﻿1
00:00:36,620 --> 00:00:38,220
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:39,820 --> 00:00:41,980
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:42,620 --> 00:00:47,500
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:48,540 --> 00:00:50,780
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:51,180 --> 00:00:53,420
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:00:54,820 --> 00:00:57,820
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:00:58,300 --> 00:01:01,620
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:01:02,180 --> 00:01:06,020
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:01:06,380 --> 00:01:11,740
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:01:13,060 --> 00:01:15,180
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:15,860 --> 00:01:18,940
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:24,380 --> 00:01:27,740
‫"عندما وُلدت (لويز) أصبحت عالمي كله"‬

13
00:01:29,460 --> 00:01:31,940
‫"أحببت تربية تلك الفتاة الصغيرة"‬

14
00:01:32,500 --> 00:01:37,620
‫"كانت مفعمة بالحياة‬
‫وكانت متلهفة على أن تكبر"‬

15
00:01:40,980 --> 00:01:42,980
‫"عندما بدأ كل أصدقائها‬
‫يعودون لبيوتهم سيراً"‬

16
00:01:43,100 --> 00:01:46,420
‫"قلت لنفسي‬
‫"هيا يا (بريان)، دعها وحدها قليلاً""‬

17
00:01:49,700 --> 00:01:52,660
‫"ظننت أنني علمتها كيف تكون بأمان"‬

18
00:01:54,540 --> 00:01:58,380
‫"لكن لا يمكن لأحد‬
‫تخيّل رجل مثل (دنيس كريد)"‬

19
00:01:59,740 --> 00:02:01,940
‫"لكني أعرف كل شيء عنه الآن"‬

20
00:02:03,140 --> 00:02:05,300
‫أعرف أنه قتل ابنتي (لو)‬

21
00:02:05,700 --> 00:02:07,940
‫ولديّ دليل على أنه قتل (مارغو بامبرو)‬

22
00:02:08,300 --> 00:02:11,140
‫وهناك احتمال كبير‬
‫أنه قتل (كارا وولفسون) أيضاً‬

23
00:02:11,260 --> 00:02:15,020
‫نعتقد أن (كارا وولفسون)‬
‫قُتلت على يد رجل عصابات‬

24
00:02:15,140 --> 00:02:17,940
‫لا تطلع أحداً على هذا‬
‫نحن نأمل أن يحقق الشرطة فيه‬

25
00:02:20,020 --> 00:02:21,460
‫المسكين (تيري)‬

26
00:02:21,940 --> 00:02:25,020
‫مات وهو لا يعرف أين هي أخته‬

27
00:02:26,100 --> 00:02:27,700
‫وهذا ما أخشاه‬

28
00:02:27,980 --> 00:02:31,740
‫عندما أموت، من سيجد ابنتي؟‬

29
00:02:32,580 --> 00:02:37,780
‫الناس العاديون لا يفهمون‬
‫معنى أن يحصلوا على جثة‬

30
00:02:39,260 --> 00:02:42,100
‫أنا آسفة، هذا صعب جداً‬

31
00:02:42,460 --> 00:02:48,860
‫الأمر محبط لأني كنت أستطيع إخبار الشرطة‬
‫عن عدة أماكن ليحفروا فيها، لكن...‬

32
00:02:50,100 --> 00:02:52,420
‫الأمر يكلف الكثير‬
‫و(كريد) كان حبيساً في مصحة (برودمور)‬

33
00:02:52,540 --> 00:02:55,780
‫لذلك، ما قيمة هذا لهم؟‬

34
00:02:56,580 --> 00:02:59,620
‫أيمكنك أن ترينا‬
‫ماذا لديك بخصوص (مارغو)؟‬

35
00:02:59,740 --> 00:03:01,060
‫نعم‬

36
00:03:03,180 --> 00:03:07,580
‫لا يمكنكما استخدام هذا‬
‫حتى تتأكدا من أن لديكما قضية‬

37
00:03:08,300 --> 00:03:10,100
‫أقول هذا بسبب طريقة حصولي عليه‬

38
00:03:11,460 --> 00:03:13,780
‫- قد أسبب المتاعب لصديقي‬
‫- شكراً‬

39
00:03:14,380 --> 00:03:18,900
‫بعد حبس (كريد) في (ويكفيلد)‬
‫كنت أذهب إلى هناك في العطل الأسبوعية‬

40
00:03:19,740 --> 00:03:23,940
‫وصادقت حراس السجن‬
‫عندما كنا نشرب في الحانة المحلية‬

41
00:03:24,820 --> 00:03:26,540
‫كانوا يكرهون (كريد)‬

42
00:03:27,220 --> 00:03:31,900
‫لكن أحدهم سرق هذا من زنزانته‬
‫وأحضره إليّ‬

43
00:03:33,220 --> 00:03:35,020
‫"تخبرني بأنني أحتاج إلى علاج"‬

44
00:03:35,140 --> 00:03:37,660
‫"استراتيجيتها واضحة لدرجة مضحكة"‬

45
00:03:38,140 --> 00:03:40,580
‫"أقيّدها بالسلاسل وأجلدها"‬

46
00:03:40,980 --> 00:03:44,660
‫"لكنها ما زالت تعتقد أن تدريبها الطبي‬
‫يجعلها متفوقة"‬

47
00:03:44,980 --> 00:03:47,500
‫"تعليمها الحقيقي بدأ للتو"‬

48
00:03:47,700 --> 00:03:50,100
‫- هل يذكر اسم (مارغو)؟‬
‫- لا، لا، لا‬

49
00:03:50,220 --> 00:03:53,220
‫لكنه كان يكتب مذكراته‬

50
00:03:53,900 --> 00:03:56,860
‫هل تحدث (كريد) قط عن (مارغو)؟‬

51
00:03:58,060 --> 00:03:59,780
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

52
00:04:00,740 --> 00:04:02,420
‫إنه لا يساعد إطلاقاً‬

53
00:04:03,220 --> 00:04:06,060
‫الشيء الذي يحبه هو الألعاب‬

54
00:04:06,580 --> 00:04:08,300
‫نعم، الألعاب‬

55
00:04:08,740 --> 00:04:11,660
‫سأريكما ماذا أعني‬
‫لكن عليكما الصعود إلى غرفة (لو)‬

56
00:04:16,420 --> 00:04:18,300
‫هنا أقوم بدراساتي‬

57
00:04:18,660 --> 00:04:20,820
‫لأنني أشعر بأن (لو) معي‬

58
00:04:22,780 --> 00:04:27,140
‫في الثمانينيات، سمحوا لي بمراسلته‬

59
00:04:27,980 --> 00:04:29,780
‫وكانت هذه الرسالة التي رد بها عليّ‬

60
00:04:31,820 --> 00:04:35,100
‫"وصلتني رسالتك منذ أسبوع‬
‫عادة، لا يُسمح لي..."‬

61
00:04:35,220 --> 00:04:37,820
‫إنها رسالة طويلة‬
‫دعاني أوفّر عليكما العناء‬

62
00:04:38,260 --> 00:04:42,100
‫انطر إلى أول حرف من كل جملة‬

63
00:04:42,820 --> 00:04:46,220
‫- "واي، أو، يو، آر..."‬
‫- كلمة كاملة‬

64
00:04:47,100 --> 00:04:49,300
‫عند جمع كل الأحرف تصبح:‬

65
00:04:49,620 --> 00:04:55,060
‫"ابنتك بكت تريد أمها قبل موتها"‬

66
00:04:55,380 --> 00:05:00,620
‫وهو لم يوقّع رسائله قط بـ"المخلص (دنيس)"‬
‫لم يفعل هذا في رسائله إلى أحد‬

67
00:05:01,140 --> 00:05:06,140
‫لكنه كتبها هنا لأنه احتاج الحرفين‬

68
00:05:06,260 --> 00:05:08,900
‫ليكمل كلمة "موتها"‬

69
00:05:09,860 --> 00:05:13,220
‫- هل أريت هذه للشرطة؟‬
‫- لا، لا، عرف أنني لن أريها لهم‬

70
00:05:13,340 --> 00:05:15,180
‫لأنهم كانوا سيمنعونه من الكتابة‬

71
00:05:15,300 --> 00:05:17,780
‫وبذلك تقل فرصي للحصول على شيء منه‬

72
00:05:17,900 --> 00:05:22,900
‫(كريد) يرفض التحدث إليّ‬
‫أنا مجرد شيء يلهو به‬

73
00:05:23,700 --> 00:05:29,660
‫لكن أنت مشهور جداً‬
‫وقد يوافق على التحدث إليك‬

74
00:05:31,100 --> 00:05:36,180
‫- أنا آسف لكل ما عانيته، لكن...‬
‫- اسمعني، أنا ما زلت أعانيه‬

75
00:05:36,420 --> 00:05:38,620
‫سيعتبرك تحدياً‬

76
00:05:38,740 --> 00:05:40,980
‫لقاؤك شيء يمكنه التباهي به‬

77
00:05:42,620 --> 00:05:46,100
‫عميلتنا لن تريد أن نقدم‬
‫على مجازفة كهذه‬

78
00:05:46,220 --> 00:05:48,660
‫لقد طلبت أن تكون التحريات سرية‬

79
00:05:48,780 --> 00:05:51,180
‫- إذا أخبر (كريد) الصحف بأنه سيقابلنا...‬
‫- أنا سأدفع لكما إذن‬

80
00:05:51,300 --> 00:05:53,500
‫سأبيع بعض مقتنياتي‬

81
00:05:53,620 --> 00:05:55,380
‫دعاني أكون عميلكما‬

82
00:05:55,500 --> 00:05:57,740
‫أنتما... أنتما لا تفهمان‬

83
00:05:58,140 --> 00:06:02,460
‫كنت والد (لو) ولم أستطع الاعتناء بها‬

84
00:06:02,980 --> 00:06:04,540
‫لم أستطع توفير الأمان لها‬

85
00:06:05,300 --> 00:06:10,420
‫إنها أول ما أفكر فيه‬
‫عندما أستيقظ كل يوم‬

86
00:06:11,700 --> 00:06:16,060
‫وإعادتها إلى البيت‬
‫هو آخر شيء يمكنني عمله لها‬

87
00:06:16,180 --> 00:06:19,220
‫أحتاج إلى مساعدتكما، هذا...‬
‫أنا آسف، أنا بحاجة إلى مساعدتكما‬

88
00:06:22,140 --> 00:06:25,700
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لمساعدتك في العثور على ابنتك‬

89
00:06:27,340 --> 00:06:31,620
‫- أرسلا لي أتعابكما وسأدفع‬
‫- لا، لا، لا عليك، بلا أتعاب‬

90
00:06:46,580 --> 00:06:51,180
‫أنا سأقوم بالعمل كله في وقت فراغي‬
‫فليس لي حياة تشغلني‬

91
00:06:51,300 --> 00:06:54,180
‫- لا داعي حتى أن تسمع عن شيء‬
‫- نعم‬

92
00:06:55,060 --> 00:06:56,860
‫حاول مساعدتنا في العثور على (مارغو)‬

93
00:06:56,980 --> 00:07:00,300
‫تلك الكلمات ليست حتى قريبة‬
‫من أن تكون اعترافاً‬

94
00:07:01,420 --> 00:07:03,860
‫- تبدو ككتابات خيالية‬
‫- حسناً‬

95
00:07:04,660 --> 00:07:08,380
‫لكن إن كان مصيباً بشأن (كريد)‬
‫فـ(كريد) هو أملنا الوحيد للعثور على (مارغو)‬

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,460
‫(كريد) لا يساعد الناس‬

97
00:07:11,620 --> 00:07:15,540
‫قضى (بريان تاكر) نصف قرن‬
‫يعمل على قضية ابنته‬

98
00:07:16,940 --> 00:07:19,180
‫إلى متى ستعملين أنت عليها؟‬

99
00:07:20,780 --> 00:07:22,620
‫إلى أن أحلها‬

100
00:07:22,820 --> 00:07:24,140
‫أظن...‬

101
00:07:25,060 --> 00:07:29,020
‫حتى إذا مات، سيعرف على الأقل‬
‫أن أحداً ما زال يبحث عن ابنته‬

102
00:07:29,140 --> 00:07:31,540
‫أظن أن ذلك له قيمة، ألا تظن ذلك؟‬

103
00:07:33,500 --> 00:07:35,660
‫بلى، أظن ذلك‬

104
00:07:38,300 --> 00:07:40,700
‫أعرف أن (كارا وولفسون)‬
‫لن تحظى بالعدالة‬

105
00:07:42,140 --> 00:07:44,620
‫وأعرف أننا على الأرجح‬
‫لن نعثر على (مارغو)‬

106
00:07:45,580 --> 00:07:48,140
‫لكني لا أستطيع التخلي عنهما‬
‫لا أستطيع‬

107
00:07:52,740 --> 00:07:54,620
‫أظن أنني بحاجة إلى جعة‬

108
00:08:05,580 --> 00:08:08,420
‫- ما هذا؟‬
‫- (بات) أعدّته لي‬

109
00:08:08,660 --> 00:08:12,100
‫رأت الصور على جداري‬
‫وارتأت أنني قد أحتاج إلى نسخة محمولة‬

110
00:08:13,700 --> 00:08:15,460
‫أنت معجب بها، أليس كذلك؟‬

111
00:08:18,140 --> 00:08:20,980
‫بالنسبة إلى الناس الذين لم نتحدث إليهم‬
‫وما زالوا على قيد الحياة‬

112
00:08:21,100 --> 00:08:23,860
‫حسب معلوماتنا على الأقل‬
‫هناك (ستيف داوثويت)‬

113
00:08:24,140 --> 00:08:26,740
‫شوهد آخر مرة يعمل في (باكستون)‬
‫في جزيرة (كانفي)‬

114
00:08:27,580 --> 00:08:30,660
‫ليس له أثر‬
‫بحثت في كل سجل خطر في بالي‬

115
00:08:30,780 --> 00:08:33,540
‫وبحثت عن (ستيف جاكس) أيضاً‬
‫ولم أجد شيئاً‬

116
00:08:35,500 --> 00:08:39,500
‫و(ساتشويل) ما زال يتجاهل مكالماتنا‬
‫لكن حجة غيابه قوية جداً‬

117
00:08:40,860 --> 00:08:44,460
‫أظن أن (آنا) ستكون ممتنة‬
‫إذا استبعدنا وجود علاقة بينه وبين (مارغو)‬

118
00:08:45,100 --> 00:08:47,940
‫أظن أن علينا تغيير أسلوبنا معه‬

119
00:08:49,380 --> 00:08:54,860
‫و(دنيس كريد)، علينا على الأقل مراجعة الأدلة‬
‫مرة أخرى، ما زالت هناك أسئلة‬

120
00:08:54,980 --> 00:08:56,860
‫"مراوغ جداً، يجب اعتقاله فور رؤيته"‬

121
00:09:01,660 --> 00:09:04,380
‫الأفضل أن أجيب عن هذا‬
‫مرحباً يا (لوسي)‬

122
00:09:04,980 --> 00:09:07,780
‫- "متى يمكنك المجيء؟"‬
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

123
00:09:08,260 --> 00:09:12,340
‫حاول المجيء في نهاية السبوع‬
‫وهل يمكنك إرسال أي صور لديك لأجل الألبوم؟‬

124
00:09:13,660 --> 00:09:17,060
‫لا أظن أننا نستطيع تأجيله إلى عيد الميلاد‬
‫أيمكنك عمل هذا اليوم؟‬

125
00:09:17,580 --> 00:09:19,820
‫سأفعل في الحال، وداعاً‬

126
00:09:22,100 --> 00:09:24,740
‫عليّ الاهتمام بشيء‬
‫قلت إني سأفعله لـ(جون)‬

127
00:09:26,380 --> 00:09:27,980
‫سأبدأ بالعمل على مقابلة (كريد)‬

128
00:10:39,540 --> 00:10:41,980
‫"فرقة (ديدبيتس)، ٥٠ عاماً"‬

129
00:10:42,100 --> 00:10:45,660
‫"أنا (جوني روكبي)‬
‫وهذه دعوة لك للاحتفال..."‬

130
00:10:58,740 --> 00:11:01,580
‫كنت تدير متجراً في (كلاركنويل) في السبعينيات"‬

131
00:11:01,700 --> 00:11:04,100
‫- كان شعاره زهرة...‬
‫- "زهرة دوار الشمس، نعم"‬

132
00:11:04,220 --> 00:11:06,940
‫كنت أتساءل، هل كان لديكم‬
‫حافلة صغيرة لتوصيل البضائع؟‬

133
00:11:07,060 --> 00:11:09,700
‫"نعم، كان لدينا سائق بدوام كامل"‬

134
00:11:09,820 --> 00:11:11,700
‫الهواتف ممنوعة هنا من فضلك‬

135
00:11:22,820 --> 00:11:24,780
‫ألديك سيجارة؟ سجائري نفدت‬

136
00:11:33,580 --> 00:11:37,380
‫طلبت توصيل وجبة كاري‬
‫هل تحب الكاري؟‬

137
00:11:37,780 --> 00:11:40,660
‫لا أستطيع أكل الطعام الحار‬
‫إنه يزعج أمعائي‬

138
00:11:40,900 --> 00:11:43,460
‫هذا المطعم يقدم أطباقاً أخرى‬

139
00:11:43,820 --> 00:11:45,500
‫هل تحب الدجاج؟‬

140
00:11:47,340 --> 00:11:49,180
‫سأطلب لك الدجاج‬

141
00:11:57,700 --> 00:11:59,020
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

142
00:11:59,140 --> 00:12:00,780
‫مساء الخير‬

143
00:12:01,180 --> 00:12:02,660
‫اتصلت بمجلس البناية‬

144
00:12:03,180 --> 00:12:05,700
‫كان هناك خبز (بابادم) هندي‬
‫على عتبة بابنا صباح اليوم‬

145
00:12:05,980 --> 00:12:08,420
‫وشيء بدا كأنه (تكا مسالا) الدجاج‬

146
00:12:09,100 --> 00:12:10,780
‫مقزز!‬

147
00:12:11,940 --> 00:12:15,100
‫- هل جاءت (روبن)؟‬
‫- جاءت ثم خرجت مرة أخرى‬

148
00:12:18,100 --> 00:12:20,820
‫(سام)، أريد منك أن تكون وغداً بغيضاً‬

149
00:12:21,420 --> 00:12:23,940
‫- ما رأيك؟‬
‫- عليّ أن أبحث في أعماق نفسي‬

150
00:12:25,340 --> 00:12:27,100
‫(بول ساتشويل) يعيش في (كوز)‬

151
00:12:27,220 --> 00:12:30,300
‫اتصل بمعرضه وبالحانات والمتاجر التي يرتادها‬

152
00:12:30,420 --> 00:12:33,260
‫وأي مكان يعرفه فيه الناس‬
‫والأصدقاء والجيران‬

153
00:12:34,020 --> 00:12:36,420
‫واترك له رسائل تزعجه‬

154
00:12:36,940 --> 00:12:39,100
‫- واحرص على إعطائهم رقم هاتفنا‬
‫- مفهوم‬

155
00:12:42,260 --> 00:12:44,780
‫- أنا سعيدة برؤيتك‬
‫- آسفة لأني أطلب منك صنيعاً‬

156
00:12:44,900 --> 00:12:49,620
‫- لكني أعرف أن لك أصدقاء في مناصب عليا‬
‫- واحد أو اثنان‬

157
00:12:49,860 --> 00:12:51,660
‫إنهم أناس قساة في الحقيقة‬

158
00:12:51,780 --> 00:12:54,540
‫أسهمي لم تعد كما كانت‬
‫لكن إن كنت أستطيع المساعدة فسأساعدك‬

159
00:12:54,660 --> 00:12:56,020
‫ما طلبك؟‬

160
00:12:56,140 --> 00:12:59,700
‫أحتاج إلى إذن‬
‫للتحدث إلى سجين في (برودمور)‬

161
00:12:59,980 --> 00:13:02,820
‫- (دنيس كريد)‬
‫- إنه مجرم شرس‬

162
00:13:03,100 --> 00:13:04,460
‫ما الموضوع؟‬

163
00:13:04,580 --> 00:13:07,540
‫عائلة إحدى ضحاياه المزعومات عميلة لدينا‬

164
00:13:07,980 --> 00:13:10,780
‫هذا على الأرجح كل ما ينبغي أن نخبره به‬

165
00:13:11,540 --> 00:13:14,700
‫ارتبط اسمه بعدد من النساء المفقودات‬

166
00:13:15,860 --> 00:13:17,180
‫حسناً‬

167
00:13:18,060 --> 00:13:20,660
‫أظن أنني أعرف من عليّ مدحه والتملق إليه‬
‫في وزارة العدل‬

168
00:13:20,780 --> 00:13:22,900
‫- رائع‬
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬

169
00:13:23,300 --> 00:13:25,700
‫سأذهب إلى الديار في (ماسام) في (يوركشاير)‬

170
00:13:25,860 --> 00:13:28,980
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا أقيم مع أختي و...‬

171
00:13:30,500 --> 00:13:32,900
‫لا أظن أنني أستطيع مقابلة أخي بعد‬

172
00:13:33,540 --> 00:13:35,220
‫لست مستعدة لذلك‬

173
00:13:37,220 --> 00:13:39,700
‫إن أحببت أن نلتقي في السنة الجديدة‬
‫سيسرني أن نتبادل الأخبار‬

174
00:13:40,580 --> 00:13:43,420
‫أود ذلك كثيراً يا (فينيشا)‬

175
00:13:54,140 --> 00:13:57,980
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، أنا (بث سبنسر) أرد على اتصالك"‬

176
00:14:00,020 --> 00:14:01,340
‫المعذرة؟‬

177
00:14:02,020 --> 00:14:06,100
‫"أنا مشرفة اجتماعية‬
‫وأعمل مع (ديليا) و(سامين آثورن)‬

178
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
‫نعم‬

179
00:14:08,980 --> 00:14:15,900
‫قال (سامين) إنك قلت له إن (مارغو بامبرو)‬
‫قتلها رجل عصابات محلي اسمه (نيكو ريتشي)‬

180
00:14:18,140 --> 00:14:22,420
‫"أيمكنني السؤال إن كان ذكر شيئاً‬
‫عن أن والده كان يقتل الناس بالسحر؟"‬

181
00:14:22,540 --> 00:14:24,300
‫نعم، سمعنا شيئاً عن ذلك‬

182
00:14:24,420 --> 00:14:26,380
‫"لهذا قلت له ذلك"‬

183
00:14:26,500 --> 00:14:30,740
‫"جيرانهما يظنون سلفاً أنهما غريبا أطوار‬
‫ولا نريد أن يظن الناس أنهما خطيران"‬

184
00:14:30,860 --> 00:14:32,820
‫"والحقيقة أنني حصلت على الاسم من (سامين)"‬

185
00:14:32,940 --> 00:14:36,700
‫"إنه مهووس برجال العصابات المحليين‬
‫وبما أنه يجد صعوبة في تذكر الأسماء"‬

186
00:14:36,820 --> 00:14:40,420
‫- "فكرت أن أختار اسماً يعرفه"‬
‫- من الجيد أنك وضحت ذلك‬

187
00:14:40,580 --> 00:14:43,980
‫- هل تعملين معهما منذ مدة طويلة؟‬
‫- "منذ بضع سنوات فقط"‬

188
00:14:44,420 --> 00:14:47,740
‫- "هل من شيء آخر؟"‬
‫- شكراً لك‬

189
00:14:48,100 --> 00:14:49,700
‫"حسناً، وداعاً"‬

190
00:14:50,900 --> 00:14:52,420
‫- كنت مشغولة‬
‫- نعم‬

191
00:14:52,540 --> 00:14:58,020
‫- أحاول مغادرة العمل مبكراً لأبدأ بالطهي‬
‫- أليس لديك بقايا طعام؟‬

192
00:15:00,060 --> 00:15:03,060
‫- سأطهو لك‬
‫- ماذا؟‬

193
00:15:03,540 --> 00:15:05,740
‫- حفل العشاء لأجل (ماكس)‬
‫- نعم‬

194
00:15:05,860 --> 00:15:10,620
‫- أخي سيكون حاضراً أيضاً‬
‫- نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬

195
00:15:11,380 --> 00:15:16,260
‫حجرة الهاتف تقع على التقاطع‬
‫مع شارع (ألبيمار واي)‬

196
00:15:16,580 --> 00:15:21,180
‫- الحافلة شوهدت قرب الأرض العشبية‬
‫- نعم، عرفت بعض المعلومات عن الحافلة‬

197
00:15:21,540 --> 00:15:25,180
‫كان هناك متجر أغذية صحية‬
‫يستخدم حافلة توصيل‬

198
00:15:25,660 --> 00:15:29,260
‫تحدثت إلى السائق واعترف بأنه كان مسرعاً‬
‫في تلك المنطقة وذلك الوقت‬

199
00:15:29,940 --> 00:15:34,660
‫ولم يعلن عن نفسه‬
‫لأنه لم يرد التورط في تحقيق للشرطة‬

200
00:15:35,020 --> 00:15:36,700
‫الحافلة لم تكن لـ(كريد)‬

201
00:15:38,620 --> 00:15:41,460
‫لا أظن أن الشجار‬
‫الذي حدث بجانب حجرة الهاتف منطقي‬

202
00:15:42,100 --> 00:15:44,260
‫(كريد) كان يستهدف النساء‬
‫الثملات أو الضعيفات‬

203
00:15:44,380 --> 00:15:46,900
‫كان يخدعهن ليشربن شيئاً‬
‫دسّ فيه مخدراً‬

204
00:15:47,460 --> 00:15:50,540
‫(مارغو) كانت في وعيها‬
‫ومسرعة للقاء صديقتها‬

205
00:15:50,940 --> 00:15:55,460
‫- لا أرى سبباً يجعلها تتوقف للتحدث إليه‬
‫- نعرف أن تلك لم تكن (مارغو)‬

206
00:15:55,580 --> 00:15:58,900
‫فالمرأتان ذهبتا إلى الشرطة‬
‫وقالتا إنهما هما من رأتهما الشاهدة‬

207
00:15:59,580 --> 00:16:00,980
‫نعم، نعم‬

208
00:16:01,420 --> 00:16:03,700
‫هل لدينا المقابلة التي أجراها‬
‫(سايمون ليبورن) مع الشاهدة؟‬

209
00:16:03,820 --> 00:16:05,700
‫نعم، إنها...‬

210
00:16:08,980 --> 00:16:11,420
‫أخبري السيد (ساتشويل)‬
‫بأنني لا أستطيع إرسال ألعابه الجنسية‬

211
00:16:11,540 --> 00:16:13,940
‫حتى يؤكد لنا مقاسه، حسناً يا عزيزتي؟‬

212
00:16:14,260 --> 00:16:15,660
‫شكراً‬

213
00:16:17,620 --> 00:16:19,660
‫كان ذلك المعرض الذي يبيع فيه لوحاته‬

214
00:16:20,300 --> 00:16:22,380
‫هل أنت مرتاح لكسب رزقك من عمل ذلك؟‬

215
00:16:22,500 --> 00:16:25,260
‫أنا مسرور به يا (بات)‬
‫أظن أنني وجدت مهنتي‬

216
00:16:28,460 --> 00:16:32,900
‫المقابلة مع (روبي إليوت)‬
‫أجريت في ٧ مايو ١٩٧٥‬

217
00:16:33,220 --> 00:16:35,100
‫كنت أبحث عن منزل ابني الجديد‬

218
00:16:35,220 --> 00:16:38,420
‫تجولت في الشارع نفسه مرتين على الأقل‬
‫محاولةً قراءة خريطة‬

219
00:16:38,540 --> 00:16:39,980
‫والناس يطلقون نوافير سياراتهم إذا توقفت‬

220
00:16:40,140 --> 00:16:42,980
‫- الجميع غاضبون جداً في (لندن)‬
‫- أنت محقة في هذا‬

221
00:16:43,100 --> 00:16:44,620
‫المهم، أوقفت السيارة‬

222
00:16:46,460 --> 00:16:49,020
‫"ورأيت امرأتين أمامي قرب حجرة هاتف"‬

223
00:16:49,980 --> 00:16:53,540
‫بدا كأنهما... ليس تتشاجران‬
‫لكن كان هناك خلاف بالتأكيد‬

224
00:16:54,140 --> 00:16:57,300
‫أظن أن القصيرة كانت تحاول جعل الأخرى‬
‫تسير بسرعة أكبر‬

225
00:16:57,500 --> 00:16:59,180
‫لكن ربما كانت تدفعها دفعاً‬

226
00:16:59,300 --> 00:17:00,620
‫وماذا فهمت من ذلك؟‬

227
00:17:00,780 --> 00:17:03,180
‫فكرت في أن إحداهما أسرفت في الشراب‬

228
00:17:03,540 --> 00:17:05,220
‫لم أفكر في الأمر كثيراً في ذلك الوقت‬

229
00:17:05,580 --> 00:17:06,940
‫هل رأيتهما جيداً؟‬

230
00:17:07,300 --> 00:17:09,380
‫الطويلة كان ترتدي معطفاً للمطر‬

231
00:17:09,500 --> 00:17:12,820
‫والقصيرة كانت تضع على رأسها‬
‫قبعة بلاستيكية واقية للمطر‬

232
00:17:13,100 --> 00:17:14,860
‫لكن للأسف لم أر وجهيهما‬

233
00:17:15,820 --> 00:17:18,220
‫أفهم أنك عندما تحدثت‬
‫إلى المفتش المحقق (تابوت)‬

234
00:17:18,940 --> 00:17:21,900
‫ظن أن إحدهما ربما كانت رجلاً‬

235
00:17:22,740 --> 00:17:26,060
‫شعرت بأنه أرادني أن أقول ذلك‬
‫لكني لا أعرف‬

236
00:17:26,260 --> 00:17:27,580
‫لا يمكنني التأكد‬

237
00:17:28,500 --> 00:17:31,180
‫هل لدينا المقال الذي قالت فيه المرأتان‬
‫إنهما هما؟‬

238
00:17:31,540 --> 00:17:32,900
‫انتظر قليلاً‬

239
00:17:33,660 --> 00:17:34,980
‫ها هو‬

240
00:17:37,140 --> 00:17:38,980
‫"(فيونا فلوري)"‬

241
00:17:41,660 --> 00:17:45,020
‫"أنا أختلف مع قول الصحيفة‬
‫إنني كنت أعامل أمي بخشونة"‬

242
00:17:45,140 --> 00:17:48,500
‫"كنت فقط أحثها على السير بسرعة‬
‫لأن الأمطار كانت غزيرة"‬

243
00:17:48,980 --> 00:17:51,140
‫"لكن نحن بالتأكيد من رأتهما الشاهدة"‬

244
00:17:51,260 --> 00:17:53,940
‫"كنت أرتدي قبعة المطر كما وصفت بالضبط"‬

245
00:17:54,060 --> 00:17:55,700
‫الأمر معكوس‬

246
00:17:55,980 --> 00:17:57,340
‫(فيونا) أطول من أمها‬
‫بـ٣٠ سنتمتراً على الأقل‬

247
00:17:57,460 --> 00:17:59,780
‫هي التي ترتدي قبعة المطر‬
‫وأمها ترتدي معطف المطر‬

248
00:18:00,220 --> 00:18:03,180
‫و(روبي إليوت) قالت إن القصيرة‬
‫كانت هي التي تسند الطويلة‬

249
00:18:03,940 --> 00:18:08,020
‫- ما طول (دنيس كريد)؟‬
‫- إنه أقصر من (مارغو)‬

250
00:18:08,260 --> 00:18:09,700
‫إذن، من الممكن أن (تالبوت) كان محقاً‬

251
00:18:10,140 --> 00:18:14,380
‫من المحتمل أن تلك كانت (مارغو)‬
‫والقصير ربما كان (كريد) متنكراً‬

252
00:18:14,500 --> 00:18:17,140
‫هذا ممكن، لكني لست مقتنعاً‬

253
00:18:19,860 --> 00:18:22,180
‫- نعم‬
‫- "(بول ساتشويل) يريد التحدث إليك"‬

254
00:18:23,140 --> 00:18:24,580
‫صليه بي‬

255
00:18:25,300 --> 00:18:28,780
‫"أيها القذر الحقير‬
‫أصدقائي يتصلون بي وهم يبكون"‬

256
00:18:28,900 --> 00:18:32,460
‫"ويسألونني لماذا أريد رسم صور لمؤخراتهم"‬

257
00:18:33,220 --> 00:18:34,940
‫"ما تفعله مخالف للقانون"‬

258
00:18:35,060 --> 00:18:38,820
‫المخالف للقانون هو صفع (مارغو بامبرو)‬
‫عندما طلبت استعادة صورها‬

259
00:18:40,220 --> 00:18:41,740
‫كل ما أريده منك هو إجابات صريحة‬

260
00:18:41,860 --> 00:18:45,220
‫وإذا لم أحصل عليها‬
‫أظن أنك بت تعرف كيف ستسير الأمور‬

261
00:18:46,540 --> 00:18:48,860
‫"حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟"‬

262
00:18:57,580 --> 00:18:59,860
‫"هوية المتصل غير متاحة"‬

263
00:19:03,260 --> 00:19:07,060
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً يا (كومرن)، أنا والدك (جوني)"‬

264
00:19:07,620 --> 00:19:09,780
‫"أريد فقط التحدث إليك‬
‫هل هذا ممكن؟"‬

265
00:19:11,300 --> 00:19:13,180
‫"هل أنت معي؟"‬

266
00:19:13,420 --> 00:19:14,780
‫نعم، أنا مصغٍ‬

267
00:19:15,900 --> 00:19:18,180
‫"أخبروني بأنك فتحت الدعوة إلى الحفل"‬

268
00:19:18,740 --> 00:19:22,460
‫- "هذا رائع، سيسرني أن تأتي"‬
‫- أنا مشغول‬

269
00:19:23,060 --> 00:19:27,060
‫"حسناً، أريد القول إنني فخور بك"‬

270
00:19:28,140 --> 00:19:30,500
‫"هل تفهم هذا؟‬
‫(آل) يقول إنك ما زلت غاضباً"‬

271
00:19:30,780 --> 00:19:33,180
‫"لكن لكل قصة جانبين، صحيح؟"‬

272
00:19:33,300 --> 00:19:35,260
‫الآن ليس الوقت المناسب للتحدث‬

273
00:19:36,900 --> 00:19:39,140
‫"أنا مصاب بسرطان البروستات"‬

274
00:19:39,420 --> 00:19:43,060
‫- "قد لا يكون الوقت متاحاً دائماً"‬
‫- يمكنني التعايش مع ذلك‬

275
00:19:43,420 --> 00:19:45,340
‫- لا تتصل مرة أخرى‬
‫- "لكن يا (كومرن)..."‬

276
00:20:26,220 --> 00:20:29,620
‫لا أفهم كيف يبرر أي شخص كونه جندياً‬
‫تحت سلطة حكوماتنا القليلة السابقة‬

277
00:20:29,740 --> 00:20:32,660
‫أتظنين أن للنساء الحق في قيادة السيارة؟‬

278
00:20:32,860 --> 00:20:34,220
‫هذا سؤال غبي‬

279
00:20:34,340 --> 00:20:36,820
‫(طالبان) لا يظنونه غبياً‬
‫بالنسبة إليهم، الجواب "لا"‬

280
00:20:36,940 --> 00:20:39,860
‫نعم، وحاولنا إصلاح ذلك بحرب‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:20:40,300 --> 00:20:42,620
‫إذن، ذكّرني من يحكم (أفغانستان) الآن‬

282
00:20:42,740 --> 00:20:44,860
‫إذن، في عالمك المثالي‬
‫كيف يسير الأمر؟‬

283
00:20:44,980 --> 00:20:48,740
‫نبقي الطائرات الحربية في حظائرها‬
‫ونرسل إليهم (دريدا)؟‬

284
00:20:48,940 --> 00:20:51,500
‫"اذهب يا (جاك)‬
‫اقض عليهم بنقدك للفكر الغربي"‬

285
00:20:51,620 --> 00:20:54,140
‫فهمت، أنت معادٍ للفكر‬

286
00:20:54,260 --> 00:20:56,700
‫- أو يمكنك أن تجيبي عن السؤال‬
‫- هلا نتناول البودينغ؟‬

287
00:20:56,860 --> 00:20:59,980
‫- (كورتني)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- (كورتني) لا تحمل الأطباق‬

288
00:21:00,100 --> 00:21:04,500
‫- بل تضع لها النظريات‬
‫- الاستهزاء بالنساء لا يجعلك جذاباً كما تعتقد‬

289
00:21:05,100 --> 00:21:07,780
‫إنها ذكية، وقد نالت درجة امتياز‬
‫على أطروحتها‬

290
00:21:07,900 --> 00:21:10,780
‫المهم يا (كومرن)‬
‫(ماكس) يريد أن يسمع عن حياة الجيش‬

291
00:21:10,980 --> 00:21:15,460
‫نعم، لكن أريد أولاً أن أسمع‬
‫عن أطروحة (كورتني)‬

292
00:21:15,580 --> 00:21:19,460
‫هذا رائع، مشاهدة مباشرة لمنطقة حرب‬

293
00:21:19,580 --> 00:21:21,780
‫- لتبسيط الأمر لك...‬
‫- أشكرك على هذا‬

294
00:21:21,900 --> 00:21:25,580
‫جادلت أن العمل عمل‬
‫وأن الاستقلال الجسدي أساسي‬

295
00:21:25,700 --> 00:21:30,020
‫وأن الوسيلة مرنة‬
‫والرغبة ليست حصراً على الذكور‬

296
00:21:30,140 --> 00:21:32,780
‫إذن، تدرسين الإباحية؟‬

297
00:21:33,220 --> 00:21:34,980
‫نعم، إن أردت صياغة الأمر هكذا‬

298
00:21:35,100 --> 00:21:39,820
‫لكن الإباحية السعيدة وليس الإباحية المتعلقة‬
‫بالاتجار بالفتيات القاصرات، فقط...‬

299
00:21:39,940 --> 00:21:41,700
‫من يريد كعكة الجبن؟‬

300
00:21:41,820 --> 00:21:44,580
‫ربما عليك الخروج من هذه العقلية الرجعية‬

301
00:21:44,700 --> 00:21:50,180
‫أحد الأماكن التي دخلتها كان بيت دعارة‬
‫في (كوسوفو) يصورون فيها فتيات في الـ١٤‬

302
00:21:50,300 --> 00:21:52,260
‫- نعم، ذلك مختلف، ذلك يسمى اغتصاب‬
‫- (كومرن)...‬

303
00:21:52,380 --> 00:21:55,220
‫لا، إنها في الحقيقة صناعة تصارع‬
‫بشأن تحديد هذه التعريفات‬

304
00:21:55,340 --> 00:21:57,860
‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟‬
‫- أنت تنصّب نفسك منقذاً‬

305
00:21:57,980 --> 00:22:03,020
‫- وتتجاهل كلياً خبرة الحياة...‬
‫- خبرتي في الحياة هي التعامل مع البشر‬

306
00:22:03,140 --> 00:22:07,460
‫وليس كتابة ٢٠٠٠ كلمة عما إن كان الاغتصاب‬
‫مبدأ حقبة ما بعد الحداثة‬

307
00:22:07,580 --> 00:22:11,460
‫لأنه... صدقوني، يحدث‬

308
00:22:13,820 --> 00:22:17,380
‫تباً! أنا آسفة جداً‬

309
00:22:18,260 --> 00:22:19,860
‫- أنا بخير‬
‫- (روبن)‬

310
00:22:24,740 --> 00:22:26,260
‫(ماكس)...‬

311
00:22:27,820 --> 00:22:29,380
‫الجيش...‬

312
00:22:30,980 --> 00:22:32,300
‫إنه جيد‬

313
00:22:33,620 --> 00:22:35,340
‫(روبن)، أنا آسف‬

314
00:22:37,020 --> 00:22:38,740
‫وأنتما الاثنان...‬

315
00:22:40,380 --> 00:22:42,100
‫أنتما أحمقان وغدان‬

316
00:22:42,300 --> 00:22:43,620
‫ليلة سعيدة‬

317
00:23:13,420 --> 00:23:14,980
‫هذه أنت‬

318
00:23:17,300 --> 00:23:20,540
‫تجاهلي ذلك‬
‫كنت أشرب قبل أن أخرج‬

319
00:23:22,820 --> 00:23:24,140
‫ماذا؟‬

320
00:23:24,700 --> 00:23:26,020
‫ماذا؟‬

321
00:23:26,980 --> 00:23:28,580
‫تسألني ماذا؟‬

322
00:23:29,420 --> 00:23:30,820
‫ماذا؟‬

323
00:23:31,820 --> 00:23:34,660
‫وصلت متأخراً، لأنها عادتك بالطبع‬

324
00:23:34,780 --> 00:23:38,220
‫وصلت غاضباً، لأنهم ليسوا سوى‬
‫زميلي الجديد في السكن وعائلتي‬

325
00:23:38,340 --> 00:23:39,860
‫"تباً لهم! (روبن) ستصلح الموقف"‬

326
00:23:39,980 --> 00:23:44,060
‫- تمهلي قليلاً‬
‫- ثم حان الوقت للتحدث عن الاغتصاب‬

327
00:23:44,500 --> 00:23:47,140
‫فقط لأثبت وجهة نظر، لم أقصد...‬

328
00:23:50,020 --> 00:23:52,060
‫اسمعيني، أنا آسف‬

329
00:23:52,780 --> 00:23:55,620
‫- قلت لك إنني آسف‬
‫- لا!‬

330
00:23:57,540 --> 00:24:00,060
‫لا! أسفك لا يكفي‬

331
00:24:43,860 --> 00:24:46,220
‫"(روبن أليكوت)، اترك رسالة"‬

332
00:24:51,300 --> 00:24:52,740
‫أحمق!‬

333
00:24:58,180 --> 00:25:01,620
‫- مرحباً يا (لوسي)‬
‫- أعدّ له القهوة، أتريدين كوباً؟‬

334
00:25:01,740 --> 00:25:03,060
‫نعم، شكراً‬

335
00:25:22,980 --> 00:25:26,620
‫- أفترض أنك ذاهب إلى (كورنوال)؟‬
‫- نعم، (لوسي) ستتولى القيادة‬

336
00:25:26,740 --> 00:25:29,460
‫هناك عاصفة قوية والقطارات لن تعمل‬

337
00:25:31,500 --> 00:25:35,660
‫- أنا آسف يا (روبن)‬
‫- لا أريد التحدث، سآخذ هذه الملفات فقط‬

338
00:25:36,540 --> 00:25:38,780
‫- قد أغيب بضعة أيام‬
‫- لا بأس‬

339
00:25:40,540 --> 00:25:44,340
‫- (روبن)، أنا آسف حقاً بشأن ليلة أمس‬
‫- أريد فقط أن أعمل، عليّ التركيز‬

340
00:25:47,540 --> 00:25:50,900
‫- أتذكر نصف الأمسية فقط‬
‫- كنت رائعاً يا (كومرن)‬

341
00:25:51,780 --> 00:25:53,780
‫جعلت الجميع مسترخين‬
‫وساعدت في غسل الصحون‬

342
00:25:53,900 --> 00:25:55,220
‫كنت الضيف المثالي‬

343
00:25:56,340 --> 00:25:58,540
‫- لن يحدث ذلك مرة أخرى‬
‫- نعم، بالتأكيد لن يحدث‬

344
00:25:59,780 --> 00:26:03,060
‫القهوة جاهزة وعليك جمع أغراضك‬
‫لقد أغلقوا الطريق (إيه ٣٠) للتو‬

345
00:26:03,780 --> 00:26:06,420
‫- علينا المغادرة قريباً‬
‫- هل (جون)...‬

346
00:26:06,540 --> 00:26:07,940
‫نعم‬

347
00:26:09,340 --> 00:26:12,100
‫لا أعرف إن كنا سنصل في الوقت المناسب‬
‫لكن (لوسي) تريد المحاولة‬

348
00:26:13,380 --> 00:26:14,900
‫أنا آسفة يا (كومرن)‬

349
00:26:17,660 --> 00:26:21,780
‫- إنه طريق طويل وأنت تعاني آثار الثمل‬
‫- و(لوسي) سائقة سيئة‬

350
00:26:22,860 --> 00:26:24,940
‫كنت سأكون مطمئناً لو كنت معك‬

351
00:26:26,620 --> 00:26:29,380
‫أنا آسف حقاً‬

352
00:26:30,980 --> 00:26:32,580
‫أعرف أنك آسف‬

353
00:26:41,260 --> 00:26:43,340
‫القهوة، اشربها بسرعة‬

354
00:26:44,300 --> 00:26:46,380
‫- تفضلي يا (روبن)‬
‫- شكراً‬

355
00:27:10,780 --> 00:27:14,580
‫- الطريق مغلق، عليكما العودة‬
‫- نريد الذهاب إلى (سانت موس)‬

356
00:27:14,700 --> 00:27:17,700
‫عليكما الابتعاد عن الطريق‬
‫الأشجار تسقط في كل مكان‬

357
00:27:17,820 --> 00:27:20,140
‫شكراً أيتها الشرطية، سنستدير ونعود‬

358
00:27:21,420 --> 00:27:24,180
‫إذا انعطفت يساراً في نهاية ذلك الطريق‬
‫يمكننا محاولة العبور عن التل‬

359
00:27:24,300 --> 00:27:26,860
‫"شرطة"‬

360
00:27:44,060 --> 00:27:46,900
‫- كم نبعد الآن؟‬
‫- ٤٨ كيلومتراً‬

361
00:27:47,020 --> 00:27:49,300
‫استديري، سنحاول استخدم طرق المزارع‬

362
00:28:21,540 --> 00:28:23,540
‫سأجري بعض الاتصالات‬

363
00:28:33,740 --> 00:28:35,460
‫لديّ خبر سار‬

364
00:28:35,580 --> 00:28:38,100
‫- وصلني بريد إلكتروني صباح اليوم‬
‫- نعم؟‬

365
00:28:38,340 --> 00:28:42,220
‫- (كريد) وافق على إجراء مقابلة معه‬
‫- (روبن)!‬

366
00:28:42,900 --> 00:28:45,460
‫يا إلهي! كم أنت رائعة!‬

367
00:28:47,020 --> 00:28:49,580
‫يمكنني إخبارك بكل شيء‬
‫عليك سؤاله عنه‬

368
00:28:49,900 --> 00:28:52,500
‫لا أحد في العالم يعرف عنه أكثر مني‬

369
00:28:52,620 --> 00:28:56,580
‫إذا استطعت البدء بأي دليل‬
‫على أن (كريد) أخذ (لويز)‬

370
00:28:57,540 --> 00:29:01,980
‫أعطوني هذه بعد أن انتهوا منها‬

371
00:29:03,140 --> 00:29:06,820
‫أخبروني حتى بشكل عام‬
‫بأنهم يعتقدون أن (كريد) قتل (لو)‬

372
00:29:06,980 --> 00:29:08,740
‫لكن لم يكن لديهم الدليل الكافي‬

373
00:29:08,860 --> 00:29:11,460
‫وبأنهم ليسوا بحاجة إليها لحبسه‬

374
00:29:17,940 --> 00:29:19,860
‫وصل الإنقاذ‬

375
00:29:24,380 --> 00:29:26,500
‫- (ديف)‬
‫- عرفت أنكما ستعلقان هنا‬

376
00:29:28,420 --> 00:29:30,900
‫- مرحباً يا (ديف)‬
‫- أنت بخير يا (لوس)؟ أيمكنك السير؟‬

377
00:29:31,020 --> 00:29:32,980
‫- سأكون بخير‬
‫- فلنذهب‬

378
00:29:33,340 --> 00:29:35,820
‫- هل تتذكر (نيل)؟‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا صديقتي‬

379
00:29:35,940 --> 00:29:38,380
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- لم نصل بعد‬

380
00:29:38,700 --> 00:29:40,500
‫خذا، ارتديا هذه‬

381
00:30:40,220 --> 00:30:41,660
‫(تيد)!‬

382
00:31:02,340 --> 00:31:04,220
‫لم أتوقع أن تصلا‬

383
00:31:05,220 --> 00:31:07,260
‫- ظننت أنكما لن تصلا‬
‫- كيف حالها؟‬

384
00:31:08,420 --> 00:31:10,460
‫لقد... لقد انتظرتكما‬

385
00:31:13,140 --> 00:31:15,100
‫- شكراً يا (نيل)‬
‫- على الرحب والسعة‬

386
00:31:15,300 --> 00:31:16,740
‫هيا بنا‬

387
00:31:16,940 --> 00:31:18,740
‫(ديف)‬

388
00:31:20,100 --> 00:31:21,420
‫لا تبدأ بهذا‬

389
00:31:21,780 --> 00:31:24,060
‫ادخل إليها كي لا يضيع جهدنا سُدى‬

390
00:32:21,860 --> 00:32:23,260
‫مرحباً‬

391
00:32:29,820 --> 00:32:32,180
‫هل أنت مرتاحة؟‬

392
00:32:35,500 --> 00:32:37,180
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

393
00:32:39,220 --> 00:32:40,820
‫اجلس وحسب‬

394
00:32:42,980 --> 00:32:44,300
‫اجلس وحسب‬

395
00:32:50,900 --> 00:32:53,380
‫أتمنى لو قابلت (روبن)‬

396
00:32:54,740 --> 00:32:57,220
‫هل تعتني بك؟‬

397
00:33:00,260 --> 00:33:03,540
‫الأمور لا تسير هكذا في هذا العصر‬

398
00:33:06,140 --> 00:33:08,660
‫يُفترض أن أعتني أنا بنفسي‬

399
00:33:11,980 --> 00:33:14,420
‫اعتنيت بنفسك بما فيه الكفاية‬

400
00:33:18,860 --> 00:33:20,460
‫لا تقلقي عليّ‬

401
00:33:27,460 --> 00:33:30,180
‫أنت رجل صالح‬

402
00:33:36,820 --> 00:33:38,660
‫أنا فخورة جداً بك‬

403
00:33:40,700 --> 00:33:42,460
‫ابني اللطيف‬

404
00:33:53,620 --> 00:33:55,300
‫أحبك يا (جون)‬

405
00:34:26,580 --> 00:34:27,980
‫(ستيك)؟‬

406
00:36:01,860 --> 00:36:04,540
‫"الأعزاء (تيد) و(كومرن) و(لوسي)"‬

407
00:36:05,700 --> 00:36:07,580
‫"أنا آسفة جداً لمصابكم"‬

408
00:36:08,300 --> 00:36:10,180
‫"أعرف كم ستفتقدونها"‬

409
00:36:13,020 --> 00:36:16,300
‫"أتمنى لو قابلت (جون)‬
‫لكنني أشعر وكأنني عرفتها"‬

410
00:36:21,060 --> 00:36:22,860
‫"كانت ترعى (كومرن) في نشأته"‬

411
00:36:22,980 --> 00:36:26,580
‫"ولمعرفتي الرجل الذي أصبح عليه‬
‫سأظل ممتنة لها دائماً على ذلك"‬

412
00:36:42,740 --> 00:36:44,460
‫"هذا خبر رائع عن (كريد)"‬

413
00:36:45,460 --> 00:36:47,100
‫(كريد) لن يتحدث إلا إليك‬

414
00:36:47,220 --> 00:36:51,780
‫- أعرف أنك لم توافق على ذلك...‬
‫- سأقابله، بالطبع سأقابله‬

415
00:36:57,300 --> 00:36:58,860
‫"متى ستُقام الجنازة؟"‬

416
00:36:59,780 --> 00:37:01,460
‫"بعد عيد الميلاد"‬

417
00:37:03,540 --> 00:37:08,460
‫- إذن، سنقابل (آنا) غداً‬
‫- "لا أستطيع حضور المقابلة، أنا آسفة"‬

418
00:37:08,580 --> 00:37:12,020
‫- "حاولت تأجيل الموعد الآخر و..."‬
‫- (روبن)، (روبن)‬

419
00:37:12,580 --> 00:37:14,620
‫- "لا أستطيع"‬
‫- أنت قمت بأكثر مما يجب‬

420
00:37:14,900 --> 00:37:16,220
‫لا بأس‬

421
00:37:19,100 --> 00:37:21,100
‫كيف حالك؟‬

422
00:37:25,900 --> 00:37:27,420
‫سأتحدث إليك غداً‬

423
00:37:40,500 --> 00:37:42,100
‫فيما يتعلق بالأدلة القديمة‬

424
00:37:42,220 --> 00:37:45,660
‫اكتشفنا أن الشرطة‬
‫ارتكبوا خطأ واحداً جسيماً‬

425
00:37:46,500 --> 00:37:51,860
‫أهملوا إفادة شاهدة‬
‫رأت شخصين يتصارعان قرب حجرة هاتف‬

426
00:37:51,980 --> 00:37:53,820
‫للأسف لم يحققوا في ذلك‬

427
00:37:56,020 --> 00:37:58,740
‫كل من تحدثنا إليه‬
‫يقول إن أمك ما كنت لتتركك‬

428
00:37:58,860 --> 00:38:01,380
‫لأجل (ساتشويل) أو أي شخص آخر‬

429
00:38:01,660 --> 00:38:04,100
‫أمك أخبرت أباك بأنها قابلت (ساتشويل)‬

430
00:38:04,380 --> 00:38:07,580
‫لهذا اقترح على الشرطة‬
‫تفتيش بيت (ساتشويل)‬

431
00:38:08,020 --> 00:38:09,900
‫ليس هناك دليل على علاقة بينهما‬

432
00:38:10,620 --> 00:38:13,540
‫أظن أنها أرادت فقط‬
‫اهتماماً أكثر من والدك‬

433
00:38:14,140 --> 00:38:20,500
‫لا بد من القول إن معرفتي‬
‫أنه قابل رجالاً آخرين فقدوا نساءً‬

434
00:38:21,260 --> 00:38:24,620
‫يعني أنه كان يحاول العثور عليها‬

435
00:38:25,060 --> 00:38:26,540
‫لقد حاول‬

436
00:38:28,940 --> 00:38:32,140
‫أظن أن علينا المتابعة مهما تطلب الأمر‬

437
00:38:32,740 --> 00:38:34,220
‫لا، اسمعيني‬

438
00:38:34,420 --> 00:38:36,140
‫(روي) بحث عنها‬

439
00:38:36,260 --> 00:38:38,900
‫توقف فقط عندما أدرك‬
‫أنه لا يستطيع الاستمرار‬

440
00:38:39,540 --> 00:38:43,420
‫أيمكنني سؤالك عما قالته شريكتك‬
‫بشأن رغبتها في الاستمرار؟‬

441
00:38:43,740 --> 00:38:47,260
‫- أنا آسف، لم يكن ذلك لائقاً‬
‫- لكنه كان حقيقياً‬

442
00:38:47,900 --> 00:38:50,380
‫شعرت بأنها مهتمة حقاً‬

443
00:38:50,900 --> 00:38:53,100
‫إنها مهتمة، كلانا مهتمان‬

444
00:38:55,380 --> 00:38:58,300
‫لقد أنفقنا تقريباً المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

445
00:38:58,420 --> 00:39:01,620
‫فلتذهب النقود إلى الجحيم!‬
‫هذه سعادتك‬

446
00:39:03,860 --> 00:39:08,340
‫لو كنت أنت‬
‫لو كنت أنت العميل وهذه أمك‬

447
00:39:09,260 --> 00:39:11,100
‫أكنت ستستمر في البحث عنها؟‬

448
00:39:14,140 --> 00:39:18,100
‫إذا قررتما أن هذا ما تريدانه‬
‫فسيسرنا العمل بأتعاب أقل‬

449
00:39:18,580 --> 00:39:23,220
‫- سنعمل بسعر التكلفة‬
‫- إنه ما نريده‬

450
00:39:23,780 --> 00:39:25,420
‫شكراً‬

451
00:39:26,780 --> 00:39:30,700
‫- أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

452
00:39:38,940 --> 00:39:42,660
‫لا أحد أعرفه يفهم لماذا تستغرق تسوية‬
‫زواجنا الذي دام سنة فقط كل هذا الوقت‬

453
00:39:42,780 --> 00:39:47,700
‫كل ما أريد استعادته هو الوديعة‬
‫التي قدمها إليّ والدايّ لشراء المنزل‬

454
00:39:47,820 --> 00:39:52,220
‫- قدمت لك الدعم المالي‬
‫- أتريد ألا أحصل على شيء لأبدو أنا المخطئة؟‬

455
00:39:52,540 --> 00:39:56,980
‫لأنني أستطيع الكتابة لأصدقائك وقول ذلك‬
‫إن كان ذلك ما تحتاج إليه‬

456
00:39:57,100 --> 00:39:59,500
‫بدلاً من أن نجلس كلانا هنا‬
‫ونتغيب عن العمل‬

457
00:39:59,620 --> 00:40:01,900
‫نعم، لكن هذا لا يشكل فرقاً كبيراً لك‬

458
00:40:03,060 --> 00:40:04,700
‫لا تنسي، أنا أعرف ماذا تكسبين‬

459
00:40:09,140 --> 00:40:12,060
‫- شكراً لموافقتك على التحدث إلى (كريد)‬
‫- أنا ملتزم معك للنهاية‬

460
00:40:12,180 --> 00:40:14,140
‫كلانا سنعمل حتى تعثر على (لويز)‬

461
00:40:14,260 --> 00:40:16,740
‫مع أنك لا تحتاج إلى شخص آخر‬
‫وأنت لديك (روبن)‬

462
00:40:18,580 --> 00:40:23,340
‫دراسة نفسية‬
‫أجراها أمريكي في الثمانينيات‬

463
00:40:23,460 --> 00:40:24,900
‫إنها جيدة جداً‬

464
00:40:25,700 --> 00:40:30,540
‫فحواها أن (كريد)‬
‫يحب أن يظن الناس أنه ذكي‬

465
00:40:30,980 --> 00:40:32,860
‫إذن، هل أستغل غروره؟‬

466
00:40:32,980 --> 00:40:36,700
‫سيتوقع أن تلعب معه لعبة‬
‫لتستعيد جثة (مارغو)‬

467
00:40:36,820 --> 00:40:38,260
‫وسيستمتع بذلك‬

468
00:40:38,380 --> 00:40:41,540
‫هل كان مهتماً بالتنجيم أو بعالم الخفايا؟‬

469
00:40:41,780 --> 00:40:45,740
‫- لأن أول محقق عمل في القضية...‬
‫- أعرف عن (تالبوت)‬

470
00:40:46,220 --> 00:40:49,340
‫استخدم الأبراج الفلكية لحل القضية‬
‫أليس كذلك؟‬

471
00:40:50,500 --> 00:40:54,780
‫(كريد) كان معجباً بـ(أليستر كراولي)‬
‫وقد وجدوا كتبه في الشقة‬

472
00:40:55,740 --> 00:40:58,820
‫وهناك بضع نظريات‬
‫تقول إنه كان يختار ليالٍ معينة‬

473
00:40:58,940 --> 00:41:01,660
‫ليأخذ النساء لأداء طقوس شيطانية‬

474
00:41:02,260 --> 00:41:04,260
‫سنتحرى عن ذلك‬

475
00:41:06,020 --> 00:41:09,140
‫حاول دفعه إلى الحديث‬
‫عن أماكن لم يحفروا فيها‬

476
00:41:09,460 --> 00:41:11,900
‫الأماكن التي لم يبحثوا فيها‬
‫عليها علامات باللون الأخضر‬

477
00:41:12,020 --> 00:41:13,340
‫هذه غابة (إيبنغ)‬

478
00:41:13,460 --> 00:41:16,100
‫الشرطة ذهبوا إلى هناك‬
‫عندما فُقدت (لويز)، صحيح؟‬

479
00:41:16,220 --> 00:41:19,580
‫أحسنت، نعم‬
‫نعم، كان يتنقل في عدة أماكن حينذاك‬

480
00:41:20,140 --> 00:41:24,660
‫ما عليك عمله هو استدراجه‬
‫للتحدث عن الـ١٢ مكاناً آخر‬

481
00:41:25,420 --> 00:41:30,900
‫منزل خالته يقع بقرب (غريت تشيرتش وود)‬
‫وفندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

482
00:41:31,020 --> 00:41:33,100
‫كان نزيلاً مواظباً هناك‬

483
00:41:33,420 --> 00:41:36,780
‫ثم هناك مبنى تخزين الحبوب القديم‬
‫هذا مكان آخر‬

484
00:41:38,740 --> 00:41:40,380
‫مساء الخير، معاليك‬

485
00:41:40,500 --> 00:41:43,820
‫أحاول التملق فقط، هذه لك‬

486
00:41:45,500 --> 00:41:48,700
‫- ما أخبار الدكتورة الميتة؟‬
‫- الدكتورة المفقودة‬

487
00:41:49,020 --> 00:41:51,100
‫نقول ما يريد العميل أن يعتقده‬
‫أليس كذلك؟‬

488
00:41:52,300 --> 00:41:53,820
‫ما أخبار قضية (شيفتي)؟‬

489
00:41:53,940 --> 00:41:56,180
‫جيدة، أكاد أنجح، على وشك الانتهاء‬

490
00:41:57,700 --> 00:42:00,940
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬
‫- سأذهب إلى بيت أمي وأبي‬

491
00:42:01,700 --> 00:42:03,780
‫هل جهزت جوارب عيد الميلاد؟‬

492
00:42:05,100 --> 00:42:06,620
‫كبرنا على ذلك‬

493
00:42:15,300 --> 00:42:18,420
‫- ظننتك تعتبر هذا هراءً‬
‫- أنت تركته مفتوحاً‬

494
00:42:18,940 --> 00:42:20,900
‫أم أن (بافومت) فعل ذلك؟‬

495
00:42:23,340 --> 00:42:27,420
‫للثناء على (تالبوت)، كان أول شخص‬
‫يدرك أن هناك قاتلاً متسلسلاً‬

496
00:42:28,180 --> 00:42:29,540
‫ما زلت أظن... أعني...‬

497
00:42:30,460 --> 00:42:32,020
‫"القاتل من برج الجدي"‬

498
00:42:32,140 --> 00:42:34,100
‫كان على الأقل لديه نظرية‬

499
00:42:34,300 --> 00:42:36,060
‫و(روي) كان هو الجدي بالنسبة إليه‬

500
00:42:36,180 --> 00:42:39,580
‫نعم، لكنه بعد ذلك‬
‫شطب قائمة أبراج المشتبه بهم كلها‬

501
00:42:40,900 --> 00:42:43,020
‫أظن أنه عرف أنه أخطأ بطريقة ما‬

502
00:42:43,860 --> 00:42:46,140
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

503
00:42:46,340 --> 00:42:48,020
‫فلنحضر (شميت) إلى هنا!‬

504
00:42:48,220 --> 00:42:49,540
‫(بات)؟‬

505
00:42:50,460 --> 00:42:53,820
‫- أخرجت أوراق الـ(تاروت)‬
‫- كانت أمي تفعل هذا كل يوم‬

506
00:42:54,220 --> 00:42:56,380
‫لتساعدها على اتخاذا قرارات جيدة‬

507
00:42:57,580 --> 00:42:59,540
‫هيا إذن، واضح أنك تعرف الطريقة‬

508
00:43:07,180 --> 00:43:08,500
‫اختاري بطاقة‬

509
00:43:20,460 --> 00:43:22,580
‫سأمر لأقلّك الساعة التاسعة غداً‬

510
00:43:22,780 --> 00:43:25,580
‫سيستغرق الوصول إلى (برودمور) ساعتين تقريباً‬
‫بالنظر إلى ازدحام السير‬

511
00:43:30,300 --> 00:43:32,460
‫- (بات)؟‬
‫- ما زلت هنا‬

512
00:43:56,780 --> 00:43:59,180
‫- أشكرك على هذا‬
‫- على الرحب والسعة، من هنا‬

513
00:44:29,260 --> 00:44:32,380
‫- مرحباً يا (كومرن)‬
‫- مرحباً يا (دنيس)‬

514
00:44:33,420 --> 00:44:35,740
‫لصالح من تعمل اليوم؟‬

515
00:44:36,380 --> 00:44:40,540
‫- أتوقع أن تكتشف ذلك‬
‫- علامة على النرجسية‬

516
00:44:41,740 --> 00:44:45,740
‫تكتم المعلومات لتشعر بأنك قوي‬

517
00:44:48,180 --> 00:44:52,780
‫أظن أنك تعمل لصالح ابنة (مارغو بامبرو)‬

518
00:44:52,900 --> 00:44:55,980
‫لا بد أنها في الـ٥١ من عمرها الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:44:56,140 --> 00:44:58,060
‫والأرجح أنها غنية‬

520
00:44:58,220 --> 00:45:00,940
‫فأتعابك ليست قليلة بالنظر إلى شهرتك‬

521
00:45:04,740 --> 00:45:07,020
‫أم أنه (بريان تاكر) المسن؟‬

522
00:45:07,980 --> 00:45:11,980
‫لا أعرف كيف يمكنه الدفع لك‬
‫لكني واثق من أنه ما زال حياً‬

523
00:45:12,700 --> 00:45:14,100
‫لماذا أنت واثق جداً؟‬

524
00:45:14,220 --> 00:45:17,940
‫لأن أحداً ما كان سينشر موضوعاً في الصحف‬
‫عندما يموت‬

525
00:45:18,060 --> 00:45:21,220
‫"الأب يُوارى الثرى من دون أن يعرف"‬

526
00:45:21,500 --> 00:45:25,260
‫الناس يحبون مثل هذه المواضيع‬

527
00:45:25,900 --> 00:45:29,220
‫- يمكنك البحث على الإنترنت‬
‫- أنا لا أستخدم الإنترنت‬

528
00:45:30,100 --> 00:45:32,260
‫ليس مسموحاً لنا هنا‬

529
00:45:33,260 --> 00:45:36,500
‫يحبون عمل أشياء لإحباطي‬

530
00:45:37,140 --> 00:45:40,660
‫يحقنونني بأدوية لا أحتاج إليها‬

531
00:45:40,780 --> 00:45:43,260
‫يطعمونني القاذورات ليتلفوا جسمي‬

532
00:45:43,380 --> 00:45:47,540
‫ينبغي أن أكون في سجن وليس هنا‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

533
00:45:48,700 --> 00:45:52,020
‫يمكنني حتى أن أكون مفيداً‬
‫إذا عقدوا تسوية معي‬

534
00:45:52,300 --> 00:45:54,340
‫إذن، أنت تقول إنك عاقل‬

535
00:45:54,620 --> 00:45:59,260
‫أفهم أن المجتمع يلائمه‬
‫أن يقول خلاف ذلك‬

536
00:46:00,380 --> 00:46:01,900
‫انظر إلى العالم‬

537
00:46:02,420 --> 00:46:07,260
‫الرجال أمثالي يستهدفون‬
‫غير المرغوب بهم في المجتمع‬

538
00:46:07,940 --> 00:46:12,260
‫المجتمع المهذب لن يقول هذا بصراحة‬

539
00:46:13,300 --> 00:46:16,460
‫لكنهم ليسوا تعساء لأن أولئك الناس ماتوا‬

540
00:46:17,340 --> 00:46:22,860
‫لا يعملون بجد للقبض علينا‬
‫بينما نخلصهم من الفاسدين‬

541
00:46:23,500 --> 00:46:27,340
‫الرجال أمثالي ضروريون‬

542
00:46:27,820 --> 00:46:29,700
‫(نيتشيه) عرف ذلك‬

543
00:46:30,580 --> 00:46:34,260
‫- و(كراولي) عرفه‬
‫- سمعت أنك قرأت كتاب (كراولي)‬

544
00:46:36,700 --> 00:46:39,340
‫هل ترى أنني من عبدة الشيطان؟‬

545
00:46:40,220 --> 00:46:41,540
‫ألست كذلك؟‬

546
00:46:41,900 --> 00:46:45,260
‫قرأت عن المحقق (تالبوت)، صحيح؟‬

547
00:46:45,380 --> 00:46:50,060
‫هل تعرف أنه حاول حل لغزي‬
‫باستخدام الأبراج الفلكية؟‬

548
00:46:51,180 --> 00:46:53,140
‫لم يؤد ذلك إلى نتيجة، صحيح؟‬

549
00:46:53,900 --> 00:46:57,260
‫ربما أكون وُلدت تحت البرج الفلكي ١٣‬
‫في دائرة البروج‬

550
00:46:58,220 --> 00:47:02,940
‫وهو ليس مصنفاً في النظام الأرثودوكسي‬

551
00:47:03,460 --> 00:47:05,780
‫ربما لهذا لم يستطع الإمساك بي‬

552
00:47:07,340 --> 00:47:12,620
‫إذن، لا قتل أثناء موسم القمر‬
‫أو طائفة نجم (روبي)‬

553
00:47:13,300 --> 00:47:15,380
‫إذن، كلانا قرأنا كتاب (كراولي)‬

554
00:47:16,740 --> 00:47:21,900
‫الرجال العاقلون لا يؤمنون‬
‫بالشيطان أو بالأبراج‬

555
00:47:22,180 --> 00:47:24,380
‫وأنا عاقل‬

556
00:47:26,580 --> 00:47:28,260
‫أطباؤك يخالفونك الرأي‬

557
00:47:30,500 --> 00:47:33,220
‫أعرف عن علم النفس أكثر مما يعرفون‬

558
00:47:34,140 --> 00:47:36,300
‫كنت تعرف القليل عن العقاقير أيضاً‬

559
00:47:36,940 --> 00:47:41,500
‫(بنتوباربيتال) أو (فينوباربيتال)‬
‫يُدس في مشروب‬

560
00:47:41,780 --> 00:47:44,260
‫إنه حقل خبرتي‬

561
00:47:45,060 --> 00:47:47,260
‫ماذا إن كانت إحدى النساء‬
‫قد شربت قبل ذلك؟‬

562
00:47:48,100 --> 00:47:52,820
‫إن كان هناك كحول في الدم‬
‫ألست تخاطر بقتلهن قبل أخذهن إلى بيتك؟‬

563
00:47:52,980 --> 00:47:56,780
‫كنت أعرف دائماً كم شربت المرأة‬
‫وأعدّل الجرعة حسب ذلك‬

564
00:47:59,100 --> 00:48:02,900
‫- هل كنت تعدّل الجرعة حسب الوزن؟‬
‫- بالطبع‬

565
00:48:04,020 --> 00:48:06,700
‫وهل كنّ دائماً ينهين المشروب‬
‫الذي تعطيه لهن‬

566
00:48:07,180 --> 00:48:09,220
‫حتى لو كنّ بحاجة‬
‫إلى الذهاب إلى مكان آخر؟‬

567
00:48:09,980 --> 00:48:16,460
‫أنت تظن أن الدكتورة (بامبرو)‬
‫كانت أذكى من أن ينتهي بها الأمر في حافلتي‬

568
00:48:18,020 --> 00:48:20,820
‫الأطباء يرتكبون الأخطاء شأنهم شأن الجميع‬

569
00:48:22,380 --> 00:48:26,900
‫لم تكن تستخدم مركبتك دائماً، صحيح؟‬
‫فقد قابلت (نورين ستوريك) في حافلة‬

570
00:48:27,020 --> 00:48:30,340
‫- أعطيتها علبة كولا‬
‫- علب المياه الغازية‬

571
00:48:32,020 --> 00:48:34,860
‫تعديل الجرعة للأجسام الأصغر‬

572
00:48:35,580 --> 00:48:40,460
‫ربما أنت هنا فعلاً‬
‫بشأن الصغيرة (لويز تاكر)‬

573
00:48:41,780 --> 00:48:45,860
‫في الحقيقة‬
‫موكلتي هي ابنة (مارغو بامبرو)‬

574
00:48:50,260 --> 00:48:55,220
‫- ماذا تريد من هذا اللقاء؟‬
‫- أريد العودة إلى (بيلمارش)‬

575
00:48:55,780 --> 00:48:57,940
‫حيث أستطيع إنهاء كتابي‬

576
00:48:58,420 --> 00:49:03,660
‫إبقائي هنا يكلّف دافعي الضرائب‬
‫٥ أضعاف وجودي في السجن‬

577
00:49:04,020 --> 00:49:05,780
‫أين يريدون أن أكون في رأيك؟‬

578
00:49:06,180 --> 00:49:07,500
‫يريدون أن تكون في السجن‬

579
00:49:07,620 --> 00:49:10,140
‫لكن لا يُسمح للناس بأن يقرروا أين مكانك‬

580
00:49:10,260 --> 00:49:12,020
‫هذا القرار منوط بأطبائك‬

581
00:49:13,020 --> 00:49:16,060
‫أتظن أنك تستطيع تغيير رأي أحد‬
‫إذا تحدثت إلى وسائل الإعلام؟‬

582
00:49:16,300 --> 00:49:17,980
‫لأن ثمة طريقة لعمل ذلك‬

583
00:49:18,420 --> 00:49:20,380
‫أخبرني أين دُفنت (مارغو بامبرو)‬

584
00:49:20,500 --> 00:49:22,540
‫فأحصل أنا على جثة وأنت على محاكمة‬

585
00:49:22,940 --> 00:49:24,780
‫إذا قلت في المحكمة إنك غير مذنب‬
‫فستُستدعى إلى المنصة‬

586
00:49:24,900 --> 00:49:27,060
‫وسيمكنك التحدث إلى وسائل الإعلام مباشرة‬

587
00:49:36,700 --> 00:49:40,140
‫أنا قتلت (لويز تاكر)‬

588
00:49:44,700 --> 00:49:46,820
‫رأيتها في زيها المدرسي‬

589
00:49:48,300 --> 00:49:50,060
‫من الصعب مقاومة ذلك‬

590
00:49:51,980 --> 00:49:55,700
‫لم يكن هناك تخطيط ولا مخدر‬

591
00:49:56,660 --> 00:49:58,540
‫وذلك ليس من طباعي‬

592
00:50:00,380 --> 00:50:03,420
‫رأيتها وأخذتها‬

593
00:50:04,180 --> 00:50:07,340
‫ليس هناك دليل على أن (لويز تاكر)‬
‫كانت في قبوك‬

594
00:50:07,940 --> 00:50:10,740
‫ذلك لأنها لم تدخل إلى قبوي قط‬

595
00:50:11,660 --> 00:50:15,580
‫أخذت قلادتها قبل أن أتخلص من جثتها‬

596
00:50:18,180 --> 00:50:20,820
‫صُنعت الآلاف من قلادة الفراشة تلك‬

597
00:50:21,860 --> 00:50:23,580
‫ما رأيك بهذا إذن؟‬

598
00:50:24,660 --> 00:50:27,340
‫سمّت زوجة والدها (كلوز)‬

599
00:50:27,460 --> 00:50:32,460
‫وأخبرتني كم كانت تعيسة في البيت‬

600
00:50:33,700 --> 00:50:38,620
‫اسأل (بريان تاكر)‬
‫كيف كان ممكناً أن أعرف ذلك‬

601
00:50:39,700 --> 00:50:43,300
‫هذا ليس كافياً، من دون جثة‬
‫سيظنون أنك تسعى للفت الأنظار وحسب‬

602
00:50:43,620 --> 00:50:45,260
‫ولن تصل القضية إلى المحكمة‬

603
00:50:47,260 --> 00:50:49,420
‫لم لا تخبرني أين (مارغو)؟‬

604
00:50:51,740 --> 00:50:56,060
‫عندما أعود إلى (بيلمارش)...‬

605
00:51:00,460 --> 00:51:01,780
‫عندئذٍ...‬

606
00:51:02,860 --> 00:51:06,780
‫سأستطيع التحدث عن (مارغو بامبرو)‬

607
00:51:07,420 --> 00:51:10,500
‫قد أشعر بأنني مستعد لذلك‬
‫عندما أكون غير مخدر‬

608
00:51:15,140 --> 00:51:17,100
‫أنت كاذب يا (دنيس)‬

609
00:51:17,900 --> 00:51:20,660
‫لا أظن أن لك علاقة‬
‫بما حدث لـ(لويز) أو (مارغو)‬

610
00:51:22,100 --> 00:51:25,900
‫- أنا مستعد للمغادرة‬
‫- لم لا نعقد تسوية؟‬

611
00:51:26,220 --> 00:51:28,860
‫وحينها سنكتشف كم أنت ذكي‬

612
00:51:29,540 --> 00:51:33,820
‫ستجد (لويز) حيث تجد (إم ٥٤)‬

613
00:51:33,940 --> 00:51:37,740
‫- (إم ٥٤)؟‬
‫- ستجدها حيث تجد (إم ٥٤)‬

614
00:51:37,860 --> 00:51:39,740
‫إذا استطعت حل هذا اللغز‬

615
00:51:39,860 --> 00:51:44,340
‫بعد ذلك، ربما يمكننا التحدث عن (مارغو)‬

616
00:51:44,460 --> 00:51:46,740
‫تلك هي شروطي‬

617
00:51:49,500 --> 00:51:51,740
‫أنا أعرف نوعيتك يا (كومرن)‬

618
00:51:52,100 --> 00:51:54,700
‫تقرأ عن امرأتين‬
‫تتشاجران بجانب حجرة هاتف‬

619
00:51:54,820 --> 00:51:57,900
‫تقرأ عن حافلة صغيرة‬
‫شوهدت تبتعد مسرعة‬

620
00:51:58,020 --> 00:52:00,300
‫الآخرون كلهم أخطؤوا في فهم ما حدث‬

621
00:52:00,740 --> 00:52:03,540
‫والآن ستكون أنت من تكتشف الصحيح‬

622
00:52:04,620 --> 00:52:07,580
‫وأنا أستطيع مساعدتك في ذلك‬

623
00:52:08,580 --> 00:52:10,660
‫لكن حسب قوانيني‬

624
00:52:15,500 --> 00:52:18,380
‫مناشدة الشرطة الشهود لتقديم إفاداتهم‬
‫نُشرت في كل الصحف‬

625
00:52:19,460 --> 00:52:22,540
‫امرأتا حجرة الهاتف والحافلة الصغيرة‬

626
00:52:23,500 --> 00:52:26,740
‫مذكورتان في عدة كتب عنك‬
‫وأتوقع أنك قرأتها كلها‬

627
00:52:28,540 --> 00:52:32,620
‫- الأسئلة غير المجاب عنها‬
‫- لا، لقد أجبنا عنها‬

628
00:52:33,500 --> 00:52:35,460
‫لم تكن أنت من تقود الحافلة‬

629
00:52:35,860 --> 00:52:37,460
‫ولم تقابل (مارغو) قط‬

630
00:52:37,740 --> 00:52:39,700
‫لقد استبعدتك منذ بعض الوقت‬

631
00:52:40,460 --> 00:52:42,660
‫جئت إلى هنا فقط لأجل (لويز تاكر)‬

632
00:52:44,820 --> 00:52:46,860
‫وأظن أنك معتوه وغد‬

633
00:52:46,980 --> 00:52:48,940
‫وإذا سألني أحد‬

634
00:52:49,380 --> 00:52:54,220
‫فسأقول إنك يجب أن تكون هنا‬
‫في (برودمور) حتى تتعفن‬

635
00:53:10,340 --> 00:53:14,540
‫طريق سريع، طريق سريع، سيارة...‬

636
00:53:16,340 --> 00:53:19,740
‫حاول البحث عن (إم ٥٤)‬
‫من دون "طريق سريع" و"سيارة"‬

637
00:53:24,500 --> 00:53:26,660
‫هناك نجم اسمه (إم ٥٤)‬

638
00:53:27,340 --> 00:53:30,260
‫- ويقع في كوكبة...‬
‫- القوس‬

639
00:53:31,580 --> 00:53:33,380
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

640
00:53:36,260 --> 00:53:38,500
‫أظن أنني أعرف أين دُفنت (لويز)‬

641
00:53:38,940 --> 00:53:41,020
‫برج القوس يعني أيضاً (آرتشر)‬

642
00:53:41,140 --> 00:53:44,020
‫وأحد الأماكن التي قال (بريان تاكر)‬
‫إن (كريد) قد يكون استخدمها مضطراً‬

643
00:53:44,140 --> 00:53:46,300
‫هو فندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

644
00:53:54,540 --> 00:53:56,380
‫(جورج ليبورن)‬

645
00:54:06,100 --> 00:54:08,260
‫وجدنا ما يبدو هيكلاً عظمياً‬

646
00:54:09,020 --> 00:54:10,700
‫سيتبين أنها هي، صحيح؟‬

647
00:54:11,700 --> 00:54:13,500
‫كيف عرفتما المكان؟‬

648
00:54:13,620 --> 00:54:16,540
‫استخدام (كريد) برج القوس كمفتاح للغز‬
‫لم يكن ذكياً كما ظن‬

649
00:54:16,660 --> 00:54:20,820
‫- المزيد من الأبراج الفلكية اللعينة‬
‫- سألته عن الأبراج بسبب (تالبوت)‬

650
00:54:21,260 --> 00:54:26,060
‫نعم، قال إن (تالبوت) لم يستطع الإمساك به‬
‫لأنه وُلد تحت البرج الـ١٣‬

651
00:54:26,340 --> 00:54:29,060
‫- الـ١٣؟‬
‫- قالها ليهزأ بي على الأرجح‬

652
00:54:29,180 --> 00:54:32,020
‫نعم، إنه لا يضحك الآن، صحيح؟‬
‫الأفضل أن أعود‬

653
00:54:32,140 --> 00:54:35,420
‫إذا تحدثتما إلى والدها، فليس هناك شيء رسمي‬
‫حتى نتحقق من سجلات الأسنان، حسناً؟‬

654
00:54:59,620 --> 00:55:02,380
‫أتتذكر حين قال (كريد)‬
‫إنه وُلد تحت البرج الفلكي ١٣؟‬

655
00:55:02,660 --> 00:55:04,420
‫"غير مصنف"‬

656
00:55:05,580 --> 00:55:08,220
‫بحثت عن البرج الفلكي ١٣، وهو موجود‬

657
00:55:08,340 --> 00:55:10,340
‫إنه جزء من نظام يتكون من ١٤ برجاً‬

658
00:55:10,460 --> 00:55:12,780
‫طوّره عالم فلك أمريكي في السبعينيات‬

659
00:55:12,900 --> 00:55:14,700
‫خمّن ماذا كان اسمه؟‬

660
00:55:17,420 --> 00:55:19,220
‫(ستيفن شميت)‬

661
00:55:19,860 --> 00:55:21,780
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

662
00:55:21,900 --> 00:55:24,980
‫كل هذا الشطب لأن (تالبوت) كان يحاول‬
‫تطبيق نظام أبراج (شميت) الـ١٤‬

663
00:55:25,100 --> 00:55:26,980
‫على أعياد ميلاد المشتبه بهم‬

664
00:55:27,100 --> 00:55:29,100
‫كان ذلك عملاً جنونياً‬

665
00:55:29,220 --> 00:55:33,100
‫نعم، أعرف ذلك، لكن بيت القصيد هو‬
‫أنه تحت نظام (شميت)، تتغير أبراج الناس‬

666
00:55:33,220 --> 00:55:38,380
‫أحدهم، وهو (ستيف داوثويت)‬
‫يصبح من برج الجدي‬

667
00:55:40,180 --> 00:55:42,180
‫"الجدي يقتل (جولي دبليو)"‬

668
00:55:42,820 --> 00:55:44,980
‫لذلك بحثت في أرشيف الصحف المحلية‬

669
00:55:45,100 --> 00:55:47,700
‫عن الاسمين (جولي) و(ستيف)‬
‫خلال فترة ١٠ سنوات‬

670
00:55:47,820 --> 00:55:50,580
‫واستخدمت "جزيرة (كانفي)" و"مخيم العطلات"‬
‫للمساعدة في البحث‬

671
00:55:51,340 --> 00:55:53,300
‫وأظن أنني وجدت (جولي دبليو)‬

672
00:55:56,220 --> 00:56:00,660
‫(جولي ويلكس) كانت تعمل منظمة عطلات‬
‫في (باكستون) في جزيرة (كانفي)‬

673
00:56:00,780 --> 00:56:03,340
‫ماتت عندما كان (داوثويت) يعمل هناك‬

674
00:56:03,500 --> 00:56:06,820
‫وذلك بعد فترة قصيرة من كتابة (كارل أوكدن)‬
‫ذلك المقال عن تغييره لاسمه‬

675
00:56:07,580 --> 00:56:10,460
‫انظر، إنه حتى يذكر (ستيف)‬
‫الذي كان حبيب (جولي)‬

676
00:56:10,580 --> 00:56:15,220
‫"زميلها منظم عطلات المخيم (ستيف جاكس)‬
‫الذي رفض التحدث إلينا"‬

677
00:56:17,380 --> 00:56:18,900
‫كيف ماتت (جول)؟‬

678
00:56:19,740 --> 00:56:22,820
‫وُجدت ثملة وطافية في بركة سباحة المخيم‬

679
00:56:23,460 --> 00:56:26,580
‫استجوب الشرطة (ستيف)‬
‫لكن لم يوجهوا إليه تهمة‬

680
00:56:26,820 --> 00:56:29,020
‫غادر (باكستون) بعد أسبوع من ذلك‬

681
00:56:30,820 --> 00:56:32,780
‫وانظر ماذا وجدت في دفتر ملاحظات (تالبوت)‬

682
00:56:33,180 --> 00:56:37,420
‫هذه تذكرة قطار إلى جزيرة (كونفي)‬
‫تاريخها قبل أسبوع من إدخاله المصحة العقلية‬

683
00:56:37,860 --> 00:56:40,340
‫أظن أن (داوثويت)‬
‫هو آخر مشتبه به توصل إليه‬

684
00:56:41,820 --> 00:56:45,820
‫وتحريت عن حبيبة سابقة له‬
‫يبدو أنها انتحرت‬

685
00:56:46,900 --> 00:56:49,460
‫أصبحت (مارغو) طبيبته‬
‫وبدأ يرسل إليها الشوكولاتة‬

686
00:56:49,580 --> 00:56:51,420
‫ويطلب رؤيتها كل أسبوع‬

687
00:56:51,620 --> 00:56:55,140
‫- وفجأة، تختفي‬
‫- "(مارغو بامبرو)، (ستيف داوثويت)"‬

688
00:56:55,260 --> 00:56:59,500
‫ثم ينتقل من هنا ويُعثر على حبيبته الجديدة‬
‫غارقة في مخيم (باكستون)‬

689
00:57:00,460 --> 00:57:02,740
‫(تالبوت) كان يبحث عن قاتل متسلسل‬

690
00:57:05,260 --> 00:57:07,100
‫وأظن أنه قد يكون وجده‬

691
00:57:08,940 --> 00:57:12,940
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

