﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:02,420
‫يتم التفوق على وعلى كتابتى

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,088
‫من قبل مدرسة اللغة الإنجليزية من ولاية ماين.

3
00:00:04,213 --> 00:00:06,382
‫فى حلقة الليلة
(مرآة سحرية على الجدار)

4
00:00:06,507 --> 00:00:08,384
‫ما هذا؟ عاصمة الموت فى ماين؟

5
00:00:08,509 --> 00:00:11,637
‫منذ أن تزوجت من هانك
‫شيبتون، كان عملها دون المستوى.

6
00:00:11,804 --> 00:00:14,348
‫لن تسكر.

7
00:00:14,432 --> 00:00:15,683
‫أهذا سؤال أم تصريح؟

8
00:00:15,808 --> 00:00:18,602
‫خرجت بحثًا عن رفقة بديلة.

9
00:00:18,728 --> 00:00:19,687
‫هل دفعت نقدًا؟

10
00:00:19,770 --> 00:00:21,605
‫سيث، هل تحاول أن تؤذينى؟

11
00:00:21,731 --> 00:00:24,024
‫من أجل الله يا امرأة.
‫هذا هو آخر شيء أريد أن أفعله.

12
00:00:24,150 --> 00:00:26,694
‫أنت حقًا سيدة مميزة جدًا.

13
00:00:26,777 --> 00:00:29,989
‫سأضطر إلى إيجاد
‫طريقة ما لرد جميلك.

15
00:00:32,075 --> 00:00:34,077
 < FONT COLOR =RED >ARM :تـــــــــــرجــــــــــــمـــــــــــة
مـــــــــــصـــــــــــــــــــر

14
00:01:42,603 --> 00:01:44,939
‫اوه!

15
00:01:45,022 --> 00:01:47,691
‫-ألعب.
.حسنًا الأن-

16
00:01:47,775 --> 00:01:50,361
‫أعتقد أنى وجدت بابًا
‫مفتوحًا على مصراعيه.

17
00:01:50,444 --> 00:01:54,114
‫-الطاولة منحنية.
.سأضع ذلك فى اعتبارى يا بوبى. رقم 12 فى الزاوية

18
00:01:58,786 --> 00:02:00,913
‫رقم 8 فى الجيب الجانبى.

19
00:02:05,918 --> 00:02:07,503
‫آسف يا بوبى.

20
00:02:07,586 --> 00:02:10,756
‫آه، دعنا نلعب مرة أخرى.
‫الضعف أو لا شيء. همم؟

21
00:02:10,840 --> 00:02:15,052
‫هيا. لقد خسرت 500.
‫إنه ليس يومك فقط.

22
00:02:17,137 --> 00:02:19,723
‫ماذا؟ ماذا تعنى؟
‫هل تعتقد أنى لن أدفع؟

23
00:02:19,807 --> 00:02:21,725
‫اوه، مهلًا. هل قلت ذلك؟

24
00:02:21,809 --> 00:02:24,228
‫مرحبًا، أيها السكارى.
‫كيف حالكم؟

25
00:02:24,353 --> 00:02:29,358
‫اوه، يا إلهى. ألا تبدو أنيق؟

26
00:02:29,483 --> 00:02:32,695
‫ماذا كنت تفعل؟ أذهبت إلى
‫جنازة أو شيء من هذا القبيل يا هانك؟

27
00:02:32,778 --> 00:02:34,905
‫لا. غداء مع صحفى.

28
00:02:34,989 --> 00:02:36,907
‫كان من الممكن أن تكون الجنازة أكثر متعة.

29
00:02:36,991 --> 00:02:39,869
‫إذن، آه، كيف حالنا يا بنى؟

30
00:02:39,952 --> 00:02:42,413
‫ليس جيدًا يا بوب. خسرت 500.

31
00:02:42,496 --> 00:02:45,708
‫حسنًا؟ أيًا منكم أيها
‫المهرجين احتال على ابنى هنا؟

32
00:02:45,791 --> 00:02:48,294
‫آه، كانت هذه فكرته يا هانك.

33
00:02:48,377 --> 00:02:52,506
‫حسنًا، آه،
‫الفشل الذريع هذا...

34
00:02:52,590 --> 00:02:55,092
‫قد توقف للتو يا فتيان.

35
00:02:55,175 --> 00:02:58,762
،الأن أنا من سيلعب
‫سأبدأ بك يا جادج.

36
00:02:58,846 --> 00:03:01,348
‫هل تريد الرهان على 500 كاملة؟
‫- كما تريد.

37
00:03:01,473 --> 00:03:05,060
‫500، ثمانى كرات.

38
00:03:05,144 --> 00:03:07,855
‫سأعطيك استراحة حتى.
‫هاى، هانك. هانك. انظر.

39
00:03:07,938 --> 00:03:12,443
‫لقد حصلت للتو على نسخة من أحد
‫كتب زوجتك. أنه رائع يا رجل.

40
00:03:12,526 --> 00:03:13,861
‫نعم. هذا كتاب قديم يا ويلى.

41
00:03:14,194 --> 00:03:15,738
‫قديم لكنه جيد.

42
00:03:15,863 --> 00:03:18,449
‫-نعم، ليس مثل كتبها الجدد، لكن...
‫-توقف يا بوبى.

43
00:03:18,574 --> 00:03:22,703
‫-كل ما أقوله هو...
‫-قلت، "توقف."

44
00:03:32,588 --> 00:03:35,799
‫هذا صعب يا يودورا. أصعب شيء.

45
00:03:35,883 --> 00:03:40,596
‫فى مجال الغموض، كنت فى
‫القمة لما يقرب من عقدين.

46
00:03:40,679 --> 00:03:43,515
‫أنت فى القمة
‫وعلى نفس مستوى مع

47
00:03:43,599 --> 00:03:46,894
‫أجاثا كريستى و دوروثى
‫سايرز وبى. دى. جايمس.

48
00:03:46,977 --> 00:03:48,938
‫ولكن

49
00:03:49,021 --> 00:03:50,981
‫يأتى وقت عندما...

50
00:03:51,065 --> 00:03:54,234
‫حسنًا، عندما تجف الألوان على الفرشاة

51
00:03:54,318 --> 00:03:56,487
‫وتتلاشى ألوان اللوحة.

52
00:03:56,570 --> 00:03:58,364
‫انظر يا لو، إذا كان الأمر يتعلق

53
00:03:58,489 --> 00:04:00,824
‫بإعادة الكتابة، فليس
‫لدينا مشكلة فى ذلك.

54
00:04:00,950 --> 00:04:03,661
‫لن تساعد إعادة
‫الكتابة هذه المسودة يا لايزا.

55
00:04:03,744 --> 00:04:05,704
‫سيد براكن، هل لى أن أذكرك

56
00:04:05,788 --> 00:04:07,998
‫أن على مدار الـ 22 عامًا الماضية،

57
00:04:08,082 --> 00:04:12,378
‫كنت كاتبة الغموض
‫الأولى بلا منازع فى أمريكا.

58
00:04:12,503 --> 00:04:14,338
‫لا أحد يشك فى ذلك
،يا يودورا، لكن الزمن يتغير

59
00:04:14,421 --> 00:04:17,383
‫الناس تتغير
‫والأذواق تتغير.

60
00:04:17,466 --> 00:04:19,301
‫وعلينا جميعًا أن نتغير معهم.

61
00:04:19,426 --> 00:04:23,055
‫-ماذا تعنى بالضبط؟
...‫-أعنى

62
00:04:23,138 --> 00:04:26,141
‫أن أعمالك أصبحت مكررة ومملة.

63
00:04:26,266 --> 00:04:28,769
‫تكتبين كما لو أننا
‫لانزال فى الستينيات.

64
00:04:28,852 --> 00:04:31,855
‫وفقًا لمن؟ النقاد؟

65
00:04:31,939 --> 00:04:34,066
‫لهذا الكادر الصغير من الآفات،

66
00:04:34,191 --> 00:04:35,776
‫والقراد والطفيليات الأخرى؟

67
00:04:35,859 --> 00:04:38,988
‫يودورا، لدى فكرة رائعة.

68
00:04:39,071 --> 00:04:42,658
‫لماذا لا تأخذى إجازة لمدة سنة؟
‫لتجديد طاقتك.

69
00:04:42,783 --> 00:04:44,952
‫لماذا لا تنتقلى أنت وهانك
‫إلى ذلك الكوخ الصغير

70
00:04:45,035 --> 00:04:46,829
‫فى نانتوكيت الذى
‫استأجرته الصيف الماضى؟

71
00:04:46,912 --> 00:04:49,456
‫ليس لدى أى نية للعيش
‫على بعض الكثبان الرملية.

72
00:04:49,581 --> 00:04:53,335
‫لويس، أنت بحاجة إلى كتابى
‫الجديد لكتالوج عيد الميلاد الخاص بك.

73
00:04:53,419 --> 00:04:55,713
‫سأنجو.

74
00:04:55,796 --> 00:04:58,382
‫انتظر دقيقة. لقد فهمت.

75
00:04:58,465 --> 00:05:00,384
‫أنت على وشك التوقيع مع جى. بى. فليتشر.

76
00:05:00,509 --> 00:05:03,387
‫ماذا؟

77
00:05:03,470 --> 00:05:06,306
‫هذه الشائعات انتشرت
‫منذ أسبوع تقريبًا.

78
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
‫نحن نتكلم، لكن لم يتم تقرير أى شيء يا لايزا.

79
00:05:11,854 --> 00:05:15,399
‫جى. بى. فليتشر.

80
00:05:15,482 --> 00:05:17,359
‫لويس، كيف يمكنك أن تفعل هذا بى؟

81
00:05:17,484 --> 00:05:20,404
‫يودورا، هذا عمل فحسب.

82
00:05:20,487 --> 00:05:22,239
‫الأمر ليس شخصيًا.

83
00:05:22,322 --> 00:05:25,951
‫الكتب الستة الأخيرة للسيدة
‫فليتشر هى الأكثر مبيعًا.

84
00:05:26,076 --> 00:05:29,079
‫إنها على وشك أن تُمنح لقب
‫الكاتبة الغموض لهذا العام.

85
00:05:29,163 --> 00:05:32,750
‫أنا آسف.

86
00:05:32,833 --> 00:05:36,462
‫صديقى القديم العزيز،

87
00:05:36,545 --> 00:05:38,589
‫أنت نموذج للإخلاص.

88
00:05:38,714 --> 00:05:42,968
‫أتمنى لك وللسيدة
‫فليتشر ما تستحقونه بالضبط:

89
00:05:43,052 --> 00:05:44,094
‫بعضكم البعض.

90
00:05:46,138 --> 00:05:48,474
‫يودورا.

91
00:05:52,019 --> 00:05:54,146
‫لا أصدق ذلك.

92
00:05:54,229 --> 00:05:56,398
‫المال الذى كسبته هذه السيدة لك.

93
00:05:56,482 --> 00:05:58,525
‫ما باليد حيلة.

94
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
‫لم أصل إلى ما أنا عليه
‫بكونى رقيق يا لايزا.

95
00:06:01,445 --> 00:06:05,365
‫منذ أن تزوجت من هانك
‫شيبتون، كان عملها دون المستوى.

96
00:06:05,449 --> 00:06:07,743
‫ماذا تقول؟
‫أن الزواج من هانك فكرة رديئة؟

97
00:06:07,826 --> 00:06:09,328
‫أخبرنى بشيء لا أعرفه.

98
00:06:17,127 --> 00:06:20,881
‫يودورا. يودورا.

99
00:06:20,964 --> 00:06:23,425
‫-علينا أن نتحدث.
‫-عن ماذا؟

100
00:06:23,509 --> 00:06:26,053
‫اعتقدت أن السيد براكن
‫قال كل شيء بإيجاز.

101
00:06:26,136 --> 00:06:27,429
‫لو براكن متعجرف أبله عديم الذوق

102
00:06:27,513 --> 00:06:29,681
‫بعقلية ناشرى الكتب الهزلية.

103
00:06:29,807 --> 00:06:33,769
‫اوه؟ ولهذا السبب كان
‫ينشر كتبى طوال هذه السنوات؟

104
00:06:33,894 --> 00:06:36,814
‫هناك الكثير من
‫الناشرين الآخرين.

105
00:06:36,897 --> 00:06:38,857
‫لايزا حبيبتى، يبدو أنك لا تفهمين.

106
00:06:38,982 --> 00:06:42,402
‫لو براكن ليس مصدر مشاكلى.

107
00:06:42,486 --> 00:06:45,030
‫يتم التفوق على وعلى كتابتى

108
00:06:45,114 --> 00:06:47,574
.من قبل مدرسة اللغة الإنجليزية من ولاية ماين

109
00:06:47,658 --> 00:06:51,495
‫بطريقة ما، فى غفلة منى،
‫قاموا بتتويج ملكة جديدة للغموض.

110
00:06:51,620 --> 00:06:54,957
‫-أنت تبالغين فى ردة فعلك.
‫-اوه فعلًا؟

111
00:06:55,040 --> 00:06:56,834
‫دعينا نواجه الأمر يا عزيزتى. لقد عفا على الزمن.

112
00:06:56,959 --> 00:06:59,253
‫يودورا ماكفى... هل ما زالت على قيد الحياة؟

113
00:06:59,378 --> 00:07:02,631
‫-الآن تبالغين حقًا.
‫-اوه، من أجل الله،

114
00:07:02,756 --> 00:07:04,925
‫حياتى المهنية فى حالة يرثى لها.

115
00:07:05,008 --> 00:07:06,927
‫زواجى على شفير الهاوية

116
00:07:07,010 --> 00:07:08,804
‫ومن على أن أشكر على كل هذا؟

117
00:07:08,887 --> 00:07:11,306
‫جيسيكا فليتشر العزيزة المحبوبة
‫الحلوة مثل فطيرة التفاح،

118
00:07:11,431 --> 00:07:13,308
‫التى دفعتنى للتو من منتصف الصف الخامس

119
00:07:13,433 --> 00:07:16,103
‫إلى الصف الأخير فى البلكون.

120
00:07:16,228 --> 00:07:18,230
‫لا يمكنك لومها شخصيًا.

121
00:07:18,313 --> 00:07:21,483
‫ستتفاجأى بما يمكننى فعله يا لايزا.

122
00:07:21,567 --> 00:07:24,027
‫وماذا سأفعل للعودة إلى القمة.

123
00:08:05,736 --> 00:08:06,862
‫مرحبًا يا دورا.

124
00:08:09,031 --> 00:08:11,450
‫كيف حالك يا عزيزتى؟

125
00:08:13,702 --> 00:08:16,830
‫-هذا ترحيب حار.
‫-أين كنت يا هانك؟

126
00:08:17,497 --> 00:08:20,125
‫كنت؟ بالخارج.

127
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
‫أين؟

128
00:08:23,045 --> 00:08:24,421
‫أتريدين خط سير الرحلة؟

129
00:08:25,088 --> 00:08:26,798
‫ليس هناك أى حاجة للسخرية.

130
00:08:27,216 --> 00:08:29,384
‫لدى الحق فى السؤال. أنا زوجتك.

131
00:08:29,468 --> 00:08:33,388
‫نعم، ولكن لست مربيتى.
‫أو ربما أنت كذلك، وقد نسيت أن ألاحظ.

132
00:08:38,018 --> 00:08:39,436
‫هذا الخمر رائع.

133
00:08:39,770 --> 00:08:42,481
‫رائع جدًا. بالمناسبة يا عزيزتى،

134
00:08:42,564 --> 00:08:45,317
‫لقد دفعت ثمن هذا الخمر
‫من شيك تقاعدى من البحرية

135
00:08:45,901 --> 00:08:47,402
‫إذا كنت تتساءلى.

136
00:08:47,486 --> 00:08:49,446
‫لن تسكر.

137
00:08:49,988 --> 00:08:52,783
‫أهذا سؤال أم تصريح؟
‫انظرى يا دورى،

138
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
‫قبل الغداء قضيت
‫ساعة مع مدير أعمالك

139
00:08:55,786 --> 00:08:59,957
‫نراجع ملفك
‫الإستثمارى، كما طلبت.

140
00:09:00,874 --> 00:09:03,585
‫أثناء الغداء، قلت كل
‫الأشياء الصحيحة

141
00:09:03,669 --> 00:09:08,507
‫لصحفى الغبى القادم من
‫لوس أنجلوس. مرة أخرى، كما طلبت.

142
00:09:09,466 --> 00:09:10,634
‫أترى كيف انشغلت حياتى؟

143
00:09:11,593 --> 00:09:12,719
‫ثم بعد ذلك،

144
00:09:13,011 --> 00:09:15,639
‫قضيت بعض الوقت مع بعض أصدقائى.

145
00:09:15,931 --> 00:09:17,933
‫فى لعب البلياردو أم مشاهدة السباقات؟

146
00:09:18,225 --> 00:09:19,977
‫هيا. ما الذى نتقاتل بشأنه؟

147
00:09:20,060 --> 00:09:23,730
‫ما رأيك فى عشاء
‫صغير، أنا وأنت فقط؟

148
00:09:24,606 --> 00:09:28,443
‫ماذا عن بوبى؟
‫ربما يود ابنك الإنضمام إلينا.

149
00:09:28,777 --> 00:09:32,656
‫-متى ستتركينه وشأنه؟
‫-عندما يترك حقيبتى وشانها.

150
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
‫لدى فاتورة اليوم لجهاز الفيديو.

151
00:09:35,409 --> 00:09:37,286
‫قام بدفعها من حسابى.

152
00:09:37,995 --> 00:09:40,163
‫ما يقرب من 400 دولار.

153
00:09:41,540 --> 00:09:44,960
‫-ما كان عليه أن يفعل ذلك.
‫- ما كان عليه أن يفعل الكثير من الأشياء.

154
00:09:47,587 --> 00:09:50,424
‫اوه يا هانك، لقد تزوجتك أنت، وليس عائلتك.

155
00:09:51,091 --> 00:09:54,678
.أخبرتك، لم أكن موجودًا قط وهو يكبر

156
00:09:54,761 --> 00:09:57,681
‫-أنا مدين له بسنوات كثيرة.
‫-حسنًا، أنا لست مدينة له بشيء.

157
00:09:58,807 --> 00:10:00,392
‫لقد اكتفيت.

158
00:10:03,103 --> 00:10:04,521
‫ماذا؟ هل تخبرينى
‫أن على الأختيار؟

159
00:10:11,403 --> 00:10:13,822
‫لا تبتعد عنى. إلى أين ستذهب؟

160
00:10:13,905 --> 00:10:16,325
‫المكان الذى كان من المفترض أن
‫أذهب إليه منذ شهور، لكنى

161
00:10:16,408 --> 00:10:19,953
‫كنت قلق بشأن
‫قدسية هذا الزواج الرديء.

162
00:10:44,436 --> 00:10:48,523
‫كانت تلك السمكة تزن 40
‫رطلاً على الأقل.

163
00:10:48,607 --> 00:10:51,860
‫-اوه يا سيث.
‫-28 بوصة على الأقل، من الرأس إلى الذيل.

164
00:10:51,943 --> 00:10:55,697
‫سأقسم بحياتى على ذلك. حسنًا يا
‫كايلب، لقد رأيتها. ماذا تعتقد؟

165
00:10:55,781 --> 00:10:59,076
‫-لم أراها عن قرب يا دكتور.
‫-وشيء آخر...

166
00:10:59,159 --> 00:11:01,161
‫-هل يمكننى حمل هؤلاء لك؟
‫-شكرا لك يا كايلب.

167
00:11:01,244 --> 00:11:03,830
‫يجب أن تفعل شيئًا حيال
‫المشكلة الصدى التى تواجهك هذه.

168
00:11:03,914 --> 00:11:06,875
‫إذا لم تكسر صنارتى،
‫لأمسكت صيد اليوم.

169
00:11:06,958 --> 00:11:09,378
‫حسنًا، حظ أفضل فى المرة القادمة يا دكتور.
‫-نعم.

170
00:11:09,461 --> 00:11:12,381
‫-شكرا لك يا كاليب. كان يوم عظيم.
‫-كان الطُعم.

171
00:11:12,464 --> 00:11:15,884
‫-الطُعم؟ ماذا؟
‫-الطُعم يا امرأة.

172
00:11:15,967 --> 00:11:17,594
‫كان طُعمك أفضل طُعمى.

173
00:11:17,677 --> 00:11:19,012
‫لقد أخرجناه من نفس الدلو.

174
00:11:19,096 --> 00:11:21,098
‫حسنًا، لقد جعلت الأمر يبدو كذلك.

175
00:11:21,390 --> 00:11:25,936
‫حسنًا، وبغض النظر عن
‫أوجه القصور لدى كصياد،

176
00:11:26,019 --> 00:11:27,979
‫لم يكن يومًا سيئًا.

177
00:11:28,063 --> 00:11:29,981
‫على الأقل جعلناك تضحك.

178
00:11:30,065 --> 00:11:32,651
‫وإذا لم أكن مخطئًا، فلديك
‫القليل من اللون فى وجهك.

179
00:11:32,734 --> 00:11:34,653
‫حسنًا، ما المشكلة فى وجهى؟

180
00:11:34,736 --> 00:11:36,905
‫لا توجد به أى مشكلة على
‫الإطلاق، إلا أنه لم

181
00:11:36,988 --> 00:11:39,658
‫يرَ ضوء النهار منذ
‫حوالى ستة أسابيع الآن.

182
00:11:39,741 --> 00:11:41,284
‫نعم، حسنًا، لقد كنت أعمل على كتابى.

183
00:11:41,368 --> 00:11:43,412
‫نعم. كنت تعملين على كتابك.

184
00:11:43,495 --> 00:11:46,623
‫أنت دائمًا تكتبين يا جيسيكا.

185
00:11:46,706 --> 00:11:49,543
‫أتساءل أحيانًا كيف
‫يمكنك التمييز بينهم.

186
00:11:54,005 --> 00:11:56,341
‫بالأمانة يا سيث،

187
00:11:56,425 --> 00:11:59,594
‫أريد أن أعرف ما
‫تعنيه بتلك الملاحظة.

188
00:11:59,678 --> 00:12:01,763
‫لا، لا تريدين أن تعرفى يا جيس.

189
00:12:01,847 --> 00:12:04,474
‫إذا أعتقدت أنك تريدين، فسأخبرك.
‫لكن بما أنى أعلم أنك لا تريدين ذلك،

190
00:12:04,558 --> 00:12:06,768
‫ فمن الأفضل ألا أفعل ذلك،
‫بدلاً من أن أكون آسفًا لأنى فعلت ذلك.

191
00:12:06,852 --> 00:12:09,771
‫اوه، بالتأكيد.
‫هذا منطقى تمامًا.

192
00:12:09,855 --> 00:12:13,442
‫أ... نعم.

193
00:12:13,525 --> 00:12:16,278
‫مرحبًا. اوه، نعم. مرحبًا يا سيد براكن.

194
00:12:16,361 --> 00:12:17,696
‫مرحبًا يا سيدة فليتشر،
‫كنت قلقًا عليك.

195
00:12:17,779 --> 00:12:20,532
‫حاولت الأتصال بك طوال اليوم.

196
00:12:20,615 --> 00:12:23,869
‫حسنًا، آه، وصف لى
،‫طبيبى يومًا للصيد

197
00:12:23,952 --> 00:12:25,829
‫وكنت متعبة جدًا
‫لدرجة أنى لم أجادله.

198
00:12:25,912 --> 00:12:28,790
‫جيد. آمل أن تكون متعبة جدًا
‫بحيث لا تستطيعى المجادلة معى.

199
00:12:29,082 --> 00:12:31,501
‫لدى هذه العقود هنا على مكتبى.

200
00:12:31,793 --> 00:12:35,213
‫اوه لا، دعنا لا نتحدث عن ذلك الآن.

201
00:12:35,505 --> 00:12:37,924
‫طائرتى جاهزة فى
‫لا غوارديا للأنطلاق.

202
00:12:38,008 --> 00:12:40,302
‫يمكن أن أصل إلى عتبة بيتك خلال ساعتين.

203
00:12:40,385 --> 00:12:44,097
‫من فضلك يا سيد براكن. عندما أحسم
‫أمرى، سأتصل بك. أعدك.

204
00:12:44,389 --> 00:12:47,309
‫هل يمكن أن تعطينى
‫فكرة عن موضوع الكتاب؟

205
00:12:47,601 --> 00:12:50,228
‫ولا حتى تلميح، أنا آسفة.

206
00:12:50,520 --> 00:12:53,523
‫بالطبع. بطريقة أو بأخرى.

207
00:12:53,815 --> 00:12:57,944
‫جيد. مع السلامة.

208
00:12:58,028 --> 00:13:01,740
‫رجل مثابر.
.وعنيد-

209
00:13:01,823 --> 00:13:05,160
‫مثل بعض الأشخاص آخرين أعرفهم.

210
00:13:05,452 --> 00:13:08,580
‫لا بد أنك صنعت هذه الليلة الماضية.

211
00:13:08,663 --> 00:13:11,374
‫حسنًا، سأراك لاحقًا يا جيس.

212
00:13:11,458 --> 00:13:13,877
‫اوه، لا. سيث هازليت، لن تغادر

213
00:13:13,960 --> 00:13:18,173
‫حتى تخبرنى بالضبط ماذا
‫عنيت بما قلت فى المرفأ.

214
00:13:18,256 --> 00:13:22,344
‫-كانت ملاحظة غبية. لننساها.
‫-لا. لن ننسى. لن ننسى.

215
00:13:23,386 --> 00:13:29,351
‫جيسيكا، ما تفعليه بحياتك
‫ليس من شأنى على الإطلاق.

216
00:13:29,809 --> 00:13:32,896
‫-أميل إلى نسيان ذلك.
‫-و هذا شيئ جيد.

217
00:13:33,522 --> 00:13:38,860
‫هل تدرك أنه إذا لم تكن موجودًا فى حياتى
‫لإبقائى متزنة، فمن كان ليساعدنى؟

218
00:13:38,944 --> 00:13:40,487
‫قل ما عندك!

219
00:13:41,821 --> 00:13:42,781
‫حسنًا.

220
00:13:43,657 --> 00:13:47,619
‫هل تتذكرى الشهر الماضى أنى طلبت منك
أن تذهب معى للمشى حتى نصل إلى طحونة ميل؟

221
00:13:48,119 --> 00:13:49,788
‫نعم. وأردت أن أذهب. أنت تعلم ذلك.

222
00:13:49,871 --> 00:13:52,165
‫إلا أن كان لديك هذا المقال
‫الذى أردت أن تنهيه.

223
00:13:52,249 --> 00:13:54,334
‫وقبل شهرين من ذلك كانت

224
00:13:54,417 --> 00:13:57,295
‫رحلة الصيد إلى روكفورد،

225
00:13:57,379 --> 00:13:59,089
‫إلا أنك لم تجدى أى
‫وقت لذلك أيضًا.

226
00:13:59,172 --> 00:14:01,258
‫حسنًا، كان لدى هذا الأجتماع المهم

227
00:14:01,341 --> 00:14:04,886
‫-آه، مع المحاسب الخاص بى.
‫-أنا متأكد من أنه كان مهمًا جدًا. فعلًا.

228
00:14:05,971 --> 00:14:10,809
‫كما تعلمى يا جيس، لقد وصلت إلى عمر
‫حيث... حسنًا، أتوقع أننا لا نحتاج...

229
00:14:11,935 --> 00:14:16,565
‫-إلى تشغيل المحرك بالقوة التى اعتدنا عليها.

230
00:14:16,856 --> 00:14:19,067
‫حسنًا، هل...
‫هل تقول إنى أعمل بجد؟

231
00:14:19,359 --> 00:14:23,280
‫أنا أقول أن هذا هو كل ما
‫يبدو أن لديك وقتًا له هذه الأيام.

232
00:14:23,697 --> 00:14:25,323
‫هل نظرت إلى حديقتك مؤخرًا؟

233
00:14:26,199 --> 00:14:29,619
‫تهدد الأعشاب الضارة
‫بقتل ورود الرودوديندرون.

234
00:14:29,869 --> 00:14:32,122
‫حسنًا، أنا... لدى الكثير من الألتزامات.

235
00:14:32,414 --> 00:14:34,165
‫لمن يا جيس؟

236
00:14:34,916 --> 00:14:36,585
‫الآن، قبل بضع سنوات،

237
00:14:37,711 --> 00:14:39,838
‫كنت بحاجة إلى
‫الكتابة لمساعدتك

238
00:14:39,921 --> 00:14:43,091
‫على تجاوز الأيام
‫الفارغة والليالى الموحشة.

239
00:14:44,259 --> 00:14:46,428
‫وأنا أعلم ذلك. مررت بهم بنفسى.

240
00:14:47,554 --> 00:14:50,849
‫لكن فرانك توفى منذ وقت
‫طويل الآن، تمامًا مثل روث.

241
00:14:51,641 --> 00:14:53,393
‫ولن يملأ هذا الفراغ، كتاب أكثر مبيعًا آخر،

242
00:14:53,476 --> 00:14:57,439
‫أو حتى 10 أكثر الكتب مبيعًا.

243
00:14:57,897 --> 00:14:59,357
‫سيث، أنا أعلم ذلك.

244
00:15:00,066 --> 00:15:01,359
‫ربما تعلمين وربما لا.

245
00:15:01,693 --> 00:15:04,988
‫كل ما أعرفه هو أنه إذا كان
‫فرانك فليتشر لا يزال حيًا...

246
00:15:05,071 --> 00:15:05,947
‫لن تقضى نصف حياتك

247
00:15:06,031 --> 00:15:07,532
،‫مقيدة بهذه الآلة الكاتبة

248
00:15:07,824 --> 00:15:10,285
‫والنصف الآخر مقيد
‫بالطائرات. لا، يا سيدى.

249
00:15:10,827 --> 00:15:14,205
‫لكنت فى الخارج تشتم رائحة
‫الهواء المالح عند شروق الشمس.

250
00:15:17,125 --> 00:15:19,836
‫-سيث، هل تحاول أن تؤذينى؟
‫-أؤذيك؟

251
00:15:20,128 --> 00:15:21,504
‫اوه، من أجل االله، يا امرأة.

252
00:15:21,588 --> 00:15:24,007
‫هذا هو آخر شيء أريد أن أفعله.

253
00:15:26,217 --> 00:15:28,386
‫أعتقد فقط أنه ربما
‫يجب عليك النزول

254
00:15:28,470 --> 00:15:29,804
‫من جهاز الجرى بينما
‫لا تزال لديك فرصة.

255
00:15:31,640 --> 00:15:36,394
‫الآن، هذا ما كان
‫يؤرقنى، ولا أريد أن

256
00:15:36,478 --> 00:15:37,729
‫أتحدث عن ذلك بعد
‫الآن، لذا...

257
00:15:39,522 --> 00:15:41,274
‫سنتكلم لاحقًا.

258
00:16:06,007 --> 00:16:07,342
‫-

259
00:16:07,425 --> 00:16:09,928
‫-

260
00:16:12,222 --> 00:16:14,891
‫اوه. جيسيكا، الحمد لله.

261
00:16:18,895 --> 00:16:22,816
‫-يودورا؟
‫-لا أصدق أنى وجدتك أخيرًا.

262
00:16:22,899 --> 00:16:25,443
‫بأمانة يا جيسيكا.
‫هل تختبئى من القانون

263
00:16:25,527 --> 00:16:30,031
‫أم أنك تكرهين
‫العالم المتحضر؟

264
00:16:30,115 --> 00:16:34,327
‫حسنًا، هناك القليل منا ممن
‫يعتقدون أن هذا هو العالم المتحضر.

265
00:16:34,411 --> 00:16:37,163
‫بلا شك، على الرغم من
‫أنى بصراحة أشعر

266
00:16:37,247 --> 00:16:39,040
‫كأننى قد تجولت فى موقع
.تصوير لأحد أفلام ديزنى

267
00:16:40,709 --> 00:16:41,960
‫حسنًا، هل ستدعينى
‫للدخول، أم سأقضى

268
00:16:42,043 --> 00:16:45,714
‫بقية اليوم فى إستنشاق
‫رائحة الهواء المالح؟

269
00:16:45,797 --> 00:16:47,841
‫اغفر لى. أنا آسفة جدًا.

270
00:16:47,924 --> 00:16:51,094
‫أنت حقًا آخر شخص توقعت رؤيته.

271
00:16:51,177 --> 00:16:54,597
‫اوه، لا تكن سخيفة.
‫قبل عامين، عندما

272
00:16:54,681 --> 00:16:56,599
‫التقينا فى المؤتمر، قلت،
‫"مر على فى أى وقت".

273
00:16:56,683 --> 00:16:57,726
‫حسنًا، ها أنا ذا، أمر.

274
00:16:57,809 --> 00:16:59,561
‫أنا سعيدة لزيارتك.

275
00:16:59,644 --> 00:17:03,022
‫-سوف نضع إبريق الشاى.
‫-نعم. اوه. كدت أن أنسى.

276
00:17:03,106 --> 00:17:06,651
‫دائمًا ما قالت أمى
‫لا تزر أحدًا ويديك فارغة.

277
00:17:13,533 --> 00:17:16,286
‫لقد وجدت هؤلاء عند كشك يبيع الفاكهة

278
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
‫اللذيذة يقف قبالة الطريق السريع.

279
00:17:21,750 --> 00:17:24,335
‫أليسوا أجمل شيء
‫رأيته على الإطلاق؟

280
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
‫يا إلهى، لابد أنهم يرشونهم
‫بالمنشطات أو شيء من هذا القبيل.

281
00:17:28,256 --> 00:17:30,759
‫هل تحبى التفاح؟
‫-اوه، نعم، نعم.

282
00:17:30,842 --> 00:17:33,136
‫بالطبع. شكرًا لك. رائع.

283
00:17:33,219 --> 00:17:36,473
‫شكرًا جزيلًا لك. الآن يا جيسيكا،

284
00:17:36,556 --> 00:17:38,558
‫أنا أقدر عرضك للشاى

285
00:17:38,641 --> 00:17:41,436
‫لكن إبريق؟

286
00:17:41,519 --> 00:17:43,605
‫أعنى أنه يقضى الغرض ولكن،

287
00:17:43,688 --> 00:17:46,024
‫-ولكن دعينا لا ننجرف إلى الخلف.
‫-صحيح.

288
00:17:48,651 --> 00:17:50,695
‫دورى.

289
00:18:00,330 --> 00:18:02,791
‫دورى، أنه أنا.

290
00:18:02,874 --> 00:18:06,294
‫-مرحبًا يا بوب.
‫-ماذا تفعل هنا يا بوبى؟

291
00:18:06,377 --> 00:18:07,879
‫كنت جائع.

292
00:18:14,344 --> 00:18:19,307
‫خرجت من هنا الليلة الماضية
‫دون أن أأخذ جرعة الأنسولين.

293
00:18:19,390 --> 00:18:22,143
‫منذ حوالى ساعة،
‫ظننت أن سيغمى على.

294
00:18:26,856 --> 00:18:30,276
‫أنا حقًا أتمنى لو كنت
‫أستطيع أن أخذ الدواء عن طريق فمى.

295
00:18:33,863 --> 00:18:36,825
‫ماذا تأكل؟
‫رائحتها مثل بسطرمة عمرها شهر.

296
00:18:36,908 --> 00:18:40,829
‫إنه الجبن السويسري والكبدة.
‫أتريد قضمة؟

297
00:18:40,912 --> 00:18:44,457
‫لا، شكرًا،
‫لقد أكلت بالفعل.

298
00:18:46,793 --> 00:18:49,045
‫لديك معدة مثل البالوعة.
‫أتعلم ذلك؟

299
00:18:50,505 --> 00:18:52,674
‫إذن، أين يودورا؟

300
00:18:52,757 --> 00:18:54,133
‫لا أعرف. أينما
‫كانت، فقد أخذت سيارتها.

301
00:18:54,217 --> 00:18:56,511
‫أوقفت سيارتى فى مكانها.

302
00:18:56,594 --> 00:19:00,557
‫أخذت سيارتها؟ لم تأخذ
‫سيارتها أبدًا ما لم تغادر المدينة.

303
00:19:00,640 --> 00:19:02,809
‫بوب. هل معك أى مال؟

304
00:19:02,892 --> 00:19:05,186
‫- ـأحتاج إلى بضع مئات.
‫-لماذا؟

305
00:19:05,270 --> 00:19:07,397
‫أنا وفينى، سنذهب إلى سباق الخيول.

306
00:19:07,480 --> 00:19:10,859
‫-كن جادًا.
‫-اوه، هيا يا بوب! لقد حصل على معلومة.

307
00:19:10,942 --> 00:19:12,777
‫وأنا معى حوالى 20 دولارًا.

308
00:19:12,861 --> 00:19:14,153
‫أجل يا راى. آه، أنا هانك.

309
00:19:14,237 --> 00:19:16,155
‫لقد علمت أن السيدة شيبتون خرجت.

310
00:19:16,614 --> 00:19:18,199
‫أتعلم متى خرجت؟

311
00:19:19,784 --> 00:19:21,786
‫آه، أتعرف إلى أين كانت ذاهبة؟

312
00:19:23,788 --> 00:19:24,831
‫فعلًا؟

313
00:19:25,790 --> 00:19:27,417
‫أرادت خريطة لولاية ماين؟

314
00:19:29,711 --> 00:19:32,338
‫نعم، حسنًا، شكرًا جزيلاً يا راى.

315
00:19:34,632 --> 00:19:36,634
‫لذا، ماذا تقول يا بوب؟
‫مئتان، هذا كل شيء.

316
00:19:42,515 --> 00:19:44,934
‫بوب؟

317
00:19:45,018 --> 00:19:47,061
‫انسى ذلك. سنذهب فى رحلة.

318
00:19:47,145 --> 00:19:48,730
‫-الأن؟
‫-نعم، الآن.

319
00:19:48,813 --> 00:19:50,565
‫قبل أن تفعل زوجة
‫أبيك شيئًا غبيًا حقيقيًا.

320
00:19:50,648 --> 00:19:54,068
‫هيا. أحضر سيارتى
‫للأمام بينما أحزم أشيائى.

321
00:20:21,846 --> 00:20:24,140
‫لذا بعد 20 عامًا من الزواج أدى

322
00:20:24,223 --> 00:20:28,853
‫إلى طلاق بلا دم، بلا جنس و
‫"لائق جدًا" بشويلر وماكفى.

323
00:20:29,687 --> 00:20:34,275
‫أعتقدت أن أى شيء سيكون أفضل من هذا،
‫وهكذا انتهى بى الأمر مع هانك.

324
00:20:34,359 --> 00:20:38,363
‫أتذكر مقابلته فى المؤتمر،
.‫لقد كان مضحكًا جدًا

325
00:20:38,446 --> 00:20:40,782
‫هذا هو هانك، فعلًا. رجل لطيف وممتع.

326
00:20:41,532 --> 00:20:45,244
،‫بالطبع لم أكن أعرف عندما تزوجته
‫أن سينتهى بى الأمر بصفقة تشتمل،

327
00:20:45,578 --> 00:20:47,163
‫-ابنه بوبى.

328
00:20:48,581 --> 00:20:52,710
‫لماذا أشكو؟ لقد وقعت فى حبه.

329
00:20:52,794 --> 00:20:54,379
‫ربما مازلت أحبه.

330
00:20:56,673 --> 00:20:58,216
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب

331
00:20:58,299 --> 00:21:00,385
‫إذا كنت سأجد
‫مكانًا لأبقى فيه الليلة.

332
00:21:00,843 --> 00:21:02,011
‫أنت لن تعودى إلى نيويورك؟

333
00:21:02,845 --> 00:21:06,891
‫أريد أن أشتم بعضًا
‫من هذا الهواء الشرقى.

334
00:21:07,016 --> 00:21:08,476
‫إذا كان ذلك جيدًا بما يكفى لـ جى. بى. فليتشر،

335
00:21:08,685 --> 00:21:10,311
‫إنه جيد بما يكفى بالنسبة لى.

336
00:21:11,813 --> 00:21:15,733
‫لقد جربت فندقكم المحلى، الهيل هاوس،
‫لكنه محجوز بالشكل كامل.

337
00:21:16,359 --> 00:21:20,154
‫أفترض أنه سيكون على فقط أن أجد
‫شيئًا ما فى طريق العودة إلى بورتلاند.

338
00:21:20,238 --> 00:21:24,200
‫لا تكونى سخيفة. ستبقى هنا معى.

339
00:21:24,283 --> 00:21:26,619
‫-اوه، لا أستطيع.
‫- أنا أصر على ذلك.

340
00:21:26,703 --> 00:21:28,788
‫ولا كلمة أخرى.

341
00:21:28,871 --> 00:21:31,791
‫أعنى، ألا تدركى كم من المبهج

342
00:21:31,874 --> 00:21:35,169
‫أن أتحدث مع كاتبة زميلة تحت سقفى؟

343
00:21:35,253 --> 00:21:37,088
‫إذن فى هذه الحالة،

344
00:21:37,171 --> 00:21:39,090
‫أعتقد أن علينا أن نشرب

345
00:21:39,173 --> 00:21:42,301
‫-كوب آخر من القهوة قبل أن ننام.
‫-لما لا؟

346
00:21:44,721 --> 00:21:45,680
‫أتعلمين يا جيسيكا،

347
00:21:45,763 --> 00:21:48,391
‫أنت سيدة مميزة حقًا.

348
00:21:50,393 --> 00:21:53,771
‫سأضطر إلى إيجاد
‫طريقة ما لرد جميلك.

349
00:21:54,105 --> 00:21:55,815
‫اوه، لا داعى.

350
00:21:55,898 --> 00:21:59,235
‫فكرى فيها فقط على أنها
‫أصول الضيافة الشرقية.

351
00:22:03,573 --> 00:22:05,700
‫-اوه. كل هذا كافيين،
‫سأظل مستيقظة طوال الليل.

352
00:22:06,075 --> 00:22:09,912
‫-لا، لا، لا، أنا متأكدة من أنك
.ستنامى مثل الموتى

353
00:23:17,647 --> 00:23:19,607
‫-

354
00:23:34,705 --> 00:23:36,290
‫يودورا؟ صباح الخير.

355
00:23:36,374 --> 00:23:37,583
‫اوه، صباح الخير.

356
00:23:37,667 --> 00:23:39,961
‫لم أستطع النوم، وكنت أتضور جوعًا.
‫آمل ألا تمانعى.

357
00:23:40,044 --> 00:23:42,088
‫-لا على الإطلاق.
‫-كيف تحبين البيض؟

358
00:23:42,171 --> 00:23:45,424
‫اوه، متوسط الطهى، من فضلك.
‫سأحصل على جريدة الصباح.

359
00:24:13,578 --> 00:24:16,122
‫جيسيكا، إذا أيقظتك، فأنا أعتذر.

360
00:24:16,205 --> 00:24:19,125
‫اوه، لا، لا، لا، لا.
‫أنا دائمًا أستقيظ فى هذه الساعة.

361
00:24:19,208 --> 00:24:23,504
‫لا أصدق كم نمت بعمق الليلة الماضية.

362
00:24:23,796 --> 00:24:26,674
‫مت عن العالم فى اللحظة
‫التى أستلقيت فيها.

363
00:24:26,757 --> 00:24:29,427
‫ألم أخبرك أنك تعملين بجد شديد؟

364
00:24:29,510 --> 00:24:31,512
‫أنا آسفة فقط لأنك اضطررت إلى الخروج.

365
00:24:33,014 --> 00:24:34,140
‫الخروج؟

366
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
‫ماذا تعنى؟
‫لم أذهب إلى أى مكان.

367
00:24:37,768 --> 00:24:42,023
‫اوه؟ اوه، لقد فكرت... أعنى، آه...

368
00:24:42,106 --> 00:24:43,858
‫حسنًا، سيارتك متوقفة
‫فى مكان مختلف عما كانت

369
00:24:43,941 --> 00:24:46,235
‫عليه عندما ذهبنا إلى
‫الفراش الليلة الماضية.

370
00:24:47,445 --> 00:24:49,197
‫اوه، لابد أنك مخطئة.

371
00:24:49,530 --> 00:24:50,823
‫لا، أنا لا أعتقد ذلك.

372
00:24:51,741 --> 00:24:54,493
‫حسنًا، الآن... ها نحن ذا،
‫بيضتان متوسطا الطهى.

373
00:24:54,577 --> 00:24:56,287
‫-اثنان من قطع التوست اللذيذ.
‫-رائع.

374
00:24:56,787 --> 00:24:59,749
‫-أتريدين بعض لحم المقدد؟
‫-آه، لا، لا شكرًا.

375
00:25:02,043 --> 00:25:04,086
‫حسنًا، الآن، عندما تنتهى من الأكل،

376
00:25:04,462 --> 00:25:06,672
‫أريد أن أرى بلدتك هذه يا جيسيكا.

377
00:25:06,756 --> 00:25:10,343
‫كل شارع صغير. أترى؟
‫أنا حتى أرتدى حذاء المشى.

378
00:25:10,426 --> 00:25:12,470
‫نعم بالتأكيد.

379
00:25:14,430 --> 00:25:16,390
‫-

380
00:25:16,724 --> 00:25:19,810
‫هذا غريب،
‫زائر فى هذه الساعة من الصباح.

381
00:25:20,311 --> 00:25:21,395
‫اعذرنى.

382
00:25:31,113 --> 00:25:32,698
‫-نعم؟
جيسيكا؟-

383
00:25:34,408 --> 00:25:37,954
‫-هانك شيبتون.
‫-هانك. مرحبًا. تفضل بالدخول.

384
00:25:38,746 --> 00:25:40,206
أعلم أن زيارتى مبكرة
‫لكننى رأيت

385
00:25:40,289 --> 00:25:42,792
‫سيارة يودورا
‫متوقفة بالخارج و...

386
00:25:42,875 --> 00:25:46,420
‫هانك، ماذا تفعل هنا؟
‫لقد تتبعتنى.

387
00:25:47,129 --> 00:25:48,506
‫لقد جئت لأخذك للمنزل يا دورى.

388
00:25:48,714 --> 00:25:51,550
‫حسنًا، أنا لن أعود
‫إلى المنزل. أنا هنا أزور جيسيكا

389
00:25:51,634 --> 00:25:54,136
‫   فلماذا لا تنطلق بسرعة
‫عائدًا إلى نيويورك؟

390
00:25:54,220 --> 00:25:56,472
‫عزيزتى، هذه ليست
‫فكرة جيدة، أن تكونى هنا.

391
00:25:56,597 --> 00:25:58,057
‫هيا الأن،
‫علينا أن نتكلم.

392
00:25:58,140 --> 00:26:00,268
‫ابتعد عنى يا هانك.

393
00:26:00,351 --> 00:26:03,604
‫ما لدينا، أو ربما
‫ما كان لدينا، على شفير الهاوية،

394
00:26:03,688 --> 00:26:06,565
‫لذا، من فضلك،
‫اخرج من هذا الباب

395
00:26:06,649 --> 00:26:09,860
‫قبل أن يقول أحدنا شيئًا
‫لا يمكن غفرانه.

396
00:26:14,573 --> 00:26:17,743
‫جيسيكا، هل أنت بخير؟
‫-نعم بالطبع. لماذا لا أكون بخير؟

397
00:26:19,620 --> 00:26:21,956
‫حسنًا، لأن دورى كانت...

398
00:26:23,165 --> 00:26:26,711
‫متوترة مؤخرًا، تفقد
‫أعصابها وتتصرف بجنون.

399
00:26:27,586 --> 00:26:29,171
‫حسنًا، تبدو بخير بالنسبة لى.

400
00:26:32,216 --> 00:26:34,927
‫حسنًا، أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب.

401
00:26:39,765 --> 00:26:41,475
‫هانك، أنا آسفة. حقًا.

402
00:26:41,559 --> 00:26:44,478
‫أه ربما إذا عدت لاحقًا.

403
00:26:44,562 --> 00:26:46,355
‫لن يكون هذا جيد يا جيس.

404
00:26:46,439 --> 00:26:48,607
‫عندما تكون على هذا
‫النحو، لا يمكن العيش معها.

405
00:26:48,733 --> 00:26:50,693
‫أتتذكرى ابني بوبى، صحيح؟

406
00:26:50,776 --> 00:26:53,738
‫يا بوبى! قل مرحبًا لجيسيكا.

407
00:26:54,238 --> 00:26:56,574
‫نعم بالتأكيد. أعتقد أننا التقينا فى المؤتمر.

408
00:26:56,657 --> 00:26:59,368
‫آه، إنه مدرب خيول أو شيء من هذا القبيل.
‫-مراهن على الأحصنة.

409
00:26:59,452 --> 00:27:02,246
‫نعم، هناك فرق كبير.

410
00:27:02,872 --> 00:27:04,415
‫آه، انصتى أنا وبوبى...

411
00:27:04,498 --> 00:27:05,833
‫نحن نقيم فى الهيل هاوس إذا

412
00:27:05,958 --> 00:27:07,418
‫كنت تريدين الوصول لى.

413
00:27:07,626 --> 00:27:10,046
‫فى الهيل هاوس؟ اوه، هذا غريب.

414
00:27:10,129 --> 00:27:12,089
‫آه، قالت يودورا أنه محجوز
‫بشكل كامل،

415
00:27:12,173 --> 00:27:14,091
‫فلم تستطع الحصول
‫على غرفة الليلة الماضية.

416
00:27:14,175 --> 00:27:16,093
‫نعم، قالوا إن صانع
‫مقالب ما اتصل هاتفيًا

417
00:27:16,177 --> 00:27:18,387
‫وصنع عشرات
‫الحجوزات الزائفة قبل يومين.

418
00:27:18,471 --> 00:27:22,308
‫ولكن عندما وصلنا الليلة الماضية حوالى
‫الساعة 2:00، كان هناك متسع كبير.

419
00:27:23,225 --> 00:27:26,103
‫-حسنًا، سأتحدث معك يا جيس لاحقًا.
‫-نعم.

420
00:27:31,817 --> 00:27:34,528
‫أنا فقط أحب مدينتك الصغيرة تلك يا جيسيكا.

421
00:27:35,404 --> 00:27:37,073
‫إنها ودودة للغاية.

422
00:27:37,656 --> 00:27:41,619
‫-كيف يمكنك تحملها؟
‫-حسنًا، لقد عشت هنا لمدة 30 عامًا،

423
00:27:41,702 --> 00:27:45,247
‫-أعتقد أننى اعتدت على ذلك.
‫-30 سنة.

424
00:27:45,331 --> 00:27:46,916
‫يا إلهى. ثلاثة أيام
‫فى هذه المدينة النائية

425
00:27:46,999 --> 00:27:49,001
‫وسأجن تمامًا.

426
00:27:49,085 --> 00:27:53,422
،‫صدقى أو لا تصدقى يا يودورا
،لدينا مكتبة عامة رائعة جدًا فى المدينة

427
00:27:53,506 --> 00:27:56,509
‫وتصلنا كل الصحف والمجلات الكبرى،

428
00:27:56,592 --> 00:27:58,969
‫شوارع نظيفة، هواء نقى، وأناس

429
00:27:59,053 --> 00:28:02,139
‫ودودة، بمجرد
‫أن يتعرفوا عليك.

430
00:28:02,223 --> 00:28:04,517
‫ولكن الأهم من ذلك كله، أحياء آمنة.

431
00:28:04,600 --> 00:28:07,269
‫أعنى، يمكنك المشى فى أى
‫مكان دون الشعور بالخوف.

432
00:28:07,353 --> 00:28:09,563
‫سيدة فليتشر! سيدة فليتشر!

433
00:28:09,647 --> 00:28:11,232
‫اهدأ يا جونى. ما الأمر؟

434
00:28:11,315 --> 00:28:14,235
‫هناك جثة يا سيدتى.
‫أسفل الصخور.

435
00:28:14,318 --> 00:28:17,029
‫أرسلني السيد بوردى لإحضار المأمور.

436
00:28:20,157 --> 00:28:21,909
‫لم أكن لأنظر إلى الأسفل هناك يا سيداتى.

437
00:28:21,992 --> 00:28:22,910
‫ليس مشهدًا جميلًا.

438
00:28:35,631 --> 00:28:38,008
‫-

439
00:28:47,726 --> 00:28:51,272
‫أنا فخور بوجودك هنا فى كابوت
‫كوف يا سيدة ماكفى.

440
00:28:51,355 --> 00:28:53,399
‫آه، جيسيكا، هل يمكنك الأبتعاد قليلاً؟

441
00:28:53,482 --> 00:28:55,526
‫ابتسامة جميلة الأن.

442
00:28:55,609 --> 00:28:58,195
‫اوه يا جوناثان. ابتسامة؟
‫لقد قُتل رجل للتو هنا.

443
00:28:58,279 --> 00:28:59,738
‫قل "جبن".

444
00:29:04,493 --> 00:29:07,955
‫لذا يا دكتور، ما قتله فى رأيك؟
‫الأنزلاق والسقوط أم ماذا؟

445
00:29:08,164 --> 00:29:12,168
‫لا أعتقد ذلك. هذا الجرح فى
‫الرأس لم يكن بسبب السقوط.

446
00:29:12,251 --> 00:29:13,669
‫إلى جانب ذلك، لا يوجد دماء تكفى لدعم هذه النظرية.

447
00:29:14,753 --> 00:29:18,632
‫لا، أتوقع أنه قُتل فى
‫مكان آخر ثم أُلقى به هنا.

448
00:29:19,008 --> 00:29:21,010
‫متى تقول أنه مات؟

449
00:29:22,470 --> 00:29:24,180
‫اوه، ربما منذ حوالى خمس
‫ساعات، وربما أقل.

450
00:29:24,263 --> 00:29:26,307
‫-هل رأيته من قبل؟
.غريب بالنسبة لى-

451
00:29:26,390 --> 00:29:27,725
‫نعم. ولى أيضاً.

452
00:29:29,268 --> 00:29:30,978
‫بعد إذنك يا دكتور.

453
00:29:31,937 --> 00:29:34,899
‫سيدة فليتشر، هل
‫يمكننى أن أكلمك لدقيقة؟

454
00:29:40,321 --> 00:29:44,366
‫حسنًا، لم يصبر إطلاقًا
‫لطلب المساعدة.

455
00:29:45,743 --> 00:29:49,622
‫حتى آموس تابر كان
‫ليتظاهر بمعرفة ما كان يفعله.

456
00:29:49,872 --> 00:29:51,707
‫أعد ما قلت مرة أخرى.

457
00:29:52,124 --> 00:29:55,169
‫المأمور ميتزجر رجل
‫لطيف بما يكفى،

458
00:29:55,252 --> 00:29:57,213
‫على ما أعتقد،
‫على أعتبار أنه فتى من المدينة.

459
00:29:57,838 --> 00:29:58,881
‫ولكن كالمعتاد

460
00:29:59,006 --> 00:30:01,383
‫جيسيكا هى التى تحل جريمة القتل،

461
00:30:01,467 --> 00:30:04,762
‫-كما تفعل دائمًا.
هل هذا صحيح؟-

462
00:30:05,429 --> 00:30:07,264
‫حسنًا، أعتقد أنه من الأفضل معالجة هذا.

463
00:30:07,348 --> 00:30:10,267
‫قد أقدر أن أنشره
‫على القناة الثامنة فى بورتلاند.

464
00:30:10,351 --> 00:30:13,270
‫أنا جهة الأتصال المحلية هنا.

465
00:30:13,354 --> 00:30:14,563
‫سأراك لاحقًا.

466
00:30:18,734 --> 00:30:20,861
،‫قلت، "اسدى لى معروفًا، من فضلك

467
00:30:20,945 --> 00:30:23,113
‫وأخبرينى بما
‫يجرى فى هذه البلدة."

468
00:30:23,197 --> 00:30:26,367
‫-أيها المأمور، أنا آسفة...
‫-خمس جرائم قتل فى سنتى الأولى!

469
00:30:26,450 --> 00:30:28,744
‫ما هذا؟ عاصمة الموت فى ولاية ماين؟

470
00:30:28,827 --> 00:30:32,164
‫إستنادًا على عدد السكان، هذا المكان
‫يجعل البرونكس يشبه مزرعة الشمس المشرقة.

471
00:30:32,373 --> 00:30:33,832
‫لكن، أؤكد لك أيها المأمور...

472
00:30:34,124 --> 00:30:37,086
‫-هل هذا سبب استقالة تابر؟
‫لم يستطع تحمل هذا أكثر؟

473
00:30:37,169 --> 00:30:39,296
‫كان على شخص ما أن
‫يحذرنى يا سيدة فليتشر.

474
00:30:39,380 --> 00:30:42,174
‫الآن يأتى أناس غرباء تمامًا
‫إلى كابوت كوف ليموتوا.

475
00:30:42,258 --> 00:30:43,384
‫انظرى إلى هذا الرجل. أنت لا تعرفيه.

476
00:30:43,467 --> 00:30:45,761
‫أنا لا أعرفه. ليس لديه بطاقة هوية.

477
00:30:45,844 --> 00:30:48,764
‫-لا نعرف عنه أول شيء.
‫-بالطبع تفعل،

478
00:30:48,847 --> 00:30:50,057
‫إذا اخذت الوقت الكافى للملاحظة.

479
00:30:50,391 --> 00:30:52,101
‫-سيدتى؟
‫-اعذرنى أيها المأمور.

480
00:30:52,184 --> 00:30:53,852
‫هذه يودورا ماكفى.

481
00:30:53,936 --> 00:30:56,855
‫-روائية غموض و إثارة معروفة جدًا.
‫-كيف حالك؟

482
00:30:57,648 --> 00:31:02,278
‫حسنًا، الآن، أيها المأمور
‫أنا متأكدة من أنك ضابط قانون

483
00:31:02,361 --> 00:31:05,614
‫قادر تمامًا، وسأكون
‫آخر من يتدخل فى تحقيقك،

484
00:31:05,781 --> 00:31:08,784
‫لكن قبل وصولك، أخذت
‫حريتى بمعاينة الجثة،

485
00:31:09,326 --> 00:31:12,788
‫وأنا متأكدة من أنك لاحظت
‫الملصق الموجود على السترة.

486
00:31:12,871 --> 00:31:14,999
‫متجر لبيع الملابس
‫الجاهزة فى مدينة نيويورك.

487
00:31:15,874 --> 00:31:19,295
‫سيدتى، لابد أن هناك 10000
‫بدلة كهذه فى نيويورك.

488
00:31:19,712 --> 00:31:22,965
‫مملوكة لرجال يرتدون ساعة
‫بـ 3000 دولار على معصمهم؟

489
00:31:23,924 --> 00:31:26,635
‫هذه بالتأكيد ليست مقلدة أيها المأمور.

490
00:31:26,719 --> 00:31:28,971
‫مما يعنى أنه ربما يكون قد سرقها...

491
00:31:29,054 --> 00:31:30,764
‫ربما تحت تهديد السلاح.

492
00:31:31,140 --> 00:31:32,891
‫مسدس؟ انتظرى. انتظرى.
‫من أين أتيت بذلك؟

493
00:31:32,975 --> 00:31:34,226
‫حسنًا، تلك البقعة.

494
00:31:34,310 --> 00:31:37,605
‫تبدو كزيت مسدس
‫الذى يخبرنى أنه

495
00:31:37,688 --> 00:31:39,440
‫احتفظ بمسدس مخفى هنا.

496
00:31:39,565 --> 00:31:41,942
‫-فى جراب الكتف.
‫-سيدة فليتشر.

497
00:31:42,026 --> 00:31:44,695
‫جيسيكا، آمل ألا تمانعى
‫مساعدتى هنا.

498
00:31:44,778 --> 00:31:47,323
‫اوه، بالطبع لا. رباه.

499
00:31:47,406 --> 00:31:49,450
‫إذا كنت أتخطى على
‫حدودك، فقط أخبرينى.

500
00:31:49,533 --> 00:31:51,410
‫يودورا، لا تكن سخيفة.

501
00:31:51,493 --> 00:31:56,123
‫آه، أعتقد أنك قدمت بعض
‫الملاحظات شديدة الدقة.

502
00:31:56,206 --> 00:31:58,125
‫نعم. حسنًا، الآن لماذا

503
00:31:58,208 --> 00:31:59,793
‫لم يسحب الضحية مسدسه،

504
00:31:59,877 --> 00:32:02,963
‫المفقود الأن، مع جراب الكتف أيضًا،

505
00:32:03,047 --> 00:32:06,592
‫-يتعلق الأمر بنظارته المفقودة.
‫-نظارات؟

506
00:32:06,675 --> 00:32:09,386
‫نعم، لديه تلك العلامات
‫الصغيرة على جسر أنفه.

507
00:32:09,470 --> 00:32:11,430
‫-أنا متأكدة من أنك لاحظتها.
‫-اوه، نعم.

508
00:32:11,513 --> 00:32:14,350
‫لابد أن النظارات سقطت عندما

509
00:32:14,433 --> 00:32:16,769
‫قُتل، وهذا، بالمناسبة
‫لم يحدث هنا،

510
00:32:16,852 --> 00:32:20,564
‫تم تحريك الجسد بالتأكيد، و إلا
‫كان سيكون هناك الكثير من الدم.

511
00:32:21,565 --> 00:32:22,650
‫سيث.

512
00:32:27,780 --> 00:32:30,074
‫هاى يا جيس.

513
00:32:30,157 --> 00:32:33,160
‫يبدو أن المأمور مشغول
‫تمامًا بصديقتك هذه.

514
00:32:33,243 --> 00:32:36,622
‫انسى ميتزجر. أنا وأنت
‫بحاجة لنتكلم.

515
00:32:36,705 --> 00:32:39,208
‫اوه، الآن يا جيس
‫حول البارحة، أنا...

516
00:32:39,291 --> 00:32:41,126
‫قلت بعض الأشياء
‫التى ربما لم ينبغى أن

517
00:32:41,210 --> 00:32:43,295
‫أقولها. أنا آسف، وأود
‫أن أنسى الحادث برمته.

518
00:32:43,379 --> 00:32:46,632
‫لا، أنت لم تفعل ذلك يا سيث هازليت.
‫كان لدى بعض الوقت لتفكير.

519
00:32:46,715 --> 00:32:50,386
‫ولا يمكننى الجدال مع
‫بعض الأشياء التى قلتها.

520
00:32:50,469 --> 00:32:53,764
‫-بعض؟
‫-حسنًا، أفترض الكثير منهم.

521
00:32:53,847 --> 00:32:56,016
‫أعتقادك صحيح تمامًا.

522
00:32:56,100 --> 00:32:59,436
‫فقط لأننى يانكى واثق من نفسه
‫عنيد ومتعصب،

523
00:32:59,520 --> 00:33:02,022
‫لا يعني بالضرورة
‫أننى مخطئ دائمًا.

524
00:33:02,106 --> 00:33:04,566
‫ليس كل الوقت.
‫ماذا عن العشاء الليلة؟

525
00:33:04,650 --> 00:33:06,443
‫-بيتك أم بيتى؟
‫-بيتى.

526
00:33:06,527 --> 00:33:09,113
‫-ما على القائمة؟
‫-لحم مشوى.

527
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
‫جيد. سأحضر الحلوى.

528
00:33:11,281 --> 00:33:14,201
‫-فطيرة الخوخ؟
‫-هل أحضرت أى شيء آخر ابدًا؟

529
00:33:14,493 --> 00:33:16,870
‫-أراك حوالى الساعة 7:00.
‫-حسنًا.

530
00:33:16,954 --> 00:33:19,331
‫مرحبًا؟

531
00:33:19,415 --> 00:33:21,625
‫اوه، مرحبا ياكارول، هل وجدت يودورا؟

532
00:33:22,167 --> 00:33:24,920
‫أنا لا أفهم. أين هى بحق الله؟

533
00:33:25,254 --> 00:33:27,256
‫اسمعى. هل تمكنت من تأجيل

534
00:33:27,339 --> 00:33:29,466
‫المقابلة مع مجلة
‫مجلة بيبول؟

535
00:33:30,926 --> 00:33:34,638
‫اوه، أفعلوا ذلك؟
‫فقط أخبريهم عن لسانى...

536
00:33:35,055 --> 00:33:37,975
‫لا تهتمى. سأخبرهم بنفسى.

537
00:33:38,058 --> 00:33:39,810
‫لايزا

538
00:33:40,352 --> 00:33:42,604
‫فقط اتصل بى بمجرد أن تسمعى أى شيء.

539
00:33:52,281 --> 00:33:55,868
‫رباه، أرى أننا نمنا لوقت متأخر هذا الصباح.

540
00:33:56,326 --> 00:33:59,204
‫كونك من كانساس، ألا
‫يعتبر ذلك خطيئة؟

541
00:34:00,164 --> 00:34:01,707
‫لم أنام حتى وقت متأخر جدًا.

542
00:34:02,416 --> 00:34:03,709
‫أين كنت يا فيكتور؟

543
00:34:04,209 --> 00:34:06,712
لا يمكن أن عشاء عملك 
‫أستمر لمدة 15 ساعة.

544
00:34:06,920 --> 00:34:09,298
‫ما لم تتحسن شهيتك بالطبع.

545
00:34:09,381 --> 00:34:13,635
‫في واقع الأمر، وصلت إلى المنزل مبكرًا
‫مساء أمس، بعد الساعة 10:00 بقليل.

546
00:34:13,719 --> 00:34:16,138
‫بطبيعة الحال، فوجئت
‫بعدم وجودك هنا

547
00:34:16,221 --> 00:34:18,307
‫وبدلاً من الأنتظار
‫كزوج غيور لأستمع

548
00:34:18,390 --> 00:34:19,975
‫لتفسيراتك الواضحة التى تتسم بالشفافية،

549
00:34:20,058 --> 00:34:23,604
‫خرجت بحثًا عن رفقة بديلة،

550
00:34:23,687 --> 00:34:28,066
‫ويسعدنى أن أقول أنى قد وجدتها.

551
00:34:28,150 --> 00:34:33,155
‫حسنًا، هذا رائع.
‫هل دفعت نقدًا؟

552
00:34:33,238 --> 00:34:36,158
‫بالتأكيد يا عزيزتى. بصفتك زوجتى،
‫فأنت الشخص الذى يحق له

553
00:34:36,241 --> 00:34:40,954
‫الحصول على معاملات أكثر تستر
‫للتعويض عن الخدمات المقدمة.

554
00:34:42,247 --> 00:34:44,082
‫نعم بالتأكيد.

555
00:34:44,792 --> 00:34:46,251
،‫لاتزال بداخلك

556
00:34:46,335 --> 00:34:48,796
‫تحت هذا القناع، تلك الفتاة من المزرعة.

557
00:34:49,379 --> 00:34:50,964
‫-

558
00:34:51,048 --> 00:34:52,257
‫من الأفضل أن تجيبى على ذلك يا عزيزتى.

559
00:34:52,341 --> 00:34:53,592
‫أنا متأكد أنها مكالمة شخصية لك.

560
00:34:55,344 --> 00:34:58,472
‫لكنت أجيب بنفسى، لكننى حقًا
‫أصبحت أكره أن يغلق الهاتف فى وجهى.

561
00:34:59,181 --> 00:35:00,474
‫أيا كان، فهو ليس مبدعًـا جدًا.

562
00:35:00,557 --> 00:35:02,518
‫-

563
00:35:04,478 --> 00:35:06,396
‫-

564
00:35:09,525 --> 00:35:10,526
‫مرحبًا.

565
00:35:11,735 --> 00:35:14,488
‫ماذا؟ أى قناة؟

566
00:35:14,571 --> 00:35:15,906
‫حسنًا. شكرًا يا كارول.

567
00:35:19,326 --> 00:35:21,161
‫فى هذه القرية الساحلية الصغيرة الهادئة

568
00:35:21,245 --> 00:35:23,080
‫كابوت كوف بولاية ماين،

569
00:35:23,163 --> 00:35:25,457
‫فجع المواطنين بحدوث جريمة قتل بشعة.

570
00:35:25,582 --> 00:35:27,459
‫لكن لا تخافوا.

571
00:35:27,543 --> 00:35:29,294
‫تصادف وجود اثنين من أكثر

572
00:35:29,419 --> 00:35:31,171
‫الروائيين شجاعة
‫على الساحة فى مكان الجريمة.

573
00:35:31,255 --> 00:35:34,883
‫هل يمكن أن يكون حل هذا
‫اللغز المعقد سهلًا جدًا

574
00:35:34,967 --> 00:35:36,802
‫فى وجود جيسيكا فليتشر
‫ويودورا ماكفى؟

575
00:35:36,885 --> 00:35:39,930
‫-اوه، لا.
‫-ما المشكلة؟

576
00:35:40,013 --> 00:35:41,348
‫لا أصدق أنها ذهبت إلى هناك.

577
00:35:41,431 --> 00:35:44,142
‫فيكتور، أنا آسفة. على أن أغادر.

578
00:35:44,226 --> 00:35:47,396
‫- وعلينا أن نتحدث.
‫-ليس الآن يا فيكتور.

579
00:35:47,479 --> 00:35:48,689
‫لايزا.

580
00:35:49,398 --> 00:35:52,568
‫ونعم. هذا صحيح. اعتبارًا من هذه اللحظة.

581
00:35:52,651 --> 00:35:54,361
‫الجثمان فى كابوت كوف هو مجهول،

582
00:35:54,945 --> 00:35:57,364
‫غريب بلا هوية.

583
00:35:57,447 --> 00:35:58,866
‫وأفادت التقارير على أن

584
00:35:58,949 --> 00:36:00,576
‫طوله ستة أقدام، أصلع من نيويورك

585
00:36:00,659 --> 00:36:05,372
‫فى الأربعينيات من عمره، ربما كان
‫يرتدى نظارات سميكة ويحمل مسدسًا.

586
00:36:05,455 --> 00:36:06,790
‫عندما سئل كيف تسير القضية،

587
00:36:06,874 --> 00:36:08,917
قال المأمور (لا تعليق)

588
00:36:09,001 --> 00:36:10,586
‫أو كمات بهذا المعنى.

589
00:36:25,976 --> 00:36:27,728
‫يودورا، أنت لن تغادرى.

590
00:36:27,811 --> 00:36:29,605
‫الضيفة الجيدة تعرف
‫متى ترحل.

591
00:36:29,688 --> 00:36:31,648
‫-اوه، هذا هراء.
‫-جيسيكا،

592
00:36:31,732 --> 00:36:35,569
‫-آمل ألا تكونى غاضبة منى.
‫-عن ماذا؟

593
00:36:36,361 --> 00:36:37,946
‫لماذا، لمساعدة مأمور شرطة الخاص بك، بالطبع.

594
00:36:38,530 --> 00:36:41,491
‫أدرك أن هذه مدينتك
‫وأنا مجرد غريبة.

595
00:36:41,700 --> 00:36:42,868
‫اوه، لا تكن سخيفة.

596
00:36:42,951 --> 00:36:44,328
‫نحن لا نتنافس مع بعضنا البعض.

597
00:36:45,495 --> 00:36:47,372
‫لا، بالطبع لا.

598
00:36:47,831 --> 00:36:49,750
‫حسنًا، لابد أن أذهب.

599
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
‫بصراحة يا يودورا، لم أكن
،‫أتوقع منك أن تهربى بسرعة هكذا

600
00:36:58,008 --> 00:37:01,845
‫وكنت آمل أن أسألك
‫بعض الأسئلة حول، آه...

601
00:37:01,929 --> 00:37:06,058
‫عن الليلة الماضية وعن
‫سيارتك على سبيل المثال.

602
00:37:06,141 --> 00:37:08,477
‫جيسيكا، أود البقاء والتحدث،

603
00:37:08,685 --> 00:37:11,229
‫لكننى ببساطة يجب أن أصل إلى
‫مكتب الصحف المحلى.

604
00:37:11,813 --> 00:37:14,149
‫-اوه؟
قام مسؤول الدعاية بترتيب-

605
00:37:14,232 --> 00:37:16,777
‫للقاء بعض المراسلين
‫من صحف بوسطن.

606
00:37:17,152 --> 00:37:18,737
‫إنهم مهتمون جدًا بـ آه،

607
00:37:18,820 --> 00:37:22,407
‫حسنًا، مشاركتى الشبه
‫رسمية فى التحقيق فى جريمة القتل هذه.

608
00:37:22,741 --> 00:37:24,743
‫أنت تفهمين؟

609
00:37:24,826 --> 00:37:27,746
‫نعم، بالتأكيد. بالطبع.
‫حسنًا، دعينى أساعدك فى أشياءك.

610
00:37:28,080 --> 00:37:31,249
‫لا، لا أحتاج إلى المساعدة، شكرًا لك.

611
00:37:31,333 --> 00:37:33,543
‫حسنًا، دعينى أفتح لك الباب.

612
00:37:42,177 --> 00:37:43,845
‫لقد كنت رائعة يا جيسيكا.

613
00:37:43,929 --> 00:37:46,598
‫آمل أن نرى بعضنا البعض أكثر فى المستقبل.

614
00:37:46,682 --> 00:37:49,643
‫وقد نقوم بذلك، ربما
‫فى وقت أقرب مما تعتقد.

615
00:37:49,726 --> 00:37:52,229
‫يودورا، أعتقد حقًا
‫أن علينا أن نتحدث

616
00:37:52,312 --> 00:37:55,315
‫عما لديك فى فى حقيبة أوراقك.

617
00:37:55,399 --> 00:37:58,443
‫لماذا؟ لدى فقط بعض الملاحظات
.عن رواية سخيفة، هذا كل شيء

618
00:38:01,154 --> 00:38:03,490
‫-سيداتى.
‫-مساء الخير أيها المأمور.

619
00:38:04,116 --> 00:38:04,950
‫سيدة فليتشر.

620
00:38:05,909 --> 00:38:08,203
‫آه، أتنوين المغادرة
‫يا سيدة ماكفى؟

621
00:38:08,704 --> 00:38:11,081
‫انا آسف، اسمك فى الحقيقة
السيدة شيبتون، أليس كذلك؟

622
00:38:11,498 --> 00:38:13,083
‫أى منهما صحيح أيها المأمور.

623
00:38:13,166 --> 00:38:17,504
‫أخطط للبقاء يومًا أو يومين فى
‫الهيل هاوس حتى أقوم، آه...

624
00:38:17,587 --> 00:38:20,048
‫أعنى حتى نحل
‫جريمة القتل هذه.

625
00:38:20,132 --> 00:38:24,094
‫حسنًا، هذا لطيف
‫منك يا سيدتى. بالتأكيد.

626
00:38:24,511 --> 00:38:27,889
‫أيها المأمور، هل
‫أشعر بأنك اكتشفت شيئًا؟

627
00:38:27,973 --> 00:38:31,143
‫نعم يا سيدتى. بالتأكيد.
‫لقد عرفنا هوية الجثة.

628
00:38:31,935 --> 00:38:33,103
‫تم تحريك الجثة.

629
00:38:33,562 --> 00:38:35,397
‫وجد اثنان من المتنزهين سيارة الرجل

630
00:38:35,480 --> 00:38:37,774
‫دفعت أسفل الجسر، على
‫بعد أميال قليلة من الساحل.

631
00:38:37,858 --> 00:38:39,818
‫تماما كما توقعت.

632
00:38:39,901 --> 00:38:42,779
‫وماذا عن المسدس؟
‫-مفقود مع جراب الكتف.

633
00:38:42,863 --> 00:38:44,364
‫لكنه كان يرتدي واحد، بلا شك.

634
00:38:44,448 --> 00:38:46,033
‫وجدنا التصريح فى محفظة الرجل،

635
00:38:46,116 --> 00:38:49,411
‫-لقد تم رميها بين الشجيرات.
‫-تصريح؟

636
00:38:49,494 --> 00:38:51,747
‫الضحية كان محققًا خاصًا

637
00:38:51,830 --> 00:38:53,665
‫من نيويورك اسمه كاباليتى.

638
00:38:53,749 --> 00:38:57,044
‫محقق خاص، مجرم...نفس الشيء تقريبًا.

639
00:38:57,127 --> 00:38:59,046
‫لكن هذا هو الشيء الغريب.

640
00:38:59,129 --> 00:39:01,381
‫أتعرفين ما الذى وجدناه أيضًا
‫في تلك المحفظة يا سيدة شيبتون؟

641
00:39:01,465 --> 00:39:03,425
‫قطعة من الورق عليها اسمك وعنوانك

642
00:39:03,508 --> 00:39:07,596
‫ورقم هاتفك. غريب، أليس كذلك؟

643
00:39:07,679 --> 00:39:09,222
‫فجأة أصبح الأمر
‫واضحًا بالنسبة لى...

644
00:39:09,306 --> 00:39:12,059
‫كيف عرفت الكثير عن هذه الجثة.

645
00:39:12,142 --> 00:39:13,894
‫سيدتى، عليك أن تشرحى لنا بعض الأشياء.

646
00:39:22,360 --> 00:39:25,489
‫المأمور ميتزجر، لا شك
‫أن هناك مؤهلات صارمة

647
00:39:25,572 --> 00:39:28,366
‫لمنصبك هنا فى كابوت كوف، لكن

648
00:39:28,492 --> 00:39:31,244
‫من الواضح أن
‫الذكاء ليس واحدًا منهم.

649
00:39:31,870 --> 00:39:36,083
‫انظرى الآن يا سيدتى،
‫يمكنك إهانتى من الآن

650
00:39:36,166 --> 00:39:37,918
‫ وحتى عيد القندس القادم،
‫لكننى لا أصدق قصتك.

651
00:39:38,001 --> 00:39:40,462
‫كما لو فقط عرفت أن
‫الرجل من نيويورك،

652
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
‫وعلمت فحسب أنه يحمل مسدسًا.

653
00:39:44,758 --> 00:39:47,177
‫-لكم من الوقت عمل عندك؟
‫-لم يعمل عندى.

654
00:39:47,344 --> 00:39:49,429
‫فعلًا؟ حسنًا، سنرى. فلويد.

655
00:39:49,513 --> 00:39:51,389
‫جرب رقم مكتب كاباليتى
‫مرة أخرى فى نيويورك.

656
00:39:51,473 --> 00:39:53,266
‫كما تعلم أيها المأمور
السيدة ماكفى لم

657
00:39:53,350 --> 00:39:56,603
‫تكتشف أى أدلة لم
‫تكن واضحة إلى حد ما.

658
00:39:56,686 --> 00:39:58,230
‫حسنًا، شكرًا لك يا جيسيكا.

659
00:39:58,313 --> 00:40:00,690
‫كم هو لطيف منك أن
‫تدلى بهذه الملاحظة.

660
00:40:01,983 --> 00:40:04,152
‫وأما عن نظرية أن الضحية عمل عندها،

661
00:40:04,277 --> 00:40:06,238
‫أعنى، هل فكرت فى احتمالية

662
00:40:06,321 --> 00:40:08,740
‫أنها هى من كان يراقب،

663
00:40:08,824 --> 00:40:12,369
‫أنه ربما تتبعها إلى هنا،
‫إلى كابوت كوف؟

664
00:40:12,452 --> 00:40:14,371
‫تقصدى أنه يعمل لدى شخص آخر؟

665
00:40:14,913 --> 00:40:17,374
‫-يودورا؟
.حسنًا، لا تكن سخيفة-

666
00:40:17,457 --> 00:40:19,376
‫لماذا قد يتبعنى أى شخص؟

667
00:40:19,459 --> 00:40:21,628
‫أيها المأمور،حتى الأن
‫لا إجابة على رقم نيويورك ذاك.

668
00:40:22,129 --> 00:40:24,464
‫أيها المأمور، أنت تضيع وقتى ووقتك.

669
00:40:24,840 --> 00:40:27,843
‫حتى لو كنت أعرف هذا
،‫المحقق، وأنا لم أعرفه

670
00:40:27,926 --> 00:40:30,679
،‫فلا يمكن أن أكون متورطة فى وفاته

671
00:40:30,804 --> 00:40:32,222
‫لأننى كنت أقيم مع جيسيكا

672
00:40:32,347 --> 00:40:35,267
‫نائمة فى منزلها فى وقت وفاته.

673
00:40:35,350 --> 00:40:37,853
‫-لذا سمحت لى.
‫-الآن انتظرى دقيقة يا سيدتى!

674
00:40:37,936 --> 00:40:40,105
‫إلا إذا كنت تخطط لأعتقالى،

675
00:40:40,647 --> 00:40:42,149
‫فى هذه الحالة سأقوم باستدعاء مجموعة

676
00:40:42,232 --> 00:40:45,110
‫من المحامين باهظى الثمن من نيويورك،

677
00:40:45,360 --> 00:40:49,364
‫الذين سيسعدوا بدفنك في أوامر
‫قضائية كافية لبدء حريق كبير.

678
00:40:53,451 --> 00:40:55,036
‫آه. جيد.

679
00:40:55,495 --> 00:40:57,956
‫إذا احتجتنى، سأكون
‫فى مكتب الصحيفة.

680
00:40:58,623 --> 00:41:01,251
‫سواء أعجبك ذلك أم لا، سأقوم
‫بحل جريمة القتل هذه من أجلك.

681
00:41:01,334 --> 00:41:04,296
‫لا، لا، لا، لا داعى لأن تشكرنى.

682
00:41:04,629 --> 00:41:08,675
‫فقط فكر بى كمواطنة
‫مهتمة تؤدى واجبها المدنى.

683
00:41:15,974 --> 00:41:17,267
‫اعذرنى.

684
00:41:19,728 --> 00:41:21,438
‫-

685
00:41:22,147 --> 00:41:24,858
‫مكتب المأمور.
‫أيها المأمور، إنها زوجتك.

686
00:41:25,483 --> 00:41:27,819
‫قل لها آه... قل لها آه...

687
00:41:31,072 --> 00:41:34,367
‫أهلًا يا حبيبتى. اسمعى. سأتأخر
‫قليلاً على العشاء الليلة.

688
00:41:34,451 --> 00:41:36,953
‫أنا آسفة يودورا. أنا لست مخطئة.

689
00:41:37,037 --> 00:41:38,788
‫تم تحريك سيارتك أثناء الليل،

690
00:41:38,872 --> 00:41:41,082
‫وأنا متأكدة تمامًا
‫من أنك قمت بنقلها.

691
00:41:41,166 --> 00:41:43,418
‫اوه، أنت تتخيلى أشياء.

692
00:41:43,501 --> 00:41:46,546
‫بالتأكيد لم أتخيل الصداع
‫الرهيب الذى أصابنى هذا الصباح.

693
00:41:46,630 --> 00:41:48,506
‫الليلة الماضية وضعت مهدئًا

694
00:41:48,590 --> 00:41:50,258
‫فى قهوتى حتى أنام بثبات.

695
00:41:50,342 --> 00:41:53,178
‫-هذا اقتراح بشع.
‫-يودورا،

696
00:41:53,261 --> 00:41:57,349
‫فى وقت سابق اليوم، كان على أن ألقى
‫نظرة على بعض الملاحظات لروايتى الجديدة.

697
00:41:57,432 --> 00:41:59,768
‫الآن، بضع صفحات ترتيبها مختلف.

698
00:42:00,060 --> 00:42:04,356
‫حسنًا لقد فهمت. أنت
‫الآن تتهمنى بسرقتك.

699
00:42:04,439 --> 00:42:08,693
‫أنا آسفة يا جيسيكا. لن أكرم
‫ذلك الأتهام برد. اعذرنى.

700
00:42:08,777 --> 00:42:12,614
‫ربما من الأفضل أن أترك المأمور
‫يفحص حقيبة أوراقك.

701
00:42:12,781 --> 00:42:15,575
‫بالنسبة للسيدة
‫يفترض أنها ذكية يا جيسيكا

702
00:42:15,659 --> 00:42:18,787
‫فأنت تجهلى بشكل مؤسف
‫قوانين الخصوصية لدينا،

703
00:42:18,870 --> 00:42:22,832
‫وأنا متأكدة من أنها تمتد حتى إلى
‫هذه البؤرة البعيدة عن الحضارة.

704
00:42:23,041 --> 00:42:25,085
‫-

705
00:42:25,168 --> 00:42:26,628
‫-

706
00:42:28,672 --> 00:42:30,423
‫أنها سيدة صعبة الطباع.

707
00:42:32,300 --> 00:42:34,970
‫وسيدة غير سعيدة على الإطلاق.

708
00:42:35,053 --> 00:42:37,013
‫نعم، حسنًا، لديك رأيك
‫ولدى رأيى.

709
00:42:37,722 --> 00:42:40,892
‫حسنًا، يبدو أنك تحرز
‫تقدمًا جيدًا فى تحقيقك.

710
00:42:40,976 --> 00:42:44,479
‫لقد حددت هوية الضحية وحددت موقع القتل.

711
00:42:44,980 --> 00:42:46,606
‫حسنًا، لست متأكدًا من أنى سأكتب كتابًا عن ذلك.

712
00:42:46,690 --> 00:42:50,735
‫بعض قطع اللغز لا
‫تتناسب مع بعضها البعض.

713
00:42:50,819 --> 00:42:54,781
‫على سبيل المثال، كان المقعد
‫الخلفى لسيارة الرجل مغطى

714
00:42:54,864 --> 00:42:57,409
‫ببقع الدم، وتم مسح عجلة
‫القيادة نظيفة من البصمات.

715
00:42:57,492 --> 00:43:01,496
‫يا الله. يبدو كما
‫لو أنه قتل فى النقطة "أ"

716
00:43:01,579 --> 00:43:02,831
‫وضع جسده فى المقعد الخلفى

717
00:43:02,914 --> 00:43:04,958
‫من السيارة ثم ألقى به عند المحيط،

718
00:43:05,041 --> 00:43:08,253
‫ثم دفع القاتل السيارة
‫إلى الغابة وهجرها.

719
00:43:08,336 --> 00:43:10,213
‫نعم. هذا ما توصلت إليه أيضًا. لكن لماذا؟

720
00:43:10,297 --> 00:43:12,841
‫حسنًا، من الواضح
‫للتستر على مكان مقتله.

721
00:43:12,924 --> 00:43:14,926
‫أيها المأمور، تلك المحفظة،

722
00:43:15,010 --> 00:43:16,594
‫فى الشجيرات، هل بها أى نقود؟

723
00:43:16,678 --> 00:43:19,639
‫لا. لماذا؟
‫ماذا تعتقدين؟ سرقة؟

724
00:43:19,723 --> 00:43:23,476
‫حسنًا، لأكون صادقة
‫لا أعرف ما الذى أعتقده.

725
00:43:23,560 --> 00:43:25,729
‫إلا أن لدى بعض التسوق لأقوم به.

726
00:43:25,812 --> 00:43:27,230
‫هل أستطيع أن أوصلك لمكان ما؟

727
00:43:27,314 --> 00:43:29,399
‫اوه، لا شكرًا،
‫المشى ستفيدنى.

728
00:43:29,482 --> 00:43:31,234
‫حسنًا.

729
00:43:43,830 --> 00:43:44,831
‫آه، مرحبًا يا هانك.

730
00:43:45,498 --> 00:43:46,458
‫لايزا.

731
00:43:47,167 --> 00:43:48,585
‫هل يودورا هنا؟

732
00:43:49,461 --> 00:43:50,462
‫آه، لا.

733
00:43:50,545 --> 00:43:51,880
‫جيد.

734
00:44:00,430 --> 00:44:01,806
‫هل أنت مجنونة لتتبعينى إلى هنا؟

735
00:44:01,931 --> 00:44:04,392
‫اوه، أنا لم أتبعك إلى هنا يا هانك.

736
00:44:04,476 --> 00:44:06,895
‫رأيت يودورا فى الأخبار
‫هنا فى كابوت كوف.

737
00:44:06,978 --> 00:44:11,191
‫-أنا... كنت مرعوبة أنها...
‫-فعلت شيئًا مجنونًا؟

738
00:44:11,733 --> 00:44:13,068
‫لا، لا أصدقك.

739
00:44:13,777 --> 00:44:17,614
‫حسنًا، ماذا تفعل أنت هنا؟ نفس الشيء.

740
00:44:17,947 --> 00:44:21,409
‫هانك، أنت تعرف كيف كانت
‫حالتها مؤخرًا. هى على وشك الأنفجار.

741
00:44:21,493 --> 00:44:22,869
‫ونحن لا نساعدها، أليس كذلك؟

742
00:44:23,620 --> 00:44:27,665
‫انظر، أنا...
‫أشعر بالذنب بالفعل،

743
00:44:28,583 --> 00:44:30,752
‫لكن لسنا الوحيدين المسؤولين عن ذلك.

744
00:44:34,255 --> 00:44:38,093
‫لن أعتذر عما حدث بيننا يا هانك.

745
00:44:38,551 --> 00:44:41,262
‫ربما نحن فى طريق مسدود، لا أعرف.

746
00:44:42,263 --> 00:44:45,850
‫لكنى أعتقد أننا يجب أن نتمسك
‫ببعضنا البعض لأطول فترة ممكنة.

747
00:44:46,935 --> 00:44:48,395
‫ويودورا؟

748
00:44:49,145 --> 00:44:52,023
‫تحتاج يودورا إلى مساعدة متخصصة،
‫كلانا يعرف ذلك.

749
00:44:54,359 --> 00:44:55,568
‫ماذا على أن أفعل؟

750
00:44:55,652 --> 00:44:56,945
‫لن تعترف بأن لديها مشكلة.

751
00:44:57,028 --> 00:44:58,613
‫لن تذهب إلى طبيب.

752
00:44:59,489 --> 00:45:02,117
‫إذن على أحدنا
‫التحدث إلى جى. بى. فليتشر.

753
00:45:03,034 --> 00:45:04,035
‫وأقول ماذا؟ أحذرها؟

754
00:45:06,079 --> 00:45:08,665
‫هذا ما قاله بوبى. إنه
يعتقد أن يودورا قادرة على أى شيء

755
00:45:08,748 --> 00:45:11,209
‫وأنها بدأت مزج الخيال بالواقع.

756
00:45:11,668 --> 00:45:13,503
‫اوه، قد يكون على حق يا هانك.

757
00:45:13,586 --> 00:45:16,714
‫من المحتمل أن تكون يودورا
‫أمضت الكثير من الوقت فى

758
00:45:16,840 --> 00:45:19,426
‫الكتابة عن القتل، لدرجة أنها
‫تؤمن أنه حل لمشاكلها واقعيًا.

759
00:45:22,929 --> 00:45:28,101
‫دعنى أرى ما إذا كان بإمكانى إقناع
‫جيسيكا بمقابلتى بعيدًا عن يودورا.

760
00:45:31,563 --> 00:45:33,064
‫-

761
00:45:43,491 --> 00:45:46,786
‫-

762
00:45:46,870 --> 00:45:47,996
‫جيس؟

763
00:45:51,583 --> 00:45:53,334
‫جيس؟

764
00:45:54,919 --> 00:45:56,254
‫مرحبًا؟

765
00:46:06,264 --> 00:46:07,474
‫-

766
00:46:08,725 --> 00:46:10,810
‫-

767
00:46:18,776 --> 00:46:21,404
 

768
00:46:27,952 --> 00:46:30,705
 

769
00:46:54,062 --> 00:46:56,814
‫ممم.

770
00:46:58,316 --> 00:47:00,193
‫ 

771
00:47:03,446 --> 00:47:06,449
‫ 

772
00:47:37,313 --> 00:47:40,233
‫سيث! هل أنت هنا؟

773
00:47:41,150 --> 00:47:43,069
‫يا إلهى. سيث!

