﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:02,670
‫يا إلهي.
‫لماذا كان عليها الاتصال؟

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,672
‫.فى حلقة الليلة
‫<i>خطر مضاعف</i>

3
00:00:04,797 --> 00:00:07,717
‫ هذه السيدان الزرقاء
‫تتابعنا منذ أن اصطحبتكِ.

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,344
‫أوه ، إنها أنتِ مرة أخرى.
‫ لا أعرف من تظنيننى.

5
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
‫تظاهر جون بعدم التعرف عليّ.

6
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
‫لم اكن لأطلب منك
‫.لولا الأطفال

7
00:00:15,057 --> 00:00:18,728
‫أطفال؟ لم أكن أعرف أن لديك أطفالًا يا هاري.

8
00:00:18,853 --> 00:00:20,646
‫أخبريني يا دكتور أين دفن جون؟

9
00:00:20,730 --> 00:00:22,356
‫تم وضع رماده في مدفن.

10
00:00:22,481 --> 00:00:24,442
‫- هل تم حرقه؟
‫- أنا رقيب.

11
00:00:24,525 --> 00:00:27,445
‫أنا موظف حكومى.
‫هاري ، أحتاج معاش تقاعدي.

12
00:00:27,570 --> 00:00:29,989
‫إهدئوا يا رفاق.
‫ليس الأمر كما يبدو.

12
00:00:30,570 --> 00:00:32,989
ARM : تــــرجـــــــــــمــــــــــة
مــــــــصـــــــــــر

13
00:02:08,128 --> 00:02:09,338
‫أوه.  اعذريني.  انا...

14
00:02:09,463 --> 00:02:13,217
‫جون! لا أستطيع تصديق ذلك!
‫ماذا تفعل في بوسطن؟

15
00:02:13,634 --> 00:02:17,054
‫أنا آسف.  لقد خلطتني مع شخص آخر.

16
00:02:17,137 --> 00:02:19,807
‫جون ، إنها انا جيسيكا.

17
00:02:54,800 --> 00:02:58,220
‫

18
00:02:58,304 --> 00:03:01,098
‫- مرحبًا؟
‫- مود. معك جيسيكا.

19
00:03:01,765 --> 00:03:04,435
‫جيسيكا فليتشر.
‫جيسيكا.

20
00:03:04,518 --> 00:03:07,396
‫يا لها من مفاجأة رائعة.
‫أين أنت؟

21
00:03:07,479 --> 00:03:10,733
‫حسنًا ، أنا في كابوت كابوت.
‫آمل أن لا أكن قاطعتكِ أثناء تناول الطعام .

22
00:03:10,816 --> 00:03:13,861
‫أدرك أن الوقت في شيكاغو
‫أقل بساعتين من هنا.

23
00:03:13,944 --> 00:03:16,113
‫أوه لا. لقد كنت أقرأ كتاب.

24
00:03:16,196 --> 00:03:17,489
‫-اتمني ان يكون كل شئ علي مايرام؟
‫-أوه نعم.

25
00:03:17,615 --> 00:03:21,285
‫لا ، كنت أشعر بقليل من
‫الحنين إلى الماضي ، وأشعر

26
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
‫أيضًا بالذنب قليلاً لأنني
‫لم أبقى على اتصال .

27
00:03:24,330 --> 00:03:27,458
‫ لقد مر ما
‫يقرب من ثماني سنوات منذ

28
00:03:27,541 --> 00:03:29,126
‫أن أنتقلتما ، وبطاقات
‫عيد الميلاد ليست كافية حقاً.

29
00:03:29,209 --> 00:03:31,462
‫كيف حال جون؟

30
00:03:31,545 --> 00:03:34,632
‫أوه ، جيسيكا ، بالطبع
‫.انتِ لا تعرفِ

31
00:03:34,715 --> 00:03:35,883
‫اعرف ماذا؟

32
00:03:36,800 --> 00:03:40,054
‫مود؟ مود ، ما الأمر؟

33
00:03:40,429 --> 00:03:42,806
‫أنا آسفة يا جيسيكا.
‫رجاءً سامحيني.

34
00:03:42,890 --> 00:03:47,353
‫كان يجب أن اتصل بكِ.
‫جون... لقد توفي جون.

35
00:03:48,854 --> 00:03:49,897
‫بنوبة قلبية.

36
00:03:50,439 --> 00:03:51,941
‫- ماذا؟
‫- قبل اسبوعين.

37
00:03:52,483 --> 00:03:56,946
‫- كان أمر مفاجئ.
‫-ولكن يا مود ، هذا مستحيل.

38
00:03:57,488 --> 00:03:59,949
‫أعرف.  كان
‫دائما يعتني بصحته.

39
00:04:00,032 --> 00:04:01,367
‫لا لا.

40
00:04:01,450 --> 00:04:03,327
‫لا ، ليس هذا ما أعنيه.

41
00:04:03,410 --> 00:04:06,538
‫أعني .. لابد أن هناك خطأ ما.

42
00:04:07,081 --> 00:04:10,167
‫... مود لا أعرف تمامًا كيف أقول ذلك

43
00:04:10,250 --> 00:04:13,629
‫ لكني رأيت رجلاً
‫في الشارع اليوم.

44
00:04:14,129 --> 00:04:15,798
‫وأنا متأكدة من أنه كان جون.

45
00:04:18,425 --> 00:04:21,303
‫جيسيكا ، لابد أنكِ
‫رأيتِ شخصًا يشبه جون.

46
00:04:22,262 --> 00:04:24,890
‫فبعد كل شيء ، لقد مر
‫أكثر من ثماني سنوات.

47
00:04:24,974 --> 00:04:27,643
‫نعم بالتأكيد.
‫نعم بالطبع.  انه فقط...

48
00:04:28,268 --> 00:04:29,979
‫لا أعلم.

49
00:04:30,062 --> 00:04:32,398
‫كان هناك شيء في عينيه

50
00:04:32,773 --> 00:04:35,567
‫بدا الأمر كما لو أنه تعرف
‫عليّ عندما قلت اسمه.

51
00:04:36,235 --> 00:04:38,362
‫جيسيكا ، أرجوكِ سامحيني.

52
00:04:38,445 --> 00:04:40,531
‫هذا ليس خطأك ،
‫حقًا ، لكن هذه المحادثة

53
00:04:40,614 --> 00:04:43,742
‫برمتها تجعلني أشعر ببعض التعب.

54
00:04:44,410 --> 00:04:46,328
‫ربما يمكنني الاتصال بك في غضون

55
00:04:46,412 --> 00:04:47,663
‫يوم أو يومين عندما أشعر بتحسن.

56
00:04:47,746 --> 00:04:49,832
‫أوه ، نعم ، نعم ، بالتأكيد.
‫ولكن...

57
00:04:49,915 --> 00:04:53,877
‫شكرا لك يا جيسيكا.
‫وكان من الجيد حقًا التحدث إليك.

58
00:04:53,961 --> 00:04:54,920
‫مع السلامة.

59
00:04:57,548 --> 00:04:59,842
‫يا إلهي.
‫لماذا كان عليها الاتصال؟

60
00:05:00,217 --> 00:05:02,553
‫آدم ، لا أعتقد أننا
‫سننجو بفعلتنا.

61
00:05:02,636 --> 00:05:05,264
‫بالطبع سنفعل صدقيني.

62
00:05:06,598 --> 00:05:08,225
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

63
00:05:11,937 --> 00:05:13,689
‫عشرة في الجانب.

64
00:05:22,448 --> 00:05:24,992
‫أربعة عشر في الزاوية من الخمسة.

65
00:05:29,663 --> 00:05:32,124
‫حظ سيء جدا ، ماكجرو.  انت عالق.

66
00:05:39,173 --> 00:05:42,593
‫حسنًا ، ثمانية في الجانب.

67
00:05:43,302 --> 00:05:46,388
‫في احلامك.

68
00:05:54,021 --> 00:05:54,897
‫حظ سيء جدا يا فتى.

69
00:05:55,355 --> 00:05:57,107
‫ظننت أنك هزمتنى عندما
‫سجلت ست نقاط متتالية.

70
00:05:57,191 --> 00:05:58,901
‫هل تريد اللعب مجدداً؟

71
00:05:59,985 --> 00:06:03,447
‫ماكجرو ، يجب عليهم تعليق
‫صورتك في مكتب البريد.

72
00:06:11,288 --> 00:06:13,415
‫هاري؟
‫ جيسيكا!

73
00:06:13,499 --> 00:06:16,210
‫-ما الذي تفعليه هنا؟
‫-أبحث عنك.

74
00:06:16,335 --> 00:06:19,421
‫رقم هاتفك الذي
‫أملكه لم يعد يعمل.

75
00:06:19,505 --> 00:06:21,590
‫إنه نوع من الإخفاق من شركة الأتصالات.

76
00:06:21,715 --> 00:06:24,384
‫وذهبت إلى المكتب ، وكانت
‫هناك لافتة "للإيجار" على الباب.

77
00:06:24,510 --> 00:06:28,180
‫آه ، أجل ، حسنًا ، انظرِ ،
‫أنا متوقف عن العمل مؤقتًا .

78
00:06:28,305 --> 00:06:31,225
‫لكن هذا هو بالضبط سبب بحثي عنك.

79
00:06:31,308 --> 00:06:34,103
‫كنت آمل أن تتمكن من
‫مساعدتي في العثور على شخص ما.

80
00:06:34,186 --> 00:06:36,855
‫-أنت يا جيسيكا؟ أنتِ بحاجة إلى محقق خاص؟
‫-نعم .

81
00:06:36,980 --> 00:06:40,442
‫وقررت توظيف أفضل شخص أعرفه.

82
00:06:40,567 --> 00:06:43,570
‫ توظيف.

83
00:06:43,654 --> 00:06:46,280
‫من يقول أنني لا
‫أستطيع تقديم استشارة غير رسمية.

84
00:06:46,364 --> 00:06:47,199
‫ لصديقة قديمة؟

85
00:06:47,324 --> 00:06:50,160
‫سأدعوكِ على الغداء
‫وستخبريني بكل شيء.

86
00:06:50,244 --> 00:06:52,579
‫رائع.

87
00:06:52,663 --> 00:06:54,623
‫بعض الألعاب الأخرى
‫مع ويلبر كان بإمكاني...

88
00:06:54,706 --> 00:06:56,667
‫دعوتكِ على وجبة غداء
‫حقيقية فى ساحة كوينسي.

89
00:06:56,750 --> 00:06:59,336
‫أوه ، هذا جيد يا هاري.  حقًا.

90
00:06:59,419 --> 00:07:00,587
‫على أي حال ، ربما تكونِ مخطئة.

91
00:07:00,671 --> 00:07:02,172
‫أعني ، ربما هذا الرجل الذي رأيتيه...

92
00:07:02,256 --> 00:07:04,424
‫يُشبه ذلك الرجل
‫الذي مات في شيكاغو.

93
00:07:04,508 --> 00:07:08,220
‫حسنًا ، نعم ، هذا ما حاولت
‫زوجته إقناعى به.

94
00:07:08,303 --> 00:07:10,222
‫هذا ليس منطقى يا هاري ،

95
00:07:10,305 --> 00:07:13,350
‫لكنني أثق في حواسي
‫وأثق في غريزتي.

96
00:07:13,433 --> 00:07:16,270
‫كان هذا الرجل جاراً لى
‫انا وفرانك لمدة ست سنوات.

97
00:07:16,353 --> 00:07:18,021
‫كنا أصدقاء مقربين جدا.

98
00:07:18,147 --> 00:07:21,650
‫حسنًا ، لنفترض أن الرجل هو
‫وينسلو حقًا. ماذا يعني هذا؟

99
00:07:22,067 --> 00:07:23,360
‫انا حقا لا اعرف.

100
00:07:23,610 --> 00:07:27,156
‫كانت مود خائفة للغاية عندما
‫تحدثت معها عبر الهاتف.

101
00:07:27,239 --> 00:07:28,699
‫لقد... شعُرت بالخوف في صوتها.

102
00:07:29,032 --> 00:07:31,660
‫وتظاهر جون بعدم التعرف عليَّ.

103
00:07:31,869 --> 00:07:34,788
‫هناك شيء خاطئ في ذلك.

104
00:07:35,622 --> 00:07:39,084
‫انظر ، أنا لست رجلاً يرفض
‫الحصول على 200 في اليوم بالإضافة إلى

105
00:07:39,168 --> 00:07:41,253
‫المصاريف ، لكن ، هل أنت متأكد
‫من أنك تريدِ إثارة عش الدبابير؟

106
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
‫أعني ، قد نُلدغ.

107
00:07:44,006 --> 00:07:45,924
‫حسنًا ، إذا كان جون يمر بمحنة ،

108
00:07:46,008 --> 00:07:47,968
‫ فلا يمكنني إدارة ظهري له.

109
00:07:48,260 --> 00:07:50,304
‫انظر يا هاري ، إذا كنت تستطيع...

110
00:07:50,387 --> 00:07:53,348
‫إذا كنت تستطيع البحث عنه ، إذا كان
‫بإمكانك إجراء بعض الاستفسارات...

111
00:07:53,432 --> 00:07:57,352
‫- أنا فقط بحاجة إلى تفسير منطقي.
‫- حسناً يا جيسيكا.

112
00:07:57,477 --> 00:08:00,480
‫أعتبرينى وجدته بالفعل.
‫لكنكِ تفهمِ...

113
00:08:00,564 --> 00:08:02,274
‫هذا يجب أن يكون
‫تحقيق غير رسمي إلى حد ما.

114
00:08:02,399 --> 00:08:04,193
‫أوه؟ لماذا؟

115
00:08:04,276 --> 00:08:07,446
‫لأن السلطات لا تنظر بشكل
‫إيجابي إلى المواطنين العاديين

116
00:08:07,529 --> 00:08:09,531
‫ الذين يعملون
‫كمحققين خاصين ،

117
00:08:09,615 --> 00:08:12,367
‫إنها مهنة تتطلب ترخيصًا.

118
00:08:12,451 --> 00:08:15,287
‫-أوه ، إذن هذا ما فى الأمر.
‫-صدقيني ، لم يكن خطأي.

119
00:08:15,412 --> 00:08:19,708
‫وضعي هو خير مثال
‫على فساد الشرطة والنظام.

120
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
‫أم يجب أن أقول
‫شرطيًا واحدًا بعينه...

121
00:08:21,835 --> 00:08:24,421
‫ملازم عنيد
‫اسمه روي كوينلان.

122
00:08:24,546 --> 00:08:27,341
‫هاري ، أنا آسفة.
‫لا انه لا يزال غاضبًا  ،

123
00:08:27,466 --> 00:08:30,219
‫لأنني تقدمت بشكوى ضده بتهمة أخذ

124
00:08:30,302 --> 00:08:33,180
‫رجل تصادف أنه
‫عميل لي إلى زقاق...

125
00:08:33,555 --> 00:08:35,474
‫وقضى على عدد قليل من خلايا دماغه.

126
00:08:35,557 --> 00:08:39,978
‫لكن بدون ترخيص ماذا تفعل؟
‫أعني لكسب لقمة العيش؟

127
00:08:40,062 --> 00:08:41,396
‫أوه ، هذا وذاك. أعني

128
00:08:41,480 --> 00:08:43,148
‫ لا داعي للقلق عليّ.

129
00:08:43,232 --> 00:08:47,069
‫إننى متعدد المواهب.
‫على أي حال ،

130
00:08:47,152 --> 00:08:48,820
‫ هذا الرجل لا يريد
‫أن يكون جون وينسلو بعد الآن ،

131
00:08:48,904 --> 00:08:50,656
‫لذلك فهو بحاجة إلى هوية جديدة.

132
00:08:50,781 --> 00:08:52,532
‫نعم ، لذلك سيحتاج
‫إلى رخصة قيادة مزورة

133
00:08:52,616 --> 00:08:54,826
‫، وبطاقة ضمان
‫اجتماعي ، وجواز سفر.

134
00:08:54,910 --> 00:08:58,205
‫نعم ، ليس من الصعب الحصول على اياً من ذلك إذا
‫كان معه شهادة ميلاد مزورة.

135
00:08:58,330 --> 00:09:00,832
‫لكن سأخبرك بشيء آخر
‫يحتاجه... بطاقة ائتمان.

136
00:09:00,958 --> 00:09:05,337
‫في هذه الأيام ، الرجل الذي ليس
‫لديه بطاقة ائتمان كما لو كان يجرى عارياً.

137
00:09:05,420 --> 00:09:09,091
‫هاري ، هذا رائع.

138
00:09:09,174 --> 00:09:12,302
‫عندما اصطدمت بجون
‫، كان يخرج من البنك.

139
00:09:13,762 --> 00:09:16,473
‫أعتقد أن هذه القضية ستكون
‫أسهل بكثير مما كنت أتصور.

140
00:09:16,556 --> 00:09:18,558
‫وظيفة ليوم واحد أفضل من عدم
‫وجود وظيفة على الإطلاق ، أليس كذلك؟

141
00:09:18,684 --> 00:09:21,019
‫سأكتب لك شيكًا؟

142
00:09:22,145 --> 00:09:25,482
‫أو الأفضل من ذلك ،
‫لماذا لا أعطيك نقودًا؟

143
00:09:25,565 --> 00:09:26,692
‫أنكِ تفهمينى جيداً.

144
00:09:30,570 --> 00:09:34,741
‫جلاديس إنكِ تبدين رائعة. هل
‫غيرتِ تصفيفة شعرك أو شيئًا ما"؟

145
00:09:34,825 --> 00:09:39,871
‫نعم ، لقد غيرت اللون ثلاث
‫مرات منذ أن تخلفت عن موعد العشاء معى.

146
00:09:40,539 --> 00:09:42,791
‫مهلا ، لقد...  لقد شرحت
‫ذلك ، أليس كذلك؟

147
00:09:42,874 --> 00:09:44,251
‫أعني ، أنا آسف حقًا.

148
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
‫لمدة عام ونصف ، لم تتصل
ولو لمرة واحدة؟

149
00:09:48,588 --> 00:09:50,549
‫ أعرف.  كان يجب أن
‫اتصل بك.  أردت الاتصال

150
00:09:50,632 --> 00:09:52,050
‫بك ، لكنني اعتقدت
‫أنك ستكونِ غاضبة.

151
00:09:53,260 --> 00:09:54,720
‫هذا صحيح.

152
00:09:57,931 --> 00:10:01,393
‫حسنًا يا هاري.
‫ما الذي تريده حقا؟

153
00:10:02,060 --> 00:10:04,646
‫اسمعِ يا جلاديس ،
‫أحتاج خدمة صغيرة.

154
00:10:04,730 --> 00:10:07,482
‫انها بسيطة. لم اكن لأطلبها منك
‫لولا الأطفال.

155
00:10:08,150 --> 00:10:12,571
‫أطفال؟  لم أكن أعرف
‫أن لديك أطفالًا يا هاري.

156
00:10:12,654 --> 00:10:15,324
‫أوه ، ليس أطفالي.
‫أطفال ميليسنت ويكسلر.

157
00:10:15,991 --> 00:10:18,243
‫- من؟
‫- لقد كانت تلميذة أصغر منا ببضع سنوات في المدرسة.

158
00:10:18,327 --> 00:10:22,539
‫لعبت الكلارينيت في الفرقة. شقراء
‫طويلة مع شعر أشعث.

159
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
‫على أي حال ، منذ
‫حوالي 10 سنوات ،

160
00:10:25,459 --> 00:10:27,127
‫تزوجت من رجل
‫، أحمق حقيقي.

161
00:10:27,210 --> 00:10:30,088
‫في العام الماضي ، هرب
‫مع نادلة...

162
00:10:30,339 --> 00:10:32,716
‫وترك ميلي والأطفال مفلسين.

163
00:10:32,799 --> 00:10:34,551
‫الرجال كائنات بغيضة.

164
00:10:34,634 --> 00:10:36,928
‫أعني ، أنا أتحدث عن
‫ثلاثة أطفال صغار...

165
00:10:37,179 --> 00:10:40,098
‫آرون و... وجوزفين
‫وتيموثى الصغير.

166
00:10:40,182 --> 00:10:42,893
‫أعني ، إنهم...
‫يتجولون بملابس ممزقة...

167
00:10:42,976 --> 00:10:46,396
‫بحقك يا هاري ، لابد أن
‫ الرجل يدفع نفقة الاطفال.

168
00:10:46,480 --> 00:10:49,608
‫جلاديس ، ألم تسمعِ ما
‫قلته.  لقد تركهم مفلسين.

169
00:10:49,691 --> 00:10:52,944
‫الآن ، ميلي حصلت على أمر محكمة
‫، لكن هل تعرفِ ما فعله هذا الرجل؟

170
00:10:53,153 --> 00:10:55,697
‫غير اسمه وأختفي عن الأنظار.

171
00:10:55,781 --> 00:10:58,033
‫هذا فظيع.

172
00:10:58,116 --> 00:11:00,619
‫وأسوأ ما في الأمر هو أن
‫الرجل حصل على وظيفة جيدة

173
00:11:00,744 --> 00:11:05,207
‫في مكان ما وأموال في
‫البنك... هنا في هذا الفرع.

174
00:11:05,290 --> 00:11:07,084
‫هنا؟

175
00:11:07,167 --> 00:11:09,503
‫لابد أنه
‫ فتح الحساب مؤخرًا.

176
00:11:09,586 --> 00:11:12,631
‫ولكن ، انظرِ ، إذا كان بإمكاني
‫معرفة ما هو اسمه وأين يعيش ،

177
00:11:12,839 --> 00:11:14,925
‫فسأرسل إليه أمر استدعاء.

178
00:11:15,842 --> 00:11:18,428
‫أوه ، لا أدري يا هاري.

179
00:11:18,512 --> 00:11:20,180
‫ ميلي والأطفال سيكونوا ممتنين حقًا.

180
00:11:20,847 --> 00:11:24,059
‫و... ولن أدعوكِ لتناول العشاء فحسب

181
00:11:24,142 --> 00:11:25,852
‫ ولكن سنصطحب أطفالك الأربعة أيضًا.

182
00:11:27,729 --> 00:11:30,357
‫ مرحبا؟

183
00:11:30,857 --> 00:11:33,568
‫-بينجو يا جيسيكا.
‫هل وجدت شيئاً يا هاري؟

184
00:11:33,652 --> 00:11:36,488
‫ليس "شيئًا"...
‫بل كل شئ.

185
00:11:36,571 --> 00:11:40,158
‫صديقك جون وينسلو يختبئ
‫تحت لقب جون ويلسون...

186
00:11:40,242 --> 00:11:43,995
‫في شقة صغيرة
‫في 439 شارع كرينشو.

187
00:11:44,079 --> 00:11:48,583
‫ووجدته في أقل من ساعتين؟
‫هاري ، أنا معجبة حقًا.

188
00:11:48,667 --> 00:11:50,585
‫عندما تقومِ بتوظيف الأفضل ، فإنكِ تحصلِ
‫على أفضل خدمة.

189
00:11:50,669 --> 00:11:53,505
‫إذن ماذا تريدِ مني أن
‫أفعل الآن ، أضغط عليه قليلاً؟

190
00:11:53,588 --> 00:11:55,173
‫- لمعرفة ما ينوي فعله؟
‫-لا لا.

191
00:11:55,257 --> 00:11:57,592
‫كل ما أريد فعله هو التحدث إليه.

192
00:11:57,676 --> 00:12:00,178
‫لا ، لا تذهبِ هناك.
‫ ليس بدوني .

193
00:12:00,262 --> 00:12:01,972
‫انظر يا هاري ،إننى
‫أقدر اهتمامك ، لكن جون

194
00:12:02,055 --> 00:12:04,891
‫جون وينسلو هو أحد أعز
‫الرجال الذين أعرفهم وألطفهم.

195
00:12:04,975 --> 00:12:06,351
‫سأكون بأمان تام بمفردي.

196
00:12:06,435 --> 00:12:09,020
‫الآن من فضلك ، دعني أتعامل مع هذا بنفسي.

197
00:12:25,871 --> 00:12:29,207
‫- جون!
‫-أوه ، أنتِ مجدداً.

198
00:12:29,291 --> 00:12:32,127
‫انظرِ يا سيدتي ،
‫لا أعرف من تظنينني...

199
00:12:32,210 --> 00:12:35,714
‫جون ، من فضلك توقف
‫عن هذا التظاهر السخيف.

200
00:12:35,797 --> 00:12:38,133
‫لقد كنا أصدقاء لفترة طويلة جدًا.

201
00:12:38,425 --> 00:12:41,720
‫سيدتي ، من الواضح أنك
‫تخلط بيني وبين شخص آخر.

202
00:12:41,803 --> 00:12:45,140
‫الآن أنا آسف. ...
‫عليكِ أن تعذريني.

203
00:12:50,353 --> 00:12:52,272
‫

204
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
‫

205
00:12:56,318 --> 00:13:01,156
‫-معذرة.  ربما يمكنكِ مساعدتي.
‫- انا لا اعرفك ايضا.

206
00:13:02,782 --> 00:13:05,577
‫

207
00:13:08,872 --> 00:13:10,790
‫بحقكِ يا جيسيكا.
‫ثماني سنوات وقت طويل.

208
00:13:10,874 --> 00:13:13,293
‫أعني ، ربما ذاكرتك خذلتكِ.

209
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
‫وأنتِ تعرفِ ما يقولونه:

210
00:13:15,378 --> 00:13:18,757
‫في مكان ما ، كل واحد
‫منا لديه قرين.

211
00:13:18,840 --> 00:13:21,092
‫أوه ، هل هذا ما يقولونه يا
‫هاري؟

212
00:13:21,176 --> 00:13:24,930
‫مهلا ، لنواجه الأمر.  ربما يكون
‫الأمر برمته مجرد صدفة كبيرة.

213
00:13:25,013 --> 00:13:28,725
‫شكراً يا كوكى.
‫-ولكن استمع. لقد تحدثت إلى المالك.

214
00:13:29,267 --> 00:13:31,686
‫انتقل السيد ويلسون للعيش عنده منذ ستة أيام.

215
00:13:31,770 --> 00:13:33,230
‫بدون أمتعة

216
00:13:33,355 --> 00:13:35,857
‫ ودفع نقدًا مقدمًا.

217
00:13:36,608 --> 00:13:38,777
‫نعم ، حسنًا ، من ناحية أخرى...

218
00:13:38,860 --> 00:13:41,613
‫أعلم أن مود كانت
‫تكذب عليّ على الهاتف.

219
00:13:41,696 --> 00:13:42,948
‫لكن هذا ليس منطقى.

220
00:13:43,031 --> 00:13:46,243
‫أعني لو كانوا مطلقين
‫او منفصلين فلماذا لم تخبرني؟

221
00:13:46,326 --> 00:13:48,828
‫لماذا تزعم أنه مات؟

222
00:13:50,830 --> 00:13:52,707
‫اسمعِ يا جيسيكا.

223
00:13:53,542 --> 00:13:55,377
‫سأقدم لكِ بعض النصائح الودية.

224
00:13:55,835 --> 00:13:59,381
‫قد نكون نثير الكثير من
‫اللغط حول لا شيء.

225
00:14:00,257 --> 00:14:04,219
‫لكن إذا لم يكن الأمر كذلك ،
‫فقد يكون محفوفًا بالمخاطر .

226
00:14:04,636 --> 00:14:08,181
‫كان مود وجون اثنين من
‫أصدقاء مقربون لي انا وفرانك.

227
00:14:08,265 --> 00:14:09,641
‫أعني ، إذا كانوا في مشكلة ما ،

228
00:14:09,724 --> 00:14:11,685
‫لا يمكنني التظاهر بأنني لا أراها.

229
00:14:11,768 --> 00:14:13,562
‫أجل ، حسنًا ، ماذا يمكنكِ أن تفعلِ؟

230
00:14:14,271 --> 00:14:16,773
‫أعني ، لقد أخبرك هذا الشخص
‫بكل وضوح أن تبتعدِ.

231
00:14:16,856 --> 00:14:18,191
‫حسنًا ، سأخبرك بما يمكنني فعله.

232
00:14:18,275 --> 00:14:20,610
‫يمكنني زيارة زوجته
‫في شيكاغو ، وإذا احتاجت

233
00:14:20,735 --> 00:14:23,196
‫مود إلى مساعدتي ، فأنا
‫متأكدة من أنها ستخبرني.

234
00:14:25,073 --> 00:14:29,369
‫يمكن أن يكون هذا الرجل في
‫مأزق مع رجال الشرطة.

235
00:14:29,452 --> 00:14:31,788
‫نعم هذا صحيح.

236
00:14:31,871 --> 00:14:35,292
‫هاري ، لا يزال لديك معارف
‫جيدة في مقر الشرطة ، أليس كذلك؟

237
00:14:35,375 --> 00:14:39,337
‫هل مازال ريد سوكس يلعب في فينواي؟
‫- جيد.

238
00:14:39,421 --> 00:14:41,673
‫إذن أكتشف بطريقتك الفريدة.

239
00:14:41,756 --> 00:14:42,841
‫ربما يكون جون في مشكلة مع القانون.

240
00:14:42,924 --> 00:14:46,886
‫لكن من فضلك ، كن حذرًا ، هاري.

241
00:14:55,812 --> 00:14:58,106
‫

242
00:14:58,773 --> 00:15:01,860
‫مرحبًا هوارد.  كيف هو جهاز الكمبيوتر
‫الجديد؟ هل تخلصت من الفيروسات؟؟

243
00:15:02,819 --> 00:15:04,821
‫لدي شئ لتوضيحه لك يا ماكجرو.

244
00:15:05,405 --> 00:15:06,656
‫لا تتردد .

245
00:15:07,782 --> 00:15:10,285
‫يتعلق الأمر بمضارب الجولف الخاصة بي.

246
00:15:10,410 --> 00:15:12,078
‫أوه ، أجل ، كنت سأخبرك يا هوارد.

247
00:15:12,162 --> 00:15:13,830
‫كل هذه المضارب تتأرجح بشكل خاطئ.

248
00:15:13,913 --> 00:15:15,957
‫أعني ، خاصة بالنسبة
‫لشخص لديه بنيتى.

249
00:15:16,041 --> 00:15:19,711
‫كيف انحنى مضربي يا هاري؟

250
00:15:19,794 --> 00:15:22,881
‫  غريب.  نعم ، مضربك.
‫كنت سأخبرك عن ذلك.

251
00:15:22,964 --> 00:15:24,674
‫انظر ، لقد اصطدمت بشجرة.

252
00:15:24,758 --> 00:15:27,969
‫لا توجد أشجار  في ملعب الجولف!

253
00:15:28,053 --> 00:15:31,514
‫هوارد ، لا تنزعج.
‫تذكر ما قاله طبيبك.

254
00:15:31,598 --> 00:15:33,808
‫الهدوء والسكينة.
‫لا تدع أي شيء يزعجك.

255
00:15:33,892 --> 00:15:36,978
‫- انظر ، أنا بحاجة إلى خدمة صغيرة ، هذا كل شيء.
‫-لا!

256
00:15:38,021 --> 00:15:40,398
‫اهدأ يا هوارد ؛ أهدأ.

257
00:15:42,150 --> 00:15:44,027
‫لا يا هاري. لا!

258
00:15:44,110 --> 00:15:46,529
‫بحقك!  هل قلت "لا" عندما اتصلت
‫بي الأسبوع الماضي وطلبت

259
00:15:46,613 --> 00:15:51,242
‫مني إخبار إيرين أنك كنت معي
‫فى لعبة البوكر في حال اتصلت؟

260
00:15:51,326 --> 00:15:53,203
‫- هل اتصلت؟ 
‫- لا 

261
00:15:53,286 --> 00:15:55,914
‫لكن إذا فعلت ذلك ، كنت
‫سأغطي عليك ، لأنك صديقي.

262
00:15:57,082 --> 00:15:58,792
‫نعم. ماذا تريد

263
00:15:59,042 --> 00:16:02,837
‫كل ما أريدك أن تفعله هوالتحقق من اسمين
‫على الكمبيوتر ، هذا كل ما في الأمر.

264
00:16:02,921 --> 00:16:06,257
‫جون وينسلو فى شيكاغو

265
00:16:06,383 --> 00:16:08,051
‫وجون
‫ويلسون هنا في بوسطن.

266
00:16:08,510 --> 00:16:09,386
‫هذه أسماء شائعة جدًا يا هاري.

267
00:16:09,469 --> 00:16:11,513
‫عما تبحث؟

268
00:16:11,596 --> 00:16:14,182
‫إذا كنت أعرف ذلك ، فلن أحتاج
‫إلى هذا الكمبيوتر الباهظ الثمن!

269
00:16:14,265 --> 00:16:16,434
‫فقط تحقق منهم
‫ربما يظهر شيئاً ما.

270
00:16:16,518 --> 00:16:19,396
‫لا ، لا يمكنك استعارة مضارب
‫الجولف الخاصة بي في نهاية هذا الأسبوع.

271
00:16:19,479 --> 00:16:20,855
‫انسى المضارب يا هوارد.

272
00:16:20,939 --> 00:16:26,611
‫كما أنني أعمل ، وهو مفهوم
‫يبدو أنك لست على دراية به.

273
00:16:26,695 --> 00:16:27,904
‫حسنًا ، اسمع ، انس الأمر ، ستيرنهاجن.

274
00:16:27,987 --> 00:16:30,281
‫سأستعير مضارب مورتي فيشر.

275
00:16:30,365 --> 00:16:32,659
‫لا يهم انه أعسر.
‫لن تزعج لعبتي.

276
00:16:33,827 --> 00:16:37,414
‫حسنا حسنا.
‫أليس هذا صديقي القديم روي كوينلان؟

277
00:16:37,497 --> 00:16:39,416
‫هل ضربت أحدًا مؤخرًا يا روي؟

278
00:16:39,624 --> 00:16:42,293
‫جاء هاري لإستعارة
‫مضارب الجولف الخاصة بي يا ملازم

279
00:16:42,877 --> 00:16:46,715
‫أتمنى أن تعمل في
‫قضية بدون ترخيص ، لأنك إذا فعلت ،

280
00:16:46,798 --> 00:16:49,551
‫سأركل مؤخرتك شخصيًا
‫وصولاً إلى سجن المقاطعة.

281
00:16:49,634 --> 00:16:52,262
‫-شخصيا ؟
‫-شخصيا.

282
00:16:52,345 --> 00:16:54,139
‫اسمع ، أيها القرد ،
‫ليس لديك الشجاعة

283
00:16:54,222 --> 00:16:57,684
‫لضرب ساعة زمنية
‫دون أن يدعمك رجلين.

284
00:16:59,894 --> 00:17:01,688
‫ لديك فم كبير.

285
00:17:02,981 --> 00:17:06,443
‫في يوماً ما ،
‫سأجد أنفك في مكان لا

286
00:17:06,526 --> 00:17:08,737
‫ينتمي إليه ، وسنكتشف
‫مدى جودة تأمينك الصحى.

287
00:17:10,071 --> 00:17:14,284
‫الآن ، هذا المكان محظور
‫على المدنيين ، لذا اخرج.

288
00:17:17,746 --> 00:17:21,207
‫سيدي ، لقد أخبرته
‫بشكل قاطع ، سيدي ،

289
00:17:21,291 --> 00:17:23,877
‫أنه يجب أن يناقش
‫الأمور الشخصية بعد...

290
00:17:30,675 --> 00:17:31,509
‫مرحبا يا مود.

291
00:17:32,343 --> 00:17:35,847
‫جيسيكا. يا لها من مفاجأة!

292
00:17:37,766 --> 00:17:40,894
‫سامحيني على التطفل ،
‫لكن كان عليّ أن آتي.

293
00:17:41,394 --> 00:17:43,271
‫تطفل؟ لا تكون سخيفة.

294
00:17:43,772 --> 00:17:46,024
‫من فضلك إدخلِ. دعيني آخذ معطفكِ.

295
00:17:46,107 --> 00:17:47,859
‫شكرًا لكِ.

296
00:17:49,986 --> 00:17:52,697
‫لا أعتقد أنكِ تعرفِ أخي آدم.

297
00:17:52,781 --> 00:17:54,741
‫الدكتور آدم بولسون هذه جيسيكا فليتشر.

298
00:17:54,824 --> 00:17:56,534
‫نعم بالتأكيد.

299
00:17:56,618 --> 00:17:59,454
‫اعتادت مود على التفاخر بك باستمرار.

300
00:17:59,537 --> 00:18:02,749
‫أفضل طالب في العام.  لقد التحقت
‫بجامعة جون هوبكنز ، أليس كذلك؟

301
00:18:02,832 --> 00:18:04,751
‫نعم.  لديك ذاكرة
‫جيدة يا سيدة فليتشر.

302
00:18:04,834 --> 00:18:06,836
‫وهل تعيش في شيكاغو الآن؟

303
00:18:06,920 --> 00:18:09,964
‫حسنًا ، إنها مجرد زيارة في الواقع.
‫أنا في إجازة.

304
00:18:10,048 --> 00:18:13,384
‫في الواقع ، كان آدم هنا لتناول
‫العشاء معنا في الليلة التي مات فيها جون.

305
00:18:13,593 --> 00:18:17,806
‫- حقًا؟
‫- أصيب بتجلط في الشريان التاجي.

306
00:18:17,889 --> 00:18:20,809
‫كان الأمر مفاجئًا جدًا.  لم
‫يكن هناك شيء يمكن القيام به.

307
00:18:20,892 --> 00:18:23,645
‫تجلط في الشريان التاجي؟

308
00:18:23,728 --> 00:18:26,272
‫هل هذا ما أظهره تشريح الجثة؟

309
00:18:26,481 --> 00:18:28,149
‫حسنًا ، لقد كان تحت
‫رعايتي لعدة أشهر.

310
00:18:28,233 --> 00:18:30,109
‫لم يكن تشريح الجثة ضروري.

311
00:18:30,193 --> 00:18:32,654
‫لقد قمت بالتشخيص المنطقي الوحيد.

312
00:18:32,737 --> 00:18:34,405
‫وبالطبع كطبيب معالج

313
00:18:34,531 --> 00:18:36,199
‫وقعت على شهادة الوفاة؟

314
00:18:36,282 --> 00:18:39,911
‫بطبيعة الحال.
‫ولهذا السبب شعرنا بصدمة شديدة...

315
00:18:39,994 --> 00:18:42,747
‫عندما قلت أنك رأيت
‫شخصًا يشبه جون في بوسطن.

316
00:18:42,831 --> 00:18:44,749
‫سامحني يا دكتور.

317
00:18:45,083 --> 00:18:49,212
‫الرجل الذي رأيته لم يكن شبيهاً به.
‫كان جون وينسلو.

318
00:18:49,295 --> 00:18:51,673
‫كان ولا يزال على قيد الحياة.

319
00:18:51,756 --> 00:18:54,259
‫لحظة واحدة. هل تحدثت مع هذا الرجل؟

320
00:18:54,342 --> 00:18:56,553
‫-نعم.
‫-و ادعىّ أنه جون وينسلو؟

321
00:18:56,636 --> 00:18:59,097
‫لا ، أنا... لم أقل ذلك.

322
00:18:59,848 --> 00:19:02,559
‫أخبرني يا دكتور أين دفن جون؟

323
00:19:02,642 --> 00:19:04,519
‫وضع رماده في مدفن.

324
00:19:05,186 --> 00:19:06,688
‫هل تم حرقه؟

325
00:19:06,771 --> 00:19:09,107
‫سيدة فليتشر ، ألا
‫ترى الألم الذي تسببيه؟

326
00:19:09,190 --> 00:19:11,693
‫لقد سبق لكِ أن
‫اتهمتيني أنا ومود بالكذب.

327
00:19:11,901 --> 00:19:15,530
‫حسنًا ، لا يوجد تفسير آخر.
‫أعني ، إننى اعرف ما رأيته.

328
00:19:15,864 --> 00:19:19,325
‫انظرِ يا مود ، إذا
‫كنتِ في مشكلة ما...

329
00:19:19,659 --> 00:19:22,078
‫- هل هناك أي شيء يمكنني القيام به للمساعدة؟
‫-نعم.

330
00:19:22,328 --> 00:19:24,956
‫فقط اتركينا وشأننا.

331
00:19:25,039 --> 00:19:27,166
‫اذهبِ من فضلك!

332
00:19:27,667 --> 00:19:29,794
‫ يجب أن أطلب منكِ المغادرة.

333
00:19:29,878 --> 00:19:33,756
‫حسنًا ، هل لديك أي اعتراض
‫على إبلاغي الشرطة بما أعرفه ؟

334
00:19:34,382 --> 00:19:35,508
‫لا لماذا اعترض؟

335
00:19:35,592 --> 00:19:39,304
‫حسنًا ، من ناحية ، هناك مسألة

336
00:19:39,387 --> 00:19:40,597
‫شهادة وفاة مزورة
‫، والشيء الآخر هو

337
00:19:40,680 --> 00:19:44,559
‫تم حرق جثة شخص ما الأسبوع
‫الماضي ، ولم تكن جثة جون وينسلو.

338
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
‫لا تترددِ في مناقشة
‫هذا الأمر مع من تريدِ.

339
00:19:47,145 --> 00:19:49,647
‫أنا وأختي ليس لدينا ما نخفيه.

340
00:19:49,731 --> 00:19:54,527
‫الآن طاب يومكِ يا سيدة فليتشر.
‫وسأكون ممتنًا إذا لم تاتى مرة أخرى.

341
00:20:00,074 --> 00:20:02,035
‫سوف تفسد تلك المرأة كل شيء.

342
00:20:05,413 --> 00:20:08,333
‫

343
00:20:24,307 --> 00:20:25,475
‫

344
00:20:38,988 --> 00:20:42,325
‫سيدتي ، هل تعرف أي شخص يقود سيارة زرقاء؟
‫- معذرة؟

345
00:20:42,408 --> 00:20:44,744
‫انظر ، لدىّ
‫مخالفتين مرور.

346
00:20:44,994 --> 00:20:47,830
‫لذلك أبقي عينى
‫على مرآة الرؤية الجانبية.

347
00:20:47,914 --> 00:20:51,376
‫هذه السيدان الزرقاء
‫تتابعنا منذ أن اصطحبتكِ.

348
00:20:51,459 --> 00:20:52,585
‫  أوه ، نعم.
‫نعم ، لقد لاحظتها متوقفة

349
00:20:52,877 --> 00:20:54,545
‫أمام المبنى السكني.

350
00:20:54,629 --> 00:20:58,424
‫أوصلني إلى أحد أكبر الفنادق.
‫لا يهم أيهم.

351
00:20:58,508 --> 00:21:02,553
‫وقم بالقيادة ببطء.
‫لا أريد أن أفقده.

352
00:21:02,804 --> 00:21:04,389
‫أيا كان ما تريديه يا سيدتى.

353
00:21:21,197 --> 00:21:22,657
‫-مرحبًا.
‫-أهلاً. أيمكنني مساعدتك؟

354
00:21:22,740 --> 00:21:25,535
‫أتساءل عما إذا كان بإمكانك
‫إخباري أين توجد الحمامات؟

355
00:21:26,077 --> 00:21:28,454
‫بالتأكيد.  إنهم على اليمين.

356
00:21:28,538 --> 00:21:29,580
‫-شكرًا لك.
‫- على الرحب.

357
00:22:40,902 --> 00:22:43,279
‫

358
00:22:55,374 --> 00:22:57,752
‫اود التحدث إلى ناثان سوارثمور.

359
00:22:59,253 --> 00:23:01,672
‫سيد سوارثمور؟ معك إد سلون.

360
00:23:02,131 --> 00:23:05,593
‫حسنًا ، يبدو أن أصدقائنا كان لديهم زائر.
‫سيدة أنيقة.

361
00:23:06,260 --> 00:23:08,054
‫تتبعتها إلى فندق ماركروفت

362
00:23:08,137 --> 00:23:10,431
‫، لكني ،...  فقدتها.

363
00:23:11,182 --> 00:23:12,850


364
00:23:13,559 --> 00:23:16,896
‫ليس عليك أن تزعج
‫نفسك بعد الآن يا سيد سلون.

365
00:23:17,313 --> 00:23:18,898
‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك.

366
00:23:19,482 --> 00:23:21,526
‫- سيتم حل مشكلتنا قريبا.
‫-أتعني...

367
00:23:21,859 --> 00:23:23,903
‫أعني ، لا تتصل بي مجدداً.

368
00:23:23,986 --> 00:23:26,197
‫نحن لا نعرف بعضنا.
‫هل هذا واضح؟

369
00:23:27,156 --> 00:23:28,699
‫نعم. بالتأكيد.

370
00:23:29,992 --> 00:23:31,911
‫كان من دواعي سروري التعامل معك.

371
00:23:32,078 --> 00:23:33,746
‫ويا سيد سلون؟
‫ -نعم؟

372
00:23:34,288 --> 00:23:37,291
‫تأكد من حذف رقم هاتفي من ملفاتك.

373
00:23:40,336 --> 00:23:43,881
‫

374
00:23:44,090 --> 00:23:45,258
‫مقهى جيلهولي.

375
00:23:45,967 --> 00:23:47,802
‫هاري ، مكالمة هاتفية من أجلك.

376
00:23:48,261 --> 00:23:51,347
‫شكرا يا كوكى.  ماكجرو.

377
00:23:51,430 --> 00:23:53,766
‫هاري؟
‫-مرحبا جيسيكا. هل اكتشفتِ شيئا؟

378
00:23:53,891 --> 00:23:56,227
‫فقط المزيد من الألغاز.

379
00:23:56,310 --> 00:23:57,645
‫مود لم تساعدني ، لكن من

380
00:23:57,728 --> 00:23:59,856
‫الواضح أنها مذعورة.

381
00:24:00,022 --> 00:24:02,233
‫ هل فكرت
‫يومًا في أنه ربما

382
00:24:02,316 --> 00:24:04,861
‫صديقك جون قتل شخصًا
‫ما وزوجته تتستر عليه؟

383
00:24:05,403 --> 00:24:08,072
‫لا يا هاري ، لم
‫أفكر فى ذلك.

384
00:24:08,531 --> 00:24:10,908
‫حسنًا ، بما تفكرِ؟
‫- ليتني أعلم.

385
00:24:11,284 --> 00:24:14,745
‫لكني سأخبرك بشيء واحد
‫مؤكد ويجب التعامل معه.

386
00:24:14,829 --> 00:24:17,999
‫في الأسبوع الماضي
‫توفي شخص ما وتم حرق جثته.

387
00:24:18,291 --> 00:24:20,543
‫والسؤال هو من كان؟

388
00:24:20,626 --> 00:24:22,336
‫-هل هناك أي شيء أستطيع القيام به؟
‫-لا أعلم.

389
00:24:22,420 --> 00:24:26,465
‫ربما رؤيتى لجون أخافته.
‫ربما غادر بوسطن.

390
00:24:26,799 --> 00:24:27,884
‫سوف أتحقق منه.

391
00:24:28,176 --> 00:24:29,844
‫اسمعِ متى ستعودِ؟

392
00:24:29,927 --> 00:24:32,013
‫غداً هناك شخص ما هنا في شيكاغو

393
00:24:32,096 --> 00:24:33,890
‫يجب أن أتحدث معه قبل أن أغادر.

394
00:24:33,973 --> 00:24:34,974
‫وداعا.

395
00:25:23,356 --> 00:25:25,107
‫يا الهى.

396
00:25:34,450 --> 00:25:36,285
‫مرحبا يا هاري.

397
00:25:44,502 --> 00:25:46,420
‫بحقك يا كوينلان!
‫البدلة جديدة؟

398
00:25:46,504 --> 00:25:50,174
‫-لقد نلت منك هذه المرة.
‫-ليس لديك اى دليل ضديّ.

399
00:25:50,258 --> 00:25:52,927
‫أنت تعلم أنني لم أقتل هذا الرجل.
‫لقد كنتم تتبعونى.

400
00:25:53,010 --> 00:25:55,596
‫ماذا تفعل هنا إذن؟
‫أبيع الموسوعات.

401
00:25:56,305 --> 00:25:57,390
‫إجابة خاطئة يا هاري!

402
00:25:57,473 --> 00:25:59,183
‫ترفق يا روي.

403
00:26:00,393 --> 00:26:02,687
‫لا يمكنك أن تتهمني بأي
‫شيء. إننى لست مسلح حتى.

404
00:26:04,981 --> 00:26:07,108
‫إنك مخطئ مجدداً يا هاري.

405
00:26:08,359 --> 00:26:13,322
‫يمكنني اتهامك بالسطو
‫والتلاعب بالأدلة

406
00:26:14,907 --> 00:26:15,825
‫وإذا كان بإمكاني إثبات ذلك ،

407
00:26:16,993 --> 00:26:19,161
‫العمل في قضية بدون ترخيص.

408
00:26:20,162 --> 00:26:21,789
‫أجل يا كارمن ، أنا روي كوينلان.

409
00:26:22,415 --> 00:26:24,625
‫مرحباً يا فرانك ، ما الذي حدث هنا؟

410
00:26:25,126 --> 00:26:27,295
‫لا نعرف ، لقد وصلنا قبل
‫قليل.

411
00:26:27,712 --> 00:26:30,172
‫سمع جار طلق
‫ناري واتصل برقم 911.

412
00:26:30,923 --> 00:26:33,050
‫هل وجدتم السلاح أو أي شيء؟
‫- لا شئ.

413
00:26:33,134 --> 00:26:35,553
‫يبدو لي أن أحداً ما أطلق النار عليه

414
00:26:35,636 --> 00:26:37,596
‫ من مخرج الحريق من خلال النافذة المفتوحة.

415
00:26:38,180 --> 00:26:41,350
‫لا ، لدينا مشتبه
‫به هنا في المبنى.

416
00:26:42,518 --> 00:26:43,477
‫سأحضره.

417
00:26:48,816 --> 00:26:53,029
‫الآن ، لماذا لا تخبرني
‫ماذا كنت تفعل هنا  ،

418
00:26:53,612 --> 00:26:54,864
‫حتى لا أضطر
‫إلى إرسالك إلى وسط

419
00:26:54,947 --> 00:26:57,033
‫المدينة في سيارة
‫الإسعاف التي طلبتها للتو.

420
00:26:57,116 --> 00:26:58,868
‫لن أخبرك بأي شيء يا كوينلان.

421
00:26:59,076 --> 00:27:01,412
‫لا يمكنك الحصول أي شيء مني
‫حتى أتحدث مع محاميّ.

422
00:27:01,495 --> 00:27:03,706
‫-أفهمت؟
‫-لا شئ؟

423
00:27:04,832 --> 00:27:06,250
‫لماذا لا تقيده يا فرانك؟

424
00:27:13,466 --> 00:27:16,719
‫ أنا آسفة ، أنا...
‫حسنًا ، لا استطيع ايجاد اسمك.

425
00:27:16,802 --> 00:27:18,012
‫سيدة فليتشر؟

426
00:27:18,721 --> 00:27:21,140
‫هل لديك موعد مع السيد سوارثمور؟

427
00:27:21,223 --> 00:27:24,435
‫أوه لا.  لا أنا آسفة.
‫لقد أتيت للتو من خارج المدينة.

428
00:27:24,518 --> 00:27:26,395
‫سأخذ دقيقتين فقط من وقته.

429
00:27:27,521 --> 00:27:30,483
‫أوه ، لديه جدول أعمال مزدحم
‫للغاية هذا الصباح.

430
00:27:30,566 --> 00:27:32,360
‫تأخرت رحلته من  

431
00:27:32,443 --> 00:27:34,695
‫بوسطن ، و ،
‫اعاقته حركة المرور...

432
00:27:36,155 --> 00:27:39,283
‫اعتقد أنني أستطيع أن
‫أسأله. قلتِ اسمكِ .. فليتشر؟

433
00:27:39,867 --> 00:27:41,619
‫جيه بي فليتشر.

434
00:27:42,828 --> 00:27:44,455
‫اتمزحِ!

435
00:27:45,206 --> 00:27:49,085
‫السيدة فليتشر.
‫يا لها من مفاجأة سارة!

436
00:27:49,668 --> 00:27:53,047
‫لقد أمضيت ساعات
‫طويلة ممتعة بفضل كتبك.

437
00:27:53,130 --> 00:27:55,591
‫حسنًا ، أشعر بالاطراء الشديد
‫لسماع ذلك يا سيد سوارثمور.

438
00:27:55,674 --> 00:27:57,218
‫-اجلسِ من فضلك.
‫-شكرًا لك.

439
00:27:57,301 --> 00:28:00,679
‫الآن ، ما سبب زيارتكِ؟

440
00:28:02,181 --> 00:28:04,225
‫ أتمنى ألا
‫تكونِ في مشكلة قانونية.

441
00:28:04,308 --> 00:28:06,644
‫لا شيء على حد علمى.
‫في الواقع يا سيد سوارثمور ،

442
00:28:06,769 --> 00:28:09,772
‫أردت التحدث معك عن جون وينسلو.

443
00:28:10,106 --> 00:28:12,566
‫- من؟
‫- جون وينسلو.

444
00:28:13,192 --> 00:28:15,319
‫لا أعتقد أنني أعرفه.

445
00:28:15,403 --> 00:28:17,488
‫قبل مجيئي إلى هنا ، قمت بفحص

446
00:28:17,571 --> 00:28:19,865
‫بسيط ، وأعتقد أنك
‫تمثل شركته...

447
00:28:19,949 --> 00:28:21,200
‫أنظمة بيانات دانفورد.

448
00:28:21,951 --> 00:28:23,869
‫نعم ، إنهم عملاؤنا.

449
00:28:25,079 --> 00:28:28,207
‫أوه ، نعم ، جون وينسلو.  الآن أتذكر.

450
00:28:28,290 --> 00:28:30,251
‫رجل لطيف للغاية ، ورائع للغاية.

451
00:28:30,668 --> 00:28:34,213
‫لقد التقيت به في عدة مؤتمرات.
‫لقد توفى مؤخرًا ، أليس كذلك؟

452
00:28:34,797 --> 00:28:36,298
‫هذا ما قيل لي.

453
00:28:36,799 --> 00:28:38,467
‫حسنًا ، كما قلت ، بالكاد عرفت الرجل.

454
00:28:38,926 --> 00:28:40,761
‫إذن ما الذي تريدِ أن تعرفيه؟

455
00:28:41,178 --> 00:28:45,182
‫حسنًا ، لسبب واحد ، لماذا
‫رجل صغير اسمه سلون...

456
00:28:45,266 --> 00:28:47,893
‫يتبعني ويبلغك؟

457
00:28:47,977 --> 00:28:49,645
‫لابد انكِ اخطأتِ.

458
00:28:50,855 --> 00:28:52,565
‫لا لا اعتقد ذلك.

459
00:28:54,233 --> 00:28:56,819
‫حسنًا ، لقد كان من الممتع
‫التحدث معك يا سيدة فليتشر.

460
00:28:56,902 --> 00:28:59,029
‫يجب أن نفعل ذلك مرة أخرى عندما يكون لدي المزيد من الوقت.

461
00:28:59,113 --> 00:29:00,865
‫في غضون ذلك ، أعتذر.

462
00:29:01,407 --> 00:29:02,616
‫بخلاف حقيقة أنني التقيت به

463
00:29:02,825 --> 00:29:04,201
‫عرضًا في مكاتب دانفورد ،

464
00:29:04,285 --> 00:29:05,828
‫لا أعلم شيئًا أخر عن جون ويلسون.

465
00:29:06,829 --> 00:29:07,913
‫ويلسون؟

466
00:29:08,873 --> 00:29:09,707
‫قلت "وينسلو".

467
00:29:09,790 --> 00:29:11,876
‫لا ، أنا متأكدة من أنك قلت "ويلسون".

468
00:29:12,668 --> 00:29:14,128
‫هلا تعذريني يا سيدة فليتشر.

469
00:29:14,211 --> 00:29:15,629
‫لدي عميل ينتظر.

470
00:29:16,380 --> 00:29:18,174
‫آسف لأنني لم أستطع مساعدتك.

471
00:29:18,299 --> 00:29:20,384
‫ربما ساعدتنى أكثر مما تدرك.

472
00:29:20,468 --> 00:29:23,179
‫إلى اللقاء يا سيد سوارثمور.
‫- وداعا يا سيدة فليتشر.

473
00:29:40,696 --> 00:29:42,239
‫كوكى هل كان هاري هنا؟

474
00:29:42,531 --> 00:29:45,367
‫أنا سعيد لأنك جئتِ يا سيدة فليتشر.
‫لقد تم القبض عليه.

475
00:29:45,993 --> 00:29:47,828
‫هاري ، اعتقل؟  لماذا؟

476
00:29:47,912 --> 00:29:48,913
‫القِ نظرة.

477
00:29:53,042 --> 00:29:54,877
‫يا إلهي!

478
00:29:55,461 --> 00:29:58,589
‫كوكى ، هل
‫يمكنني ترك هذه الأشياء هنا معك؟

479
00:29:58,672 --> 00:30:00,883
‫-نعم ، بالتأكيد.
‫-شكرًا.  سوف أعود.

480
00:30:04,261 --> 00:30:07,223
‫ - هاري ، هل أنت بخير؟
‫-نعم ، أنا بخير نسبياً.

481
00:30:07,306 --> 00:30:09,850
‫اسمع ، أريد أن أشكرك
‫على دفع كفالتي يا جيسيكا.

482
00:30:10,100 --> 00:30:13,437
‫وأموالك فى أمان.
‫لا يمكنهم اتهامي.

483
00:30:13,521 --> 00:30:15,773
‫ماذا حدث؟
‫أعني ، لم يكن هناك الكثير في الجريدة.

484
00:30:15,856 --> 00:30:18,442
‫فقط توقيت سيء.  لقد ذهبت
‫للتحقق من ذلك الرجل...

485
00:30:18,526 --> 00:30:20,611
‫بعد 20 دقيقة من مقتله.

486
00:30:20,694 --> 00:30:22,613
‫تحقق من المحتويات ووقع هنا يا هاري.

487
00:30:23,739 --> 00:30:28,494
‫اسمع يا فرانك ، أخبر ذلك الغوريلا
‫أنني سأقاضيه بتهمة الاعتقال الغير القانونى.

488
00:30:28,577 --> 00:30:31,997
‫ليس أنت... بل هو!
‫وسنقصنى 40 سنتا هنا.

489
00:30:32,081 --> 00:30:34,250
‫سأضيف ذلك إلى الشكوى.

490
00:30:34,333 --> 00:30:38,879
‫- أنا آسفة حقًا لأنني ورطتك فى هذا.
‫- انسى الأمر.

491
00:30:38,963 --> 00:30:43,300
‫أوه ، لا أستطيع.  هل تدرك
‫أنه إذا لم أصطدم بجون...

492
00:30:43,509 --> 00:30:47,888
‫أعني ، إذا لم أصر
‫على التحقيق...

493
00:30:47,972 --> 00:30:51,141
‫حسنًا ، قد أكون
‫مسئولة جزئياً عن وفاته.

494
00:30:51,225 --> 00:30:53,269
‫أنتِ؟ لا!  هيا.

495
00:30:53,352 --> 00:30:55,521
‫أعني ، إذا كان بإمكاني
‫العثور عليه ، فيمكن لأي شخص.

496
00:30:57,189 --> 00:31:00,109
‫حسنًا ، أرى أنك خرجت بكفالة يا ماكجرو.

497
00:31:00,609 --> 00:31:01,694
‫من هذه عرابتك الخيالية؟

498
00:31:01,777 --> 00:31:04,863
‫اسمع يا كوينلان ، بحلول
‫الوقت الذي أنتهى فيه منك ،

499
00:31:04,947 --> 00:31:06,657
‫سوف ترتدي سترة مُضيئة

500
00:31:06,740 --> 00:31:08,951
‫عند معبر مدرسة في إبسويتش.

501
00:31:10,619 --> 00:31:12,621
‫معذرة يا ملازم كوينلان.
‫إننا لم نلتقي.

502
00:31:12,705 --> 00:31:14,123
‫أنا جيسيكا فليتشر.

503
00:31:14,623 --> 00:31:17,126
‫أنا سعيد بلقائك يا سيدتي.
‫أقول ذلك...

504
00:31:17,209 --> 00:31:20,754
‫لأنه إذا أفلت هذا
‫المتشرد ، فأنتِ التالية.

505
00:31:21,755 --> 00:31:22,590
‫ماذا؟

506
00:31:23,132 --> 00:31:25,718
‫لدينا وصف لسيدة كانت تتسكع
‫حول منزل الضحية ،

507
00:31:26,302 --> 00:31:28,053
‫صرخت وهددت الضحية.

508
00:31:28,137 --> 00:31:29,680
‫الوصف يناسبك تماماً.

509
00:31:30,889 --> 00:31:34,310
‫ لكني لم
‫أقم بتهديد أي شخص قط.

510
00:31:34,393 --> 00:31:36,645
‫لقد سمعت شيئًا آخر.

511
00:31:38,606 --> 00:31:40,316
‫أتبعينى يا سيدتي ، من فضلك؟

512
00:31:40,399 --> 00:31:42,985
‫توقف يا كوينلان.
‫-أوه ،وأنت أيضًا يا هاري.

513
00:31:43,068 --> 00:31:45,821
‫انظرا ، هناك رجل
‫في مكتبي يريد استجواب.

514
00:31:46,363 --> 00:31:48,073
‫كلاكما.

515
00:31:49,408 --> 00:31:52,411
‫مكتب التحقيقات الفدرالي. العميل
‫الخاص فيل جيلفويل يا سيدتي.

516
00:31:52,494 --> 00:31:55,331
‫فيدرالى؟ ما علاقة مكتب التحقيقات الفيدرالي بهذا؟

517
00:31:55,414 --> 00:31:58,626
‫حسنًا ، الآن بعد أن مات السيد
‫وينسلو... أعني ، مات حقًا...

518
00:31:58,709 --> 00:32:01,003
‫يمكنني أن أخبركم بالقصة

519
00:32:01,086 --> 00:32:03,297
‫نظرًا لأنه قد يكون لديكم معلومات لا نملكها.

520
00:32:03,839 --> 00:32:07,217
‫منذ حوالي عام ، لجأنا
‫الى السيد وينسلو...

521
00:32:07,301 --> 00:32:09,303
‫لمساعدتنا في قضية
‫ضد شركته.

522
00:32:09,386 --> 00:32:10,846
‫أنظمة بيانات دانفورد؟

523
00:32:11,889 --> 00:32:16,435
‫كان لدينا دليل على احتيال كبير ،
‫بمئات الملايين ، ضد شركة دانفورد.

524
00:32:16,685 --> 00:32:20,773
‫الآن ، أدلى السيد وينسلو بشهادته في
‫جلسة استماع مغلقة لهيئة المحلفين الكبرى.

525
00:32:20,856 --> 00:32:24,610
‫كان الأمن مشددًا للغاية ،
‫ولكن ظهرت بعض المشكلات.

526
00:32:24,693 --> 00:32:26,320
‫نعم ، دعني أخمن.

527
00:32:26,403 --> 00:32:28,656
‫أشخاص مجهولون حاولوا
‫التخلص من وينسلو ، أليس كذلك؟

528
00:32:29,239 --> 00:32:33,077
‫نعم ، كانت هناك عدة حوادث
‫غير سارة وغير متوقعة.

529
00:32:33,160 --> 00:32:37,247
‫الآن ، كنا نشك دائمًا في
‫قصة النوبة القلبية تلك.

530
00:32:37,331 --> 00:32:39,416
‫أعني ، الاسراع بحرق الجثة.

531
00:32:39,500 --> 00:32:41,043
‫كنا نشك في أنه هرب ،

532
00:32:41,126 --> 00:32:43,337
‫لكننا لم نتمكن من تحديد مكانه.

533
00:32:43,420 --> 00:32:45,547
‫شخص ما حدد مكانه يا صديقى.
‫-لم يكن نحن.

534
00:32:46,674 --> 00:32:49,677
‫إذا كان لدينا أي فكرة عن مكان وجوده...

535
00:32:49,760 --> 00:32:54,223
‫حسنًا ، من الواضح ، كان لدينا
‫اهتمام كبير بإبقائه على قيد الحياة.

536
00:32:54,306 --> 00:32:57,976
‫سيد جيلفويل ، تحدثت
‫إلى محام في شيكاغو.

537
00:32:58,060 --> 00:33:00,104
‫كان السيد ناثان سوارثمور.

538
00:33:00,312 --> 00:33:04,191
‫سوارثمور.  نعم ، كان يدافع عن
‫شركة دانفورد ضد التهم الموجهة إليها.

539
00:33:04,274 --> 00:33:06,860
‫هناك نقطة مثيرة للاهتمام وهي أنه...

540
00:33:06,944 --> 00:33:08,404
‫أثناء المحادثة ،

541
00:33:08,696 --> 00:33:11,699
‫قال اسم "ويلسون" دون قصد.

542
00:33:12,116 --> 00:33:15,911
‫ويلسون؟  هل أنت متأكدة يا سيدة فليتشر؟

543
00:33:15,994 --> 00:33:19,164
‫تماماً. هذا يعني أن
‫الأشخاص الذين لا يريدونه ...

544
00:33:19,248 --> 00:33:23,419
‫ أن يشهد قد
‫وجدوه بالفعل في بوسطن.

545
00:33:23,502 --> 00:33:25,337
‫كانوا يعرفون بالفعل أين يختبئ.

546
00:33:25,421 --> 00:33:27,673
‫-بالضبط.
‫-وشيء آخر.

547
00:33:27,756 --> 00:33:29,675
‫ذكرت موظفة الاستقبال أن السيد

548
00:33:29,758 --> 00:33:33,053
‫سوارثمور قد عاد لتوه
‫من رحلة إلى بوسطن.

549
00:33:33,804 --> 00:33:36,557
‫لكن ما لا أفهمه هو
‫لماذا يذهب محامي

550
00:33:36,724 --> 00:33:38,934
‫ناجح على متن
‫طائرة ليقتل شخصًا ما؟

551
00:33:39,017 --> 00:33:42,938
‫هل تمزح؟ أعرف محامين قد
‫يقتلون من أجل قضية إصابة عمل.

552
00:33:44,440 --> 00:33:45,524
‫سيدة فليتشر ، لقد حاولنا

553
00:33:45,607 --> 00:33:48,527
‫النيل من ناثان سوارثمور لسنوات.

554
00:33:48,610 --> 00:33:50,988
‫لكني أخشى أنه حريص
‫للغاية لا يمكن ان يكن فعل ذلك بنفسه.

555
00:33:51,280 --> 00:33:54,366
‫من المحتمل أنه كان
‫يتناول وجبة غالية الثمن...

556
00:33:54,450 --> 00:33:57,244
‫في مطعم مزدحم فى الوقت الفعلي للقتل.

557
00:33:57,327 --> 00:34:00,873
‫فهمت. إذن السيد سوارثمور .. ماذا؟
‫وسيط؟

558
00:34:01,248 --> 00:34:03,751
‫ربما يتصرف بناءً على
‫أوامر شركة دانفورد.

559
00:34:03,834 --> 00:34:07,880
‫فرصنا في إثبات ذلك
‫تكاد تكون معدومة.

560
00:34:11,925 --> 00:34:13,135
‫سوف ألحق بك بعد  قليل.

561
00:34:13,218 --> 00:34:14,511
‫أريد إجراء مكالمتين هاتفيتين.

562
00:34:14,595 --> 00:34:16,555
‫أوه ، نعم ، بالطبع ، هاري.

563
00:34:16,638 --> 00:34:18,515
‫هناك شيء آخر أريد
‫إخبار العميل جيلفويل به.

564
00:34:18,599 --> 00:34:20,100
‫-سأراك لاحقا.
‫-نعم.

565
00:34:29,985 --> 00:34:33,280
‫مود؟ أنا فى منتهى  الأسف.

566
00:34:34,364 --> 00:34:37,534
‫جيسيكا ، سامحيني.
‫لم أكن أريد أن أكذب عليكِ.

567
00:34:37,618 --> 00:34:38,702
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.

568
00:34:39,286 --> 00:34:40,412
‫  فهمت.

569
00:34:40,496 --> 00:34:41,872
‫لقد شعرت أنا وجون بالرعب.

570
00:34:43,207 --> 00:34:47,002
‫علمنا أنه بمجرد أن يشهد ستكون
‫هناك مخاطرة ، لكن ليس هكذا.

571
00:34:47,085 --> 00:34:49,713
‫لابد أنه كان أمر مروعاً لك.

572
00:34:50,756 --> 00:34:53,258
‫حسنًا ، أشعر بالارتياح
‫لأنك عرفت الحقيقة أخيرًا.

573
00:34:53,342 --> 00:34:56,178
‫حسنًا ، أخشى أنني لا أعرف كل شئ.

574
00:34:56,678 --> 00:34:57,554
‫على الأقل ليس بعد.

575
00:35:02,559 --> 00:35:04,561
‫ كان لابد أن يموت جون.

576
00:35:04,645 --> 00:35:05,729
‫لم يكن كافيا أن يختفي.

577
00:35:06,355 --> 00:35:07,356
‫كانوا سيطاردونه إلى الأبد

578
00:35:07,439 --> 00:35:08,857
‫لأنه كان سيشكل دائمًا تهديدًا.

579
00:35:09,691 --> 00:35:13,904
‫قمنا ببيع المنزل قبل بضعة
‫أشهر ، والآن نقوم بتأجيره.

580
00:35:13,987 --> 00:35:15,697
‫أودعنا الأرباح في عدة بنوك

581
00:35:15,781 --> 00:35:18,575
‫بأسماء مستعارة
‫ولم يكن هناك تأمين.

582
00:35:20,369 --> 00:35:21,954
‫أصر جون على إلغاء بوليصته.

583
00:35:22,037 --> 00:35:23,747
‫لم يكن يريد ارتكاب جريمة الاحتيال.

584
00:35:23,831 --> 00:35:27,334
‫نعم ، جون وينسلو
‫الذي كنت أعرفه لن يخدع

585
00:35:27,417 --> 00:35:29,545
‫أبدًا شركة تأمين أو أي
‫شخص آخر.

586
00:35:29,628 --> 00:35:31,630
‫كما حال ذلك دون وقوع أى تحقيق تأميني.

587
00:35:32,422 --> 00:35:36,093
‫على أي حال ، جاء جون
‫إلى بوسطن ، وغير اسمه.

588
00:35:36,176 --> 00:35:38,512
‫كنت سألتحق به في غضون شهرين.

589
00:35:38,595 --> 00:35:42,808
‫لم يكن لدينا الكثير من الخيارات.
‫صدقيني ، لقد خاطرنا جميعًا.

590
00:35:43,308 --> 00:35:46,353
‫نعم.  شهادة الوفاة المزورة.

591
00:35:47,062 --> 00:35:49,439
‫والجثة المحترقة.

592
00:35:52,651 --> 00:35:54,027
‫توفي رجل بلا ماوع بنوبة قلبية

593
00:35:54,111 --> 00:35:56,071
‫في مستشفى المقاطعة حيث أعمل.

594
00:35:56,822 --> 00:35:58,657
‫وبما أنه لم يطالب أحد بالجثة...

595
00:35:59,491 --> 00:36:02,744
‫نعم فهمت.  ولكن على الرغم من ذلك...

596
00:36:03,203 --> 00:36:05,706
‫لا أعرف ما الذي كنا
‫سنفعله بدون مساعدة آدم.

597
00:36:06,248 --> 00:36:07,833
‫أعتقد أن جون كان سيفعل
‫الشيء نفسه لي.

598
00:36:14,464 --> 00:36:15,382
‫لنواجه الأمر يا جيسيكا.

599
00:36:15,465 --> 00:36:17,968
‫لا توجد طريقة لإيجاد قاتله.

600
00:36:18,510 --> 00:36:20,429
‫تقصد ، الشخص الذي
‫ضغط على الزناد ؟

601
00:36:20,512 --> 00:36:22,472
‫حسنًا ، نحن نعرف بالفعل من دبر ذلك.

602
00:36:22,556 --> 00:36:25,475
‫نعم.  مجموعة من الأوغاد
‫الذين يرتدون بدلات من ثلاث قطع.

603
00:36:25,559 --> 00:36:28,812
‫إستأجروا قاتل
‫من شيكاغو أو سانت لويس ،

604
00:36:28,896 --> 00:36:30,022
‫أو حتى من هنا ، من بوسطن.

605
00:36:30,105 --> 00:36:32,399
‫-وليس هناك اتصال.
‫-لا شئ واضح.

606
00:36:33,358 --> 00:36:35,485
‫القاتل تقاضى أجره مقدمًا نقدًا.

607
00:36:35,569 --> 00:36:38,780
‫ثم قتل صديقك من مخرج الحريق
‫ ببندقية ،

608
00:36:38,989 --> 00:36:41,658
‫القاها فى ميناء
‫بوسطن بعد خمس دقائق.

609
00:36:41,992 --> 00:36:46,163
‫ثم صعد على متن طائرة
‫قبل ان تبرد الجثة.

610
00:36:46,246 --> 00:36:48,206
‫نعم ، هذا إذا كان من خارج المدينة.

611
00:36:48,332 --> 00:36:49,625
‫انظرِ يا جيسيكا ، أسدى لنفسك

612
00:36:49,708 --> 00:36:52,377
‫معروفًا وأبعد أنفكِ عن هذا.

613
00:36:52,461 --> 00:36:55,172
‫نحن نتحدث عن
‫مائة مليون

614
00:36:55,255 --> 00:36:56,965
‫، وعن سفاحين

615
00:36:57,049 --> 00:36:58,800
‫ قد يقطعوا رقبتك
‫للحصول على تذكرة ترام.

616
00:36:59,009 --> 00:37:01,970
‫حسنًا ، لا تقلق يا
‫هاري.  بقدر ما أرغب في

617
00:37:02,054 --> 00:37:03,722
‫المساعدة ، لا يبدو أن
‫هناك الكثير مما يمكنني فعله.

618
00:37:03,805 --> 00:37:06,350
‫حسنًا ، أنا سعيد لأنكِ اكتشفتِ ذلك.

619
00:37:06,433 --> 00:37:07,893
‫ومع ذلك ، أشعر
‫بالسوء حيال كل هذه

620
00:37:07,976 --> 00:37:10,604
‫المشاكل التي تواجهها
‫مع الملازم كوينلان.

621
00:37:10,687 --> 00:37:14,816
‫كان كوينلان يتربص
‫بى منذ أن ضبطته يأخذ شيئًا.

622
00:37:15,859 --> 00:37:19,529
‫- تقصد أنه اخذ رشوة؟
‫-نعم.  اسمعِ.

623
00:37:20,238 --> 00:37:23,492
‫فرانكي مولروني ثمل
‫في ليلة في مطعم رافيرتي...

624
00:37:23,575 --> 00:37:24,868
‫وصادف أن كوينلان يشرب

625
00:37:24,952 --> 00:37:27,537
‫هناك مع إحدى صديقاته

626
00:37:27,621 --> 00:37:29,665
‫فرانكى ضرب رجلاً ما
‫  بزجاجة بيرة ،

627
00:37:29,748 --> 00:37:31,708
‫وبطبيعة الحال ، اتصل
‫رافيرتي برجال الشرطة.

628
00:37:31,875 --> 00:37:33,710
‫لكن قبل ظهورهم ،

629
00:37:33,794 --> 00:37:36,421
‫يخرجه كوينلان من الطريق الخلفي...

630
00:37:36,505 --> 00:37:39,675
‫وطلب منه 500 دولار...

631
00:37:39,758 --> 00:37:42,052
‫بدعوى أنه سيتهمه
‫بتهمة اعتداء محتملة .

632
00:37:42,135 --> 00:37:45,472
‫لم أكن أعتقد أن مثل هذه
‫الأشياء ما زالت تحدث.

633
00:37:45,555 --> 00:37:47,474
‫أجل ، كوينلان من الطراز القديم.

634
00:37:48,850 --> 00:37:51,603
‫حسنًا يا هاري ، لا أعرف
‫بشأنك ، لكنني متعبة وجائعة.

635
00:37:51,687 --> 00:37:54,648
‫لقد دعوتنى على الغداء في ذلك اليوم.
‫ما رأيك ان اصطحبك الى العشاء؟

636
00:37:54,773 --> 00:37:57,901
‫أوه ، وهو ما يذكرني ، تركت
‫حقيبتي في جيلهولي.

637
00:37:57,985 --> 00:38:00,570
‫أوه ، لا تقلقِ.
‫لقد ... أخذتها إلى مسكني.

638
00:38:00,654 --> 00:38:02,906
‫لكنكِ ذكرتيني
‫بشيء ما. جلاديس.

639
00:38:03,031 --> 00:38:05,033
‫تقصد ، سيدة التى تعمل فى البنك؟

640
00:38:05,117 --> 00:38:08,078
‫نعم.  أنا مدين لها بالعشاء...
‫هي وأطفالها الأربعة.

641
00:38:08,161 --> 00:38:10,497
‫

642
00:38:10,789 --> 00:38:12,499
‫فقط اجلسِ حيث تريدِ يا جيسيكا.

643
00:38:12,582 --> 00:38:15,085
‫أراهن ان هذه هى
‫تتساءل أين أنا.

644
00:38:15,168 --> 00:38:18,046
‫- ماكجرو.
‫- مرحبا يا جلاديس.

645
00:38:18,630 --> 00:38:22,050
‫أجل ، أعرف كم الوقت الآن.
‫كنت مشغول قليلاً ، هذا كل شيء.

646
00:38:22,718 --> 00:38:24,094
‫أينما تريدِ.

647
00:38:24,928 --> 00:38:27,180
‫موريس؟
‫ لا ، أنكِ لا تريدِ أن تأكلِ هناك.

648
00:38:27,264 --> 00:38:29,975
‫ ... رجل أعرفه
‫كاد يموت من تناول الحلزون.

649
00:38:30,225 --> 00:38:33,687
‫وصنف مفتشون الصحة هذا المكان
‫ بأنه مكب نفايات حقيقي.

650
00:38:34,104 --> 00:38:36,398
‫مهلاً ، لدي فكرة.
‫ماذا عن جيلهولي؟

651
00:38:36,898 --> 00:38:39,234
‫انظرِ يا جلاديس ، لما يجب

652
00:38:39,317 --> 00:38:41,028
‫ أن أفلس لدفع
‫ثمن هذا الموعد؟

653
00:38:42,279 --> 00:38:44,865
‫حسنًا ، إذا كنت تريد إلغاء
‫الموعد، فلا بأس ، لكن...

654
00:38:45,866 --> 00:38:48,410
‫حسنًا ، عظيم.
‫أجل ، فى جيلهولي بعد نصف ساعة.

655
00:38:48,493 --> 00:38:49,578
‫تمام.

656
00:38:50,620 --> 00:38:52,372
‫اسمع يا هاري لن أعطّلك.

657
00:38:52,456 --> 00:38:55,792
‫أجل ، لدى وقت للاستحمام
‫ وارتداء قميص جديد.

658
00:38:55,876 --> 00:38:57,627
‫أوه يا الهى.

659
00:39:00,005 --> 00:39:02,299
‫أوه ، مرحبا هوارد.
‫-لا بد أن أتحدث معك يا هاري.

660
00:39:02,382 --> 00:39:04,342
‫في الواقع ، أنا في عجلة من أمري....

661
00:39:04,468 --> 00:39:06,511
‫أعني الآن ، هاري...

662
00:39:07,137 --> 00:39:10,057
‫أوه.  انا آسف جدا.

663
00:39:10,140 --> 00:39:13,477
‫أنا... لم أدرك...
‫أعني... سأرحل .

664
00:39:13,560 --> 00:39:17,022
‫هوارد ، استرخ ، من فضلك؟
‫هذه صديقتي ، جيسيكا فليتشر.

665
00:39:17,105 --> 00:39:18,690
‫جيسيكا ، هذا هوارد ستيرنهاجن.

666
00:39:18,774 --> 00:39:22,486
‫جيسيكا؟  أوه ، جيسيكا. جيسيكا الشهيرة.

667
00:39:22,569 --> 00:39:25,489
‫-لقد سعدت بلقائك يا سيدتي.
‫-لقد سعدت بلقائك أيضًا يا هوارد.

668
00:39:25,614 --> 00:39:27,240
‫إذن ما الأمر الآن يا هوارد؟

669
00:39:27,324 --> 00:39:29,743
‫هل مات شيئاً ما ؟

670
00:39:29,826 --> 00:39:32,412
‫نعم يا هاري.  ماتت صداقتنا!

671
00:39:32,496 --> 00:39:35,582
‫-انتهت!  رحلت!  نهائياً ، الى الأبد!
‫- مجدداً؟

672
00:39:35,749 --> 00:39:39,336
‫أنا لست مفوضًا أو
‫نقيبًا أو حتى ملازمًا.

673
00:39:39,419 --> 00:39:42,589
‫أنا رقيب.  أنا موظف حكومى
‫يا هارى إننى أحتاج إلى معاشى تقاعدي.!

674
00:39:42,714 --> 00:39:44,299
‫إنها إحدى مشكلات هوارد.

675
00:39:44,382 --> 00:39:46,301
‫يواجه صعوبة في
‫الوصول إلى المغزى.

676
00:39:46,384 --> 00:39:48,095
‫لقد طلبت مني التحقق من هذا الرجل.

677
00:39:48,345 --> 00:39:50,097
‫وبعد دقيقتين ، أخبرني أن أتحقق من

678
00:39:50,180 --> 00:39:51,348
‫نفس الرجل ،
‫وانتهى به الأمر ميتًا.

679
00:39:51,431 --> 00:39:53,141
‫- من؟
‫- كوينلان.

680
00:39:53,225 --> 00:39:57,020
‫مات كوينلان؟
‫-لا يا هاري.  جون ويلسون.

681
00:39:57,104 --> 00:39:59,940
‫عفوا يا هوارد. هل قلت ويلسون؟

682
00:40:00,023 --> 00:40:01,733
‫جون ويلسون. هذا هو ما قاله.

683
00:40:01,817 --> 00:40:03,693
‫ لكن اسم الرجل
‫لم يكن ويلسون بل وينسلو.

684
00:40:03,777 --> 00:40:06,446
‫هاري ، معاشي التقاعدي!

685
00:40:06,530 --> 00:40:09,032
‫أوه ، يا هوارد. استرخ.

686
00:40:09,116 --> 00:40:12,494
‫-أنك تتحدث وكأنه امر هام!
‫- من المهم أن تفهم.

687
00:40:12,577 --> 00:40:15,580
‫لا مزيد من المعلومات ، لا
‫مزيد من المعاملة الخاصة.

688
00:40:15,664 --> 00:40:17,916
‫حسنًا ، كما أخبرتك يا هوارد
‫، كانت خدمة لمرة واحدة فقط.

689
00:40:17,999 --> 00:40:19,835
‫علاوة على ذلك ، لم اعد اعمل محقق الآن.

690
00:40:19,918 --> 00:40:22,129
‫فلماذا لا تذهب إلى المنزل
‫وتجعل إيرين تحضر لك

691
00:40:22,212 --> 00:40:24,089
‫كأسًا من الحليب الدافئ؟

692
00:40:24,172 --> 00:40:26,883
‫لديك موعد غرامي يا هاري.
‫سـ... سآخذ سيارة أجرة.

693
00:40:26,967 --> 00:40:29,427
‫أوه ، حسنا ، جيسيكا.
‫رائع واستمعِ.

694
00:40:29,511 --> 00:40:31,221
‫أتصلِ
‫بي قبل أن تغادر غدًا.

695
00:40:31,304 --> 00:40:33,682
‫نعم، بالتأكيد.  بالتاكيد.

696
00:40:33,765 --> 00:40:35,767
‫- أتمنى لك أمسية لطيفة يا هاري.
‫-شكرًا.

697
00:40:57,664 --> 00:40:59,166
‫أوه ، معذرة.
‫آمل ألا أكن أقاطع أي شيء.

698
00:40:59,249 --> 00:41:01,918
‫الأعمال الورقية فقط يا سيدة فليتشر.

699
00:41:02,002 --> 00:41:04,129
‫كل ما في الأمر أنني سأغادر في

700
00:41:04,212 --> 00:41:05,922
‫الصباح ، لذا أردت ان اترك
‫رقمي في حال احتجتني.

701
00:41:06,047 --> 00:41:09,217
‫- شكرًا.
‫- وهناك شيء صغير آخر.

702
00:41:09,301 --> 00:41:10,969
‫- اجلسِ يا سيدتي.
‫-شكرًا لك.

703
00:41:11,052 --> 00:41:13,221
‫الأمر يتعلق
‫بالسيد ماكجرو.  أنا

704
00:41:13,305 --> 00:41:15,932
‫آسفة ، لكني أخشى
‫أنني مسئولة حقًا...

705
00:41:16,016 --> 00:41:19,394
‫عن مشكلته مع الملازم كوينلان.

706
00:41:19,477 --> 00:41:21,229
‫انظرِ ، أعلم أنه
‫صديقك ، لكني لا

707
00:41:21,313 --> 00:41:23,440
‫أريد التورط في
‫صراع محلي.

708
00:41:23,523 --> 00:41:26,651
‫اعذروني.

709
00:41:26,735 --> 00:41:29,237
‫هاري ليس رجلا سيئا.  إنه سيئ الحظ.

710
00:41:29,362 --> 00:41:31,489
‫أعني ، أيًا كان
‫ما يفعله هناك ، لماذا كان يجب

711
00:41:31,573 --> 00:41:33,450
‫أن نكون أنا وكوينلان
‫ من تلقينا المكالمة؟

712
00:41:33,533 --> 00:41:36,578
‫نعم ، يا لها من صدفة.

713
00:41:36,661 --> 00:41:38,330
‫كيف حدثت؟

714
00:41:38,413 --> 00:41:40,248
‫حظ محض ، على الأرجح.

715
00:41:40,332 --> 00:41:45,128
‫كنت أنا وكوينلان في مطعم على
‫بعد عدة بنايات من شقة الضحية.

717
00:41:45,212 --> 00:41:48,798
‫حسنا فهمت. كنت أنت
‫والملازم كوينلان تتناولا العشاء في مكان قريب.

718
00:41:48,882 --> 00:41:52,052
‫نعم.  على الأقل أنا تناولت العشاء.

719
00:41:52,135 --> 00:41:54,346
‫كان على كوينلان أن يقابل شخصًا ما.

720
00:41:54,471 --> 00:41:56,139
‫عمل شرطى؟

721
00:41:56,223 --> 00:41:58,475
‫هناك فتاة
‫يعرفها تسكن في الجوار.

722
00:41:58,683 --> 00:42:01,561
‫ومتى وصل نداء الشرطة؟

723
00:42:01,686 --> 00:42:03,230
‫بعد ذلك. عاد.

724
00:42:03,313 --> 00:42:05,649
‫كنا نركب السيارة
‫، وجاءت المكالمة.

725
00:42:05,732 --> 00:42:08,401
‫نظرًا لأننا عمليا هناك ، أجبنا.

726
00:42:09,945 --> 00:42:11,863
‫، أين الملازم كوينلان الآن؟

727
00:42:11,947 --> 00:42:14,199
‫لقد تلقى مكالمة هاتفية وغادر.
‫قال أنه كان عليه مقابلة شخص ما.

728
00:42:15,450 --> 00:42:16,868
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟

729
00:42:16,952 --> 00:42:19,454
‫

730
00:42:20,622 --> 00:42:21,456
‫جيلهولي.

731
00:42:22,749 --> 00:42:24,584
‫كوكى ، هل يمكنني التحدث إلى هاري ، من فضلك؟

732
00:42:24,668 --> 00:42:26,753
‫لم يعود بعد يا سيدة فليتشر.

733
00:42:26,878 --> 00:42:28,588
‫لقد جاء قبل حوالي نصف ساعة.

734
00:42:28,672 --> 00:42:31,132
‫قال أنه ينتظر ضيوفاً.

735
00:42:31,216 --> 00:42:32,759
‫ثم أجرى مكالمة هاتفية وغادر.

736
00:42:32,842 --> 00:42:34,719
‫بدا وكأنه سيقابل شخصًا ما.

737
00:42:36,429 --> 00:42:38,974
‫أتمنى أن يعود.
‫السيدة أصبحت غاضبة هنا.

738
00:42:39,057 --> 00:42:41,434
‫أه ، كوكي ، هل تعرف أين ذهب؟

739
00:42:41,518 --> 00:42:45,230
‫سمعته يقول الزقاق الخلفى لرافيرتي.

740
00:43:01,496 --> 00:43:03,331
‫إذن أنا هنا يا ماكجرو.

741
00:43:05,875 --> 00:43:07,002
‫ما الذي تريد التحدث عنه؟

742
00:43:07,919 --> 00:43:11,172
‫إنهاء هذا الصراع بيننا.

743
00:43:11,548 --> 00:43:14,509
‫انظر ، اعتقدت أنه ربما
‫يمكنك إسقاط التهم الموجهة إليّ.

744
00:43:14,592 --> 00:43:15,969
‫ولماذا أفعل ذلك يا هاري؟

745
00:43:16,052 --> 00:43:18,263
‫لأنني بحاجة لاستعادة رخصة المحقق.

746
00:43:18,346 --> 00:43:19,931
‫الآن ، ها هي الصفقة.

747
00:43:20,015 --> 00:43:22,642
‫أنت تسقط التهم ،
‫وأنا أبقي فمي مغلقا.

748
00:43:24,185 --> 00:43:25,103
‫ولن أطلب

749
00:43:25,186 --> 00:43:27,605
‫حتى جزء من المال
‫الذي حصلت عليه مقابل القتل.

750
00:43:28,398 --> 00:43:29,482
‫أتعلم يا هاري ، أعتقد أنك

751
00:43:29,566 --> 00:43:31,693
‫فقدت عقلك.

752
00:43:32,861 --> 00:43:34,446
‫الآن ، انظر ، كوينلان
‫، استغرق الأمر مني

753
00:43:34,529 --> 00:43:37,073
‫بعض الوقت ، لكنني
‫فهمته في النهاية.

754
00:43:37,282 --> 00:43:39,701
‫انظر ، كنت تبحث عن
‫رجل يدعى جون ويلسون ،

755
00:43:40,243 --> 00:43:43,204
‫وهو الاسم الذي كان
‫وينسلو يستخدمه لإخفاء نفسه.

756
00:43:43,872 --> 00:43:46,374
‫لا يعرف هذا الأسم سوى الاوغاد الذين

757
00:43:46,458 --> 00:43:48,585
‫ فى شيكاغو وقد
‫أرسلوه إلى شخص ما هنا

758
00:43:48,668 --> 00:43:50,462
‫لقتله.

759
00:43:51,296 --> 00:43:53,131
‫وكان ذلك الشخص هو أنت يا كوينلان.

760
00:43:58,094 --> 00:44:00,055
‫هل انت منتشي يا هاري؟

761
00:44:01,806 --> 00:44:03,433
‫ليس لديك طريقة لإثبات ذلك.

762
00:44:03,516 --> 00:44:06,353
‫لا أريد إثبات أي شيء.
‫كل ما أريده هو استعادة رخصتي.

763
00:44:06,978 --> 00:44:08,355
‫انظر ، بالطريقة
‫التي أرى بها الأمر أنك لا

764
00:44:08,438 --> 00:44:10,231
‫تحتاج إلى الكثير من
‫الأسئلة المحرجة...

765
00:44:10,315 --> 00:44:13,109
‫عندما تبدأ الشئون
‫الداخلية فى التحقيق الرسمي.

766
00:44:15,195 --> 00:44:17,113
‫نعم.  حسنًا ، دعنا ، آه...

767
00:44:17,197 --> 00:44:19,199
‫لنفترض أنني مهتم.

768
00:44:19,282 --> 00:44:21,201
‫نعم ، سؤال واحد فقط.
‫لدي سؤال صغير.

769
00:44:21,284 --> 00:44:23,203
‫بدافع الفضول المهني.

770
00:44:23,578 --> 00:44:25,997
‫كيف قام هؤلاء الرجال
‫في شيكاغو بتعقبه؟

771
00:44:27,248 --> 00:44:28,291
‫حسنًا ، الزوجة.

772
00:44:28,375 --> 00:44:30,752
‫تسللت وأتصلت به بهاتف عمومي.

773
00:44:30,835 --> 00:44:33,797
‫لقد كانت خطوة ذكية ، إلا أنها
‫استخدمت نفس الهاتف العمومي.

774
00:44:33,880 --> 00:44:35,215
‫كانت حركة غبية.  لقد قاموا بالتنصت عليه.

775
00:44:36,299 --> 00:44:39,677
‫ماكجرو ، الرجال الذين
‫تعبث معهم ، يصنعون الصواريخ.

776
00:44:39,761 --> 00:44:41,513
‫إنهم يعرفون ما يتناوله الرؤساء على الإفطار.

777
00:44:42,097 --> 00:44:44,391
‫حسنًا ،لقد نجحت في إثارة إعجابي.
‫هل نقوم بالصفقة؟

778
00:44:46,267 --> 00:44:48,395
‫نعم.  نعم ، اتفقنا.

779
00:44:49,229 --> 00:44:52,440
‫الصفقة هي أن تعطيني هذا
‫المسجل الذي في جيبك

780
00:44:52,524 --> 00:44:55,985
‫، وأعطيك رصاصة
‫فى رأسك.

781
00:45:07,288 --> 00:45:09,999
‫مهلاً!  إهدئوا يا رفاق.
‫ليس الأمر كما يبدو.

782
00:45:16,965 --> 00:45:20,260
‫جيسيكا ، أود حقًا أن أشكرك
‫على إنقاذى.

783
00:45:20,343 --> 00:45:23,012
‫حسنًا ، ربما تكون هذه أشارة يا
‫هاري على أن حظك قد تغير.

784
00:45:23,096 --> 00:45:24,931
‫نعم ، أتعلم ، أن وكيل
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي

785
00:45:25,014 --> 00:45:26,474
‫يقول إنه سيعيد رخصتي.

786
00:45:26,558 --> 00:45:28,726
‫أليس هذا لطيفا يا جيسيكا؟

787
00:45:28,810 --> 00:45:30,979
‫هذا يعني أن هاري سيحصل
‫على وظيفة ثابتة مرة أخرى.

788
00:45:31,896 --> 00:45:33,106
‫حسنًا ، أعتقد هذا ما يستحقه يا جلاديس.

789
00:45:33,189 --> 00:45:36,734
‫أعني أن هاري خاطر بشدة
‫بالذهاب إلى هذا الزقاق.

790
00:45:37,277 --> 00:45:40,905
‫ولكنه كان يستحق كل هذا العناء.
‫تمكنت من جعل كوينلان يقول الكثير

791
00:45:40,989 --> 00:45:44,242
‫لمحاولة عقد صفقة ، وسوارثمور
‫وشركته في ورطة عميقة.

792
00:45:44,325 --> 00:45:48,246
‫-تومي ، توقف عن ذلك!
‫-رالفى اخذ البطاطس مقلية!

793
00:45:48,329 --> 00:45:52,250
‫هل من الممكن أن تحسنوا التصرف
‫يا أولاد من فضلكم؟

794
00:45:52,333 --> 00:45:53,918
‫أوه ، أعتقد أنهم قلقون قليلاً.

795
00:45:54,002 --> 00:45:56,546
‫كوكى ، أحضر
‫بعض اللبن المخفوق لهؤلاء الأطفال؟

796
00:45:57,088 --> 00:45:58,506
‫واحضر لي بعض الثلج
‫من فضلك؟

797
00:45:59,215 --> 00:46:00,717
‫تمام يا هاري.

798
00:46:01,009 --> 00:46:02,802
‫لم أكن أعرف أن هاري يحب الأطفال.

799
00:46:03,761 --> 00:46:05,513
‫أوه ، هاري مليء بالمفاجآت.

800
00:46:08,224 --> 00:46:11,519
‫ جيسيكا ، لم تخبريني .
‫كيف عرفت؟

801
00:46:11,603 --> 00:46:13,813
‫شككت في البداية عندما
‫أستخدم السيد سوارثمور

802
00:46:13,897 --> 00:46:17,066
‫ الاسم الذي
‫كان جون يستخدمه هنا.

803
00:46:17,150 --> 00:46:19,694
‫هذا يعني أنهم عثروا
‫بالفعل عليه هنا .

804
00:46:20,195 --> 00:46:21,529
‫نعم.  ثم عندما يسأل شرطي فاسد

805
00:46:21,613 --> 00:46:23,740
‫من بوسطن عن نفس الرجل

806
00:46:23,823 --> 00:46:27,702
‫بنفس الاسم المزيف ، تتضح
‫الأمور ، أليس كذلك؟

807
00:46:27,785 --> 00:46:29,871
‫نعم.  وبعد ذلك عندما
‫أخبرني الرقيب كويل...

808
00:46:29,954 --> 00:46:32,373
‫أن الملازم كوينلان
‫قد غادر العشاء...

809
00:46:32,457 --> 00:46:35,418
‫وأنهم كانوا على بعد مبنى واحد من مسكن الضحية...

810
00:46:35,502 --> 00:46:37,337
‫تتضح الأمور أكثر.

811
00:46:37,420 --> 00:46:40,590
‫حسنًا ، لقد كانت هذه وجبة رائعة.

812
00:46:40,673 --> 00:46:42,967
‫ لكن تناول الطعام بالخارج باهظ الثمن.

813
00:46:43,718 --> 00:46:46,387
‫لماذا لا أُعد لك عشاءًا لطيفًا
‫ في المنزل يا هاري؟

814
00:46:46,471 --> 00:46:48,223
‫ماذا عن يوم السبت؟

815
00:46:51,142 --> 00:46:54,229
‫-جوي ، توقف عن ذلك!
‫- لكنه سرق منديلي.

816
00:46:54,771 --> 00:46:56,814
‫السبت ، السبت...
‫أوه ، أود ذلك ،

817
00:46:56,898 --> 00:46:58,816
‫يا جلاديس ، لكنني سأبدأ
‫العمل في قضية جديدة.

818
00:46:58,900 --> 00:47:01,694
‫قضية جديدة يا هاري؟

819
00:47:01,778 --> 00:47:03,947
‫لم تذكر شيئًا عن
‫قضية جديدة لي.

820
00:47:04,113 --> 00:47:06,991
‫حسنًا ، لا ، في الواقع
‫، إنها قضية قديمة ،

821
00:47:07,075 --> 00:47:10,453
‫لكنهم يريدوني أن
‫أشهد في... في واشنطن...

822
00:47:12,038 --> 00:47:15,333
‫الولاية... ولاية واشنطن
‫الواقعة على الساحل الغربي...

823
00:47:15,416 --> 00:47:17,835
‫فى تاكوما.

824
00:47:17,919 --> 00:47:19,254
‫اترى ، المدعى العام.  يقول ...

825
00:47:19,337 --> 00:47:21,673
‫إنها
‫ستكون قضية معقدة.

826
00:47:21,798 --> 00:47:23,466
‫قد يستغرق اختيار هيئة
‫المحلفين أسبوعين تقريبًا.

827
00:47:23,591 --> 00:47:25,635
‫أعني ،أليس هذا حظ سيئ؟

828
00:47:25,718 --> 00:47:27,762
‫أحاول أن تكون مواطنًا
‫صالحًا ، وانظر ماذا يحدث.

829
00:47:27,845 --> 00:47:28,846
‫هاري؟

830
00:47:28,972 --> 00:47:30,723
‫نعم يا جلاديس؟

831
00:47:30,807 --> 00:47:32,600
‫أخرس.

832
00:47:34,602 --> 00:47:36,187
‫كما تريدِ.

