﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:02,712
‫راندولف كبير بما يكفي ليكون والدك.

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,505
‫دعيه على الأقل يعيش
‫طويلاً بما يكفي لإعطائنا

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,298
‫أموالنا قبل
‫أن تصيبيه بنوبة قلبية.

4
00:00:07,425 --> 00:00:09,301
‫فى حلقة الليلة.
‫<i>ثلاث ضربات وأنت بالخارج</i>

5
00:00:09,385 --> 00:00:12,263
‫ضربة جيدة يا مايك.  لابد
‫أنك ضربتها وعيناك مفتوحتان.

6
00:00:12,346 --> 00:00:14,557
‫لقد وفرت لكلاكما مبلغًا
‫معقولًا من المال للعب الكرة هذا العام.

7
00:00:14,640 --> 00:00:16,350
‫لذا هذا ما ستفعلوه ، تلعبا الكرة.

8
00:00:16,434 --> 00:00:18,811
‫

9
00:00:18,894 --> 00:00:19,937
‫أتمنى ألا تعتقد أنني...

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,731
‫-... أتدخل هنا.
‫- تدخلِ ياسيدتي..

11
00:00:21,814 --> 00:00:24,400
‫إذا كنتِ مهتمة جدًا بتشريح الذكور ،

12
00:00:24,483 --> 00:00:28,571
‫يمكنني جعلكِ تلقين نظرة
‫فاحصة علىّ ..بالكامل.

13
00:01:19,497 --> 00:01:22,541
‫ نعم ، هذا صحيح.

14
00:01:22,625 --> 00:01:24,585
‫أحاول التواصل مع
‫ابن أخي جوني إيتون.

15
00:01:24,668 --> 00:01:28,839
‫لا يمكن أن يكن غادر أمس.

16
00:01:28,923 --> 00:01:32,718
‫لا. لا ، لقد أخبرته أنه عندما أنتهي
‫من ندوة الكتّاب هنا في سكوتسديل ،

17
00:01:32,802 --> 00:01:36,931
‫أننى سأذهب إلى توكسون
‫لرؤيته في تدريب الربيع.

18
00:01:37,014 --> 00:01:40,351
‫نعم.  نعم أفهم.

19
00:01:40,434 --> 00:01:42,770
‫شكرًا لك.

20
00:01:42,853 --> 00:01:44,939
‫

21
00:01:48,609 --> 00:01:51,070
‫-صباح الخير.
‫-صباح الخير.

22
00:01:51,153 --> 00:01:55,366
‫سيارتك إلى توكسون
‫جاهزة يا سيدة فليتشر.

23
00:01:55,449 --> 00:01:57,785
‫حسنًا ، أخشى أن هناك
‫تغيير في الخطة.

24
00:01:57,868 --> 00:02:00,704
‫هناك رحلة إلى
‫بوسطن ظهراً وأود اللحاق بها.

25
00:02:01,330 --> 00:02:05,960
‫نعم يا سيدتي. سأخبر مكتب
‫الاستقبال بالاتصال وحجز تذكرتك.

26
00:02:07,044 --> 00:02:09,004
‫انتظر. هل رأيت هذا؟

27
00:02:09,088 --> 00:02:10,881
‫هل رأيت ذلك؟

28
00:02:10,965 --> 00:02:13,843
‫هذا ابن أخي فى الصفحة الأولى.

29
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
‫- ابن
‫أخيك هو مايك وارلوب؟

30
00:02:16,220 --> 00:02:18,889
‫لا ، ابن أخي هو جوني إيتون.

31
00:02:18,973 --> 00:02:23,143
‫وارلوب هو أفضل
‫ضارب فى الفريق منذ 20 عامًا

32
00:02:23,227 --> 00:02:26,188
‫، ويقوموا بمبادلته
‫بهذين المجهولين.

33
00:02:26,272 --> 00:02:28,399
‫مجهول؟

34
00:02:28,482 --> 00:02:30,734
‫-أوه ،لا اقصد التقليل من شأنك.
‫-لحظة واحدة.

35
00:02:30,818 --> 00:02:33,487
‫مكتوب هنا أنهم يتدربون
‫هنا في سكوتسديل.

36
00:02:33,571 --> 00:02:36,740
‫نعم يا سيدتي.
‫فريق الكوميتس يبقى دائما في هذا الفندق.

37
00:02:36,824 --> 00:02:39,994
‫ويترك اللاعبون دائمًا إكرامية كبيرة.
‫على الأقل النجوم.

38
00:03:04,393 --> 00:03:07,396
‫استمع لي.
‫كلمة تبادل لا تعنى شئ

39
00:03:07,479 --> 00:03:10,441
‫لقد أرادكم فريق كوميتس حقًا
‫  هذا العام يا رفاق. تذكرا ذلك.

40
00:03:10,524 --> 00:03:12,818
‫آل ، ما أرادوه هو
‫خمسة ملايين نقدًا.

41
00:03:12,902 --> 00:03:15,571
‫نحن فقط اللاعبان اللذان تم
‫ اختيارهما.

42
00:03:15,654 --> 00:03:17,990
‫لقد فقدت قفاز حظى.

43
00:03:18,073 --> 00:03:19,575
‫- ماذا أفعل يا آل؟
‫-ماذا تفعل؟

44
00:03:19,658 --> 00:03:21,118
‫ماذا تفعل؟ عليك اللعب.

45
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
‫لقد وفرت لكلاكما
‫ مبلغًا معقولاً من المال للعب

46
00:03:23,078 --> 00:03:24,955
‫الكرة هذا العام ، لذلك هذا ما
‫ستفعلوه ، تخرجا وتلعبا الكرة ،

47
00:03:25,039 --> 00:03:27,374
‫بغض النظر
‫عما إذا تم اختياركم للعب في الفريق

48
00:03:27,458 --> 00:03:29,376
‫ أو إذا قاموا
‫بإرسالكم إلى نادي صغير.

49
00:03:29,460 --> 00:03:33,380
‫-سمعت جماهير الكوميتس تطلق صيحات الاستهجان.
‫-استمع. هذه المقايضة منطقية.

50
00:03:33,464 --> 00:03:35,382
‫مايك وارلوب يبلغ من العمر 35 عامًا.

51
00:03:35,466 --> 00:03:38,510
‫إصابة الكتف التي أصيب بها
‫الموسم الماضي جعلته يغيب لمدة شهر.

52
00:03:38,594 --> 00:03:42,222
‫لم أشاهد لاعبين يلعبان
‫مثلكما منذ كامبي ونيوكومب.

53
00:03:42,306 --> 00:03:45,684
‫لماذا لا تثبتا ذلك؟
‫أظهرا ما يمكنكم القيام به.

54
00:03:48,854 --> 00:03:50,981
‫هيا يا تشارلي. لنعب الكرة.

55
00:03:54,151 --> 00:03:56,028
‫

56
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
‫سيكون من الغريب رؤية مايك
‫وارلوب في زي فريق تيتان بعد ظهر اليوم.

57
00:04:02,618 --> 00:04:03,869
‫مقايضة مايك بشخصين
‫مجهولين...

58
00:04:03,953 --> 00:04:06,580
‫لا شيء يدوم إلى الأبد .

59
00:04:06,664 --> 00:04:08,582
‫إذا أستمر المالك فى جلب الشباب ،

60
00:04:08,666 --> 00:04:10,876
‫لن أستمر حتى ليلة الرابع من
‫يوليو.

61
00:04:10,960 --> 00:04:13,504
‫

62
00:04:17,383 --> 00:04:20,678
‫

63
00:04:22,846 --> 00:04:24,932
‫حسنا حسنا.

64
00:04:25,015 --> 00:04:28,727
‫أليس هؤلاء هم الرجال
‫على غلاف صحيفة سكوتسديل.

65
00:04:33,857 --> 00:04:35,317
‫مرحبًا بكم يا رفاق. أنا بيت بريجز.

66
00:04:35,401 --> 00:04:37,152
‫جوني إيتون.

67
00:04:37,236 --> 00:04:39,113
‫مرحباً يا جوني.
‫-شارلي هولكومب.  أنا ماسك.

68
00:04:39,196 --> 00:04:41,699
‫ هل تسمع ذلك يا كيل؟

69
00:04:41,782 --> 00:04:43,617
‫ لطالما أردت صائدًا جديدًا..

70
00:04:43,701 --> 00:04:47,413
‫- حسنا ، المساعدة في الطريق.
‫- أيقظني عندما تصل....

71
00:04:47,496 --> 00:04:49,081
‫يخشى كيل من صغار
‫الصيادين الذين يمكنهم

72
00:04:49,164 --> 00:04:51,333
‫الجلوس والوقوف
‫دون مساعدة من الحكم.

73
00:04:51,417 --> 00:04:53,836
‫هيا.  سأُقدمكم للعقل المُدبر.

74
00:04:53,919 --> 00:04:57,464
‫-السيد راندولف ، المالك؟
‫- لا.  هاري ديال ، المدير.

75
00:04:57,548 --> 00:04:59,550
‫هاري ديال؟
‫ربما يجب أن نُغير ملابسنا أولاً.

76
00:04:59,633 --> 00:05:02,469
‫استرخ يا جوني.  مزاج هاري
‫ مجرد بدعة من الصحافة.

77
00:05:02,553 --> 00:05:04,471
‫مرحبًا يا سكيب انظر هنا.

78
00:05:04,555 --> 00:05:07,683
‫دماء جديدة.

79
00:05:07,766 --> 00:05:11,729
‫بهؤلاء يتوقع مني المتوحش
‫راندولف أن أفوز بالبطولة؟

80
00:05:11,812 --> 00:05:14,314
‫ لابد أني غبي.

81
00:05:14,398 --> 00:05:17,401
‫اعتقدت أنني سأحقق رقمًا قياسيًا للنادي
‫من خلال الاستمرار لموسم كامل.

82
00:05:17,484 --> 00:05:19,403
‫تمهل يا سيدي.

83
00:05:19,486 --> 00:05:22,406
‫يرمي زميلى الكرة
‫بسرعة 150 كم / ساعة. لقد تم قياسه.

84
00:05:22,489 --> 00:05:24,450
‫والحافلة التي ستعيدك

85
00:05:24,533 --> 00:05:27,036
‫الى دورى الصغار تسافر
‫بسرعة 180 كم / ساعة.

86
00:05:27,119 --> 00:05:30,497
‫  غطوا أنفسكم.
‫أنثى في المكان.

87
00:05:30,581 --> 00:05:33,667
‫

88
00:05:33,751 --> 00:05:35,669
‫حسنًا ، أعتادوا على هذا يا رفاق.

89
00:05:35,753 --> 00:05:38,338
‫سيكون هذا حدثًا يوميًا.

90
00:05:38,422 --> 00:05:42,843
‫تعرّفوا على مضيفة البرنامج
‫التلفزيوني الجديدة لهذا الموسم.

91
00:05:46,430 --> 00:05:48,807
‫لنرى.

92
00:05:48,891 --> 00:05:52,186
‫جوني إيتون 16.6 العام الماضي مع
‫إيفانستون.  كرة سريعة ، منحنية لأسفل.

93
00:05:52,269 --> 00:05:54,313
‫ ليس سيئًا.

94
00:05:54,396 --> 00:05:56,982
‫تشارلي هولكومب ، 112
‫إرتدادة ، 22 منها خارج الميدان.

95
00:05:57,066 --> 00:05:59,026
‫لقد أديت واجبك يا آنسة لي.

96
00:05:59,109 --> 00:06:02,988
‫اتصلت بفريق التيتان من أجل
‫إحصائياتكم وأوراق مسقط رأسكم.

97
00:06:03,072 --> 00:06:05,866
‫حسنًا ، يسعدنى التحدث معك
‫في أي وقت يا سيدتي.

98
00:06:05,949 --> 00:06:07,451
‫  لوريتا.

99
00:06:11,622 --> 00:06:12,748
‫لوريتا ، لقد أخبرتك من قبل ،

100
00:06:12,831 --> 00:06:14,625
‫لا يُسمح لموظفي المكتب
‫الأمامي بالدخول هنا.

101
00:06:14,708 --> 00:06:17,294
‫أوه ، هاري.

102
00:06:17,377 --> 00:06:19,254
‫هل ترغب أن تكون ضيفي في أول

103
00:06:19,338 --> 00:06:20,881
‫برنامج تلفزيوني يُبث قبل المباراة؟

104
00:06:20,964 --> 00:06:23,675
‫ضيفك؟ أوه ، فهمت.

105
00:06:23,759 --> 00:06:26,720
‫دعيني اعلمك شيئا، أيتها الشابة.

106
00:06:26,804 --> 00:06:29,640
‫تطبق هنا قاعدة الإنجازات
‫الرياضية المستحقة ،

107
00:06:29,723 --> 00:06:31,683
‫وليس المساواة بين الجنسين.".

108
00:06:31,767 --> 00:06:33,977
‫افق لنفسك يا هاري.

109
00:06:34,061 --> 00:06:37,731
‫يجري السيد راندولف تغييرات
‫على فريق البث وفي الميدان.

110
00:06:37,815 --> 00:06:40,025
‫ربما حتى على المستوى الإداري.

111
00:06:40,109 --> 00:06:42,945
‫راندولف كبير بما يكفي ليكون والدك.

112
00:06:43,028 --> 00:06:45,239
‫دعيه على الأقل يعيش
‫طويلاً بما يكفي لإعطائنا

113
00:06:45,322 --> 00:06:47,032
‫أموالنا قبل
‫أن تصيبيه بنوبة قلبية.

114
00:06:47,116 --> 00:06:49,618
‫انظر ، أنا جادة يا هاري.

115
00:06:49,701 --> 00:06:53,539
‫ربما يجب عليك أن تكون كذلك أيضًا.

116
00:06:53,622 --> 00:06:55,582
‫

117
00:06:58,877 --> 00:07:01,213
‫

118
00:07:01,296 --> 00:07:02,422
‫لجماهيرالكوميتس

119
00:07:02,506 --> 00:07:03,882
‫أذكركم
‫بأن الأربعاء هو يوم الزر.

120
00:07:03,966 --> 00:07:07,386
‫نجومكم المفضلين على أزرار
‫مجانية  مع كل تذكرة مدفوعة.

121
00:07:07,469 --> 00:07:10,764
‫وأزرار مايك وارلوب للبيع
‫في ساحة انتظار السيارات.

122
00:07:10,848 --> 00:07:13,016
‫نحن لا نقبل التغيير.

123
00:07:13,100 --> 00:07:15,144
‫ أحضر بيرة مثلجة هنا.

124
00:07:21,024 --> 00:07:24,528
‫الوجبات الخفيفة المفضلة
‫لديكم وقمصان كوميتس للبيع

125
00:07:24,611 --> 00:07:25,696
‫في مطاعم الوجبات الخفيفة.

126
00:07:25,779 --> 00:07:28,282
‫هيا يا عشاق الكوميتس.

127
00:07:30,826 --> 00:07:33,704
‫جيسيكا ، ها أنت ذا.
‫جوني ، لا أنت هنا.

128
00:07:33,787 --> 00:07:36,123
‫لقد كنت بالفعل في سكوتسديل.

129
00:07:36,206 --> 00:07:40,127
‫أتعلم يا جوني ،
‫والدتك وعائلتك جميعنا سعداء للغاية.

130
00:07:40,210 --> 00:07:42,880
‫قالت الصحيفة إن هذا التبادل
‫يمكن أن يكون فرصة كبيرة.

131
00:07:42,963 --> 00:07:46,008
‫لا يتعين على هؤلاء المراسلين اللعب مع هاري ديال..

132
00:07:46,091 --> 00:07:48,677
‫أوه ، من هاري ديال؟
‫  يا إيتون!

133
00:07:48,760 --> 00:07:51,346
‫توقف عن الثرثرة وقم بالاحماء وإلا

134
00:07:51,430 --> 00:07:55,517
‫ستركض أنت وعمتك
‫ست دورات حول الملعب.

135
00:07:55,601 --> 00:07:58,896
‫  ربما علينا تناول
‫العشاء لاحقًا في الفندق؟

136
00:07:58,979 --> 00:08:00,606
‫نعم.

137
00:08:02,983 --> 00:08:04,985
‫ احضرالمضارب والخوذات.
‫المضارب والخوذات.

138
00:08:05,068 --> 00:08:07,779
‫-لابد أنكِ السيدة فليتشر.
‫-نعم؟

139
00:08:07,863 --> 00:08:10,199
‫نعم.  أخبرني ابن أخيك أننا
‫سنجلس معًا.  أنا آل سيدل.

140
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
‫-أوه كيف حالك؟
‫-كيف حالك؟

141
00:08:12,910 --> 00:08:14,953
‫أنتِ وريكس ستاوت
‫من تُبقوني مستيقظًا

142
00:08:15,037 --> 00:08:16,830
‫عندما أسافر في للتجول
‫ الدوري الصغير.

143
00:08:16,914 --> 00:08:19,416
‫- صحبة ممتعة جدا حقا.
‫- شكرا لك.

144
00:08:19,499 --> 00:08:21,710
‫هل أنت مع الكوميتس؟

145
00:08:21,793 --> 00:08:23,879
‫او كلا كلا. القبعة؟
‫لا ، لقد اشتريتها للتو.

146
00:08:23,962 --> 00:08:27,007
‫كنت مراسل رياضي.
‫ومنذ حوالي عامين

147
00:08:27,090 --> 00:08:30,219
‫كنت أقوم بعمل مقال في مجلة
‫عن الحياة في البطولات الصغيرة.

148
00:08:30,302 --> 00:08:32,721
‫وقتها اكتشفت ابن
‫أخيك وتشارلي هولكومب.

149
00:08:32,804 --> 00:08:35,057
‫نعم بالتأكيد.

150
00:08:35,140 --> 00:08:38,769
‫أنت الرجل الذي حصل
‫لجوني وزميله على أول عقد احترافي.

151
00:08:38,852 --> 00:08:40,896
‫إذا كان بإمكانك تسمية عقد لمدة عام

152
00:08:40,979 --> 00:08:44,775
‫فى أركنساس
‫للوجبات وتصفيفات الشعر.

153
00:08:44,858 --> 00:08:47,778
‫هذا هو المدير. هل التقيت به؟

154
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
‫ لقد تحدث معي.

155
00:08:50,906 --> 00:08:53,492
‫هاري ، السؤال الذي يطرحه الجميع:

156
00:08:53,575 --> 00:08:55,494
‫هل يستطيع اللاعبون
‫الشباب

157
00:08:55,577 --> 00:08:57,788
‫تعويض خسارة الضارب المخضرم؟

158
00:08:57,871 --> 00:09:00,249
‫أيها المشجعون في
‫المنزل ، انتبهوا لما أقوله!

159
00:09:00,332 --> 00:09:03,168
‫في أكتوبر سوف ترقصوا في الشوارع.

160
00:09:03,252 --> 00:09:05,587
‫سنعود فورًا بتشكيلات
‫البداية بعد

161
00:09:05,671 --> 00:09:08,840
‫الاعلانات

162
00:09:08,924 --> 00:09:12,219
‫أعترف يا سكيب  إنها أفضل مظهرًا
‫من الرجل الذي كان لدينا الموسم الماضي.

163
00:09:12,302 --> 00:09:14,763
‫- مرحباً روز!

164
00:09:14,846 --> 00:09:16,974
‫مرحبا حبيبي! اهزمهم!

165
00:09:19,434 --> 00:09:22,646
‫هذا بيت بريجز. نجح فى 306 ضربة.

166
00:09:22,729 --> 00:09:25,023
‫308. أنا روز ، زوجة بيت.

167
00:09:25,107 --> 00:09:27,985
‫مرحبا.  وهذه زوجة كيل ، نانسي.

168
00:09:28,068 --> 00:09:30,570
‫عزيزتي ، هذه مقاعد لعائلات اللاعبين.

169
00:09:30,654 --> 00:09:33,657
.‫بالضبط حيث يجب أن اكون
‫أنا عمة جوني إيتون.

170
00:09:33,740 --> 00:09:35,033
‫هل كنت هنا منذ بدء التدريب؟

171
00:09:35,117 --> 00:09:37,244
‫انا كنت هنا.  يحتاج بعض
‫اللاعبين إلى القليل

172
00:09:37,327 --> 00:09:40,998
‫من المساعدة في
‫مقاومة أندفاع البيسبول.

173
00:09:41,081 --> 00:09:43,250
‫أندفاع البيسبول
‫-نعم.

174
00:09:43,333 --> 00:09:45,836
‫هؤلاء هم النساء اللائي
‫ينجذبن للاعبي الكرة

175
00:09:45,919 --> 00:09:48,380
‫  سواء كانوا يرتدون
‫الزي أو بدونه.

176
00:09:48,463 --> 00:09:52,301
‫  ما قصدته هو...
‫-أعرف ما قصدته يا آل.

177
00:09:57,597 --> 00:09:59,349
‫

178
00:10:02,769 --> 00:10:05,522
‫ما هي تلك اللوحة التي تومض؟

179
00:10:05,605 --> 00:10:07,899
‫ هذا ض. س ، ضربة سريعة.

180
00:10:14,614 --> 00:10:18,327
‫هيا يا جوني.

181
00:10:42,768 --> 00:10:45,062
‫طلب رمى الكرة بهذه السريعة

182
00:10:45,145 --> 00:10:47,397
‫، كما لو كان المدير أو كيل

183
00:10:47,481 --> 00:10:49,524
‫أرادوا جوني أن يرمي لصالح
‫الفريق الأخر عن قصد.

184
00:10:49,608 --> 00:10:52,944
‫ربما لإحراج جوني.

185
00:10:53,028 --> 00:10:55,572
‫

186
00:10:55,655 --> 00:10:58,367
‫انظروا إليهم هناك.
‫ربما يسخرون مني.

187
00:10:58,450 --> 00:11:02,496
‫التفكير في الأمر لن يغير ذلك.

188
00:11:02,579 --> 00:11:03,789
‫اسمعوا يا رفاق ، أنا آسف ، لكنني متعب.

189
00:11:03,872 --> 00:11:06,625
‫لابد ان اذهب لايزال امامى مسافة تستغرق 20 دقيقة
‫بالسيارة الى فندقي.

190
00:11:06,708 --> 00:11:08,377
‫أوه ، ألا تقيم هنا؟

191
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
‫السيد راندولف
‫لا يدفع ثمن إقامتي.

192
00:11:11,838 --> 00:11:13,840
‫لكن فندقي لديه ميزة واحدة...

193
00:11:13,924 --> 00:11:16,760
‫العاملين لا يدخلون في
‫الصباح لتغيير ملاءاتك.

194
00:11:18,804 --> 00:11:21,640
‫-تصبحون على خير جميعا.
‫-طاب مساؤك.

195
00:11:26,853 --> 00:11:29,856
‫سنسافر إلى يوما بعد هذه المباريات
‫الثلاث

197
00:11:29,940 --> 00:11:32,567
‫هل ستأتي معنا؟

198
00:11:32,651 --> 00:11:34,986
‫لقد وصلت إلى هنا هذا الصباح
‫فقط ، عزيزي ، وهذه هي

199
00:11:35,070 --> 00:11:37,114
‫المرة الثانية التي تسألني
‫فيها إذا كنت سأذهب إلى يوما.

200
00:11:37,197 --> 00:11:39,449
‫من الصعب علي
‫الترفيه عنك يا عزيزتي.

201
00:11:39,533 --> 00:11:41,827
‫عقلي مشغول باللعبة.

202
00:11:45,122 --> 00:11:47,958
‫إذن من أين أتت؟

203
00:11:48,041 --> 00:11:50,710
‫

204
00:11:50,794 --> 00:11:53,755
‫عليك فقط التأكد
‫من ان تركز على اللعبة.

205
00:11:53,839 --> 00:11:56,883
‫اتفهم يا عزيزي؟ ليس في مكان آخر.

206
00:11:56,967 --> 00:11:59,636
‫بصراحة يا لوريتا ، لم أشعر
‫بسعادة غامرة لاستنتاجك

207
00:11:59,719 --> 00:12:02,264
‫أنني خسرت
‫فى تلك المبادلة مع التيتان.

208
00:12:02,347 --> 00:12:05,308
‫حسنًا ، أنا آسفة يا سيد
‫راندولف ، لكني لست

209
00:12:05,392 --> 00:12:06,893
‫متأكدة مما إذا كنت
‫تعاني من ضائقة مالية

210
00:12:06,977 --> 00:12:08,645
‫أو أن دعوته لك موسوليني في

211
00:12:08,728 --> 00:12:10,939
‫الصحف سبب كاف للتخلص منه.

212
00:12:11,022 --> 00:12:15,444
‫لقد سجل 10 نقاط
‫أقل من العام الماضي.

213
00:12:15,527 --> 00:12:18,864
‫إنه مقبس معطل يا لوريتا ، و
‫تمكنت من كسب خمسة ملايين ،

214
00:12:18,947 --> 00:12:21,992
‫بالإضافة إلى أثنين من المهور الصغيرة .

215
00:12:22,075 --> 00:12:25,954
‫لماذا يدفع فريق تيتان هذا القدر
‫من المال لشخص بدأ في التراجع؟

216
00:12:26,037 --> 00:12:28,707
‫أم أن هناك شيئًا ما فاتنى؟

217
00:12:34,087 --> 00:12:37,966
‫لم تكونِ ترتدي هذا العام الماضي.

218
00:12:38,049 --> 00:12:40,093
‫لديك خيار لتقومِ به يا عزيزتي.

219
00:12:40,177 --> 00:12:43,513
‫يمكنكِ العودة إلى البيع
‫

220
00:12:43,597 --> 00:12:45,515
‫في متاجر الأحذية
‫الرياضية ، أو يمكنك

221
00:12:45,599 --> 00:12:50,020
‫الاستمتاع بمنح
‫المشجعين تشكيلة الفريق الأساسي.

222
00:12:50,103 --> 00:12:53,690
‫أنا مراسلة لشبكة رياضية
‫تربح مليون دولار في السنة. ،

223
00:12:53,773 --> 00:12:56,943
‫يمكن للجماهير الحصول على
‫تشكيلات الفرق الأسايية بأنفسهم.

224
00:13:05,452 --> 00:13:07,412
‫-مرحبا مجددا.
‫- مرحبا.

225
00:13:07,496 --> 00:13:09,581
‫التقينا خارج مقر النادي
‫قبل مباراة اليوم.

226
00:13:09,664 --> 00:13:13,376
‫أحب الطريقة التي تديرِ بها البرنامج.

227
00:13:13,460 --> 00:13:15,462
‫شكرًا لك.

228
00:13:15,545 --> 00:13:18,924
‫أعلم أن هذا سيبدو مبتذلًا
‫، لكنني معجبة بك حقًا.

229
00:13:19,007 --> 00:13:21,176
‫- أنا؟
‫- مقدار الجهد الذي بذلته

230
00:13:21,259 --> 00:13:25,430
‫ للنجاح في عالم الرجال.
‫أنا أيضا بذلت الكثير من الجهد.

231
00:13:25,514 --> 00:13:28,225
‫حتى لو كانت الأشياء التي
‫أعرفها عن المقابس المعطلة

232
00:13:28,308 --> 00:13:30,018
‫والمهور الصغيرة لا يمكن بثها

233
00:13:30,101 --> 00:13:32,020
‫، على الأقل ، ليس على الفور.

234
00:13:32,103 --> 00:13:35,440
‫ سأجري مقابلة مع جوني

235
00:13:35,524 --> 00:13:38,068
‫وتشارلي غدًا ، وأنا
‫في حيرة من أمري.

236
00:13:38,151 --> 00:13:40,737
‫ أين لعبوا معًا لأول مرة؟

237
00:13:40,820 --> 00:13:43,573
‫حسنًا ، أنا .. لست متأكدة ، مهنيًا ،

238
00:13:43,657 --> 00:13:46,326
‫لكن يمكنني أن أخبرك
‫أن جوني كان لا يُهزم في

239
00:13:46,409 --> 00:13:49,329
‫مدرسة هربرت هوفر
‫الثانوية في واترلو ، أيوا.

240
00:13:49,412 --> 00:13:52,040
‫في الواقع ، أنا مهتمة بتاريخ تشارلي أكثر.

241
00:13:52,123 --> 00:13:57,462
‫أوه.  نعم ، حسنًا ، إنه ،
‫آه ، يغمره سحر صبياني.

242
00:13:57,546 --> 00:14:01,550
‫سيدة فليتشر ، البيسبول
‫ليست لعبة حيث يكون السحر مهم.

243
00:14:01,633 --> 00:14:04,719
‫إنها لعبة تدور حول الإحصائيات.

244
00:14:04,803 --> 00:14:08,682
‫

245
00:14:08,765 --> 00:14:11,685
‫

246
00:14:11,768 --> 00:14:15,564
‫مرحبًا ، بدلة جميلة يا راعي البقر!
‫-نعم.

247
00:14:15,647 --> 00:14:20,652
‫إيرفينج ، أتمنى أن يحبني رماة
‫اللعبة في سبتمبر كما فعلوا اليوم.

248
00:14:20,735 --> 00:14:24,906
‫ضربة جيدة يا مايك.  لابد
‫أنك ضربتها وعيناك مفتوحتان.

249
00:14:24,990 --> 00:14:26,992
‫ما الأمر يا لوريتا؟

250
00:14:27,075 --> 00:14:30,495
‫فجأة لم تعودِ تشاركِ في
‫العلاقات المجتمعية.

251
00:14:30,579 --> 00:14:32,664
‫كانت العلاقات دائمًا أفضل إحصائياتك.

252
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
‫هل لديكِ أي خطط بعد العشاء؟

253
00:14:39,879 --> 00:14:42,299
‫لدي بعض المكالمات لأجريها يا مايك.
‫أنا إمرأة عاملة.

254
00:14:42,382 --> 00:14:44,342
‫أوه ، لا جدال فى ذلك.

255
00:14:44,426 --> 00:14:47,596
‫قالت السيدة لا .
‫توقف عن الكلام يا إيرفينج.

256
00:14:47,679 --> 00:14:50,432
‫- لم أعد أتلقى أوامر منك.
‫مرحبًا يا بيج مايك.

257
00:14:50,515 --> 00:14:53,268
‫يجب أن يتمكن الرجل
‫الذي يتقاضى راتبك

258
00:14:53,351 --> 00:14:55,103
‫من العثور على سيدة
‫في الحانة في المساء.

259
00:14:55,186 --> 00:14:57,230
‫أوه ، تقصد أن جميع الفتيات

260
00:14:57,314 --> 00:14:59,566
‫هنا قد تم شرائهن بالفعل.

261
00:15:01,359 --> 00:15:05,363
‫

262
00:15:05,447 --> 00:15:07,532
‫  احترس!  مايك.

263
00:15:07,616 --> 00:15:09,618
‫ليتصل شخص ما بالشرطة.

264
00:15:09,701 --> 00:15:11,620
‫

265
00:15:11,703 --> 00:15:15,707
‫اهدا ، مايك.
‫استرخ ، استرخي ، استرخي.  استرخ يا مايك.

266
00:15:15,790 --> 00:15:17,751
‫ يرجى الاتصال بالشرطة.

267
00:15:17,834 --> 00:15:19,044
‫من الأفضل أن تأتي معي يا سيدتي.

268
00:15:19,127 --> 00:15:21,296
‫إنه يقتل السيد راندولف.

269
00:15:21,379 --> 00:15:24,466
‫مما أسمعه ، هذا غير ممكن.
‫فلنخرج من هنا.

270
00:15:24,549 --> 00:15:26,676
‫هل تشعرِ بتحسن الآن يا آنسة لي؟

271
00:15:26,760 --> 00:15:28,678
‫أفضل بكثير ، شكرا لك.

272
00:15:28,762 --> 00:15:32,223
‫هل لديك أي شيء لنشربه؟

273
00:15:32,307 --> 00:15:36,019
‫بالطبع لدىّ.  تعال يا فتى.


275
00:15:39,314 --> 00:15:42,651
‫لا يوجد شخص
‫جميل مثلك في أركنساس.

276
00:15:42,734 --> 00:15:44,694
‫أتعلم يا تشارلي

277
00:15:44,778 --> 00:15:46,988
‫، أحسنت اداء دور الرجل الساذج.

278
00:15:47,072 --> 00:15:49,824
‫و لكن
‫ألست صغيرًا جدًا؟

279
00:15:49,908 --> 00:15:52,285
‫لماذا؟ كم تعتقدِ عمري يا سيدتي؟

280
00:15:52,369 --> 00:15:55,330
‫يقول دليل تيتان الإعلامي
‫إنك تبلغ من العمر 23 عامًا.

281
00:15:55,413 --> 00:15:59,668
‫ حسنًا ، نحن أولاد
‫أركنساس ، نكبر بسرعة.

282
00:15:59,751 --> 00:16:02,629
‫ماذا عن أولاد ميسيسيبي؟

283
00:16:02,712 --> 00:16:08,426
‫أوه ، آه ، حسنًا ، في معظم الأوقات
‫، تقوم فتيات أركنساس برفضهم.

284
00:16:08,510 --> 00:16:10,845
‫أتعلم يا تشارلي ، إذا كان عليّ أن أخمن ،

285
00:16:10,929 --> 00:16:15,850
‫فسأقول انك في 25 أو 26.

286
00:16:15,934 --> 00:16:20,355
‫هل لعبت من
‫قبل لمدير اسمه فليب فيليبس.

287
00:16:20,438 --> 00:16:23,149
‫لا.

288
00:16:23,233 --> 00:16:25,568
‫لا ، لم أسمع به من قبل.

289
00:16:25,652 --> 00:16:28,405
‫اسمع يا سيدتي ، لقد تذكرت للتو.
‫لدى حظر تجول الساعة 11:00.

290
00:16:28,488 --> 00:16:30,615
‫أوه ، حسنًا ، لدينا ما يقرب من ساعتين.

291
00:16:30,699 --> 00:16:33,618
‫لكنني وعدت جوني بأننى
‫سأراجع قائمة الضاربين معه.

292
00:16:33,702 --> 00:16:35,161
‫اعذريني.

293
00:16:39,499 --> 00:16:41,418
‫ آنسة لي؟

294
00:16:41,501 --> 00:16:45,088
‫آنسة لي ، الحافلة ستغادر.

295
00:16:45,171 --> 00:16:47,382
‫أوه ، السيدة فليتشر ،
‫أنا أبحث عن لوريتا لي.

296
00:16:47,465 --> 00:16:48,633
‫هذا ما سمعته.

297
00:16:48,717 --> 00:16:50,510
‫لم نتعارف بعد.
‫اسمي أفيري بيرنز.

298
00:16:50,593 --> 00:16:52,721
‫أنا مُنظم رحلات الفريق.

299
00:16:52,804 --> 00:16:53,722
‫كيف حالك؟

300
00:16:53,805 --> 00:16:55,682
‫كان من المفترض أن تكون
‫في الطابق السفلي منذ 15 دقيقة.

301
00:16:55,765 --> 00:16:57,058
‫ستفوت الحافلة المتجهة إلى الميدان.

302
00:16:57,142 --> 00:16:59,144
‫أتمنى أن يكون كل شيء على ما يرام.

303
00:16:59,227 --> 00:17:02,272
‫ربما تكون قد ذهبت بالفعل .
‫أو ربما أستغرقت في النوم.

304
00:17:02,355 --> 00:17:04,858
‫اعذريني يا آنسة. هل يمكنك
‫فتح هذا الباب لي من فضلك؟

305
00:17:10,405 --> 00:17:12,073
‫يا الهى!

306
00:17:22,417 --> 00:17:23,877
‫ نعم
‫، لقد حزمت كل شيء.

307
00:17:23,960 --> 00:17:25,253
‫ في أي وقت أتيت إلى هنا؟

308
00:17:25,336 --> 00:17:27,547
‫لقد وصلت إلى هنا منذ حوالي نصف ساعة.

309
00:17:27,630 --> 00:17:30,341
‫قبل نصف ساعة؟
‫-أوه ، لا أعلم. انت تعرف كيف تسير الامور.

310
00:17:31,134 --> 00:17:33,303
‫سيدة فليتشر؟

311
00:17:33,386 --> 00:17:35,972
‫هل رأيت أي شخص يدخل أو يغادر هذه

312
00:17:36,055 --> 00:17:38,516
‫الغرفة ، أو هل سمعت
‫شجار؟

313
00:17:38,600 --> 00:17:41,269
‫لا ، أنا آسفة يا ملازم كاسيراس.

314
00:17:41,352 --> 00:17:43,855
‫لكن الآنسة لي كانت على
‫قيد الحياة الليلة الماضية

315
00:17:43,938 --> 00:17:46,441
‫في الساعة 9:00 ،
‫لأنني رأيتها تغادر المطعم.

316
00:17:46,524 --> 00:17:49,486
‫-أوه؟ بمفردها؟
‫- مع تشارلي هولكومب.

317
00:17:49,569 --> 00:17:52,030
‫كان هناك 
‫خلاف من نوعاً ما على طاولتها.

318
00:17:52,113 --> 00:17:54,365
‫أوه!  نعم. هولكومب.

319
00:17:54,449 --> 00:17:57,160
‫أحد هذين المبتدئين
‫المجهولين فى اللعبة.

320
00:17:57,243 --> 00:18:00,330
‫أحد اللاعبين الجدد.

321
00:18:00,413 --> 00:18:04,125
‫نعم.  قرأت عن الشجار
‫في جريدة الصباح.

322
00:18:04,209 --> 00:18:07,837
‫لن تكون المرة الأولى التي يتشاجر فيها
‫وارلوب و راندولف على إمرأة.

323
00:18:07,921 --> 00:18:11,049
‫ملازم ، الفستان
‫الذي ترتديه الآنسة لي

324
00:18:11,132 --> 00:18:13,134
‫هو نفس الفستان الذي
‫كانت ترتديه الليلة الماضية.

325
00:18:13,218 --> 00:18:17,305
‫ومع ذلك ، فإن عقدها
‫اللافت للنظر مفقود.

326
00:18:17,388 --> 00:18:20,600
‫بلا مزاح؟ تعالى هنا .

327
00:18:23,269 --> 00:18:26,606
‫لا بطاقات ائتمان ، لا
‫قلادة ، أدراج مفتوحة...

328
00:18:26,689 --> 00:18:30,902
‫يبدو أنها فاجأت لصًا
‫، فهاجمها ،

329
00:18:30,985 --> 00:18:33,613
‫وقتلت عندما ضربت
‫رأسها على الطاولة هنا.

330
00:18:33,696 --> 00:18:36,199
‫أوه. سأنبّه شركة بطاقات
‫الائتمان .

331
00:18:38,243 --> 00:18:43,206
‫ملازم ، أتساءل كيف
‫وصلت قطعة الزجاج هذه.

332
00:18:43,289 --> 00:18:45,041
‫لا ، لا زجاج مكسور أثناء النضال.

333
00:18:45,124 --> 00:18:47,168
‫ربمل لم تقم العاملة بتنظيف الغرفة جيدًا.

334
00:18:47,252 --> 00:18:49,921
‫يمكن أن تكون هنا من يوم ، أسبوع.

335
00:18:50,004 --> 00:18:51,256
‫ربما لا.

336
00:18:51,339 --> 00:18:53,925
‫من الأفضل وضعها مع الأدلة الأخرى.

337
00:18:54,008 --> 00:18:55,969
‫ملازم يقول المختبر إنهم وجدوا

338
00:18:56,052 --> 00:18:57,929
‫بصمات شخصين.

339
00:18:58,012 --> 00:19:00,431
‫تمام.  فلنختتم الأمر.
‫اغلق هذا ، من فضلك؟

340
00:19:00,515 --> 00:19:02,809
‫لماذا نُهدر الكهرباء؟

341
00:19:11,442 --> 00:19:13,987
‫

342
00:19:19,033 --> 00:19:21,703
‫أنا الملازم كاسيراس.

343
00:19:21,786 --> 00:19:24,956
‫القتل عمل فوضوي.

344
00:19:25,039 --> 00:19:29,460
‫أنا متأكد من أن معظمكم
‫يشعر بعدم الارتياح.

345
00:19:29,544 --> 00:19:33,840
‫بادئ ذي بدء ، أريدكم أن
‫تعرفوا أننى واحد منكم.

346
00:19:35,925 --> 00:19:40,471
‫قبل بضع سنوات كنت ألعب
‫البيسبول بشكل شبه محترف لفريق فلاجستاف فليمز.

347
00:19:40,555 --> 00:19:43,474
‫حتى أجبرتني إصابة
‫في الركبة على التوقف.

348
00:19:43,558 --> 00:19:47,478
‫لذلك أنا أتفهم ما تمروا به.

349
00:19:47,562 --> 00:19:48,646
‫أولاً تخسر بعض
‫ النقود فى البطولة

350
00:19:48,730 --> 00:19:52,066
‫في تلك المقايضة.

351
00:19:52,150 --> 00:19:55,153
‫الآن هذا.  لذا...

352
00:19:55,236 --> 00:19:57,864
‫تشارلي هولكومب.

353
00:19:57,947 --> 00:19:59,866
‫لنتحدث أنت وأنا ، يا بني.

354
00:20:05,246 --> 00:20:07,040
‫قلت إنك أصطحبتها إلى بابها الليلة

355
00:20:07,123 --> 00:20:09,208
‫الماضية ، لكنك لم تدخل غرفتها.

356
00:20:09,292 --> 00:20:12,170
‫لا سيدي. لقد قابلتها البارحة .

357
00:20:12,253 --> 00:20:17,216
‫أحد ضباطي وجد علبة
‫الثقاب هذه على طاولة القهوة.

358
00:20:17,300 --> 00:20:21,804
‫هذا من ساحة توكسون.

359
00:20:21,888 --> 00:20:24,974
‫قبل ثلاثة أيام كنت في
‫تدريب فريق تيتان في توكسون

360
00:20:25,058 --> 00:20:26,184
‫، وهذا هو المكان الذي
‫مكثت فيه ، أليس كذلك؟

361
00:20:26,267 --> 00:20:28,186
‫لا بد أنني نسيت.

362
00:20:28,269 --> 00:20:31,439
‫لقد دخلت ، لكن فقط لإشعال سيجارة.

363
00:20:31,522 --> 00:20:33,191
‫للتدخين فحسب.

364
00:20:33,274 --> 00:20:36,527
‫وربما ، بينما كنت تلوث رئتيك

365
00:20:36,611 --> 00:20:38,529
‫، حاولت التقرب منها، أليس كذلك؟

366
00:20:38,613 --> 00:20:41,908
‫وخرجت الأمور
‫عن السيطرة عندما رفضتك؟

367
00:20:41,991 --> 00:20:45,119
‫بالتأكيد ، لقد
‫حاولت ، لكنها رفضتني.

368
00:20:45,203 --> 00:20:46,621
‫هل تريد رأيى يا سيدي؟

369
00:20:46,704 --> 00:20:48,706
‫إنها ملك للسيد راندولف.

370
00:20:48,790 --> 00:20:53,211
‫بالطبع ، إنه كبير
‫بما يكفي ليكون جدها.

371
00:20:53,294 --> 00:20:55,213
‫فتى ريفى.

372
00:20:55,296 --> 00:20:58,091
‫كان يجب أن تظل فى

373
00:20:58,174 --> 00:21:01,719
‫فريق تيتان ، بأكثر من طريقة.

374
00:21:01,803 --> 00:21:04,055
‫ولكن هذا لا معنى له.

375
00:21:04,138 --> 00:21:07,016
‫أعني ، لماذا ينفرد الملازم
‫بتشارلي؟

376
00:21:07,100 --> 00:21:08,476
‫لأنه أوصلها إلى غرفتها؟

377
00:21:08,559 --> 00:21:11,187
‫كل ما يمكنني قوله هو ان تشارلي مضطرب للغاية.

378
00:21:11,270 --> 00:21:12,939
‫أعلم أن ذلك سيؤثر على

379
00:21:13,022 --> 00:21:14,816
‫طريقة لعبه ، لكن
‫هذا ليس أهم شيء.

380
00:21:14,899 --> 00:21:17,110
‫أعني ، هذا الرجل
‫صديقي ، وأنا قلق عليه.

381
00:21:17,193 --> 00:21:19,153
‫حسنًا ، نعم ، يمكنني أن أفهم ذلك.

382
00:21:19,237 --> 00:21:21,906
‫عمة جيس ،أعلم أنكِ كنتِ
‫تخططِ للعودة إلى المنزل الليلة

383
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
‫هل تعتقدِ أنه
‫يمكنكِ البقاء؟

384
00:21:23,950 --> 00:21:25,910
‫فقط حتى نحل هذا الأمر.

385
00:21:25,994 --> 00:21:29,580
‫حسنا.  كنت أخطط للذهاب
‫إلى المباراة اليوم على أي حال.

386
00:21:29,664 --> 00:21:32,083
‫ربما سأعثر على شيء
‫من شأنه أن يساعد.

387
00:21:32,166 --> 00:21:33,209
‫أوه ، شكرا يا عمة جيس.

388
00:21:33,292 --> 00:21:36,254
‫وبوجودك هنا اليوم ، أعلم
‫أننا سنبلي بلاءً حسنًا.

389
00:21:36,337 --> 00:21:39,590
‫  وفي نهاية الثلاثة
‫، تيتان 7 ، كوميتس 0.

390
00:21:39,674 --> 00:21:42,885
‫

391
00:21:43,803 --> 00:21:47,306
‫- أهلاً.
‫- اوه مرحبا.

392
00:21:47,390 --> 00:21:50,601
‫يا الله.  7-0 بالفعل ، أليس كذلك؟

393
00:21:50,685 --> 00:21:53,855
‫حسنًا ، على الأقل إنه ليس خطأ
‫جوني وتشارلي.

394
00:21:53,938 --> 00:21:55,982
‫اسمعِ ، لقد سمعت
‫للتو عن وفاة لوريتا

395
00:21:56,065 --> 00:21:58,276
‫لي على راديو سيارتي.
‫ما الذى حدث ؟

396
00:21:58,359 --> 00:22:01,112
‫هل يعتقدون أنه شخص مجنون؟
‫- ليتني أعلم.

397
00:22:01,195 --> 00:22:02,905
‫كانت غرفتي على الجانب المقابل

398
00:22:02,989 --> 00:22:04,699
‫لغرفتها تمامًا ، لذا
‫استجوبتني الشرطة ،

399
00:22:04,782 --> 00:22:06,701
‫لكني لم أر أو أسمع أي شيء.

400
00:22:06,784 --> 00:22:09,120
‫يجب أن نكون سعداء لأننا أحياء.

401
00:22:09,203 --> 00:22:11,122
‫لقد تعرضت لحادث سيارة
‫ليلة أمس بالقرب من فندقي.

402
00:22:11,205 --> 00:22:13,041
‫هل أنت بخير؟

403
00:22:13,124 --> 00:22:15,460
‫ أنا بخير.  لكن محفظتي
‫ستحتاج إلى عناية طبية كبرى.

404
00:22:15,543 --> 00:22:17,587
‫لقد اصطدمت مباشرة بعمود هاتف.

405
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
‫كان على الشرطي أن يأتي ويطلب
‫شاحنة سحب ليخرجني من الحفرة .

406
00:22:20,048 --> 00:22:25,261
‫إيتون.
‫لنرى كيف تتعامل مع المضرب.

407
00:22:25,344 --> 00:22:28,347
‫  الآن ضارب جديد لفريق
‫كوميتس ، جوني إيتون.

408
00:22:30,600 --> 00:22:33,478
‫

409
00:22:37,732 --> 00:22:39,692
‫

410
00:22:39,776 --> 00:22:42,111
‫- تغطية الثالثة!  تغطية الثالثة!.

411
00:22:45,073 --> 00:22:48,201
‫ماذا يعني ذلك هناك
‫على لوحة النتائج؟

412
00:22:48,284 --> 00:22:50,161
‫أين؟

413
00:22:50,244 --> 00:22:52,872
‫الحروف ت. ك.

414
00:22:52,955 --> 00:22:55,041
‫أوه ، هذا يعني تمرير الكرة.

415
00:23:00,797 --> 00:23:04,133
‫- أنت بالخارج!

416
00:23:04,217 --> 00:23:05,176
‫يضرب إيتون
‫في الشوط الثاني

417
00:23:05,259 --> 00:23:09,514
‫ويكسر
‫مضربه في هذه العملية.

418
00:23:09,597 --> 00:23:12,350
‫لقد قطعها بالفعل.

419
00:23:13,976 --> 00:23:16,896
‫التالي للكوميتس ، بيت بريجز.

420
00:23:19,273 --> 00:23:22,693
‫أين مضربي؟

421
00:23:22,777 --> 00:23:24,695
‫يا مبتدئ!

422
00:23:24,779 --> 00:23:28,199
‫وشكراً جزيلاً لقد استخدمت مضربي.

423
00:23:28,282 --> 00:23:30,785
‫ماذا كان هذا؟

424
00:23:30,868 --> 00:23:32,829
‫الرماة لا يستخدمون مضارب الضاربين.

425
00:23:39,127 --> 00:23:42,213
‫آسف يا رجل ، ليس الأمر كما لو أن
‫هذه مباراة مهمة.

426
00:23:42,296 --> 00:23:44,924
‫سأجد واحد أخر.
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى يا سيدي.

427
00:23:49,303 --> 00:23:51,806
‫ لقد تضررت بشدة.

428
00:23:51,889 --> 00:23:54,809
‫نعم.  لم أستطع مشاهدة إعادة عرض كوينسي.

429
00:23:54,892 --> 00:23:56,853
‫كان علي أن أخرج لتناول
‫الجعة والدردشة.

430
00:23:56,936 --> 00:23:59,814
‫جوني ، لا تقلق بشأن ذلك.
‫غدا يوم آخر.

431
00:23:59,897 --> 00:24:02,066
‫نعم ، اليوم الذي
‫يعيدونى فيه لدورى الصغار.

432
00:24:02,150 --> 00:24:04,068
‫ما خطبي ؟

433
00:24:04,152 --> 00:24:07,446
‫أفقد قفاز حظي.
‫أرمي كرة مثالية لمايك وارلوب.

434
00:24:07,530 --> 00:24:11,033
‫واليوم كسرت مضرب بيت
‫والآن أعاني من ألم "حساء العظام".

435
00:24:11,117 --> 00:24:12,451
‫حساء العظام؟

436
00:24:12,535 --> 00:24:14,871
‫نعم ، يقصد ذراعه.
‫هل أخبرت المدرب؟

437
00:24:14,954 --> 00:24:16,581
‫أخبره بماذا ،إننى منحوس؟

438
00:24:16,664 --> 00:24:19,542
‫استمع. كل رياضي يمر بيوم سيء.

439
00:24:19,625 --> 00:24:21,043
‫أنت لست منحوس.

440
00:24:21,127 --> 00:24:23,629
‫حقاً يا عمة جيس؟

441
00:24:23,713 --> 00:24:27,216
‫لقد اتيت وألقيت التحية على امرأة ،
‫وصافحتها ​​، وينتهي بها الأمر ميتة.

442
00:24:27,300 --> 00:24:30,386
‫جوني ، هذا سخيف.
‫انظر ، لقد عملت

443
00:24:30,469 --> 00:24:33,931
‫بجهد كبير لا يجب أن تسمح للشتائم
‫والفأل يدمرون مستقبلك.

444
00:24:34,015 --> 00:24:35,766
‫هيا. لنذهب لتناول الطعام. ما رأيك؟

445
00:24:35,850 --> 00:24:37,560
‫تفضل. لا أشعر بالرغبة في الأكل.

446
00:24:40,188 --> 00:24:43,357
‫لا يشعر بالرغبة في الأكل؟
‫هذا الطفل مريض.

447
00:24:47,987 --> 00:24:52,200
‫أجل ، يوم الأربعاء الساعة 9:00 ، القسم الثاني.
‫لا تنسى.  اكتبه.

448
00:24:52,283 --> 00:24:55,119
‫تمام.  مع السلامة.

449
00:24:55,203 --> 00:24:58,247
‫سيدة فليتشر.  حسنا حسنا حسنا.
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

450
00:24:58,331 --> 00:25:00,166
‫حسنًا ، إنه ابن أخي جوني إيتون.

451
00:25:00,249 --> 00:25:03,169
‫إنه يعاني من شعور قوى بالذنب.

452
00:25:03,252 --> 00:25:07,673
‫نعم.  أستطيع أن أفهم
‫مدى فظاعة ما يشعر به

453
00:25:07,757 --> 00:25:11,844
‫إنه يقتل فرص الكوميتس
‫للمنافسة على البطولة هذا الموسم.

454
00:25:11,928 --> 00:25:14,805
‫ملازم ، أنا لا
‫أتحدث عن البيسبول.

455
00:25:14,889 --> 00:25:18,226
‫إنه يشعر بالمسئولية
‫عن مقتل لوريتا.

456
00:25:18,309 --> 00:25:21,187
‫أوه.  أوه!

457
00:25:21,270 --> 00:25:23,481
‫إنه يشعر أنه لم يجلب سوى الحظ

458
00:25:23,564 --> 00:25:26,192
‫السيئ منذ أن ارتدى زي كوميتس.

459
00:25:26,275 --> 00:25:29,320
‫نعم. أعرف.

460
00:25:29,403 --> 00:25:32,782
‫ما كان يجب أن يستخدم
‫مضرب بيت اليوم أبدًا.

461
00:25:32,865 --> 00:25:38,037
‫اسمع ، معذرةً ،لا أريد إفساد هذه المحادثة
‫بجرعة صحية من المنطق ،

462
00:25:38,120 --> 00:25:42,708
‫ولكن هل يمكننا وضع لعبة
‫البيسبول جانبًا للحظة فقط؟

463
00:25:42,792 --> 00:25:46,379
‫هل اكتشفت أي شيء
‫جديد بشأن مقتل الآنسة لي؟

464
00:25:46,462 --> 00:25:49,423
‫حسنًا ، لقد رفعنا مجموعتين من
‫البصمات من غرفتها بالفندق.

465
00:25:49,507 --> 00:25:51,717
‫أعتقد أن هذا تقدم.

466
00:25:51,801 --> 00:25:55,221
‫أحدهما تخصها ، مازلنا نحاول
‫  التعرف على الآخرى.

467
00:25:55,304 --> 00:25:59,016
‫وذكر تقرير التشريح أنها
‫قُتلت حوالي منتصف الليل.

468
00:25:59,100 --> 00:26:01,894
‫آه.  وهل وجدت القلادة؟

469
00:26:01,978 --> 00:26:04,355
‫لا ، وهذا شيء غريب.

470
00:26:04,438 --> 00:26:07,942
‫عندما أبلغنا شركات
‫بطاقات الائتمان

471
00:26:08,025 --> 00:26:10,027
‫بسرقة البطاقات ، لم
‫يبلغ أحد عن أي معاملات غير قانونية

472
00:26:10,111 --> 00:26:13,072
‫من وقت السرقة إلى
‫وقت الإبلاغ عنها.

473
00:26:13,155 --> 00:26:16,075
‫- هل تريدِ بعض القهوة السيئة؟
‫- أوه ، لا ، لا ، لا.  لا، شكرا.

474
00:26:16,158 --> 00:26:18,828
‫ملازم ، آمل ألا
‫تعتقد أنني أتدخل هنا.

475
00:26:18,911 --> 00:26:20,830
‫تدخلِ كما تريدِ يا سيدتي.

476
00:26:20,913 --> 00:26:22,915
‫حسنًا ، الأمر يتعلق بتلفزيونها.

477
00:26:22,999 --> 00:26:27,378
‫كان مفتوحاً هذا الصباح ، لكن تم
‫ضبطه على قناة أفلام مدفوعة.

478
00:26:27,461 --> 00:26:28,796
‫نعم يا سيدتي.

479
00:26:28,879 --> 00:26:32,258
‫ألا يتعارض ذلك مع نظريتك؟

480
00:26:32,341 --> 00:26:34,760
‫حسنًا ، أعني ، لكى تتفاجأ ،

481
00:26:34,844 --> 00:26:36,679
‫كان عليها أن تغادر الغرفة

482
00:26:36,762 --> 00:26:39,140
‫ثم تعود وتجد الدخيل.

483
00:26:39,223 --> 00:26:43,019
‫صحيح.  ولماذا ستدفع
‫مقابل فيلم إذا كانت ستخرج؟

484
00:26:43,102 --> 00:26:46,439
‫حسنًا ، الأرجح أنها كانت
‫جالسة هناك تشاهد الفيلم ،

485
00:26:46,522 --> 00:26:48,941
‫جاء شخص ما إلى
‫الباب .. شخص ما تعرفه

486
00:26:49,025 --> 00:26:51,444
‫ولذا سمحت له بالدخول .

487
00:26:51,527 --> 00:26:54,030
‫سأتصل بالفندق ،

488
00:26:54,113 --> 00:26:56,282
‫أسأل عن
‫الوقت الذي دفعت فيه مقابل الفيلم.

489
00:26:56,365 --> 00:26:58,909
‫هناك شيء آخر يا ملازم.

490
00:26:58,993 --> 00:27:01,537
‫هذا الصباح ، لاحظت

491
00:27:01,620 --> 00:27:05,166
‫أنك أزلت قطعة من
‫الورق من منضدة لوريتا.

492
00:27:05,249 --> 00:27:08,127
‫تقصدِ هذه؟

493
00:27:08,210 --> 00:27:11,797
‫إنه رقم هاتف ضامن
‫كفالات في ولاية ميسيسيبي.

494
00:27:11,881 --> 00:27:14,800
‫لم يكن في المكتب وقت المكالمة.

495
00:27:14,884 --> 00:27:18,637
‫اياً كان من أجاب سجل
‫رقم لوريتا فى الفندق.

496
00:27:18,721 --> 00:27:21,849
‫عندما اعاد الأتصال بها ، كانت ميتة بالفعل.

497
00:27:21,932 --> 00:27:24,393
‫إنه لا يعرف لماذا اتصلت.

498
00:27:24,477 --> 00:27:27,813
‫ولا أنا كذلك.

499
00:27:27,897 --> 00:27:29,523
‫لكن ابتهجِ.

500
00:27:29,607 --> 00:27:31,150
‫إننا نحرز تقدمًا.

501
00:27:34,987 --> 00:27:37,490
‫ إذن أنا جالس في
‫صندوق الصحافة ، وأغطي فريق

502
00:27:37,573 --> 00:27:39,450
‫نيويورك جاينتس  من
‫أجل صحيفة نيويورك تلجرام .

503
00:27:39,533 --> 00:27:41,285
‫قرب نهاية اللعبة .

504
00:27:41,369 --> 00:27:44,663
‫يواجه بوبي طومسون لاعب دودجرز

505
00:27:44,747 --> 00:27:46,374
‫رالف برانكا ، والبطولة
‫ على المحك.

506
00:27:46,457 --> 00:27:48,250
‫- بوبي طومسون يتأرجح
‫- - من بوبي طومسون؟

507
00:27:48,334 --> 00:27:51,087
‫"من هو بوبي طومسون؟"

508
00:27:51,170 --> 00:27:53,964
‫هل كان التيتان في نيويورك؟

509
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
‫لا أصدقكم يا رفاق.

510
00:27:55,966 --> 00:27:58,219
‫المعذرة هاري.

511
00:27:58,302 --> 00:28:01,305
‫ملازم ، هل تود شيئاً تشربه؟.
‫سأشتري لك مشروبًا.

512
00:28:01,389 --> 00:28:03,682
‫شكرا على كل حال.  أنا في الخدمة.

513
00:28:03,766 --> 00:28:08,062
‫أنظر. يجب أن أعرف
‫مكان وجود لاعبيك الليلة

514
00:28:08,145 --> 00:28:10,439
‫الماضية في منتصف الليل
‫تقريبًا ، بهامش ساعة قبل وبعد.

515
00:28:10,523 --> 00:28:13,734
‫هل ابدو جليسة اطفال؟
‫سأقول لك شيئا.

516
00:28:13,818 --> 00:28:17,321
‫أي من هؤلاء المهرجين لن يكون في غرفته
‫بحلول الساعة 11:00 ، فسيواجه غرامة قدرها ألف دولار.

517
00:28:17,405 --> 00:28:19,949
‫وفى المرة الثانية تكون خمسة آلاف.

518
00:28:20,032 --> 00:28:21,951
‫أمّا المرة الثالثة...

519
00:28:22,034 --> 00:28:23,994
‫حسنًا ، أُدرك ان المرأة تستحق

520
00:28:24,078 --> 00:28:26,080
‫كل ذلك ، وأحتفظ
‫برقم هاتفها لنفسي.

521
00:28:26,163 --> 00:28:29,792
‫هل فرضت أي غرامات الليلة الماضية؟

522
00:28:29,875 --> 00:28:33,879
‫في هذه المدينة الهادئة؟
‫ كنت نائما بحلول الساعة 11:00.

523
00:28:33,963 --> 00:28:36,674
‫إذا كنت نائمًا ، فكيف
‫ستمسك أي شخص؟

524
00:28:36,757 --> 00:28:39,385
‫إذا كان هذا يعني لك أي شيء يا ملازم ،

525
00:28:39,468 --> 00:28:42,888
‫ذهبنا أنا وروز إلى الفراش حوالي الساعة 11:00.
‫-استطيع ان اشهد على هذا.

526
00:28:42,972 --> 00:28:45,599
‫وكما يقول سكيب ،
‫في مدينة هادئة كهذه ،

527
00:28:45,683 --> 00:28:49,311
‫ما الذي يستحق
‫ألف دولار غرامة؟

528
00:28:49,395 --> 00:28:53,357
‫-خاصة عندما تكون زوجتك في المدينة.

529
00:28:53,441 --> 00:28:54,733
‫ملازم؟

530
00:29:02,032 --> 00:29:04,994
‫اعذرني.

531
00:29:05,077 --> 00:29:07,246
‫سيدة فليتشر؟  هل ترغبِ في معرفة ،

532
00:29:07,329 --> 00:29:09,582
‫لمن كانت البصمات الاخرى؟

533
00:29:09,665 --> 00:29:11,876
‫حسنًا ، وجدناهم على زجاجة.

534
00:29:11,959 --> 00:29:13,794
‫على تلك القطعة الصغيرة
‫التي وجدتها على السجادة؟

535
00:29:13,878 --> 00:29:15,796
‫لا ، سيدتي.  على كوب للشرب.

536
00:29:15,880 --> 00:29:19,925
‫بقليل من المساعدة من أجهزة كمبيوتر
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي ، قمنا بعمل تطابق.

537
00:29:20,009 --> 00:29:24,430
‫البصمات تخص رجل خرج بكفالة

538
00:29:24,513 --> 00:29:26,724
‫في ميسيسيبي قبل
‫عامين بتهمة الاعتداء وهرب.

539
00:29:26,807 --> 00:29:28,893
‫اسمه فريدي ماسترز.

540
00:29:28,976 --> 00:29:32,438
‫حسنًا ، أتمنى أن تجد هذا الرجل بالتأكيد.
‫لقد أحببت تلك السيدة.

541
00:29:32,521 --> 00:29:35,024
‫أوه ، لقد وجدناه.

542
00:29:35,107 --> 00:29:40,237
‫لقد غير اسمه ،
‫وكذب بشأن عمره وخلفيته.

543
00:29:40,321 --> 00:29:42,239
‫في الوقت الحاضر يطلق على
‫نفسه اسم تشارلي هولكومب.

544
00:29:49,413 --> 00:29:52,416
‫تشارلي؟ لا ، انتظر دقيقة.
‫هذا مستحيل. إنه ليس تشارلي.

545
00:29:52,500 --> 00:29:55,794
‫اكتشفت لوريتا ماضيك يا بني.

546
00:29:55,878 --> 00:30:01,050
‫على طاولة السرير كان
‫رقم الضامن الذي هربت منه.

547
00:30:01,133 --> 00:30:04,428
‫هلا وقفت ، من فضلك يا سيد ماسترز؟

548
00:30:04,512 --> 00:30:07,139
‫أنا أعتقلك للاشتباه بارتكاب جريمة قتل.

549
00:30:12,978 --> 00:30:15,356
‫هربت
‫ لأنني كنت خائفاً.

550
00:30:15,439 --> 00:30:18,901
‫سيدتي ، لم أهاجم تلك المرأة في ميسيسيبي.

551
00:30:18,984 --> 00:30:20,945
‫لقد اختارتني من صفّ المُشتبه بهم بالخطأ.

552
00:30:21,028 --> 00:30:25,866
‫لكنك غادرت غرفتك بعد
‫حظر التجول الليلة الماضية ، أليس كذلك؟

553
00:30:27,368 --> 00:30:32,373
‫نعم يا سيدتي.
‫لم أستطع النزول إلى الصالة.

554
00:30:32,456 --> 00:30:33,916
‫كان من الممكن رؤيتي وتغريمي  ، لذا

555
00:30:33,999 --> 00:30:37,294
‫قدت السيارة حتى
‫وجدت حانة صغيرة.

556
00:30:37,378 --> 00:30:40,714
‫أعطيت بعض الفتيات توقيعي
‫،وشربت بضع زجاجات من البيرة.

557
00:30:40,798 --> 00:30:43,259
‫حسنًا ، هذه حجة غياب جيدة
‫، إذا كان بإمكانك إثبات ذلك.

558
00:30:43,342 --> 00:30:47,805
‫حسنًا ، بالتأكيد يمكنني ذلك.
‫كان اسم المكان صالون جرب الفرصة

559
00:30:47,888 --> 00:30:49,848
‫ أو صالون آخر فرصة؟ شيء من هذا القبيل.

560
00:30:49,932 --> 00:30:52,685
‫أتذكر رؤية شخص ما في تلك الليلة..

561
00:30:52,768 --> 00:30:54,311
‫ربما لا يجب أن أقول شيئًا.

562
00:30:54,395 --> 00:30:59,191
‫تشارلي ، أنت تواجه تهمة القتل العمد.

563
00:30:59,275 --> 00:31:05,197
‫لكنه لم يرني قط ، أتفهم.  أنا...
‫أوه ، لا أعرف يا سيدتي.

564
00:31:05,281 --> 00:31:08,367
‫  إذا تم
‫اكتشاف ذلك ، يمكن تغريمه و...

565
00:31:08,450 --> 00:31:12,913
‫إنه مثلى الأعلى يا سيدتى.

566
00:31:12,997 --> 00:31:16,208
‫من أجل السماوات ، من؟

567
00:31:16,292 --> 00:31:18,252
‫بيت بريجز.

568
00:31:18,335 --> 00:31:20,713
‫  حقا؟

569
00:31:20,796 --> 00:31:24,174
‫حسنًا ، إذن فقد كذب في
‫الحانة ، ودعمته زوجته.

570
00:31:24,258 --> 00:31:26,427
‫وهناك شيء آخر.

571
00:31:26,510 --> 00:31:29,888
‫قبل مقتلها بقليل ، حاولت
‫لوريتا أستخلاص بعض

572
00:31:29,972 --> 00:31:32,975
‫المعلومات منى ، و قالت
‫شئ لم أفهمه على الإطلاق.

573
00:31:33,058 --> 00:31:38,522
‫شيء عن مقبس معطل يتم
‫تبادله مقابل اثنين من المهور الجدد.

574
00:31:38,606 --> 00:31:40,899
‫"مقبس معطل"؟

575
00:31:40,983 --> 00:31:44,778
‫حسنًا ، هذا يعني فقط أحد اللاعبين
‫القدامى الذين يعانون من الإصابات.

576
00:31:44,862 --> 00:31:47,239
‫مثل مايك وارلوب؟

577
00:31:47,323 --> 00:31:51,327
‫أخبرني آل أنه غاب عن الموسم
‫الماضي شهرًا كاملاً بسبب إصابة في الكتف.

578
00:31:51,410 --> 00:31:55,748
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني
‫التفكير فيه هو أن السيد راندولف والسيد ديال ،

579
00:31:55,831 --> 00:31:58,792
‫اعتقدا أن
‫مايك قد انتهى ، لذا تخلصا منه.

580
00:31:58,876 --> 00:32:02,921
‫أفترض أنه سيكون لديهم
‫سجلات طبية لشيء من هذا القبيل.

581
00:32:03,005 --> 00:32:06,300
‫أوه ، نعم ، سيدتي.  لكن لماذا تسألِ؟

582
00:32:06,383 --> 00:32:08,677
‫حسنًا ، هناك شيء ما
‫يخبرني

583
00:32:08,761 --> 00:32:11,597
‫أن هذه المبادلة الكبيرة
‫ليست كما ينبغي أن تكون.

584
00:32:14,433 --> 00:32:16,352
‫عمة جيس ، من فضلك؟

585
00:32:16,435 --> 00:32:18,228
‫حالما أخبرني جوني عن ذراعه ،

586
00:32:18,312 --> 00:32:20,481
‫عرفت أنه كان عليّ الاتصال بوالدته.

587
00:32:20,564 --> 00:32:23,901
‫- ما مدى خطورة الأمر يا دكتور؟  حسنًا ،
‫أولاً وقبل كل شيء ، إننى دوك فحسب"

588
00:32:23,984 --> 00:32:27,780
‫أنا لست طبيب ، لكني أعرف
‫القليل عن الرياضة والطب.

589
00:32:27,863 --> 00:32:29,782
‫فمثلاً جوني هنا.

590
00:32:29,865 --> 00:32:32,117
‫لقد ألقى الكرة بقوة في ذلك اليوم ،

591
00:32:32,201 --> 00:32:33,994
‫لذلك طلبت من طبيب الفريق الرسمي
‫أخذ بعض صور الأشعة السينية الوقائية.

592
00:32:34,078 --> 00:32:36,288
‫هل هذا الطبيب طبيب حقيقي؟

593
00:32:36,372 --> 00:32:39,291
‫إننا نسمع
‫قصص رهيبة عن

594
00:32:39,375 --> 00:32:43,170
‫التشخيصات الخاطئة
‫وإصابات لم يتم اكتشافها.

595
00:32:43,253 --> 00:32:45,506
‫سيدة فليتشر ، ما نقوم
‫به هنا هو أحدث ما توصلت

596
00:32:45,589 --> 00:32:47,508
‫إليه التكنولوجيا ،
‫بداية منى وصولاً إلى فريق الجراحة.

597
00:32:47,591 --> 00:32:50,094
‫ونعم يا سيدتي ، إنه طبيب حقيقي.

598
00:32:50,177 --> 00:32:54,056
‫أوه ، نعم ، أنا متأكدة. ولكن ...

599
00:32:54,139 --> 00:32:58,936
‫دعيني أريك شيئا.  تعالِ معي رجاءً.

600
00:32:59,019 --> 00:33:02,356
‫لدي أشعة سينية هنا لكتف جوني.

601
00:33:02,439 --> 00:33:05,359
‫الآن ، هذه كلها أشعة
‫للاعبي الفريق الآخرين.

602
00:33:05,442 --> 00:33:08,320
‫الآن ، كما ترى هنا لدينا
‫بعض النتوءات العظمية.

603
00:33:08,404 --> 00:33:10,322
‫هذه المنطقة هنا.  هل يمكنك ان ترى ذلك؟

604
00:33:10,406 --> 00:33:14,743
‫الآن ، هذا يسبب التهاب كيس
‫الجراب الذي يسبب التهاب الجراب.

605
00:33:14,827 --> 00:33:20,332
‫الآن ، سأريكِ أشعة
‫لكتف مايك وارلوب.

606
00:33:20,416 --> 00:33:23,836
‫هل ترى هذا هنا؟  إنها مفصولة

607
00:33:23,919 --> 00:33:27,339
‫ولكن هذا تم علاجه.
‫أترى تلك المنطقة هناك؟

608
00:33:27,423 --> 00:33:29,967
‫الآن سوف أريكِ صورة

609
00:33:30,050 --> 00:33:32,052
‫كتف جوني - الكفة
‫المدورة ممزقة -

610
00:33:32,136 --> 00:33:34,680
‫عندما لعب مع فريق تيتان منذ بعض الوقت.

611
00:33:34,763 --> 00:33:39,268
‫إذن فإن ذراع
‫جوني تتبعه من فريق إلى آخر.

612
00:33:39,351 --> 00:33:41,311
‫أوه ، بالتأكيد.  لا
‫يوجد فريق ياخذ

613
00:33:41,395 --> 00:33:42,980
‫ رياضي أبداً بدون
‫تاريخ طبي كامل.

614
00:33:43,063 --> 00:33:46,316
‫ دكتور ، أعطني جرعة
‫من الكورتيزون أو بعض الثلج--

615
00:33:46,400 --> 00:33:50,028
‫أليست تلك العمة ميني ،
‫ميني ، ممرضتنا المتطوعة.

616
00:33:50,112 --> 00:33:52,239
‫أتعلمين يا سيدتي ، إن
‫وجودكِ في غرفة تبديل

617
00:33:52,322 --> 00:33:54,324
‫الملابس لا يجلب الحظ
‫الجيد للفريق.

618
00:33:54,408 --> 00:33:57,035
‫- أخبرتها ذلك يا سكيب.
‫-أوه  .

619
00:33:57,119 --> 00:34:00,956
‫لديك كدمة شديدة على كتفك يا سيد ديال.

620
00:34:01,039 --> 00:34:05,002
‫هذا هو المكان الذي لكمني فيه
‫الأحمق وارلوب تلك الليلة الماضية.

621
00:34:05,085 --> 00:34:07,921
‫  لقد بدا بالتأكيد
‫في حالة جيدة

622
00:34:08,005 --> 00:34:11,049
‫بالنسبة لرجل أصيب بخلع
‫في الكتف الموسم الماضي.

623
00:34:11,133 --> 00:34:13,302
‫كان دوك يريني للتو صور الأشعة السينية.

624
00:34:13,385 --> 00:34:16,054
‫أوه ، حقاً؟

625
00:34:16,138 --> 00:34:20,809
‫الآن ، انظرِ يا سيدتى
‫إذا كنت مهتمة جدًا بتشريح الذكور ،

626
00:34:20,893 --> 00:34:23,061
‫يمكنني أن أعطيك نظرة فاحصة على ذلك...

627
00:34:23,145 --> 00:34:26,982
‫بالكامل.

628
00:34:27,065 --> 00:34:30,694
‫

629
00:34:30,778 --> 00:34:33,864
‫ نحن نعلم أن الرجال
‫يعبثون من حين لآخر.

630
00:34:33,947 --> 00:34:35,407
‫لا ، لم يكن تشارلي يعبث.

631
00:34:35,491 --> 00:34:37,075
‫فكيف ماتت لوريتا لي؟

632
00:34:37,159 --> 00:34:40,287
‫ربما ارتكب زوجي بعض الأخطاء

633
00:34:40,370 --> 00:34:42,331
‫في حياته ، ولكن
‫حتى عندما كان يلهو

634
00:34:42,414 --> 00:34:44,666
‫ لم يصب أحد بأذى.

635
00:34:44,750 --> 00:34:47,336
‫أنا آسفة يا سيد سيدل.

636
00:34:47,419 --> 00:34:51,632
‫لكني لا
‫أتعاطف مع تشارلي هولكومب اعذرني.

637
00:34:51,715 --> 00:34:54,343
‫أعتقد أن زوجك سعيد للغاية الآن.

638
00:34:54,426 --> 00:34:57,387
‫الآن بعد أن تم إستبعاد جميع منافسيه ،
‫ أليس كذلك؟

639
00:34:57,471 --> 00:34:59,765
‫هكذا يبدو الأمر.

640
00:34:59,848 --> 00:35:01,433
‫أليس كذلك؟

641
00:35:05,145 --> 00:35:07,064
‫ أوه ، جيسيكا.

642
00:35:07,147 --> 00:35:08,774
‫آل ، هل تحدثت مع صديقك المحامى؟

643
00:35:08,857 --> 00:35:11,318
‫نعم ، سيقابل تشارلي في
‫وقت لاحق بعد ظهر اليوم.

644
00:35:11,401 --> 00:35:15,864
‫جيد.  الآن ، واجه كاسيراس
‫بيت بشأن مغادرته ليلة القتل ،

645
00:35:15,948 --> 00:35:18,575
‫-لكن بيت ينفي ذلك بشكل قاطع.

646
00:35:18,659 --> 00:35:22,871
‫لذا أصبح الملازم
‫أكثر اقتناعا بأن تشارلي يكذب.

647
00:35:22,955 --> 00:35:25,332
‫وإذا كان الأمر يتعلق بهيئة
‫محلفين تقرر بين بيت وتشارلي ،

648
00:35:25,415 --> 00:35:29,127
‫إذن تشارلي سيذهب للسجن مباشرةً.

649
00:35:29,211 --> 00:35:32,714
‫كل هذه الأمور المتعلقة
‫بالمقايضة وإصابة مايك وارلوب

650
00:35:32,798 --> 00:35:38,053
‫تبدو مريبة.  أظهر لي
‫دوك ايفنز الملف الطبي لمايك.

651
00:35:38,136 --> 00:35:40,097
‫لقد لاحظت شيئًا غريباً.

652
00:35:40,180 --> 00:35:44,059
‫جميع صور الأشعة السينية
‫للكوميتس لها نفس كود المختبر ،

653
00:35:44,142 --> 00:35:47,855
‫باستثناء الأشعة السينية
‫لخلع كتف مايك.

654
00:35:47,938 --> 00:35:50,190
‫  بدا ذلك غريباً  
‫لي ، لذلك اتصلت بالمختبر.

655
00:35:50,274 --> 00:35:54,736
‫ليس لديهم أي سجل أنهم قاموا
‫بأي أشعة لمايك.

656
00:35:54,820 --> 00:35:58,156
‫صور أشعة سينية مزيفة لجعل اللاعب
‫يبدو بصحة جيدة للمقايضة.

657
00:35:58,240 --> 00:36:01,285
‫أعني ، لنفترض أن
‫ لوريتا اكتشفت ذلك؟

658
00:36:01,368 --> 00:36:04,329
‫لنفترض أن لوريتا
‫كانت ستخبر فريق تيتان.

659
00:36:04,413 --> 00:36:06,874
‫لنفترض أن لوريتا
‫كانت تحاول ابتزاز

660
00:36:06,957 --> 00:36:08,917
‫راندولف ،
‫ولهذا قُتلت.

661
00:36:09,001 --> 00:36:11,336
‫-هذا جميل يا جيسيكا.

662
00:36:11,420 --> 00:36:13,839
‫حسنًا ، من الأفضل ألا
‫نحتفل حتى يكون لدينا دليل.

663
00:36:13,922 --> 00:36:15,841
‫وسنحتاج إلى مساعدة في ذلك ،

664
00:36:15,924 --> 00:36:18,218
‫- مساعدة رسمية.
‫-تمام.

665
00:36:20,095 --> 00:36:23,223
‫"شولتز".  "لوبيز".  "تيبتون".

666
00:36:23,307 --> 00:36:26,685
‫-انها لمايك وارلوب.
‫- هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟

667
00:36:26,768 --> 00:36:32,274
‫سيدة فليتشر ، أنا لا أعرف ماذا
‫رأيت ، أو ماذا أعتقدتِ أنكِ رأيتِ.

668
00:36:32,357 --> 00:36:36,028
‫لكن هل تعرفِ كم عدد صور الأشعة
‫السينية لمايك وارلوب هنا؟

669
00:36:36,111 --> 00:36:37,487
‫لا شئ.

670
00:36:37,571 --> 00:36:40,365
‫لكنهم كانوا هناك.

671
00:36:40,449 --> 00:36:42,492
‫  من ترك الأضواء مضاءة؟

672
00:36:42,576 --> 00:36:45,871
‫

673
00:36:45,954 --> 00:36:51,084
‫ملازم؟  ماذا...
‫ما الذي يحدث هنا؟

674
00:36:51,168 --> 00:36:53,879
‫أنا أتحقق من دليل يا سيدي.

675
00:36:53,962 --> 00:36:56,882
‫اه لا تقلق.  لدي مذكرة.

676
00:36:56,965 --> 00:37:00,052
‫ربما تستطيع مساعدتي.
‫أين صور الأشعة السينية لمايك وارلوب؟

677
00:37:00,135 --> 00:37:02,137
‫الأشعة السينية؟

678
00:37:02,220 --> 00:37:04,389
‫كيف لي ان اعرف؟
‫دوك إيفانز هو المسئول عن ذلك.

679
00:37:04,473 --> 00:37:06,266
‫معذرة ،
‫ربما أسأت الفهم ،

680
00:37:06,350 --> 00:37:07,809
‫لكنني أعتقدت أن كل شيء من الصفقات

681
00:37:07,893 --> 00:37:09,603
‫حتى إطفاء الأنوار كان مسئوليتك.

682
00:37:09,686 --> 00:37:15,317
‫نعتقد أنه ربما كانت تلك الأشعة
‫السينية مزيفة ، وأن لوريتا عرفت ذلك.

683
00:37:15,400 --> 00:37:16,652
‫هل تفهمنى يا سيدي؟

684
00:37:16,735 --> 00:37:18,946
‫- إذا كانت ....
‫- - حسنًا ، حسنًا.

685
00:37:19,029 --> 00:37:20,948
‫لا حاجة لكل ذلك.

686
00:37:24,284 --> 00:37:26,662
‫أنت محق أيها الملازم.
‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.

687
00:37:26,745 --> 00:37:28,538
‫ما كان يجب أن أترك ذلك يحدث.

688
00:37:34,044 --> 00:37:38,256
‫لقد أمرت الطبيب بتدمير تلك
‫الأشعة بعد ظهر اليوم ،

689
00:37:38,340 --> 00:37:41,009
‫بعد أن أخبرني هاري
‫ديال أن السيدة فليتشر

690
00:37:41,093 --> 00:37:46,306
‫كانت تطرح أسئلة. فريق تيتان أراد
‫ وارلوب.

691
00:37:46,390 --> 00:37:50,310
‫كانوا على استعداد لدفع خمسة ملايين ،
‫بالإضافة إلى اثنين من اللاعبين الواعدين.

692
00:37:50,394 --> 00:37:54,648
‫لكن صدقوني ، لم أخدع أحداً.
‫عندما عرضت عليهم صور الأشعة

693
00:37:54,731 --> 00:37:56,775
‫أخبرتهم إنهم مزيفون.

694
00:38:03,615 --> 00:38:08,245
‫في ذلك الشهر الذي غاب عنه وارلوب
‫الموسم الماضي ، لم يكن هناك أي خطأ في كتفه.

695
00:38:11,164 --> 00:38:13,125
‫جاء إلى مكتبي وأخبرني أنه

696
00:38:13,208 --> 00:38:17,337
‫يعاني من مشكلة خطيرة مع الكحول.

697
00:38:17,421 --> 00:38:19,881
‫لذلك رتبت علاجًا لمدة شهر في

698
00:38:19,965 --> 00:38:21,299
‫مستشفى خاص تحت اسم مستعار ،

699
00:38:21,383 --> 00:38:25,137
‫وأعطيت الصحافة
‫والجمهور قصة الكتف.

700
00:38:25,220 --> 00:38:26,680
‫لذلك عندما طلب فريق تيتان رؤية
‫صور الأشعة السينية الخاصة به ،

701
00:38:26,763 --> 00:38:29,224
‫كان عليك أن تخبرهم بمشكلته

702
00:38:29,307 --> 00:38:31,184
‫- صحيح.
‫- لقد سمعت عن التلاعب الرياضي ،

703
00:38:31,268 --> 00:38:33,645
‫لكن هذا الرجل يتفوق على الجميع.

704
00:38:33,729 --> 00:38:37,399
‫من المحتمل أن يكون لدى
‫وارلوب بضع سنوات جيدة متبقية.

705
00:38:37,482 --> 00:38:41,111
‫لديه أيضا زوجة وطفلين.

706
00:38:41,194 --> 00:38:44,823
‫أعلم أنه يمكن أن يكون مزعجاً للغاية ،

707
00:38:44,906 --> 00:38:48,702
‫لكنه احتاج إلى صديق
‫، وظننت أنني مدين له.

708
00:38:53,081 --> 00:38:56,168
‫اعتقدت أن سبقها الصحفى كان عن تشارلي.

709
00:38:56,251 --> 00:38:58,795
‫وهو ، لدينا بالفعل خلف القضبان.

710
00:38:58,879 --> 00:39:00,630
‫نعم ، لكن يا ملازم ، قلت إن

711
00:39:00,714 --> 00:39:03,467
‫تشارلي كان بالفعل في
‫الحانة ليلة قتلها.

712
00:39:03,550 --> 00:39:06,887
‫بالتأكيد ، لكن لا أحد يتذكر متى بالضبط.

713
00:39:06,970 --> 00:39:09,473
‫كان يمكن أن يظهر
‫بعد أن قتل لوريتا.

714
00:39:09,556 --> 00:39:13,268
‫- ملازم؟
‫- ما الأمر يا بيت؟

715
00:39:13,351 --> 00:39:16,605
‫أخبرنا مكتبك أين يمكننا أن نجدك.

716
00:39:20,275 --> 00:39:23,028
‫بشأن تلك الليلة.

717
00:39:23,111 --> 00:39:26,073
‫ما قالته السيدة فليتشر صحيح
‫- أعني ، ما قاله لها تشارلي.

718
00:39:26,156 --> 00:39:28,950
‫لقد غادرت الفندق في تلك
‫الليلة حوالي الساعة 11:00.

719
00:39:29,034 --> 00:39:31,369
‫- وهل رأيت تشارلي؟
‫-لا يا سيدتي.

720
00:39:31,453 --> 00:39:34,164
‫لكن إذا رآني ،
‫ألا يوحى ذلك بشئ؟

721
00:39:34,247 --> 00:39:38,585
‫لا نريد أن يكون تشارلي في السجن
‫بسبب تسترنا.

722
00:39:38,668 --> 00:39:40,962
‫تستر؟ لماذا؟

723
00:39:41,046 --> 00:39:43,465
‫أين كنت ذاهباً تلك الليلة ، بيت؟

724
00:39:49,137 --> 00:39:51,014
‫كل شي على مايرام عزيزي. أخبره.

725
00:39:55,477 --> 00:39:57,646
‫لقد جلبت رجل من خارج المدينة.

726
00:39:57,729 --> 00:39:59,397
‫كان يقيم في فندق آخر.

727
00:39:59,481 --> 00:40:01,483
‫"رجل"؟ أي رجل؟

728
00:40:01,566 --> 00:40:03,610
‫خبير في التنويم المغناطيسي.

729
00:40:03,693 --> 00:40:07,072
‫كان يساعدني على
‫التركيز على لعبي.

730
00:40:07,155 --> 00:40:10,450
‫- حصلت على نتيجة سيئة العام الماضي..
‫-نعم ، أتذكر.
‫
‫731
‫00:40:10,534 --00:40:14,496
‫ملازم ،  ليس هناك حاجة
‫لإخبار الصحافة بذلك.

733
00:40:14,579 --> 00:40:17,457
‫سيدة بريجز ، أعتقد أنه أمر

734
00:40:17,541 --> 00:40:19,251
‫رائع ، الطريقة
‫التي تدعمِ بها زوجك.

735
00:40:19,334 --> 00:40:24,005
‫ومع ذلك ، هناك سؤال
‫واحد يجب طرحه.

736
00:40:24,089 --> 00:40:26,591
‫بينما كان بيت خارج الغرفة ،

737
00:40:26,675 --> 00:40:30,178
‫من يمكنه تأكيد مكانك؟

738
00:40:30,262 --> 00:40:32,180
‫أنا لم أقتلها.

739
00:40:32,264 --> 00:40:35,725
‫أنا متأكدة من أنكِ لم تفعلِ ،
‫مثلما لم يفعلها تشارلي هولكومب.

740
00:40:42,023 --> 00:40:43,358
‫

741
00:40:44,901 --> 00:40:47,320
‫بيلمان ، خذ الأمور ببساطة ، أليس كذلك؟
‫هذا ليس سباقا.

742
00:40:47,404 --> 00:40:49,447
‫انا اسف سيدي.
‫ظهر هذا المنحنى فجأة.

743
00:40:49,531 --> 00:40:51,491
‫في واقع الأمر ،
‫هذا هو المكان الذي

744
00:40:51,575 --> 00:40:53,660
‫تعرض فيه صديقك لحادثته يا سيدتي.

745
00:40:53,743 --> 00:40:55,954
‫-السيد. سيدل.
‫-نعم بالتأكيد.  نعم.

746
00:40:56,037 --> 00:40:57,497
‫اخبرنى آل عن ذلك.

747
00:40:57,581 --> 00:40:59,791
‫أجل ، أنا الرجل
‫الذي وجده في الخندق.

748
00:40:59,875 --> 00:41:02,544
‫بدا أنه رجل لطيف .
‫كرهت إعطائه مخالفة.

749
00:41:02,627 --> 00:41:06,089
‫عندما يشرب الرجل ويقود
‫السيارة ،  فإن الغرامة لا تكفي.

750
00:41:06,173 --> 00:41:07,841
‫لم يكن مخمورا يا سيدي.
‫على الأقل ، لا أعتقد ذلك.

751
00:41:07,924 --> 00:41:09,634
‫قالت رخصته إنه كان من المفترض

752
00:41:09,718 --> 00:41:11,845
‫أن يرتدي نظارة
‫خلف عجلة القيادة.

753
00:41:11,928 --> 00:41:17,642
‫ليس فقط أنه لم يكن يرتديها
‫، بل لم تكن بحوزته على الإطلاق.

754
00:41:17,726 --> 00:41:20,979
‫-يا إلهى.
‫-هل هناك خطباً ما سيدتي؟

755
00:41:21,062 --> 00:41:23,982
‫نعم ، هناك خطباً
‫جلل يا ملازم.

756
00:41:24,065 --> 00:41:26,443
‫أخبرني ، هل مختبر الطب
‫الشرعي يعمل في هذه

757
00:41:26,526 --> 00:41:29,571
‫الساعة من الليل ، وإذا لم
‫يكن كذلك ، فهل يمكننا فتحه؟

758
00:41:51,134 --> 00:41:52,469
‫اعذرني.  هل جوني ما زال بالداخل؟

759
00:41:52,552 --> 00:41:54,763
‫بالتأكيد.  لماذا لا تدخلِ مباشرة؟

760
00:41:54,846 --> 00:41:58,016
‫سواء كانوا يرتدون ملابس أم
‫لا هذا لم يوقفوك من قبل يا عمة ميني.

761
00:41:58,099 --> 00:42:00,602
‫-اسمي جيسيكا.
‫-حسنا أيا كان.

762
00:42:00,685 --> 00:42:04,147
‫بحلول صباح الغد ، من المحتمل أن تكون
‫قد حصلت على وظيفتي.  شخص ما سيفعل.

763
00:42:04,231 --> 00:42:05,315
‫دوك.

764
00:42:08,818 --> 00:42:11,363
‫جوني؟
‫أوه مرحبا عمة جيس.

765
00:42:11,446 --> 00:42:14,324
‫لدي مفاجأة صغيرة لك.

766
00:42:19,329 --> 00:42:22,332
‫قفازات حظى!
‫يا الهي. أين وجدتها؟

767
00:42:22,415 --> 00:42:27,379
‫حسنًا ، يمكنكِ أن تشكر العاملة
‫  اليقظة في توكسون بلازا.

768
00:42:27,462 --> 00:42:30,632
‫ سيدة فليتشر؟
‫هنا يا ملازم.

769
00:42:30,715 --> 00:42:33,718
‫جوني ، إذا أسرعت ، يمكنك
‫اللحاق بالحافلة قبل مغادرتها.

770
00:42:33,802 --> 00:42:37,180
‫- سأساعدك في أشيائك يا فتى.
‫من الأفضل ان تبقى يا سيد سيدل.

771
00:42:37,264 --> 00:42:40,684
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

772
00:42:40,767 --> 00:42:42,936
‫- بالتاكيد نعم.
‫-أستطيع الانتظار يا آل.

773
00:42:43,019 --> 00:42:46,106
‫لا لا.  إذهب يا فتى.
‫سأتواصل معك لاحقًا.

774
00:42:46,189 --> 00:42:51,695
‫-تمام.  شكرا مرة أخرى يا عمة جيس.
‫- وداعا جون.

775
00:42:52,654 --> 00:42:54,823
‫ملازم كيف يمكنني مساعدتك؟

776
00:42:54,906 --> 00:42:58,118
‫يمكنك أن تبدأ بإخباري أين
‫كنت عندما قُتلت لوريتا لي.

777
00:42:58,201 --> 00:43:00,578
‫أعتقد أنني كنت في حفرة مع سيارتي.

778
00:43:00,662 --> 00:43:02,956
‫لقد تعرضت لحادث
‫صغير ، احد ضابطك كتب المخالفة.

779
00:43:03,039 --> 00:43:06,001
‫لقد أخبرتكِ بالفعل عن ذلك.
‫يا جيسيكا ، هل تتذكرِ ذلك؟

780
00:43:06,084 --> 00:43:08,336
‫نعم يا ال ، أتذكر.

781
00:43:08,420 --> 00:43:11,089
‫قُتلت المرأة بين الساعة
‫11:00 والساعة 11:45.

782
00:43:11,172 --> 00:43:13,550
‫كان لديك متسع من الوقت لقتلها

783
00:43:13,633 --> 00:43:15,760
‫والوصول إلى هذا المنعطف الخطير

784
00:43:15,844 --> 00:43:18,179
‫حيث وجدك الضابط بسيارتك المحطمة.

785
00:43:18,263 --> 00:43:20,682
‫ماذا ، هل أنت مجنون؟ يا الله.

786
00:43:20,765 --> 00:43:25,770
‫ هل اعتقدت؟
‫أننى ...

787
00:43:28,315 --> 00:43:31,026
‫أنني سأقوم بحادث سير حتى
‫أتمكن من الحصول على حجة غياب؟

788
00:43:31,109 --> 00:43:35,989
‫آل ، لقد حصلت على مخالفة
‫لأنك لم تكن ترتدي نظارتك.

789
00:43:36,072 --> 00:43:37,907
‫في الواقع ، لم تكن بحوزتك.

790
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
‫ومن ينفي ذلك؟

791
00:43:40,410 --> 00:43:43,997
‫ سأدفع الغرامة. أنا مذنب
‫بالتهمة الموجهة إليّ.

792
00:43:44,080 --> 00:43:47,208
‫حسنًا ، ليس هذا هو الهدف
‫، وأعتقد أنك تعرف ذلك.

793
00:43:47,292 --> 00:43:51,004
‫هل تتذكر ، يا آل ، عندما
‫حضرت أنا وأنت أول مباراة

794
00:43:51,087 --> 00:43:55,383
‫ كوميتس ، وطلبت منك
‫ترجمة لوحة النتائج في الملعب؟

795
00:43:55,467 --> 00:43:57,427
‫فعلت ذلك دون أي صعوبة.

796
00:43:57,510 --> 00:44:01,348
‫لكن مباراة الكوميتس الثانية
‫بعد يوم واحد من مقتل لوريتا

797
00:44:01,431 --> 00:44:04,351
‫لم يمكنك قراءة لوحة النتائج.

798
00:44:04,434 --> 00:44:06,728
‫الآن ، قد أكون مخطئة
‫، لكن أظن أنك أحضرت

799
00:44:06,811 --> 00:44:11,983
‫نظارات القراءة الخاصة
‫بك إلى المباراة الثانية.

800
00:44:12,067 --> 00:44:14,361
‫جيسيكا ، هذه هي النظارة الوحيدة التي أمتلكها.

801
00:44:14,444 --> 00:44:17,030
‫-هذا صحيح الآن.

802
00:44:17,113 --> 00:44:21,993
‫حلل مختبرنا قطعة زجاج
‫صغيرة عثرت عليها السيدة

803
00:44:22,077 --> 00:44:24,079
‫فليتشر في غرفة الضحية
‫، كان زجاج عدسات وصفة طبية.

804
00:44:24,162 --> 00:44:26,122
‫الخاصة بك يا آل.

805
00:44:26,206 --> 00:44:29,751
‫قمنا بالتحقق من صانعي العدسات المحليين.

806
00:44:29,834 --> 00:44:34,923
‫وجدنا طبيب عيون في
‫شارع لاس كروسيس..

807
00:44:36,716 --> 00:44:40,512
‫أعطانا وصفك يا سيد سميث.

808
00:44:43,431 --> 00:44:47,143
‫هل نأخذك إلى هناك لتحديد هويتك؟

809
00:45:03,159 --> 00:45:06,162
‫ظننت أنني التقطت
‫كل قطع الزجاج.

810
00:45:08,289 --> 00:45:10,250
‫يجب أن تصدقوني ، كلاكما.

811
00:45:10,333 --> 00:45:13,294
‫لم يكن لديّ أي نية لقتلها.

812
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
‫كنت في غرفتي في الفندق حوالي
‫الساعة 10:30 عندما اتصلت لوريتا.

813
00:45:21,052 --> 00:45:23,805
‫سألتني إذا كان فريدي
‫ماسترز في غرفتي.

814
00:45:23,888 --> 00:45:25,348
‫قالت إنه لم يكن في الفندق

815
00:45:25,432 --> 00:45:27,016
‫، وأنها تعرف أنه موكلي ،

816
00:45:27,100 --> 00:45:29,227
‫وقلت إنني لا أعرف
‫شخص بأسم فريدي ماسترز.

817
00:45:29,310 --> 00:45:33,022
‫وقالت إنها تريدني أن أنظر
‫إلى بعض الأدلة التي وجدتها

818
00:45:33,106 --> 00:45:35,733
‫والتي تثبت أن تشارلي هولكومب
‫وماسترز هما نفس الشخص ،

819
00:45:35,817 --> 00:45:38,736
‫وان فريدي ماسترز
‫هارب .

820
00:45:38,820 --> 00:45:41,448
‫قلت إنني سأذهب اليها على الفور

821
00:45:41,531 --> 00:45:45,785
‫وأثبت خطأها..

822
00:45:45,869 --> 00:45:47,912
‫لكن عندما وصلت إلى هناك ، قالت

823
00:45:47,996 --> 00:45:50,498
‫إن لديها صديق لم يعد يلعب

824
00:45:50,582 --> 00:45:54,836
‫ لعب في دوري
‫الصاعدين مع تشارلي ،

825
00:45:54,919 --> 00:45:57,338
‫وأقسم أن تشارلي
‫وفريدي هما نفس الشخص.

826
00:45:57,422 --> 00:45:59,382
‫كانت تلك المرأة تنينًا حقيقيًا.

827
00:45:59,466 --> 00:46:03,428
‫قالت... لو أنها نشرت القصة فلن

828
00:46:03,511 --> 00:46:07,182
‫تؤذي مسيرتي أو مسيرة تشارلي .

829
00:46:07,265 --> 00:46:09,350
‫اعتقدت أنه سيساعد حياتها المهنية فقط.

830
00:46:09,434 --> 00:46:11,853
‫اعتقدت أنها قد تذهب إلى شبكات التلفاز

831
00:46:11,936 --> 00:46:13,855
‫، أو حتى تذهب إلى المفوض الشرطة.

832
00:46:13,938 --> 00:46:17,400
‫ذهبت إلى الهاتف ، وأعتقد
‫أنني أُصيبت بالجنون.  لا أعلم.

833
00:46:20,904 --> 00:46:22,780
‫

834
00:46:25,950 --> 00:46:28,286
‫واه...

835
00:46:28,369 --> 00:46:30,997
‫التقطت نظارتي وحاولت

836
00:46:31,080 --> 00:46:35,877
‫أن أجعل الأمر يبدو وكأنه سرقة.

837
00:46:35,960 --> 00:46:38,421
‫وقدت إلى الفندق.

838
00:46:38,505 --> 00:46:43,176
‫لم اكن أرى شئ بدون النظارة.

839
00:46:43,259 --> 00:46:47,055
‫الشيء المضحك هو أنني كدت أن أنجح فى ذلك.

840
00:46:47,138 --> 00:46:49,057
‫هذه هي المرة الأولى التي
‫أواجه فيها مشكلة على الإطلاق.

841
00:46:49,140 --> 00:46:50,934
‫لم يكن لدي حتى مخالفة وقوف السيارات.

842
00:46:51,017 --> 00:46:53,895
‫كانت تلك هي المرة الأولى التي
‫أواجه فيها أي مشكلة مع الشرطة.

