﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:02,503
‫فى الجزء الأول من
‫(مرآة سحرية على الجدار)

2
00:00:02,712 --> 00:00:05,756
‫أن أعمالك أصبحت مكررة ومملة.

3
00:00:05,881 --> 00:00:08,384
‫لايزا حبيبتى، يبدو أنك لا تفهمين.

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,762
‫يتم التفوق على وعلى كتابتى
‫من قبل مدرسة اللغة الإنجليزية من ولاية ماين.

5
00:00:11,887 --> 00:00:14,014
‫لا تبتعد عنى. إلى أين ستذهب؟

6
00:00:14,140 --> 00:00:15,599
‫المكان الذى كان من المفترض أن
‫أذهب إليه منذ شهور،

7
00:00:15,683 --> 00:00:20,479
‫لكنى كنت قلق بشأن
‫قدسية هذا الزواج الرديء.

8
00:00:20,604 --> 00:00:23,774
‫أليسوا أجمل شيء
‫رأيته على الإطلاق؟

9
00:00:23,899 --> 00:00:26,277
‫-سنذهب فى رحلة.
‫-الأن؟

10
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
‫نعم، الآن، قبل أن تفعل زوجة
‫أبيك شيئًا غبيًا حقيقيًا.

11
00:00:28,654 --> 00:00:31,824
‫أتعلمين يا جيسيكا،
‫أنت سيدة مميزة حقًا.

12
00:00:31,949 --> 00:00:34,118
‫سأضطر إلى إيجاد
‫طريقة ما لرد

13
00:00:34,243 --> 00:00:35,411
‫جميلك.

14
00:00:40,166 --> 00:00:42,334
‫يودورا، أعتقد حقًا
‫أن علينا أن نتحدث

15
00:00:42,418 --> 00:00:45,212
‫عما لديك فى فى حقيبة أوراقك.

16
00:00:45,296 --> 00:00:47,965
‫لماذا؟ لدى فقط بعض الملاحظات
.عن رواية سخيفة، هذا كل شيء

17
00:00:48,090 --> 00:00:51,761
‫أتتذكرى ابني بوبى، صحيح؟
‫يا بوبى! قل مرحبًا لجيسيكا.

18
00:00:51,844 --> 00:00:53,804
‫سيدة فليتشر. سيدة فليتشر.

19
00:00:53,888 --> 00:00:55,806
‫اهدأ يا جونى. ما الأمر؟

20
00:00:55,890 --> 00:00:58,017
‫هناك جثة يا سيدتى.
‫أسفل الصخور.

21
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
‫-تلك البقعة، تبدو كزيت مسدس.
‫-سيدة فليتشر.

22
00:01:02,021 --> 00:01:04,940
‫جيسيكا، آمل ألا تمانعى
‫مساعدتى هنا.

23
00:01:05,065 --> 00:01:08,986
‫-اوه، بالطبع لا.
‫-وبدلاً من الأنتظار كزوج غيور لأستمع

24
00:01:09,111 --> 00:01:11,280
‫‫لتفسيراتك الواضحة التى تتسم بالشفافية،

25
00:01:11,405 --> 00:01:14,533
‫خرجت بحثًا عن رفقة بديلة.

26
00:01:14,658 --> 00:01:17,286
‫كما لو فقط عرفت أن
‫الرجل من نيويورك،

27
00:01:17,703 --> 00:01:19,079
‫‫وعلمت فحسب أنه يحمل مسدسًا.

28
00:01:19,205 --> 00:01:21,707
‫-لكم من الوقت عمل عندك؟
‫-لم يعمل عندى.

29
00:01:21,832 --> 00:01:23,417
‫هل أنت مجنونة لتتبعينى إلى هنا؟

30
00:01:23,542 --> 00:01:26,420
‫رأيت يودورا في الأخبار
‫هنا فى كابوت كوف.

31
00:01:26,545 --> 00:01:30,341
‫-أنا... كنت مرعوبة أنها...
‫-فعلت شيئًا مجنونًا؟

32
00:01:30,466 --> 00:01:32,927
‫-

33
00:01:37,056 --> 00:01:38,891
‫يا إلهى. سيث!

34
00:02:47,877 --> 00:02:49,461
‫-

35
00:02:49,545 --> 00:02:50,754
‫سيدة فليتشر؟

36
00:02:51,297 --> 00:02:55,634
‫لقد تحدثت للتو إلى إحدى الممرضات.
‫لقد أخذوه إلى العناية المركزة.

37
00:02:55,718 --> 00:02:58,137
‫أجل، لكن ما هى المشكلة؟ ما خطبه؟

38
00:02:58,220 --> 00:03:00,389
‫قالت أنه علينا التحدث إلى طبيبه.

39
00:03:00,472 --> 00:03:01,932
‫هل سيكون بخير؟

40
00:03:02,600 --> 00:03:03,809
‫لا أعلم.

41
00:03:05,311 --> 00:03:07,438
‫انظرى يا سيدتى، أعتقد أن
‫الأمر سيستغرق وقتًا طويلاً.

42
00:03:08,355 --> 00:03:10,524
‫حسنًا، أفضل...
‫أفضل البقاء هنا.

43
00:03:10,608 --> 00:03:13,611
‫-بالتأكيد.
‫-شكرًا على كل شئ أيها المأمور.

44
00:03:17,114 --> 00:03:19,950
‫سيدة فليتشر، عندما تعرفين أى خبر عن الدكتور،

45
00:03:20,034 --> 00:03:21,410
‫هل يمكنك الأتصال بى فى المكتب؟

46
00:03:21,535 --> 00:03:23,454
‫نعم بالتأكيد.

47
00:03:33,047 --> 00:03:35,841
‫هل هناك سبب لوجودك
‫هنا فى هذا الوقت بالذات؟

48
00:03:35,925 --> 00:03:39,094
‫ما هى المدة التى مرت منذ أن أصبح
‫لديك كتاب فى قائمة أفضل الكتب مبيعًا؟

49
00:03:39,178 --> 00:03:41,555
‫أنت الروائية المفضلة لى.
‫لقد قرأت كل كتبك.

50
00:03:41,639 --> 00:03:45,351
‫لقد كنتم جميعًا كرماء بشكل
‫رائع، وأنا أكره أن أنهى هذا بسرعة،

51
00:03:45,476 --> 00:03:47,019
‫لكننى متأكدة من أن المأمور
‫حريص على الحصول على

52
00:03:47,102 --> 00:03:49,605
‫نظريتى فى هذه الجريمة الرهيبة.

53
00:03:49,688 --> 00:03:51,315
‫بالتعاون مع السلطات المحلية،

54
00:03:51,440 --> 00:03:55,444
‫سيكون لدى إجابات
‫لكم فى وقت ما غدًا.

55
00:03:55,527 --> 00:03:58,280
‫الآن، من فضلكم، إذا سمحتم لى.

56
00:03:58,405 --> 00:04:02,242
‫لويس عزيزى! ماذا
‫تفعل هنا بحق الله؟

57
00:04:02,326 --> 00:04:04,244
‫كيف لى أن أبقى بعيدًا؟

58
00:04:04,328 --> 00:04:06,622
‫اعذرنى. هل أنت
‫الناشر لويس براكن؟

59
00:04:06,705 --> 00:04:08,374
‫-نعم.
‫-هل أنت هنا لدفع كفالة السيدة ماكفى؟

60
00:04:08,499 --> 00:04:10,918
‫-هل تكتب لك كتابًا جديدًا؟
‫-سيداتى وسادتى،

61
00:04:11,001 --> 00:04:13,671
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب
‫لطرح الأسئلة أو الإجابة عليها.

62
00:04:13,754 --> 00:04:16,507
‫-أنا آسف لأنى لا أستطيع أن أقدم المزيد من المساعدة.
‫-سيد براكين، من فضلك!

63
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
‫سؤال واحد فقط. سيدة ماكفى،
‫هل تعملين على رواية جديدة؟

64
00:04:19,927 --> 00:04:21,929
‫هل هذا نوع من الحيل الدعائية؟

65
00:04:22,012 --> 00:04:24,264
‫تعليق آخر من فضلك يا سيدة ماكفى.

66
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
‫-

67
00:04:28,769 --> 00:04:31,313
‫لويس ، أليس هذا رائعًا تمامًا؟

68
00:04:31,397 --> 00:04:33,357
‫لا أستطيع أن أصدق حظنا الجيد.

69
00:04:33,440 --> 00:04:34,441
‫حظنا الجيد؟ ما الذى تتحدثين عنه؟

70
00:04:34,984 --> 00:04:37,236
‫حسنًا، الدعاية بالطبع، لكتابنا الجديد.

71
00:04:37,653 --> 00:04:39,738
‫ألا ترى؟ إنهم يتملقونى.

72
00:04:39,822 --> 00:04:41,407
‫فكر فى العناوين

73
00:04:41,532 --> 00:04:44,743
‫"ملكة الألغاز تحل جيمة
‫قتل رهيبة فى الشرق."

74
00:04:44,827 --> 00:04:47,162
‫وأنا أهزم جيسيكا
‫فليتشر فى لعبتها الخاصة،

75
00:04:47,871 --> 00:04:49,164
‫فى باحتها.

76
00:04:49,248 --> 00:04:51,542
‫يودورا، لا تفعلى هذا.

77
00:04:51,625 --> 00:04:53,377
‫فى رأيى، أنت ستضعين نفسك

78
00:04:53,460 --> 00:04:55,170
‫فى موضع سخرية.

79
00:04:55,421 --> 00:04:58,507
‫لماذا؟ من قال إن عليك
‫إرتداء شارة لحل جريمة؟

80
00:04:58,757 --> 00:05:01,176
‫يودورا، ماذا لو لم تستطعى
‫حل جريمة القتل؟ ماذا إذن؟

81
00:05:01,260 --> 00:05:03,387
‫وما هذا الكلام
‫حول كتابنا الجديد؟

82
00:05:03,637 --> 00:05:05,764
على ما أذكر علاقتنا المهنية

83
00:05:05,848 --> 00:05:07,433
‫معلقة مؤقتًا.

84
00:05:07,516 --> 00:05:11,311
‫كان ذلك منذ ثلاثة أيام يا لويس،
‫لقد تغيرت الأمور.

85
00:05:11,395 --> 00:05:16,275
‫لا يا يودورا، أخشى أنها لم تتغير.

86
00:05:16,358 --> 00:05:17,901
‫توقف أيها السائق.

87
00:05:18,152 --> 00:05:20,571
‫-يودورا...
‫- قلت، توقف.

88
00:05:24,491 --> 00:05:26,702
‫يودورا، ما خطبك؟

89
00:05:26,785 --> 00:05:29,955
‫هل يمكنك العودة إلى هنا، من فضلك؟ ما خطبك؟

90
00:05:30,205 --> 00:05:33,625
‫أنت لم تأت إلى هنا لرؤيتى.
‫جئت لرؤيتها... جيسيكا.

91
00:05:33,876 --> 00:05:36,045
‫-هذا ليس صحيحًا تمامًا.
‫-لا؟

92
00:05:36,295 --> 00:05:40,549
‫كما أخبرتك فى نيويورك،
‫إنه مجرد عمل يا يودورا. عمل.

93
00:05:40,799 --> 00:05:43,010
‫لكن هذا ما أتحدث عنه: الأعمال.

94
00:05:43,260 --> 00:05:45,721
‫لدى فكرة عن جريمة جديدة،

95
00:05:45,971 --> 00:05:50,142
‫-أفضل كتابة قمت بها منذ سنوات.
‫-اوه؟ عن ماذا يتكلم؟

96
00:05:50,392 --> 00:05:53,729
‫حسنًا، أفضل عدم قول ذلك بعد.

97
00:05:53,812 --> 00:05:57,066
‫كما تعلم، لازالت أعمل على
‫تفاصيل الحبكة بعض الشيء.

98
00:05:57,149 --> 00:06:00,110
‫-هذا غريب. لم تذكره لايزا.
‫-هى لا تعرف.

99
00:06:00,694 --> 00:06:03,113
‫هذا هو الأمر، أنا لم أقول
‫أى شيء لأى شخص.

100
00:06:03,447 --> 00:06:05,365
‫ولكن بمجرد أن أصل
‫إلى الهيل هاوس،

101
00:06:05,449 --> 00:06:07,367
‫سأتصل بها فى نيويورك، ويمكن أن

102
00:06:07,451 --> 00:06:10,204
‫تبدئان العمل
‫على تفاصيل عقد جديد.

103
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
‫لماذا أتصل بها فى نيويورك؟

104
00:06:11,371 --> 00:06:13,290
‫هى هنا فى كابوت كوف.

105
00:06:13,373 --> 00:06:17,377
‫-ماذا؟
‫-اتصلت بى قبل ثلاث ساعات من النزل.

106
00:06:18,087 --> 00:06:19,630
‫عندها قررت أن أطير إلى هنا.

107
00:06:20,798 --> 00:06:22,716
‫حسنًا، فهمت.

108
00:06:23,842 --> 00:06:26,220
‫هل أنت متأكد من أنها اتصلت
‫بك من الهيل هاوس؟

109
00:06:26,303 --> 00:06:29,348
‫نعم يا يودورا. لماذا؟

110
00:06:31,767 --> 00:06:33,393
‫لا يوجد سبب

111
00:06:33,894 --> 00:06:36,939
‫-

112
00:06:38,023 --> 00:06:40,567
‫بوبى، أين كنت بحق الله؟

113
00:06:40,651 --> 00:06:42,820
‫أتجول فى المكان يا بوب.

114
00:06:42,903 --> 00:06:44,488
‫لا يوجد الكثير لأفعله
‫فى هذه المدينة.

115
00:06:45,948 --> 00:06:48,158
‫لقد وجدت هذا المكان
‫الصغير عند المرفأ.

116
00:06:48,659 --> 00:06:50,494
‫هناك نادلة صغيرة

117
00:06:51,411 --> 00:06:52,663
‫اسمها ايمى سو.

118
00:06:53,413 --> 00:06:55,541
‫أنها غبية للغاية،
‫لكن جسمها...

119
00:06:55,624 --> 00:06:58,877
‫لا تتحمس كثيرًا،
‫سنغادر غدًا مبكرًا.

120
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
‫اوه، هل تحدثت إلى يودورا؟

121
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
‫حسنًا، ليس منذ هذا الصباح.

122
00:07:02,840 --> 00:07:08,220
‫-ليس لدينا الكثير لنتحدث عنه بعد الآن.
‫-ماذا تقصد بذلك يا بوب؟

123
00:07:08,303 --> 00:07:10,347
‫هذا يعنى أن عندما نعود
‫إلى نيويورك، سأنتقل من بيتها.

124
00:07:10,430 --> 00:07:12,516
‫لقد ارتكبت خطأً كبيرًا يا بنى.

125
00:07:12,599 --> 00:07:15,018
‫-ما كان على أن أتزوج مرة أخرى.
‫-انتظر لحظة يا بوب.

126
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
‫ماذا سنفعل؟
‫هى من تمتلك الأموال.

127
00:07:18,438 --> 00:07:20,566
‫وماذا فى ذلك؟

128
00:07:20,649 --> 00:07:22,734
‫اوه، هل تعتقد أنى أهتم بذلك؟

129
00:07:22,818 --> 00:07:25,362
‫اعتنيت بنفسى لما يقرب
‫من 20 عامًا قبل أن ألتقى بها.

130
00:07:25,612 --> 00:07:27,364
‫-أستطيع أن أفعلها مرة أخرى.
‫-نعم، لكن يا بوب ​​...

131
00:07:27,614 --> 00:07:29,449
‫وما هو قصدك بـ "نحن" على أى حال؟

132
00:07:29,700 --> 00:07:31,535
‫هى لا تدين لى بأى شيء،

133
00:07:32,161 --> 00:07:34,163
‫وهى بالتأكيد لا تدين لك بأى شئ يا بوبى.

134
00:07:34,246 --> 00:07:35,873
‫قد يكون من الأفضل لك

135
00:07:36,707 --> 00:07:39,209
‫أن تعمل من أجل لقمة العيش،
‫مثلما فعلت طوال تلك السنوات.

136
00:07:41,670 --> 00:07:43,589
‫حسنًا، لا تبدو قلقاً للغاية هكذا.

137
00:07:43,672 --> 00:07:44,965
‫لن يقتلك.

138
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
‫قد يعجبك حتى.

139
00:07:47,801 --> 00:07:50,387
‫هيا. سأشترى لك مشروبًا من البار.

140
00:07:51,471 --> 00:07:53,682
‫لم يكن عليك أن تتبعينى هنا يا لايزا.

141
00:07:53,765 --> 00:07:56,727
‫أنا لست تلميذة ولست
‫بحاجة إلى مربية.

142
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
‫اسمعى، أنا آسفة، لكننى كنت
‫خائفة أنك قد تفعلين شيئًا غبيًا.

143
00:08:01,273 --> 00:08:02,441
‫أعنى، غبيًا حقاً.

144
00:08:03,817 --> 00:08:05,110
‫مثل ماذا، على سبيل المثال؟

145
00:08:07,154 --> 00:08:08,947
‫فى آخر مرة تحدثت فيها أنا وأنت

146
00:08:09,031 --> 00:08:10,908
‫كنا خارج مكتب لو براكن

147
00:08:10,991 --> 00:08:12,075
‫وكنت تهددين

148
00:08:12,326 --> 00:08:14,244
‫جى. بى. فليتشر.

149
00:08:14,661 --> 00:08:18,749
‫أظننتى أننى سأحاول
‫أن أوذيها؟ أوذيها جسديًا؟

150
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
‫لايزا، هذا أمرًا بشع.

151
00:08:20,709 --> 00:08:23,462
‫حسنًا، لقد كنت مخطئة.

152
00:08:23,545 --> 00:08:25,797
‫لكن يا يودورا، ضع نفسك مكانى.

153
00:08:28,217 --> 00:08:31,178
‫حسنًا، أعتقد أن
‫هذا من العدل،

154
00:08:31,261 --> 00:08:32,679
‫حيث أنك وضعت نفسك فى محلى

155
00:08:32,763 --> 00:08:34,056
.‫لعدة شهور ماضية

156
00:08:35,891 --> 00:08:36,934
‫ماذا تعنين بذلك؟

157
00:08:37,643 --> 00:08:41,813
‫لايزا، من فضلك احترم ذكائى.

158
00:08:41,897 --> 00:08:43,357
‫لقد رأيت هانك، أليس كذلك؟

159
00:08:44,399 --> 00:08:45,234
‫ماذا؟

160
00:08:45,317 --> 00:08:46,944
‫أعنى، هل تعلمين أنه هنا؟

161
00:08:47,027 --> 00:08:49,238
‫لا.. آه نعم.

162
00:08:49,905 --> 00:08:52,741
‫أقصد بالطبع.
‫لقد رأيته لوهلة، لكن...

163
00:08:52,824 --> 00:08:55,827
‫عزيزتى، لا تدينى نفسك أكثر من ذلك،

164
00:08:56,245 --> 00:08:58,163
‫إذا لم تكون أفضل وكيلة أعمال فى نيويورك،

165
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
‫كنت قد اقتلعت عينيك منذ فترة طويلة.

166
00:09:00,457 --> 00:09:04,378
‫الآن أحاول أن أقرر أى
‫واحد منكم أحتاج أكثر.

167
00:09:04,461 --> 00:09:07,673
‫-يودورا، صدقًا...
‫-حبيبتى، من فضلك.

168
00:09:07,756 --> 00:09:10,592
‫هذه الكلمة، "صدقًا"

169
00:09:10,676 --> 00:09:12,678
‫كلمة لا تعرفين معناها حتى.

170
00:09:18,100 --> 00:09:19,810
‫-سيدة فليتشر؟
سيث؟-

171
00:09:23,897 --> 00:09:25,524
‫سيكون على ما يرام.

172
00:09:26,024 --> 00:09:28,193
‫الحمد لله.

173
00:09:28,277 --> 00:09:30,195
‫ما خطبه يا دكتور؟ قلبه؟

174
00:09:30,946 --> 00:09:33,407
‫لا بالطبع لا. أعتقدت بأنك تعلمين.

175
00:09:34,074 --> 00:09:35,784
‫لكن بالطبع، كيف ستعلمين؟
‫لقد كنت مشغولًا جدًا.

176
00:09:35,867 --> 00:09:40,414
‫-أنا آسف يا سيدة فليتشر. لقد كان سم.
‫-سم؟

177
00:09:40,497 --> 00:09:42,165
‫لقد سبق لى أن أبلغت المأمور.

178
00:09:42,249 --> 00:09:45,294
‫لكن متى؟ كيف؟ أى نوع من السم؟

179
00:09:45,377 --> 00:09:48,338
‫دكتور، معذرةً. إنه الدكتور هازليت.
‫لقد استيقظ الآن.

180
00:09:48,422 --> 00:09:50,340
‫إنه يسأل عن السيدة فليتشر.

181
00:09:51,383 --> 00:09:52,592
‫اوه، معذرةً.

182
00:10:01,435 --> 00:10:03,395
‫اوه.

183
00:10:03,478 --> 00:10:07,274
‫-مرحبًا يا جيس.
‫-اوه، يا سيث.

184
00:10:07,357 --> 00:10:11,862
‫أتعلم، أنت آخر شخص
‫توقعت رؤيته فى سرير مستشفى.

185
00:10:11,945 --> 00:10:14,656
‫-كيف تشعر؟
‫-بتعب فظيع.

186
00:10:14,740 --> 00:10:19,411
‫يبدو أن معدتى تستضيف
‫حفلًا من حفلات الشواء.

187
00:10:21,747 --> 00:10:23,373
‫هيا الآن.

188
00:10:23,749 --> 00:10:25,459
‫ما هذا؟

189
00:10:26,626 --> 00:10:29,629
‫آسفة، كنت قلقة للغاية فقط.

190
00:10:29,880 --> 00:10:34,134
‫لماذا؟ مجرد عسر الهضم.

191
00:10:34,551 --> 00:10:36,428
‫لابد أنه النظام الغذائى الجديد.

192
00:10:36,678 --> 00:10:40,640
‫-جسدى لا يستطيع هضم الطعام الصحى.
‫-إذن انت لا تعرف؟

193
00:10:41,433 --> 00:10:44,436
‫-أعرف؟ أعرف ماذا؟
‫-لقد سممت.

194
00:10:46,104 --> 00:10:48,982
‫سم؟ هل هم متأكدون؟

195
00:10:49,358 --> 00:10:52,486
‫لقد كان شيئًا أكلته أو
‫شربته قبل أن تقع.

196
00:10:52,736 --> 00:10:55,864
‫التفاحة.

197
00:10:57,115 --> 00:10:58,492
‫-ماذا؟
كان هناك تفاح-

198
00:10:58,575 --> 00:11:00,577
‫فى تلك السلة الصغيرة
‫على طاولة مطبخك.

199
00:11:00,660 --> 00:11:05,123
‫بدت لذيذة. لم أعتقد أنك
‫ستمانعين إذا أخذت واحدة...

200
00:11:06,708 --> 00:11:08,251
‫ما الأمر يا جيس؟

201
00:11:13,715 --> 00:11:16,426
‫الآن، قال إنه كان يأكل تفاحة،

202
00:11:16,510 --> 00:11:18,512
‫لكنى لا أتذكر
‫رؤيتها عندما وجدته.

203
00:11:18,595 --> 00:11:20,722
‫حسنًا، ربما هى ملقاة الأرض فى مكان ما.

204
00:11:26,686 --> 00:11:28,313
‫أيها المأمور؟

205
00:11:33,527 --> 00:11:36,863
‫لابد أنها وقعت
‫من يده عندما انهار.

206
00:11:36,947 --> 00:11:41,410
‫سآخذها ليتم تحليلها.

207
00:11:41,493 --> 00:11:44,413
‫أثناء تواجدك هناك، اطلب
‫منهم إلقاء نظرة على هذا.

208
00:11:48,208 --> 00:11:49,793
‫"إلى عزيزتى جيسيكا من يودورا."

209
00:11:56,800 --> 00:12:00,345
‫"مارغريت صعدت السلم
‫الذى أكلته التغيرات الجوية بصعوبة،

210
00:12:00,429 --> 00:12:04,724
‫"عيناها مثبتتان على
‫الشمعة فى النافذة أعلاه.

211
00:12:04,808 --> 00:12:06,726
‫"ارتعش الستار.

212
00:12:06,810 --> 00:12:09,312
‫وانطلق ظل عبر الحائط."

213
00:12:17,154 --> 00:12:19,364
‫"أصيبت بالرعب، تجمدت خطاها

214
00:12:19,448 --> 00:12:21,908
‫وبدأ مقبض الباب بالدوران."

215
00:12:21,992 --> 00:12:24,077
‫

216
00:12:24,161 --> 00:12:27,080
‫إذهب بعيدا من فضلك.
‫أنا لا أرغب فى أن يزعجنى أحد.

217
00:12:27,164 --> 00:12:29,708
‫يودورا، أنا جيسيكا.

218
00:12:29,791 --> 00:12:31,001
‫آه، أنا آسفة يا جيسيكا،

219
00:12:31,084 --> 00:12:33,086
‫لكن لا يمكننى التحدث معك الآن.

220
00:12:33,170 --> 00:12:36,798
‫حسنًا، أنا آسفة لكننى
‫لن أغادر حتى نتحدث.

221
00:12:43,221 --> 00:12:46,391
‫أتمنى حقًا لو كان لدى
،‫الوقت للتحدث معك يا جيسيكا

222
00:12:46,475 --> 00:12:48,435
‫لكننى مررت بيوم صعب للغاية.

223
00:12:48,518 --> 00:12:49,978
‫حسنًا، ليست تجربة فريدة.

224
00:12:50,061 --> 00:12:52,189
‫حسنًا، لا يمكنك الدخول هكذا.

225
00:12:52,272 --> 00:12:54,691
‫سامحينى ولكن ليس لدى
‫وقت للمجاملات، وأنا أقترح

226
00:12:54,774 --> 00:12:59,821
‫إذا كنت لا تريدى أن يستمع إلينا
.باقى الضيوف أن تغلقى الباب

227
00:13:02,407 --> 00:13:03,992
‫لم أظنك وقحة هكذا.

228
00:13:04,701 --> 00:13:08,872
‫الرجل أهتم به بشدة
‫كاد أن يموت اليوم

229
00:13:08,955 --> 00:13:12,375
‫كان سيموت من محاولة اغتيال،
.استهدفتنى أنا على الأرجح

230
00:13:13,251 --> 00:13:14,503
‫ماذا؟

231
00:13:14,586 --> 00:13:17,297
‫لن أقول المزيد عن ذلك...
‫ليس بعد.

232
00:13:17,881 --> 00:13:22,344
‫فى الوقت الحالى، أفضل التحدث
‫عما لديك هنا، فى هذه الحقيبة.

233
00:13:22,969 --> 00:13:25,347
‫هذه هي المرة الثالثة
‫التى تسألينى فيها عن ذلك.

234
00:13:25,430 --> 00:13:29,184
‫مع أنى لا أريد أن أكرر كلامى،
‫مرة أخرى، مجرد ملاحظات لرواية.

235
00:13:29,476 --> 00:13:31,853
‫أنا آسفة، لكننى أعتقد أن
‫الأمر أكثر من ذلك بكثير.

236
00:13:32,562 --> 00:13:35,440
‫يبدو أنك تتهمينى.

237
00:13:35,524 --> 00:13:38,151
‫كما أخبرتك سابقًا، عندما خرجت
‫لإحضار الجريدة هذا الصباح.

238
00:13:38,235 --> 00:13:41,196
‫لقد لاحظت أن سيارتك
‫تحركت أثناء الليل.

239
00:13:41,279 --> 00:13:43,949
‫وقلت لك إنه ببساطة أن هذا ليس صحيحًا.

240
00:13:44,032 --> 00:13:46,117
والأكثر من ذلك، أعتقد أنك من حركها

241
00:13:46,201 --> 00:13:48,286
‫رغم ما قلته للمأمور

242
00:13:48,370 --> 00:13:50,497
‫عن تواجدك فى منزلى طوال المساء.

243
00:13:50,580 --> 00:13:53,041
‫جيسيكا، أنت تتخيلين هذا.

244
00:13:53,124 --> 00:13:56,795
‫أثناء قيامك بحزم أمتعتك، كنت أقرأ
‫ملاحظات روايتى الجديدة.

245
00:13:57,379 --> 00:14:01,299
‫-بعض الصفحات تم تغيير ترتيبها.
‫-حقًا، هذا كثير جدًا.

246
00:14:02,717 --> 00:14:06,137
‫ماذا يوجد هنا يا يودورا؟ رواية؟ لمن الرواية؟

247
00:14:06,930 --> 00:14:09,849
‫لك؟ أم لى؟

248
00:14:10,183 --> 00:14:12,227
‫لا!

249
00:14:12,310 --> 00:14:14,646
‫أعطنى هذا.

250
00:14:14,729 --> 00:14:17,065
‫سيدة شيبتون، افتح الباب.
‫هنا المأمور ميتزجر.

251
00:14:17,148 --> 00:14:18,191
‫

252
00:14:25,490 --> 00:14:27,075
،سيدة شيبتون، معذرةً يا سيدتى

253
00:14:27,158 --> 00:14:28,577
‫لكن عليك أن تأتى معى.

254
00:14:29,536 --> 00:14:31,204
‫هل لديك التقرير عن التفاح؟

255
00:14:31,871 --> 00:14:34,165
.مسممين. كلهم

256
00:14:37,377 --> 00:14:40,797
‫-

257
00:14:41,506 --> 00:14:45,635
‫أقتلك؟ بحق الله يا
‫جيسيكا، أنا لست وحشًا.

258
00:14:46,636 --> 00:14:49,264
‫أقسم لك، لقد اشتريت ذلك
‫التفاح من كشك صغير

259
00:14:49,347 --> 00:14:51,600
‫على بعد أميال قليلة من المدينة.

260
00:14:51,933 --> 00:14:54,227
‫وضعت السلة على
‫المقعد الأمامى لسيارتى،

261
00:14:54,894 --> 00:14:58,690
‫ولم ألمسها مرة
‫أخرى حتى أعطيتها لك.

262
00:14:59,941 --> 00:15:02,902
‫-أنا أخبرك الحقيقة.
‫-حول كل شيء؟

263
00:15:06,489 --> 00:15:09,200
‫حسنًا.

264
00:15:09,284 --> 00:15:12,412
‫الليلة الماضية، بعد أن ذهبت إلى النوم،

265
00:15:12,871 --> 00:15:15,874
‫بعد أن... خدرت قهوتك،

266
00:15:16,458 --> 00:15:18,293
‫لقد وجدت ملاحظاتك،

267
00:15:18,376 --> 00:15:20,003
‫وتوجهت إلى الطريق السريع.

268
00:15:20,545 --> 00:15:23,298
‫هناك صيدلية مفتوحة
‫طوال الليل بها آلة نسخ.

269
00:15:25,008 --> 00:15:27,177
‫لكن لماذا يودورا؟

270
00:15:27,260 --> 00:15:31,056
‫أنت كاتبة رائعة، لا تحتاجين إلى
‫اللجوء لشيء من ذلك القبيل.

271
00:15:31,139 --> 00:15:32,057
‫فعلًا؟

272
00:15:33,683 --> 00:15:35,852
‫أنت لم تقرأ كتبى مؤخرًا.

273
00:15:36,436 --> 00:15:39,230
‫كتبى الأخيرة...هراء، كلها.

274
00:15:39,939 --> 00:15:41,274
‫هل جلست يومًا
‫على الآلة الكاتبة،

275
00:15:41,358 --> 00:15:43,276
‫وحدقت فى بحر من الورق الأبيض،

276
00:15:43,360 --> 00:15:46,154
‫تبحثى عن كلمات بشق الأنفس ولا تجديها؟

277
00:15:47,364 --> 00:15:50,116
‫همم. لا، بالطبع لا.

278
00:15:50,700 --> 00:15:52,661
‫لا تكن سخيفة يا يودورا.

279
00:15:53,078 --> 00:15:57,957
‫-كلنا نمر بهذه المراحل.
‫-اوه، أتستمر لسنوات؟

280
00:15:58,833 --> 00:16:01,086
‫لقد كتبت 32 كتابًا.

281
00:16:01,378 --> 00:16:04,255
‫مكتبتى مليئة بالجوائز.

282
00:16:04,881 --> 00:16:07,384
‫لأكثر من 20 عامًا، كنت كاتبة

283
00:16:07,467 --> 00:16:09,803
‫الغموض الأولى فى العالم...

284
00:16:09,886 --> 00:16:11,388
‫فى العالم.

285
00:16:14,015 --> 00:16:15,225
‫أو كنت كذلك.

286
00:16:17,894 --> 00:16:20,480
‫هدد لو براكين بتركى
‫على غير هدى...

287
00:16:21,981 --> 00:16:24,150
‫حتى أتغير مع العالم.

288
00:16:24,234 --> 00:16:25,944
‫قال:"أنت قديمة الطراز".

289
00:16:26,319 --> 00:16:29,698
‫"أعطني شيئًا جديدًا وممتعًا."

290
00:16:31,282 --> 00:16:35,620
‫لذلك جئت إلى المصدر.

291
00:16:36,454 --> 00:16:39,165
‫اوه، سيكون كل شيء على ما يرام يا يودورا.

292
00:16:39,249 --> 00:16:42,377
‫هذا كل ما فعلته.

293
00:16:43,336 --> 00:16:47,006
‫أقسم أننى لم أر قط
‫ذلك المحقق الخاص،

294
00:16:47,090 --> 00:16:50,927
‫وليس لدى أى فكرة
‫عن سبب متابعته لى.

295
00:16:52,178 --> 00:16:55,098
‫سيدتى، لا يمكنن السماح
‫لك برؤيتها، هذا كل ما عندى.

296
00:16:55,515 --> 00:16:57,976
‫- جيسيكا فليتشر بالداخل.
‫-هذا مختلف.

297
00:16:58,685 --> 00:17:00,061
‫أرادت التحدث إلى السيدة فليتشر.

298
00:17:00,145 --> 00:17:02,105
‫لا تريد التحدث معك.

299
00:17:02,188 --> 00:17:04,691
‫فى الواقع، لن تتحدث
‫حتى الآن مع محام.

300
00:17:05,233 --> 00:17:06,443
‫فهمت.

301
00:17:07,277 --> 00:17:10,155
‫أيها المأمور، علمت أنك
‫صادرت كتابها الأخير.

302
00:17:10,238 --> 00:17:12,449
‫كتاب، نعم. كتابها، لا.

303
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
‫-نسخة من مسودات السيدة فليتشر.
‫-لا.

304
00:17:17,078 --> 00:17:18,538
‫السيدة فليتشر قد تعرفت عليهم بالفعل.

305
00:17:19,664 --> 00:17:23,710
‫إذن ما هى تهمتها؟ سرقة؟

306
00:17:23,793 --> 00:17:25,462
‫نعم يا سيدتى، فى الوقت الحالى.

307
00:17:25,545 --> 00:17:28,798
‫والآن إذا سمحت
‫لى، فأنا مشغول جدًا.

308
00:17:28,882 --> 00:17:33,344
‫-

309
00:17:33,428 --> 00:17:35,555
‫ميتزجر. من؟

310
00:17:35,638 --> 00:17:37,932
‫اوه، مرحبًا يا عزيزتى.
‫سوف أجلبه فى طريقى إلى المنزل.

311
00:17:38,016 --> 00:17:40,727
‫ربع كيلو من الشوكولاتة
‫ونصف لتر فراولة.

312
00:17:40,810 --> 00:17:43,897
‫هل يمكن أن تخبرنا لماذا تم
‫القبض على السيدة ماكفى؟

313
00:17:43,980 --> 00:17:45,857
‫أنا آسفة. لا يمكننى الحديث عن ذلك.

314
00:17:45,940 --> 00:17:48,651
‫هل لهذا علاقة بقتل المحقق؟

315
00:17:50,069 --> 00:17:51,237
‫هل سبق لك أن مررت
‫ بتلك الأيام التى

316
00:17:51,321 --> 00:17:52,989
‫شعرت فيها أن شخصًا
‫ما كان يضربك

317
00:17:53,072 --> 00:17:54,741
‫فى عقلك بعتلة؟

318
00:17:54,824 --> 00:17:55,950
‫نعم بالتأكيد.

319
00:17:56,826 --> 00:17:59,662
‫كل ما يمكننى قوله هو،
‫الحمد لله أنى أنهيت هذه القضية،

320
00:17:59,746 --> 00:18:01,664
‫لذا يمكننى إرسال  السيدة ذات
‫وجه لطيف إلى بورتلاند،

321
00:18:01,748 --> 00:18:03,792
‫ومعها كل هؤلاء المراسلين المريبين.

322
00:18:04,417 --> 00:18:05,627
‫أنهيت؟

323
00:18:05,835 --> 00:18:07,921
‫-اوه، أتقصد أنها مذنبة؟
‫-مذنبة؟

324
00:18:08,671 --> 00:18:09,798
‫هل يرتدى سوبرمان زى أزرق؟

325
00:18:10,840 --> 00:18:12,425
‫لقد أمسكت بها متلبسة.

326
00:18:12,509 --> 00:18:17,597
‫بصماتها موجودة على كل
‫التفاح المسمم بواسطة الحقنة.

327
00:18:17,680 --> 00:18:18,890
‫ووجدنا الحقنة ملقاة فى سلة مهملاتك،

328
00:18:18,973 --> 00:18:21,100
‫وكذلك زجاجة نصف
‫فارغة من سم الفئران.

329
00:18:21,184 --> 00:18:22,769
‫لكن لماذا تفعل ذلك؟

330
00:18:22,852 --> 00:18:25,730
‫حسنًا، ماذا عن ذلك
‫الكتاب فى حقيبتها؟ كتابك.

331
00:18:26,189 --> 00:18:27,482
‫نعم، لكن ما علاقة ذلك

332
00:18:27,565 --> 00:18:29,317
‫بقتل المحقق الخاص؟

333
00:18:29,609 --> 00:18:32,612
‫اوه، هيا يا سيدة فليتشر.
‫هل على أن أشرح لك ما حدث؟

334
00:18:32,862 --> 00:18:35,281
‫المحقق الخاص يتبع السيدة إلى كابوت كوف.

335
00:18:35,365 --> 00:18:37,784
‫تخرج السيدة فى
‫جوف الليل لتنسخ كتابك.

336
00:18:38,493 --> 00:18:41,120
‫المحقق الخاص يواصل الملاحقة، ولكنها تراه.

337
00:18:41,204 --> 00:18:43,623
‫إذا كانت ستفلت
‫بالسرقة، فعليه أن يختفى.

338
00:18:44,332 --> 00:18:46,918
‫أما عنك، فقد اعتنت بك
‫بالفعل بسلة الفاكهة.

339
00:18:47,001 --> 00:18:49,212
‫وبالمناسبة، من فضلك لا
‫تذكرى ذلك التفاح لأى شخص.

340
00:18:50,004 --> 00:18:52,257
‫هذا كل ما هؤلاء المراسلين
‫يريدون أن يسمعوا.

341
00:18:52,340 --> 00:18:54,384
نعم، حسنًا، هذا جيد جدًا، أيها المأمور

342
00:18:54,467 --> 00:18:56,636
‫لكنه لا يفسر شيئًا واحدًا.

343
00:18:56,719 --> 00:18:58,346
‫الآن، لماذا كان المحقق

344
00:18:58,429 --> 00:19:00,014
‫يلاحقها فى المقام الأول؟

345
00:19:00,932 --> 00:19:02,225
‫سأخبرك لماذا.

346
00:19:05,061 --> 00:19:07,939
‫وسأخبرك لماذا بمجرد
‫أن أتحدث إلى شريك الرجل.

347
00:19:08,022 --> 00:19:08,982
‫علينا الأتصال به الآن.

348
00:19:10,066 --> 00:19:12,402
‫فى غضون ذلك، هل
‫معك الأسبرين؟

349
00:19:14,362 --> 00:19:16,656
‫معذرةً.

350
00:19:16,739 --> 00:19:18,700
‫-اوه، بالطبع.
‫-اعذرنى من فضلك.

351
00:19:24,247 --> 00:19:25,582
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدى؟

352
00:19:27,333 --> 00:19:28,501
‫لا، شكرًا.

353
00:19:28,835 --> 00:19:30,545
‫أرى أصدقائى هناك.

354
00:19:33,089 --> 00:19:35,758
‫تقصد أنها نسخت الصفحات، هكذا؟

355
00:19:35,842 --> 00:19:37,886
‫-نعم.
‫-لقد فقدت عقلها.

356
00:19:37,969 --> 00:19:40,763
‫-كيف ظنت أنها ستفلت من العقاب؟
‫-لا أعلم.

357
00:19:40,847 --> 00:19:44,976
‫هانك، إنها ليست بكامل قواها العقلية،
‫كلانا يعرف ذلك.

358
00:19:45,059 --> 00:19:47,645
‫-فيكتور!
.مساء الخير عزيزتى-

359
00:19:47,729 --> 00:19:49,731
‫اوه، أنا آسف. هل أقاطعكم؟

360
00:19:49,814 --> 00:19:52,233
‫لا، بالطبع لا.

361
00:19:52,317 --> 00:19:54,611
‫أنا فقط مندهشة لرؤيتك، هذا كل شيء.

362
00:19:54,694 --> 00:19:57,864
‫نعم، أنا آسف،
‫سامحينى لعدم الأتصال.

363
00:19:59,365 --> 00:20:01,451
‫هانك، ما هذا الذى سمعته بحق السماء؟

364
00:20:01,534 --> 00:20:03,870
‫يودورا... مقبوض عليها. بأى تهمة؟

365
00:20:03,953 --> 00:20:08,708
‫حسنًا، نحن، آه، لسنا متأكدين تمامًا.

366
00:20:08,791 --> 00:20:10,919
‫يمكن أن له علاقة بجريمة المحقق الخاص.

367
00:20:11,044 --> 00:20:12,420
‫اسحب كرسى.

368
00:20:12,503 --> 00:20:15,840
‫-لا، لا، لا. شكرًا لك.
.حسنًا، لابد أنك جائع-

369
00:20:15,924 --> 00:20:18,134
‫-كيف جئت؟ هل قدت إلى هنا؟
‫-نعم.

370
00:20:18,217 --> 00:20:20,970
‫فى الواقع، ما أحتاج هو ليلة نوم هانئة.

371
00:20:21,054 --> 00:20:22,972
‫اوه، فى أى غرفة نحن يا عزيزتى؟

372
00:20:23,056 --> 00:20:26,976
‫-نسيت أن أسأل على المكتب.
‫-دعنى أحضر لك المفتاح.

373
00:20:27,060 --> 00:20:30,063
‫اوه، لا، لا تهتمى.
‫أنا متأكد من أن لديهم مفتاح إضافى.

374
00:20:30,146 --> 00:20:32,482
‫آه، من فضلكم، اكملوا وجبتكم.

375
00:20:33,399 --> 00:20:35,443
‫أنا متأكد من أن لديكم الكثير لتتحدثوا عنه.

376
00:20:41,074 --> 00:20:42,325
‫

377
00:20:42,408 --> 00:20:45,161
‫من الأفضل...من الأفضل أن أذهب معه.

378
00:20:45,244 --> 00:20:48,289
‫هانك، أنا آسفة.

379
00:20:48,373 --> 00:20:50,541
‫لم أعرف أنه قادم.

380
00:20:53,336 --> 00:20:56,005
‫لست متأكدة إذا  كان يشك بى.

381
00:20:56,089 --> 00:20:59,676
‫يشك؟ ماذا تقولين، يا لايزا؟ أنه يعرف.

382
00:21:12,021 --> 00:21:13,606
‫الآن، أيتها الشابة،

383
00:21:13,856 --> 00:21:17,068
‫قد تقول تلك البطاقة الصغيرة
‫أن هذا هو الإفطار،

384
00:21:17,360 --> 00:21:19,737
‫ وقد تعتقدى أن هذا هو الإفطار،
‫ولكن من حيث أتيت

385
00:21:20,989 --> 00:21:23,741
‫حساء لحم البقر و قهوة منزوعة الكافيين...

386
00:21:23,866 --> 00:21:26,244
‫وبسكويت مملح قديم...

387
00:21:26,327 --> 00:21:30,498
‫يشكل أسلوبًا من أساليب
‫التعذيب القاسى وغير العادى.

388
00:21:30,581 --> 00:21:32,375
‫أنا آسفة يا سيدى،
‫ولكنها أوامر الطبيب.

389
00:21:32,458 --> 00:21:35,670
‫"طبيب"؟ منذ متى
‫والطبيب يعلم احتياجات

390
00:21:35,753 --> 00:21:38,631
‫-جهازى الهضمى؟
‫-سيدى، أنت لست مريض جيد.

391
00:21:38,715 --> 00:21:40,758
‫لا، أنا مريض سيء.

392
00:21:40,842 --> 00:21:42,552
‫لماذا لا تخرجى من هنا؟ ولا تعودى

393
00:21:43,219 --> 00:21:45,596
‫إلا إذا كان معك بيضتين مخفوقين

394
00:21:46,347 --> 00:21:48,433
‫وبعض الخبز الساخن المحمص من
‫القمح الكامل بالزبدة!

395
00:21:48,516 --> 00:21:50,852
‫الآن، اذهبى بسرعة، اذهبى.

396
00:21:54,439 --> 00:21:56,566
‫حسنًا، كنت لأسألك عن شعورك

397
00:21:56,649 --> 00:21:58,860
‫ولكن من الواضح أن ذلك
‫سيكون مضيعة للوقت.

398
00:21:58,943 --> 00:22:03,322
‫حسنًا، بما أنك سألتى يا جيسيكا،
‫أشعر بالتعب الشديد.

399
00:22:03,865 --> 00:22:06,242
‫-أنا أشعر بالدوار من قلة النوم.
‫-غير صحيح.

400
00:22:06,325 --> 00:22:09,787
‫أخبرتنى رئيسة الممرضات أنك
‫نمت مثل الدب طوال الليل.

401
00:22:09,871 --> 00:22:11,998
،‫لم تكن رئيسة الممرضات هنا

402
00:22:12,081 --> 00:22:14,667
عندما ركضن الممرضات فى جميع الأرجاء 

403
00:22:14,751 --> 00:22:18,963
‫وهن يعطونى مسكن كل
‫ساعتين ويقيسوا إشاراتى الحيوية.

404
00:22:19,047 --> 00:22:22,675
‫اوه يا سيث، لا أستطيع أن أخبرك
‫كم من الرائع أن أسمعك تتحدث هكذا.

405
00:22:22,759 --> 00:22:26,554
‫بالأمس كنت ضعيف
‫وخائف وهادئ.

406
00:22:26,637 --> 00:22:28,931
‫كنت مرعوبة.

407
00:22:29,015 --> 00:22:33,519
‫لكنك اليوم، متذمر وسريع الغضب كالمعتاد،
.وأنا سعيدة للغاية بذلك

408
00:22:33,603 --> 00:22:36,439
‫شكرًا جزيلًا لك يا دكتور فرويد.

409
00:22:36,522 --> 00:22:40,443
،‫الآن، إذا لم يكن أسلوبى منفرًا
‫لنتكلم عن ما حدث.

410
00:22:40,526 --> 00:22:42,403
‫هل كان ذلك التفاح الذى
أعطتك يودورا أياه

411
00:22:42,487 --> 00:22:45,406
‫فعلًا سلاح الجريمة أم لا؟

412
00:22:45,490 --> 00:22:49,952
‫فعلًا، لكن فى
‫الوقت الحالى سنبقى ذلك بيننا.

413
00:22:50,036 --> 00:22:52,580
‫-أنت وأنا والمأمور.
‫-جيد.

414
00:22:52,663 --> 00:22:56,918
‫آخر شيء أريد رؤيته هو وجهى
‫مذاع فى أخبار السادسة.

415
00:22:57,001 --> 00:22:58,795
‫المهم هو ما الذى
‫يفعله ميتزجر حيال ذلك؟

416
00:22:58,878 --> 00:23:01,172
‫حسنًا، لديه يودورا فى السجن.

417
00:23:01,297 --> 00:23:03,674
‫إنه ينتظر مدعى المقاطعة
‫ليأخذها إلى بورتلاند.

418
00:23:04,092 --> 00:23:06,469
‫جيد. على الأقل سيبقيك
‫ذلك بعيدًا عن طريق الأذى.

419
00:23:07,136 --> 00:23:08,262
‫ممكن.

420
00:23:08,805 --> 00:23:11,682
‫ممكن؟ يا امرأة، من
‫الواضح أنها كانت تلاحقك.

421
00:23:11,766 --> 00:23:13,768
‫نعم، أعلم أنه يبدو هكذا.

422
00:23:14,685 --> 00:23:19,023
‫انظر يا سيث، إذا كانت
‫يودورا قد قصدت بالفعل أن تسممنى

423
00:23:19,107 --> 00:23:21,275
‫ألا تعتقد أن من الغباء أن تشترى

424
00:23:21,359 --> 00:23:25,279
‫سلاح الجريمة فى كشك
‫ماكجرودر للفاكهة على طريق الولاية 6؟

425
00:23:25,363 --> 00:23:27,365
‫جيسيكا، لقد حاولت سرقة كتابك.

426
00:23:27,448 --> 00:23:30,827
‫-أنها يائسة وغير عقلانية.
‫-لا، أنا آسفة.

427
00:23:30,910 --> 00:23:34,664
‫إنها عالمة إجرام بارعة، لن ترتكب
‫جريمة قتل بهذه العشوائية.

428
00:23:34,747 --> 00:23:36,874
‫حسنًا، سأخبرك
‫إذا اكتشفت أى شيء.

429
00:23:38,000 --> 00:23:41,671
‫-نعم، أفعلى ذلك.
‫-حسنًا، ها نحن ذا يا دكتور هازليت.

430
00:23:41,754 --> 00:23:43,339
‫آه، وفى الوقت المناسب أيضًا.

431
00:23:44,048 --> 00:23:45,133
‫ماذا فعلت؟ أكان عليك الذهاب إلى

432
00:23:45,216 --> 00:23:47,218
‫مزرعة بيرت كيندال للدجاج من أجل هؤلاء؟

433
00:23:47,760 --> 00:23:50,638
‫اوه، لا. عثر الطباخ على علبة
‫من البيض المجفف فى المخزن.

434
00:23:51,055 --> 00:23:52,765
‫

435
00:23:58,479 --> 00:24:00,898
‫فعلًا؟ حقيقى؟

436
00:24:02,567 --> 00:24:03,526
‫صباح الخير يا فلويد.

437
00:24:03,609 --> 00:24:04,652
‫صباح الخير يا سيدة فليتشر.

438
00:24:05,903 --> 00:24:08,531
‫-المأمور على الهاتف.
‫-نعم، رأيته.

439
00:24:08,614 --> 00:24:11,242
‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك.

440
00:24:11,742 --> 00:24:14,328
‫نعم، صحيح. ولك أيضًا.

441
00:24:14,412 --> 00:24:16,747
‫-أيها المأمور...
‫-دقيقة فقط يا سيدة فليتشر.

442
00:24:16,831 --> 00:24:20,334
‫نعم، أعلم أنك مشغول جدًا،
‫لكن هل يمكننى أن أطلب منك أن

443
00:24:20,418 --> 00:24:23,880
‫تدعنى أرى تقريرك وتقرير
‫الطبيب الشرعى لضحية القتل؟

444
00:24:23,963 --> 00:24:26,716
‫-لماذا؟ هل لديك نظرية؟
‫-حسنًا، لا، ليس فعليًا.

445
00:24:26,799 --> 00:24:30,261
‫إنه... إنه فقط،
‫حسنًا، كلما فكرت فى الأمر

446
00:24:30,344 --> 00:24:33,848
‫كلما بدا أن هناك شيئًا
‫خاطئًا بشكل رهيب.

447
00:24:33,931 --> 00:24:36,642
‫أعنى، أولاً،
‫لسنا متأكدين حتى

448
00:24:36,767 --> 00:24:39,145
‫أن المحقق الخاص
‫كان يتبع يودورا.

449
00:24:39,896 --> 00:24:42,523
‫كل ما كان فى القصاصة التى
"كانت فى جيبه كلمة "شيبتون

450
00:24:42,982 --> 00:24:46,444
‫من الممكن أنه كان يتبع زوجها هانك.

451
00:24:47,195 --> 00:24:49,572
‫-هل تقرئين بالمقلوب يا سيدتى؟
‫-ماذا؟

452
00:24:49,739 --> 00:24:52,700
‫هذا هو أول شيء تعلمته
‫عندما تخرجت من الأكاديمية.

453
00:24:52,783 --> 00:24:55,411
‫عندما تقوم بإبلاغ لقائدك
،وهو يوبخك

454
00:24:55,494 --> 00:24:57,788
‫فتقرأ المذكرات الموجودة
‫على مكتبه... رأسًا على عقب.

455
00:24:58,956 --> 00:25:01,542
‫-أنا آسفة؟
‫-كنت أتحدث مع شريك كاباليتى.

456
00:25:01,626 --> 00:25:04,795
‫عاد إلى نيويورك منذ
‫ساعة. أتعرفين ما قاله لى؟

457
00:25:05,713 --> 00:25:08,424
‫أولا، حمل كاباليتى
‫معه دائمًا الكثير من النقود،

458
00:25:08,841 --> 00:25:12,428
‫400 دولار، 500 دولار... ففكرت
‫"مهلا، ربما كانت عملية سطو."

459
00:25:13,012 --> 00:25:15,264
‫لا، لا، لا أعتقد ذلك.

460
00:25:15,389 --> 00:25:18,559
‫نعم، أنا أيضًا، لأن فى هذه
‫اللحظة قال لى المفاجأة الكبرى.

461
00:25:18,935 --> 00:25:20,394
‫لقد كنت محقة فى ذلك يا جيسيكا.

462
00:25:20,519 --> 00:25:23,481
‫لم يكن يتبع يودورا،
‫كان يتبع زوجها.

463
00:25:23,898 --> 00:25:25,566
‫لكن لماذا؟

464
00:25:25,650 --> 00:25:26,859
‫هذا ما أنوى اكتشافه،

465
00:25:26,943 --> 00:25:27,985
‫حالما أتحدث مع العميل

466
00:25:28,736 --> 00:25:30,071
‫رجل اسمه فيكتور كاسبر.

467
00:25:30,571 --> 00:25:32,698
‫متزوج من هذا السيدة الصغيرة اللطيفة...
‫وكيلة أعمال السيدة.

468
00:25:34,909 --> 00:25:37,662
‫نعم، لقد وظفت تونى كاباليتى.

469
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
‫هل هذه صدفة جريمة
‫هنا فى كابوت كوف؟

470
00:25:40,039 --> 00:25:41,791
‫لأنها بكل تأكيد ليست كذلك فى نيويورك.

471
00:25:42,166 --> 00:25:44,627
‫سيدى، إذا كنت لا تمانع، أود
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

472
00:25:44,710 --> 00:25:46,087
‫نعم، أنا أمانع.

473
00:25:46,170 --> 00:25:47,129
‫أحاول أن أتناول غدائى.

474
00:25:47,255 --> 00:25:50,216
‫وماذا تفعلين هنا يا سيدة فليتشر؟

475
00:25:50,299 --> 00:25:54,345
‫هل تم تفويضك؟
‫-لا، لكن يمكن ان نرتب ذلك.

476
00:25:56,806 --> 00:25:58,391
‫الآن يا سيدى، دعنى أخبرك كيف سنفعل ذلك.

477
00:25:59,267 --> 00:26:02,979
‫إما أن تتحدث إلى السيدة فليتشر وأنا، هنا والأن

478
00:26:03,062 --> 00:26:06,732
‫أو يمكنك القيام
‫بذلك فى مكتبى، الآن أيضًا.

479
00:26:07,483 --> 00:26:09,235
‫الأختيار لك.

480
00:26:11,237 --> 00:26:13,906
‫من فضلك يا سيدة فليتشر، ألن تنضم إلى؟

481
00:26:14,282 --> 00:26:16,367
‫شكرًا لك. شكرًا لك يا سيد كاسبر.

482
00:26:16,450 --> 00:26:19,912
‫-هل لى أن أطلب لك شيئًا؟ غداء؟ نبيذ؟
‫-اوه، لا. لا، شكرًا.

483
00:26:20,288 --> 00:26:22,665
‫دعنا نسمع عنك وعن كاباليتى،
‫ابدأ من بداية الرواية.

484
00:26:23,958 --> 00:26:26,794
‫الصفحة الأولى. آه نعم.

485
00:26:26,877 --> 00:26:29,797
‫"كان ياما كان..."

486
00:26:29,880 --> 00:26:32,591
‫ولكن هذه قصة أخرى
‫تنتهى، بعلى ما أعتقد

487
00:26:33,259 --> 00:26:35,636
‫"ثم عاشوا فى سعادة دائمة."

488
00:26:37,263 --> 00:26:40,141
‫منذ عدة أسابيع، بدأت
‫أشك أن زوجتى كانت

489
00:26:40,224 --> 00:26:42,643
‫على علاقة مع زوج يودورا
‫ماكفى، هانك شيبتون.

490
00:26:42,727 --> 00:26:46,814
‫لقد عينت السيد كاباليتى
‫لتأكيد أو دحض شكوكى.

491
00:26:47,315 --> 00:26:51,193
‫عندما أخبرنى أن لايزا أصبحت
‫مراوغة ويصعب متابعتها،

492
00:26:51,277 --> 00:26:53,863
‫أخبرته أن يغير
‫انتباهه إلى شيبتون.

493
00:26:56,407 --> 00:27:01,037
،‫فى وقت سابق من هذا الأسبوع
‫أبلغنى بعدة قصص مسلية...

494
00:27:01,120 --> 00:27:04,040
‫من أنشطتهم معًا.

495
00:27:04,123 --> 00:27:05,583
‫هل علمت أنه تبع هانك شيبتون إلى هنا،

496
00:27:05,666 --> 00:27:08,127
‫إلى كابوت كوف الليلة الماضية؟

497
00:27:08,210 --> 00:27:12,506
‫لا، ولكن فى اليوم التالى، عندما
‫وصل خبر مقتله إلى نيويورك،

498
00:27:12,590 --> 00:27:14,342
‫عرفت من الوصف على التلفاز...

499
00:27:14,425 --> 00:27:16,886
‫أن كاباليتى كان الضحية.

500
00:27:17,345 --> 00:27:19,096
‫بعد التشاور مع المحامى الخاص بى،

501
00:27:19,180 --> 00:27:22,141
‫قدت سيارتى إلى كابوت كوف
‫لأكتشاف ماذا يجرى هنا.

502
00:27:22,224 --> 00:27:24,477
‫حسنًا، حسنًا. وماذا كنت تخطط؟
‫أن تطلق زوجتك؟

503
00:27:24,643 --> 00:27:26,854
‫اوه، يا إلهى، لا.
‫لن أعطيها فرصة لتفوز.

504
00:27:26,937 --> 00:27:31,067
‫على الأقل ليس حتى
‫تتوسل بما فيه الكفاية.

505
00:27:31,150 --> 00:27:35,029
‫كما ترى ياسيدة فليتشر
‫على الرغم من تربيتها،

506
00:27:35,112 --> 00:27:37,698
‫لايزا لديها غريزة
‫الأنتقاض على فرصة المثالية،

507
00:27:37,782 --> 00:27:39,950
‫وصدقونى، عندما
‫تطلق يودورا هانك،

508
00:27:40,034 --> 00:27:42,370
‫سيخرج من هذا الزواج رجل ثرى جدًا.

509
00:27:42,453 --> 00:27:45,873
‫ولايزا... اوه، لايزا.
‫ستكون هناك ويدها فى جيبه.

510
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
‫لم يأت هانك شيبتون مع لايزا.

511
00:27:49,794 --> 00:27:51,879
‫جاء مع ابنه بوبى.

512
00:27:51,962 --> 00:27:53,923
‫إذن، أين كانت لايزا فى ذلك الوقت؟

513
00:27:54,006 --> 00:27:56,092
‫ألم تخبر فيكتور بأنها
‫كانت تعمل لوقت متأخر؟

514
00:27:56,175 --> 00:27:58,677
‫-ربما كانت كذلك.
‫-ربما.

515
00:27:58,761 --> 00:28:02,515
‫وأمضى الأمير الوسيم الليل
‫فى لعب البلاك جاك فى أتلانتيك سيتى.

516
00:28:02,598 --> 00:28:04,642
‫هذا ما يقول.

517
00:28:04,725 --> 00:28:08,229
‫أتعلمين، هذا جنون.
،‫قُتل رجل فى كابوت كوف

518
00:28:08,312 --> 00:28:10,523
‫وها نحن ذا نحقق بأمر أشخاص...

519
00:28:10,606 --> 00:28:12,983
‫-بالتأكيد كانوا فى نيويورك فى ذلك الوقت.
‫-ربما.

520
00:28:13,067 --> 00:28:14,985
‫"ربما"؟ ماذا تقصدين "بربما"؟

521
00:28:15,069 --> 00:28:16,779
‫سيدتى، إنها ثمانى ساعات وعشر دقائق

522
00:28:16,862 --> 00:28:18,989
‫من هنا إلى جسر تريبورو.

523
00:28:19,073 --> 00:28:21,992
‫صدقنى، عندما تسافرى بالسيارة مع
‫زوجتى، فأنت تعرفين هذه الأشياء.

524
00:28:22,076 --> 00:28:23,577
‫حسنًا، ربما سافر القاتل بالطائرة.

525
00:28:23,661 --> 00:28:25,830
‫بالطبع.

526
00:28:25,913 --> 00:28:29,208
‫تسلل إلى كابوت كوف عن طريق حجز
،رحلة 6:10 من لا غوارديا

527
00:28:29,333 --> 00:28:32,211
‫ كما لو أننا لن نسطيع نكتشف ذلك.

528
00:28:32,294 --> 00:28:34,422
‫الآن ماذا قلت؟

529
00:28:34,505 --> 00:28:38,592
‫مورت، إذا كان
‫كاباليتى يتبع هانك شيبتون

530
00:28:38,676 --> 00:28:41,262
‫فمن الواضح أنه
‫ذهب حيث ذهب هانك.

531
00:28:41,595 --> 00:28:44,432
‫وهانك فى ليلة القتل
‫ذهب إلى الهيل هاوس.

532
00:28:44,557 --> 00:28:47,393
‫هل تعتقد أن هذا هو
‫المكان الذى حدثت فيه الجريمة؟

533
00:28:47,476 --> 00:28:49,520
‫هناك أو فى مكان ما قريب.

534
00:28:49,645 --> 00:28:52,398
‫سأتحقق من ذلك.

535
00:28:56,402 --> 00:29:00,072
‫-هكذا، نعم.
‫-أضربه.

536
00:29:00,156 --> 00:29:02,116
‫-

537
00:29:03,075 --> 00:29:06,287
‫حسنًا، توقف!  قلت ابتعد!

538
00:29:06,370 --> 00:29:08,873
‫فليتراجع الجميع. أرنى، ماذا حدث؟

539
00:29:08,956 --> 00:29:11,417
‫هذا الرجل خسر بضع مئات من الدولارات
‫وهو يلعب البلياردو معى.

540
00:29:11,500 --> 00:29:13,836
‫-ولم يريد أن يدفع.
بوبى؟-

541
00:29:13,919 --> 00:29:15,671
‫هذا صحيح.

542
00:29:16,714 --> 00:29:20,217
‫اوه، لقد تأذيت. يجب أن
‫نوصلك إلى المستشفى. أيها المأمور؟

543
00:29:25,556 --> 00:29:28,350
‫آه، آه، آه! على رسلك يا دكتور، حسنًا؟

544
00:29:28,517 --> 00:29:31,020
‫أنت محظوظ. لو كان الجرح أعمق
‫قليلاً لتتطلب غرزًا.

545
00:29:31,103 --> 00:29:34,315
‫ما رأيك يا سيدة ف؟

546
00:29:34,607 --> 00:29:36,775
‫هل ستحب الفتيات
‫وجهى وهو مجروح هكذا؟

547
00:29:36,859 --> 00:29:37,818
‫لا أرى ما يمنع.

548
00:29:38,736 --> 00:29:40,696
‫هذا مضحك. لم يفعلوا من قبل ذلك.
‫
549
00:29:42,198 --> 00:29:43,574
‫أجل يا فلويد، ما الأمر؟

550
00:29:44,450 --> 00:29:45,701
‫نعم؟ حقًا؟

551
00:29:46,118 --> 00:29:48,871
‫حسنًا، سأقابلك هناك.
‫أنا فى الطريق.

552
00:29:49,497 --> 00:29:52,333
‫بوبى، الليلة الماضية،
‫عندما وصلت أنت ووالدك إلى هنا،

553
00:29:52,458 --> 00:29:55,252
‫هل لاحظت إذا كان أحد يتتبعك؟

554
00:29:55,336 --> 00:29:57,463
‫-بواسطة من؟
‫-ذلك المحقق.

555
00:29:57,546 --> 00:29:59,465
‫الجثة التى وجدوها على الصخور؟

556
00:30:00,841 --> 00:30:03,844
‫مستحيل. مما سمعت
‫كان يتبع يودورا.

557
00:30:04,720 --> 00:30:07,014
‫أخبرك يا سيدة فليتشر
‫أننى أشعر بالأسف تجاهها.

558
00:30:07,640 --> 00:30:09,558
‫لقد فقدت عقلها أخيرًا.

559
00:30:09,975 --> 00:30:12,520
‫حسنًا، أنت لا تعتقد حقًا
‫أنها قتلت ذلك الرجل؟

560
00:30:12,978 --> 00:30:14,605
بالنسبة ليودورا حسنًا، عليك أن تفهمى

561
00:30:15,314 --> 00:30:16,649
‫كتبها... كانوا كل عالمها.

562
00:30:16,815 --> 00:30:18,234
‫لم تهتم بأى شيئ آخر.

563
00:30:19,026 --> 00:30:21,028
‫كانت لتفعل أى شيء للبقاء على القمة.

564
00:30:22,363 --> 00:30:24,198
‫أعنى، لقد حاولت قتلك، أليس كذلك؟

565
00:30:24,448 --> 00:30:27,326
‫سرقة كتابك؟ أخبرنى بوب الليلة الماضية.

566
00:30:28,118 --> 00:30:30,955
‫أعنى، هذا جنون. آه! آه!

567
00:30:31,038 --> 00:30:35,417
‫-يا دكتور من فضلك.
‫-عليك أن تبقى ثابتًا.

568
00:30:36,627 --> 00:30:41,882
‫بوبى. ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

569
00:30:41,966 --> 00:30:44,009
‫أجل، أنا بخير.
‫عليك أن ترى الرجل الآخر.

570
00:30:44,093 --> 00:30:46,637
‫كان خائفًا للغاية،
‫ظن أنه قتلنى.

571
00:30:46,720 --> 00:30:48,973
‫أترين ذلك الفتى يا جيسيكا؟

572
00:30:49,557 --> 00:30:52,434
‫-دائما فى ورطة.
‫-حسنًا، يبدو أنه نجا منها.

573
00:30:53,644 --> 00:30:56,438
‫على شاكلة أبيه،
‫أعتقد أن لا يجب على أن أشكو.

574
00:30:56,605 --> 00:30:59,441
‫حسنًا، إذا سمحت لى،
‫لدى صديق مريض لأراه.

575
00:31:02,278 --> 00:31:04,196
‫-آه، جيسيكا.
‫- آه، آه، آه.

576
00:31:04,280 --> 00:31:07,241
‫حاولت التحدث إلى يودورا
‫فى السجن، لكنها لم ترد أن ترانى.

577
00:31:07,324 --> 00:31:10,578
‫انظرى، أنا آسف.
‫أخبرتنى لايزا عن المسودة.

578
00:31:10,661 --> 00:31:14,915
‫كان ذلك شيئًا فظيعًا، لكن
‫يودورا لم تعد تتصرف بطبيعتها.

579
00:31:14,999 --> 00:31:17,835
‫أعرف يا هانك. أنها بحاجة إلى المساعدة

580
00:31:17,918 --> 00:31:19,587
‫وكل الدعم الذى يمكننا أن نقدمه لها.

581
00:31:21,005 --> 00:31:22,590
‫لطالما قلت أنك سيدة رائعة وعظيمة.

582
00:31:32,182 --> 00:31:35,436
‫وأنت يا بنى.
‫ما سبب كل هذا كل هذا؟

583
00:31:35,519 --> 00:31:37,646
‫اوه، هيا يا بوب.
‫هذا الريفى حاول أن يحتال على عندما خسرت.

584
00:31:37,771 --> 00:31:40,608
‫-ولماذا؟ أنت تلتزم براهنك.
‫-بالفعل.

585
00:31:40,733 --> 00:31:44,111
‫لقد حصل بالفعل على 400. لم يكن
‫لدى 200 آخرين. أخبرته أنى سأحضرهم.

586
00:31:44,528 --> 00:31:48,324
‫وهنا ساء الأمر. كنت
‫أفك ساعتى لأعطيه إياها كضمان.

587
00:31:48,407 --> 00:31:50,743
‫-وهنا لكمنى على حين غرة.
‫-فعلًا، هاه؟

588
00:31:50,868 --> 00:31:53,579
‫عندما نخرج من هنا...
‫عندما أخرج من هنا...

589
00:31:53,662 --> 00:31:57,249
‫-سأذهب وأعيد تشكيل وجهه!
‫-دع الأمر يذهب يا بوبى.

590
00:31:57,333 --> 00:31:59,293
‫-انظر ماذا فعل بى.
‫-ربما دفعته لذلك.

591
00:31:59,543 --> 00:32:00,669
‫بنى، نحن غرباء هنا.

592
00:32:00,753 --> 00:32:02,796
‫دع الأمر وشأنه.

593
00:32:02,880 --> 00:32:05,132
‫-بوب...
‫-لا أريد أن أسمع المزيد عن ذلك.

594
00:32:13,265 --> 00:32:15,184
‫-

595
00:32:15,309 --> 00:32:18,687
‫-فلويد، ها قد جاء المأمور ميتزجر.

596
00:32:21,023 --> 00:32:24,068
‫-

597
00:32:24,151 --> 00:32:27,655
‫-

598
00:32:27,738 --> 00:32:29,573
‫أيها المأمور، هنا.

599
00:32:33,202 --> 00:32:34,703
‫يمكن أن يكون هذا مكان الجريمة.

600
00:32:34,787 --> 00:32:37,331
‫-لنلقى نظرة.
‫-بجانب هذه الشجرة. وجدها ثاديوس.

601
00:32:37,456 --> 00:32:41,960
‫انظر هناك؟ تلك الصخرة؟
‫يبدو أنه دم، ألا تعتقد ذلك؟

602
00:32:42,044 --> 00:32:45,673
‫نعم، يمكن.

603
00:32:45,756 --> 00:32:48,092
‫-هناك دم على قاعدة الشجرة أيضًا.
‫-وهناك،

604
00:32:48,175 --> 00:32:50,010
‫-هناك مسارات للإطارات فى الوحل.
‫شخص ما قاد سيارة إلى هنا...

605
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
‫-وربما حرك الجسد.

606
00:33:00,979 --> 00:33:02,272
‫وما هذا؟

607
00:33:03,065 --> 00:33:04,983
‫نظارات مكسورة.

608
00:33:08,404 --> 00:33:09,697
‫هذا هو المكان الذى وقعت فيه الجريمة.

609
00:33:10,280 --> 00:33:11,240
‫عمل جيد جميعًا.

610
00:33:11,365 --> 00:33:13,867
‫فلويد، اتصل
‫برجال الطب الشرعى.

611
00:33:13,951 --> 00:33:15,869
‫أخبرهم بأنى أريد قوالب لتلك الإطارات،

612
00:33:15,953 --> 00:33:18,205
‫-حتى أن أستطيع مقارنتها بسيارة الضحية.
‫-حسنًا.

613
00:33:18,288 --> 00:33:19,581
‫أخبرهم أيضًا أنى أريدهم
‫أن يبحثوا فى كل شبر هنا

614
00:33:19,665 --> 00:33:22,167
‫أسفل كل حجر،

615
00:33:23,669 --> 00:33:24,503
‫فى كل الزوايا.

616
00:33:24,628 --> 00:33:26,714
‫حسنًا. نعم، أيها المأمور.

617
00:33:37,975 --> 00:33:40,018
‫مساء الخير يا جيسيكا.

618
00:33:40,102 --> 00:33:42,187
‫مساء الخير يا هانك.
‫ماذا يحدث هناك؟

619
00:33:44,815 --> 00:33:48,444
‫وجدوا بعض الدم وبعض
‫النظارات المكسورة.

620
00:33:48,527 --> 00:33:50,195
‫يعتقد المأمور أن هذا هو

621
00:33:50,279 --> 00:33:51,572
‫المكان، حيث قتل المحقق الخاص.

622
00:33:51,655 --> 00:33:54,324
‫هل أخبرك أننا تحدثنا مع زوجك؟

623
00:33:58,287 --> 00:34:01,081
‫انظرى يا جيسيكا،
‫أنا لم أقتل ذلك المحقق الخاص.

624
00:34:01,165 --> 00:34:02,583
‫لم أكن أعرف حتى أنه كان يتبعنا.

625
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
‫أنا وبوبى، أتينا إلى هنا حوالى الساعة
‫2 صباحًا، سجلنا وصولنا ونمنا.

626
00:34:08,088 --> 00:34:11,175
‫نمت طوال الليل.
‫اقسم بالله.

627
00:34:11,258 --> 00:34:15,763
‫لا أصدق أن هذا الرجل اهتم بى
‫بدرجة كافية لتعيين محقق خاص.

628
00:34:17,598 --> 00:34:20,309
‫حسنًا، على أن أحزم أمتعتى.

629
00:34:21,351 --> 00:34:22,311
‫وداعا يا جيسيكا.

630
00:34:23,312 --> 00:34:26,023
‫أنا آسفة لأننا أحدثنا
‫فوضى فى الأنحاء.

631
00:34:26,398 --> 00:34:28,567
‫هانك، سأرن على غرفتك
‫بمجرد أن أكون جاهزة.

632
00:34:28,692 --> 00:34:31,862
‫لا تنسى حقنتك.
‫كان عليك أن تأخذها قبل ساعة.

633
00:34:32,905 --> 00:34:35,157
‫حقنة؟

634
00:34:35,282 --> 00:34:39,203
‫حقنة الأنسولين الخاصة بى.
‫أنا مريض بالسكرى. أعتقدت أنك تعرفين ذلك.

635
00:34:39,286 --> 00:34:42,664
‫-لا. لا، لم أفعل ذلك. هانك...
‫-جيسيكا...

636
00:34:42,748 --> 00:34:47,503
‫تجاهل فيكتور لايزا كما
‫تجاهلتنى يودورا تمامًا.

637
00:34:47,586 --> 00:34:49,505
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.

638
00:34:49,588 --> 00:34:52,299
‫حدث فقط، لكن هذا هو الحال.

639
00:34:52,382 --> 00:34:54,551
‫نعتزم أن نعيش فى سعادة دائمة.

640
00:34:55,177 --> 00:34:58,680
‫ربما لن نعيش برخاء،
‫ولكن أيهم حقًا؟

641
00:34:59,389 --> 00:35:02,476
‫حسنًا، أعتقد أنكم
‫ستكونوا على ما يرام.

642
00:35:02,601 --> 00:35:05,979
‫أعنى، بعد تسوية طلاقك من يودورا.

643
00:35:06,730 --> 00:35:08,816
‫تسوية؟

644
00:35:09,358 --> 00:35:11,151
‫ذلك مضحك.

645
00:35:11,235 --> 00:35:14,488
‫لا، قبل أن نتزوج، أجبرتنى يودورا
‫على توقيع عشرات الأوراق المختلفة.

646
00:35:14,571 --> 00:35:16,490
‫عندما ننفصل، لا أحصل على أى شيء.

647
00:35:16,573 --> 00:35:18,325
‫حتى أنى قد أدين لها بالمال.

648
00:35:21,411 --> 00:35:23,872
‫إذا سنحت لك الفرصة للتحدث معها،

649
00:35:25,290 --> 00:35:27,709
‫أخبريها أنى آسف أن
‫الأمور سارت على هذا النحو.

650
00:35:28,085 --> 00:35:30,003
‫كنت لأخبرها بنفسى،
‫لكن كما قلت،

651
00:35:30,128 --> 00:35:33,423
‫فهى لا تتحدث إلى أى
‫شخص، ولا سيما أنا.

652
00:35:36,051 --> 00:35:38,512
‫هانك، انتظر. هل تخبرنى

653
00:35:38,595 --> 00:35:41,390
‫أنك لم تر يودورا أو تتحدث
‫إليها على الإطلاق؟

654
00:35:42,432 --> 00:35:43,725
‫لا، ليس منذ أن قبض عليها.

655
00:35:44,685 --> 00:35:47,062
‫-إذن لا تعرف عن التفاحة؟
‫-أى تفاحة؟

656
00:35:48,522 --> 00:35:50,190
‫جلبت لى يودورا بعض التفاح.

657
00:35:50,691 --> 00:35:52,734
‫استخدم شخص ما حقنة لتسميمهم.

658
00:35:54,319 --> 00:35:56,697
‫-هذا جنون.
‫-شخص ما يريد موتى،

659
00:35:59,157 --> 00:36:01,827
‫أو على الأرجح، أراد شخص ما

660
00:36:01,952 --> 00:36:04,371
‫أن تتحمل يودورا اللوم على موتى.

661
00:36:04,454 --> 00:36:07,165
‫- هانك، أين ابنك؟
‫-بوبى؟

662
00:36:07,791 --> 00:36:09,710
‫لا أعلم. أعتقد أنه فى غرفته.

663
00:36:10,294 --> 00:36:13,755
‫جيسيكا، ما علاقة بوبى بهذا؟

664
00:36:14,298 --> 00:36:17,718
‫شيبتون؟ أيوجد أى شخص بالداخل؟

665
00:36:18,302 --> 00:36:19,970
‫أنا المأمور ميتزجر. افتح!

666
00:36:20,470 --> 00:36:22,097
‫

667
00:36:32,816 --> 00:36:34,026
‫أيها المأمور؟

668
00:36:39,489 --> 00:36:41,825
‫

669
00:36:41,909 --> 00:36:44,077
‫نعم، هذا رائع.

670
00:36:44,161 --> 00:36:48,290
‫إذن، ماذا الآن، أيها الرجل الكبير؟

671
00:36:53,045 --> 00:36:54,129
‫انظر يا أرنى.

672
00:36:55,297 --> 00:36:58,133
‫انظر من دخل للتو.

673
00:36:59,551 --> 00:37:00,928
‫لا أريد أى مشاكل معك يا فتى.

674
00:37:02,387 --> 00:37:04,056
‫نعم، أعتقد أنك لا تريد ذلك.

675
00:37:06,183 --> 00:37:09,102
‫ما هذا؟ يبدو...
‫أنك وهذا الفأر وحدكم، أليس كذلك؟

676
00:37:09,561 --> 00:37:10,854
‫أين باقى رفاقك؟

677
00:37:10,979 --> 00:37:13,357
‫هاى، لست بحاجة
‫إلى أى مساعدة لأتعامل معك،

678
00:37:13,440 --> 00:37:14,942
‫فلماذا لا تخرج من هنا؟

679
00:37:16,693 --> 00:37:18,070
‫لا أشعر برغبة فى ذلك.

680
00:37:21,698 --> 00:37:23,909
‫لقد قمت بعمل جيد
‫فى وجهى هنا يا أرنولد.

681
00:37:23,992 --> 00:37:25,911
‫هذا اسمك صحيح؟ إنه أرنولد.

682
00:37:26,411 --> 00:37:28,246
‫انظر.

683
00:37:28,330 --> 00:37:30,082
‫لقد خسرت المال ولم تريد تدفع.

684
00:37:30,165 --> 00:37:31,166
‫لقد حصلت على ما تستح...

685
00:37:32,584 --> 00:37:35,003
‫-مهلًا، خذ الأمور ببساطة.
‫-ما الأمر يا أرنولد؟

686
00:37:36,296 --> 00:37:37,214
‫لا تشعر بأنك فى مركز قوة الأن؟

687
00:37:39,049 --> 00:37:40,550
‫أنت لا تبدو قوى أيضًا.

688
00:37:42,552 --> 00:37:43,762
‫لماذا تبتعد؟

689
00:37:44,721 --> 00:37:46,348
‫أهناك شيء يزعجك يا أرنولد؟

690
00:37:47,599 --> 00:37:48,475
‫توقف. لا تتحرك.

691
00:37:49,059 --> 00:37:51,103
‫لا تتحركوا!
‫ضعوا أيديكم حيث يمكننى رؤيتهم.

692
00:37:55,732 --> 00:37:56,650
‫يمكنك أن تنزل يديك.

693
00:37:57,985 --> 00:37:59,820
‫ضعهم بجانبك. هيا.

694
00:38:04,074 --> 00:38:04,992
‫وجهى مجروح، أليس كذلك؟

695
00:38:06,952 --> 00:38:08,912
‫أنزل يديك، هل تسمعنى؟

696
00:38:11,957 --> 00:38:14,001
‫

697
00:38:14,626 --> 00:38:15,836


698
00:38:30,767 --> 00:38:33,895
‫ما الأمر يا أرنولد؟
‫ألا تحبه؟

699
00:38:34,354 --> 00:38:36,314
‫ألا يعجبك يا أرنولد؟

700
00:38:36,398 --> 00:38:38,275
‫يا هذا!

701
00:38:38,984 --> 00:38:40,861
‫-بوبى.
‫-لا تتدخل يا بوب.

702
00:38:41,319 --> 00:38:44,281
‫-هل أنت مجنون؟ ضع المسدس جانبًا.
‫-من الأفضل أن تفعل ما يقول يا بنى.

703
00:38:44,698 --> 00:38:46,533
‫هيا يابوب.
‫ألا ترى ما فعله بوجهى؟

704
00:38:46,908 --> 00:38:48,785
‫-اخرجى من هنا يا سيدة فليتشر، الآن.
‫-أيها المأمور...

705
00:38:48,869 --> 00:38:53,707
‫-قلت الآن.
‫-بوبى، هيا يا بنى.

706
00:38:55,333 --> 00:38:56,710
‫الأمور سيئة بما فيه الكفاية.
‫لا تجعل الأمور أسوأ.

707
00:38:57,753 --> 00:38:58,587
‫ما الذى تتحدث عنه؟

708
00:38:59,212 --> 00:39:00,213
‫تعرف ما الذى أتحدث عنه...

709
00:39:00,297 --> 00:39:02,799
‫-هذا المحقق الخاص.
‫-لم أفعلها.

710
00:39:02,883 --> 00:39:06,845
‫-بل كان أنت.
‫-من الأفضل أن تدعنى أتعامل مع هذا يا سيدى.

711
00:39:06,928 --> 00:39:09,056
‫من فضلك أيها المأمور، أنه مسؤوليتى.

712
00:39:13,769 --> 00:39:15,771
‫لماذا قتلته يا بوبى؟

713
00:39:17,439 --> 00:39:18,940
‫لماذا فعلت ذلك؟

714
00:39:20,192 --> 00:39:21,860
‫أنا أخبرك يا بوب،

715
00:39:22,360 --> 00:39:24,154
‫-لم أفعل.
‫-إذن من أين حصلت على المسدس؟

716
00:39:28,575 --> 00:39:29,993
‫لمن هذا السلاح يا بنى؟

717
00:39:38,835 --> 00:39:42,005
‫كان على أن أفعل ذلك يا بوب. لأنه عرف.

718
00:39:43,757 --> 00:39:46,093
‫كان سيكشف أمرك، فتهجرك يودورا.

719
00:39:49,012 --> 00:39:52,182
‫إنها أموال كثيرة بوب.
‫كل شيء أردناه.

720
00:39:53,809 --> 00:39:55,685
‫حسنًا، ربما لم
‫تهتم، لكنى أهتممت.

721
00:39:59,189 --> 00:40:02,067
‫على مدار 20 عامًا، لم يكن
‫لدى أى شيء حتى تزوجتها.

722
00:40:02,984 --> 00:40:04,778
‫هل أعتقدت أننى سأترك
‫هذا الفأر يأخذ كل هذا منى؟

723
00:40:07,322 --> 00:40:08,365
‫أعطنى المسدس يا بوبى.

724
00:40:09,491 --> 00:40:10,534
‫لا يا بوب.

725
00:40:11,493 --> 00:40:12,786
‫أعطها لى، أو سآخذها.

726
00:40:20,710 --> 00:40:22,462
‫ربما ترغب فى قتلى أيضًا.

727
00:40:39,229 --> 00:40:40,814
‫

728
00:41:00,709 --> 00:41:03,128
‫دورى.

729
00:41:03,211 --> 00:41:04,880
‫أنا آسف.

730
00:41:04,963 --> 00:41:08,675
‫بوبى هو من سمم تلك التفاحات.

731
00:41:09,634 --> 00:41:10,844
‫اوه، يا هانك.

732
00:41:10,927 --> 00:41:12,679
‫طفل مجنون.

733
00:41:13,555 --> 00:41:16,016
‫لقد ظن أن إذا
‫أدنتى بارتكاب جريمة قتل،

734
00:41:16,099 --> 00:41:18,602
‫سأحصل على كل المال،
‫وسيعيش حياة مرفهة.

735
00:41:18,852 --> 00:41:22,439
‫لذلك ذهب إلى منزل جيسيكا
‫لزرع المسدس فى غرفة النوم خاصتك

736
00:41:22,522 --> 00:41:25,984
‫وعندما رأى سلة التفاح والبطاقة

737
00:41:26,067 --> 00:41:27,694
‫وعلم أنك أحضرتهم،

738
00:41:29,279 --> 00:41:30,697
‫حصل على فكرة أفضل.

739
00:41:32,240 --> 00:41:34,534
‫اوه، يا هانك، أنا آسفة جدًا.

740
00:41:35,493 --> 00:41:36,536
‫نعم.

741
00:41:38,663 --> 00:41:42,584
‫اسمع، هل يمكننى
‫توصيلك إلى النزل؟

742
00:41:43,126 --> 00:41:44,211
‫على أن اتصل بمحامى.

743
00:41:45,754 --> 00:41:49,466
‫-أيها المأمور؟
‫-نعم، هى حرة فى الذهاب.

744
00:42:05,941 --> 00:42:07,651
‫حسنًا، أنها سيدة ممتنة للغاية.

745
00:42:07,734 --> 00:42:09,903
‫لو لم تكتشفى أن بوبى هو المسؤول،

746
00:42:09,986 --> 00:42:11,780
‫لظلت جالسة هناك.

747
00:42:11,863 --> 00:42:13,615
‫لكننى لم أكتشف ما حدث يا سيث.

748
00:42:13,698 --> 00:42:17,285
‫كل ما عرفته هو
‫أن بوبى سمم التفاحات.

749
00:42:17,369 --> 00:42:18,954
‫أجل، كيف عرفت ذلك؟

750
00:42:19,037 --> 00:42:21,289
‫حسنًا، فى المستشفى تلك الليلة،

751
00:42:21,373 --> 00:42:22,791
‫قال لى بوبى...

752
00:42:22,874 --> 00:42:24,793
‫كانت لتفعل أى شيء للبقاء على القمة.

753
00:42:25,961 --> 00:42:27,545
‫أعنى، لقد حاولت قتلك، أليس كذلك؟

754
00:42:28,380 --> 00:42:31,967
‫سرقة كتابك؟ أخبرنى بوب الليلة الماضية.

755
00:42:32,050 --> 00:42:34,344
‫هانك كان على علم بالكتاب،
‫لكن لا توجد أى طريقة

756
00:42:34,427 --> 00:42:36,346
‫ليعرف عن محاولة اغتيالى.

757
00:42:36,429 --> 00:42:38,181
‫الوحيدون الذين عرفوا عن ذلك

758
00:42:38,265 --> 00:42:40,308
‫كانوا نحن
‫الثلاثة ويودورا.

759
00:42:40,392 --> 00:42:44,104
‫ورفضت يودورا مقابلة هانك أو
‫أى شخص آخر.

760
00:42:44,813 --> 00:42:46,064
‫على أن أقول لك الحقيقة يا سيدتى.

761
00:42:46,147 --> 00:42:48,191
‫إذا اضطررت إلى
‫لأخذ ذلك إلى محكمة...

762
00:42:48,692 --> 00:42:51,319
‫إنه لأمر جيد أننا أمسكنا
‫بالرجل بمسدس المحقق الخاص.

763
00:42:51,987 --> 00:42:54,990
‫كل ما يمكننى قوله هو، لقد فات وقت نومى.

764
00:42:55,073 --> 00:42:58,285
‫-جيس، هل يمكننى توصيلك للمنزل؟
‫-اوه، نعم يا سيث. شكرًا لك.

765
00:42:58,451 --> 00:43:00,620
‫-ليلة سعيدة أيها المأمور.
‫-ليلة سعيدة يا سيدتى.

766
00:43:01,705 --> 00:43:04,374
‫-أنت أيضًا يا دكتور.
.نعم-

767
00:43:10,046 --> 00:43:12,841
‫-حسنًا، ماذا عن فنجان قهوة يا سيث؟
‫-اوه، لا شكرًا.

768
00:43:13,466 --> 00:43:15,719
‫اسمع، لدى بعض
‫خبز الزنجبيل اللذيذ.

769
00:43:15,802 --> 00:43:18,179
‫لن يستغرق الأمر دقيقة لتسخينه.

770
00:43:18,847 --> 00:43:21,182
‫فى وقت آخر. على
‫أن أستيقظ مبكرًا غدًا.

771
00:43:21,266 --> 00:43:23,435
‫أنا ذاهب للصيد بالقرب
‫من جزيرة ليتل داك.

772
00:43:23,518 --> 00:43:26,021
‫سيث، لقد خرجت للتو من المستشفى.

773
00:43:26,104 --> 00:43:28,106
‫وكدت ألا أفعل.

774
00:43:28,189 --> 00:43:29,566
‫كان لدى الكثير من الوقت للتفكير فى

775
00:43:30,650 --> 00:43:32,485
‫تذوق الخمر ورائحة الورود.

776
00:43:33,570 --> 00:43:35,155
‫سنذهب أنا وكاليب فقط.

777
00:43:35,238 --> 00:43:36,948
‫هناك مساحة إذا كنت
‫ترغبى فى الحضور.

778
00:43:38,366 --> 00:43:40,869
‫هذا لطف منك يا سيث.
‫حقًا، لكن...

779
00:43:41,119 --> 00:43:43,038
‫كما تعلم، أشعر كما لو أننى وصلت

780
00:43:43,163 --> 00:43:44,706
‫إلى حبكة
‫الكتاب الجديد الخاص بى،

781
00:43:44,789 --> 00:43:47,917
،‫وعلى كتابتها الآن
‫بينما لا تزال فى ذهنى.

782
00:43:49,419 --> 00:43:50,879
‫كما تشائين.

783
00:43:50,962 --> 00:43:52,213
‫إذا غيرت رأيك،

784
00:43:52,630 --> 00:43:53,840
‫سنرحل حوالى الساعة التاسعة.

785
00:43:53,923 --> 00:43:56,176
‫حسنًا. شكرًا لك.

786
00:43:57,177 --> 00:44:00,680
‫إذن ليلة سعيدة،
‫وشكرًا على التوصيلة.

787
00:44:00,764 --> 00:44:02,057
‫من دواعى سرورى.

788
00:44:07,312 --> 00:44:10,190
‫

789
00:44:15,779 --> 00:44:17,072
‫

790
00:44:26,247 --> 00:44:28,333
‫يودورا!
‫اعتقدت أنك غادرت الليلة الماضية.

791
00:44:28,833 --> 00:44:32,295
‫حسنًا، كنت أنوى ذلك، لكن
‫الأمور أصبحت معقدة بعض الشيء.

792
00:44:33,254 --> 00:44:36,674
‫لم أكن أريد أن أغادر دون
‫أن أقول وداعًا وأن أشكرك.

793
00:44:37,467 --> 00:44:38,843
‫اوه، لا تكونى سخيفة. ادخلى.

794
00:44:38,927 --> 00:44:41,679
‫لا، أنا حقاً لا أستطيع.
‫لدى 100 شيء فى أجندتى.

795
00:44:45,058 --> 00:44:46,976
‫لقد عاملتك بدناءة.

796
00:44:48,520 --> 00:44:51,106
‫أشعر بالخجل والإحراج.

797
00:44:52,190 --> 00:44:54,609
‫إذا كان هناك أى شيء
‫يمكننى القيام به لتعويضك،

798
00:44:55,568 --> 00:44:57,153
‫سأفعله.

799
00:44:58,238 --> 00:45:00,365
‫الآن من فضلك لا تقل أى شيء لطيف.

800
00:45:00,448 --> 00:45:01,699
‫أنا فقط لن أستطيع تحمله.

801
00:45:02,367 --> 00:45:04,828
‫يودورا، انتظرى من فضلك.

802
00:45:06,246 --> 00:45:09,958
‫أردت فقط أن أقول إننى
‫آسفة حقًا بشأن هانك.

803
00:45:10,041 --> 00:45:11,418
‫اوه، هذا جيد.

804
00:45:11,501 --> 00:45:14,337
لم نكن مناسبين لبعض
‫أبدًا، منذ البداية.

805
00:45:14,754 --> 00:45:16,631
‫هو ولايزا يناسبون بعضهم البعض.

806
00:45:16,714 --> 00:45:19,259
‫-أتمنى لهم السعادة.
‫-حقًا؟

807
00:45:19,717 --> 00:45:21,511
‫ماذا ستفعلين الأن؟ كتاب آخر؟

808
00:45:21,594 --> 00:45:24,139
‫اوه، لا. على الأقل ليس على الفور.

809
00:45:25,014 --> 00:45:28,601
‫لدى أخت فى ولاية أوريجون
‫ولديها ثلاثة أطفال رائعين...

810
00:45:28,685 --> 00:45:30,145
‫بالكاد أعرفهم.

811
00:45:30,812 --> 00:45:34,190
‫لذا لبضعة أشهر
‫سأكون العمة يودورا،

812
00:45:34,566 --> 00:45:37,110
‫وأرى ما إذا كان بإمكانى
‫إعادة بعض التوازن إلى حياتى.

813
00:45:39,028 --> 00:45:40,113
‫جيد.

814
00:45:55,670 --> 00:45:57,547


815
00:46:28,620 --> 00:46:30,538
‫

816
00:46:30,622 --> 00:46:32,540
‫هذا هو الطبيب يتحدث.

817
00:46:32,624 --> 00:46:34,667
‫إذا كنت مريضًا بشدة،
‫فاذهب إلى المستشفى.

818
00:46:34,751 --> 00:46:37,295
‫لا يمكنهم أن يضروك أكثر منى.

819
00:46:37,378 --> 00:46:38,213
‫-

820
00:47:06,866 --> 00:47:08,201
‫سيث!

821
00:47:08,952 --> 00:47:10,620
‫سيث، لا تذهب!

822
00:47:13,164 --> 00:47:15,750
‫حسنًا، الآن، كنت على وشك أن أفقد الأمل.

823
00:47:15,833 --> 00:47:18,795
‫حسنًا، بعد تلك الدعوة
‫الكريمة، كيف لى أن أرفض؟

824
00:47:19,128 --> 00:47:21,130
‫حسنًا، إذا كنت تريد أن تجعل نفسك مفيدة،

825
00:47:21,714 --> 00:47:23,716
‫لماذا لا تربط تلك العقدة؟

826
00:47:24,425 --> 00:47:27,178
‫تقصد، أنك انتظرتنى
‫هنا لمدة ساعة،

827
00:47:27,262 --> 00:47:30,223
‫وكل ما تريدنى أن أفعله
‫هو أن أربط تلك العقدة؟

828
00:47:30,723 --> 00:47:32,725
‫لم ننتظر.

829
00:47:32,809 --> 00:47:35,436
‫كان لدينا... صعوبات ميكانيكية.

830
00:47:36,062 --> 00:47:38,940
‫اوه، حسنًا إذن.

831
00:47:39,023 --> 00:47:41,234
‫سوف، آه، اربط العقدة.

832
00:47:44,988 --> 00:47:46,739
‫-صباح الخير يا كايلب.
‫-صباح الخير يا سيدتى.

833
00:47:47,282 --> 00:47:49,534
‫الحقيقة هى أننا
‫انتظرنا هنا لأكثر من ساعة.

834
00:47:49,617 --> 00:47:53,121
‫بالتأكيد سعيد لأنك حضرت.
‫كان الطبيب يزداد عصبية.

835
00:47:55,075 --> 00:47:59,977
 < FONT COLOR =RED >ARM :تـــــــــــرجــــــــــــمـــــــــــة
مـــــــــــصـــــــــــــــــــر
