فى اليوم الآخر؟

842
00:43:42,746 --> 00:43:46,082
‫ميريام، كنت، آه، آمل أن تحضر.

843
00:43:46,166 --> 00:43:48,084
‫مر وقت طويل.

844
00:43:48,168 --> 00:43:50,587
‫أليست هناك طريقة ما لتسريع هذا؟
‫انا مستعجلة.

845
00:43:50,670 --> 00:43:54,841
‫هذا يبدو لى كأكثر رد بارد ممكن سماعه.

846
00:43:54,924 --> 00:43:58,470
‫فعلًا؟ لم ألاحظ.

847
00:43:58,553 --> 00:44:02,766
‫لقد أخبرتنى أيضًا أنك
‫ناقشت الأدب الجيد مع ميريام.

848
00:44:02,849 --> 00:44:04,726
‫لقد أجرينا تلك المناقشات.

849
00:44:04,809 --> 00:44:07,896
‫أتذكر فكرة ميريام عن الأدب الجميل.

850
00:44:07,979 --> 00:44:10,357
‫أتمنى أن تكون قصة حب.

851
00:44:10,440 --> 00:44:14,444
‫الكتب الوحيدة التى قرأتها هى
‫روايات رومانسية بنهايات سعيدة.

852
00:44:14,527 --> 00:44:17,489
‫-

853
00:44:17,572 --> 00:44:23,203
‫حسنًا، لطالما أحببت ميريام نكاتها الصغيرة.

854
00:44:23,286 --> 00:44:25,622
‫إيليس، كما تعلم،
‫ليس من غير المعتاد

855
00:44:25,705 --> 00:44:29,542
‫أن ينشئ الأشخاص
‫الوحيدين علاقات خيالية،

856
00:44:29,626 --> 00:44:31,836
‫والعيش فى وجود خيالى.

857
00:44:31,920 --> 00:44:33,880
‫أنا لا أعرف ما الذى تتحدثى عنه.

858
00:44:33,963 --> 00:44:36,841
‫أعتقدت شخصية
‫ميريام فى كتاب سيبيل

859
00:44:36,925 --> 00:44:39,552
‫أن صاحب متجر معين
‫متعلق بها.

860
00:44:39,636 --> 00:44:43,390
‫دودة الكتب. لقد وصفته بالمهووس.

861
00:44:43,473 --> 00:44:47,060
‫من المحتمل أنك تعرفت
‫على نفسك فى الكتاب،

862
00:44:47,143 --> 00:44:50,313
‫ولم تستطع التأقلم مع شعور
‫ميريام الحقيقى تجاهك.

863
00:44:50,397 --> 00:44:52,857
‫- شعرت بالإهانة.
‫-أنا لن أستمع إلى هذا.

864
00:44:52,941 --> 00:44:54,692
‫ولهذا ذهبت إلى منزلها.

865
00:44:54,776 --> 00:44:56,653
‫لم أذهب إلى منزلها قط. أبداً.

866
00:44:56,736 --> 00:44:59,656
‫لكنك وصفت مشهد
‫القتل على أكمل وجه.

867
00:44:59,739 --> 00:45:04,786
‫ومن المفارقات أن، آه، مقتلها شابه
‫إلى حد كبير مقتلها فى كتاب سيبيل ريد.

868
00:45:04,869 --> 00:45:06,746
‫سيدة مسكينة.

869
00:45:06,830 --> 00:45:10,708
‫ضربها زوجها
‫المتنمر فى مطبخها.

870
00:45:10,792 --> 00:45:14,879
‫قصدت وصف مشهد القتل
‫فى الكتاب، غرفة المعيشة.

871
00:45:14,963 --> 00:45:19,342
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫وصفت مشهد الجريمة الحقيقية

872
00:45:19,426 --> 00:45:22,512
‫الذى تمكن المأمور،
‫ميتزجر من إبقائه سراً.

873
00:45:22,595 --> 00:45:26,724
‫علم زوجها لأنه اكتشف جسدها.

874
00:45:26,808 --> 00:45:28,768
و‫عرف القاتل أيضا.

875
00:45:28,852 --> 00:45:31,062
‫كنت هناك، أليس كذلك يا إيليس؟

876
00:45:44,534 --> 00:45:47,245
‫-

877
00:45:47,328 --> 00:45:49,581
‫القاتل فى الكتاب

878
00:45:49,664 --> 00:45:53,918
‫ارتكب خطأً صغيراً.

879
00:45:54,002 --> 00:45:59,883
‫أعتقدت لو تجنبت هذا
‫الخطأ فستكون الجريمة المثالية.

880
00:45:59,966 --> 00:46:04,512
‫ولكنى صنعت خطأً آخر. أليس هذا غبيًا؟

881
00:46:04,596 --> 00:46:08,308
‫كان عليها أن تحبنى!
‫أحببتها كثيرا!

882
00:46:13,771 --> 00:46:18,401
‫جيسيكا، ما هذا الذي سمعته عن
‫مغادرة سيبيل لكابوت كوف مرة أخرى؟

883
00:46:18,485 --> 00:46:20,987
،أخشى أنها باعت كتابها لهوليوود

884
00:46:21,070 --> 00:46:22,989
‫وستذهب ‫لكتابة السيناريو.

885
00:46:23,072 --> 00:46:24,741
‫-جميل.
‫-رائع. ممتاز.

886
00:46:24,824 --> 00:46:26,784
‫أتساءل من الذى سيمثل ‫دورنا.

887
00:46:26,868 --> 00:46:30,580
حسنًا، لا تدع أحد هؤلاء الممثلين
‫الصغار سيئى الطباع يلعب دورى.

888
00:46:30,663 --> 00:46:33,791
‫أريد ممثلة قديرة، آه ، مثل بو ديريك.

889
00:46:33,875 --> 00:46:35,376
‫ماذا عن شير؟

890
00:46:35,460 --> 00:46:37,670
‫حسنًا، أنا فقط أعشق ميريل ستريب.

891
00:46:37,754 --> 00:46:41,883
‫حسنًا، لا أهتم بمن يمثل دورى، طالما
‫ينتهى بى المطاف مع روبرت ريدفورد.

892
00:46:41,966 --> 00:46:45,553
‫حسنًا، أنا متأكدة
‫من أنكوا ستسعدوا جميعًا

893
00:46:45,637 --> 00:46:47,347
‫لسماع أن سيبيل قد وعدت بالتخفيف من

894
00:46:47,430 --> 00:46:51,309
‫تصويرها لكابوت كوف على
‫أنها بيتون بلاس لهذا العقد.
(.بيتون بلاس مسلسل عن علاقات غرامية وأسرار فى مدينة معينة) 

895
00:46:51,392 --> 00:46:55,563
‫حسنًا، من الأفضل أن تفعل. إذا رأت
‫أمريكا ما يحدث هنا،

896
00:46:55,647 --> 00:47:00,109
‫فسيرغب الجميع فى العيش هنا، وليس
‫لدى ما يكفى من الكراسى.

