﻿1
00:00:05,813 --> 00:00:07,006
‫"أدعى (توماس ماغنوم)"‬

2
00:00:07,153 --> 00:00:10,149
‫"حين لا ألهم الروايات للكاتب‬
‫صاحب المبيعات الأفضل (روبن ماسترز)..."‬

3
00:00:10,206 --> 00:00:13,666
‫"أعمل كمستشار أمني مقيم لديه‬
‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬

4
00:00:14,905 --> 00:00:17,759
‫"انتقلت إلى هنا مع أصدقائي‬
‫بعد الخدمة معاً في (أفغانستان)..."‬

5
00:00:17,941 --> 00:00:19,317
‫- نشكل فريقاً رائعاً‬
‫- "هذا صحيح"‬

6
00:00:19,387 --> 00:00:21,694
‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬
‫فـ(ريك) هو الرجل الذي عليكم لقاؤه"‬

7
00:00:21,945 --> 00:00:23,446
‫- مهلاً، ماذا عني؟‬
‫- "هذا (تي سي)"‬

8
00:00:23,696 --> 00:00:26,282
‫"يدير أفضل شركة جولات بالمروحية‬
‫في (أواهو)"‬

9
00:00:26,616 --> 00:00:29,563
‫- "كما كونت بعض الصداقات هنا"‬
‫- دعني أرى مؤخرتك الكبيرة‬

10
00:00:29,608 --> 00:00:32,855
‫"هذه (كومو)، الأمينة الثقافية‬
‫لأملاك (روبن)"‬

11
00:00:32,967 --> 00:00:35,594
‫- المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هاواي)‬
‫- "لنقل المحقق السابق من شرطة (هاواي)"‬

12
00:00:35,761 --> 00:00:40,221
‫"فقد خسر شارته مؤخراً بعد أن هربنا مداناً‬
‫من السجن لإنقاذ زوجته السابقة"‬

13
00:00:41,734 --> 00:00:44,061
‫- (هيغينز)‬
‫- "وهذه (جولييت هيغينز)"‬

14
00:00:44,186 --> 00:00:48,415
‫- "عميلة سابقة في الاستخبارات البريطانية"‬
‫- نشكل فريقاً رائعاً‬

15
00:00:52,195 --> 00:00:54,536
‫(ماغنوم)، هل تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬

16
00:00:54,663 --> 00:00:58,582
‫"بعد أن أصبحنا شريكين بتنا أقرب بكثير‬
‫ثم تعقدت الأمور"‬

17
00:00:58,696 --> 00:01:00,865
‫"على الورق، لا نشكل مغزى"‬

18
00:01:01,115 --> 00:01:03,784
‫علاقتنا خطيرة بالفطرة‬

19
00:01:03,889 --> 00:01:07,288
‫معظم الأمور التي تستحق العناء خطيرة‬
‫أنا مستعد لأعطي الأمر فرصة‬

20
00:01:07,538 --> 00:01:08,522
‫إذاً، أنا أيضاً‬

21
00:01:12,752 --> 00:01:15,087
‫- "في الحلقة السابقة..."‬
‫- "الملازم (ماغنوم)"‬

22
00:01:15,262 --> 00:01:20,203
‫"كنت آمل أن تقول لي كيف يمكنني التواصل‬
‫مع الربّان (باك غرين)، أحاول تعقبه"‬

23
00:01:20,301 --> 00:01:25,765
‫بعيداً عن والدي وعمّي، لم يحمل‬
‫أحد تأثيراً على حياتي مثل (غرين)‬

24
00:01:25,910 --> 00:01:27,433
‫"فهو من أسس الفريق"‬

25
00:01:27,603 --> 00:01:28,863
‫أنا واثقة من أنه بخير‬

26
00:01:29,602 --> 00:01:32,429
‫- ماذا تريد؟‬
‫- في (أفغانستان)، شكلت فريقاً‬

27
00:01:32,543 --> 00:01:35,716
‫يقومون بـ"العمليات السوداء"‬
‫وستخبرني بأسمائهم‬

28
00:01:36,022 --> 00:01:38,416
‫لكي نتمكن من ملاحقتهم... وقتلهم‬

29
00:02:07,044 --> 00:02:09,844
‫- إذاً؟‬
‫- لو لم أرك وأنت تعدها حقاً‬

30
00:02:09,934 --> 00:02:11,978
‫كنت لأتهمك بأنك اشتريتها‬
‫من (سينامونز)‬

31
00:02:17,483 --> 00:02:20,843
‫- ما هذا؟‬
‫- (ريك) في مأزق محرج‬

32
00:02:20,945 --> 00:02:25,029
‫قدّم عرضاً على منزله وفشل بالتفاوض من أجله‬
‫كما أنه ترك الإيجار...‬

33
00:02:25,283 --> 00:02:26,951
‫- لذا...‬
‫- هذا مؤسف‬

34
00:02:27,054 --> 00:02:28,348
‫أجل‬

35
00:02:29,813 --> 00:02:32,665
‫مهلاً، هذا اقتراح وحسب‬

36
00:02:32,907 --> 00:02:37,370
‫ماذا لو كان على (ريك)‬
‫أن يبقى في النزل برفقتي؟‬

37
00:02:37,495 --> 00:02:40,957
‫سنبقى لوقت مُحدّد فقط‬

38
00:02:42,922 --> 00:02:44,255
‫أجل‬

39
00:02:44,942 --> 00:02:46,736
‫إن كان في وضع حرج‬

40
00:02:47,695 --> 00:02:49,614
‫متى من المحتمل أن ينتقل إلى هنا؟‬

41
00:02:51,073 --> 00:02:53,384
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬

42
00:02:55,004 --> 00:02:56,672
‫الآن ربما؟‬

43
00:02:57,483 --> 00:03:00,030
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

44
00:03:00,523 --> 00:03:02,523
‫أعدكما أن بقائي لن يطول‬

45
00:03:02,617 --> 00:03:05,656
‫حالما أجد مكاناً ملائماً للأطفال فسأغادر‬

46
00:03:06,204 --> 00:03:07,580
‫لا بأس يا أخي‬

47
00:03:08,539 --> 00:03:12,179
‫انتحلتما الشخصية حقاً‬
‫عندما طلب منكما (ريك) أن تنقلا أغراضه‬

48
00:03:12,502 --> 00:03:15,139
‫هذا طريف‬
‫هاتان بزّتا شركة (جين) الجديدة‬

49
00:03:15,296 --> 00:03:17,548
‫يزايد على مخزن معروض للبيع في مزاد‬

50
00:03:17,799 --> 00:03:20,866
‫حسناً، لكن هذا لا يفسر لماذا ترتديان‬
‫ثياب فرق صيانة سيارات (ناسكار)‬

51
00:03:21,960 --> 00:03:25,598
‫لا أعلم، شعرت بأنه ربما‬
‫سنخيف المزايدين الآخرين‬

52
00:03:26,307 --> 00:03:28,434
‫لكي نبدو أننا ندير عملية كبرى‬

53
00:03:28,533 --> 00:03:31,786
‫عملية كبرى مؤلفة‬
‫من رجلين ضخمين جداً‬

54
00:03:31,938 --> 00:03:35,566
‫أردت الانضمام، لكن كنت منشغلاً بالطفل‬
‫وبالانتقال إلى هنا وبالحانة‬

55
00:03:35,691 --> 00:03:38,569
‫إن كان على أحدهم الانتقال إلى النزل‬
‫فليجب أن يكون أنا‬

56
00:03:38,861 --> 00:03:43,032
‫أنا و(ماغنوم) هما العازبان الوحيدان هنا‬
‫أليس كذلك؟ كيف الحال يا صاح؟ اضرب رجاءً‬

57
00:03:43,324 --> 00:03:44,700
‫أرجوك، أرجوك‬

58
00:03:45,194 --> 00:03:46,911
‫أجل، العازبان حتى النهاية‬

59
00:03:47,034 --> 00:03:48,667
‫الأمر الذي يذكرني‬

60
00:03:49,288 --> 00:03:54,377
‫(هيغينز)، أتتذكرين عندما تعاهدنا‬
‫إن ظللنا عازبين حتى نهاية العام، فسنتزوج‬

61
00:03:54,502 --> 00:03:56,820
‫وننجب أطفالاً جميلين‬
‫ونصف آسيويين؟‬

62
00:03:57,797 --> 00:04:00,216
‫- يبدو هذا شيئاً يمكن أن توافق عليه (هيغينز)‬
‫- أجل، أجل‬

63
00:04:01,008 --> 00:04:06,161
‫لمعلوماتك يا (هيغينز)، لا أجدك جذابة‬
‫لكنك لست في علاقة حالياً، صحيح؟‬

64
00:04:06,430 --> 00:04:08,015
‫كلا، كلا‬

65
00:04:08,521 --> 00:04:11,357
‫بنظري، ندين للبشرية أن نجرب الأمر‬

66
00:04:11,447 --> 00:04:14,861
‫الآن، أنا متفرغ الليلة‬
‫من الساعة ٦:٣٠ إلى ٦:٤٠‬

67
00:04:14,941 --> 00:04:16,362
‫هل هذا يناسبك؟‬

68
00:04:18,614 --> 00:04:23,161
‫بقدر ما يبدو ذلك جميلاً ورومنسياً‬

69
00:04:24,120 --> 00:04:27,373
‫- (ماغنوم)، وصل عميلنا وعلينا الرحيل‬
‫- حسناً‬

70
00:04:27,449 --> 00:04:30,189
‫- شكراً لك، شكراً‬
‫- (هيغينز)، لا تنسي اتفاقنا‬

71
00:04:30,429 --> 00:04:32,075
‫لنفعل ذلك من أجل ازدهار البشرية‬

72
00:04:32,996 --> 00:04:34,373
‫لديّ فرصة‬

73
00:04:35,207 --> 00:04:38,644
‫شكراً على مقابلتك لي‬
‫كانت الأيام المنصرمة شاقة‬

74
00:04:39,177 --> 00:04:41,970
‫تُوفّيت شقيقتي (كارينا) مؤخراً‬
‫إثر جرعة زائدة‬

75
00:04:42,222 --> 00:04:45,290
‫- نحن متأسفان جداً‬
‫- شكراً‬

76
00:04:45,642 --> 00:04:49,031
‫كانت في خضم عملية الشفاء من الإدمان‬
‫لكنها توقفت عن التعاطي قبل ٣ سنوات‬

77
00:04:49,837 --> 00:04:53,164
‫لا أريد تصديق الأمر‬
‫لكنهم وجدوا مخدرات في جسمها‬

78
00:04:54,359 --> 00:04:56,111
‫وربطت الشريط على ذراعها‬

79
00:04:57,029 --> 00:04:58,405
‫أثبتت علامات الأسنان ذلك‬

80
00:04:59,448 --> 00:05:02,745
‫أجل، يمكن أن تكون الانتكاسة‬
‫غير مُتوقعة غالباً‬

81
00:05:03,326 --> 00:05:04,340
‫أجل‬

82
00:05:06,246 --> 00:05:08,880
‫منذ ٤ سنوات‬
‫اعتقلت بجرم حيازة المخدرات‬

83
00:05:09,458 --> 00:05:12,552
‫لذا حتى بعد أن تخلصت من الإدمان‬
‫صعب عليها العثور على وظيفة‬

84
00:05:12,632 --> 00:05:15,119
‫لكن تم تعيينها كمنقذة...‬

85
00:05:17,132 --> 00:05:18,508
‫بدت سعيدة جداً‬

86
00:05:19,384 --> 00:05:21,261
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

87
00:05:21,678 --> 00:05:23,055
‫أحتاج إلى أجوبة وحسب‬

88
00:05:24,264 --> 00:05:25,640
‫أعلم كيف ماتت (كارينا)‬

89
00:05:26,183 --> 00:05:29,061
‫لكن أبقى مستيقظاً ليلاً‬
‫أتساءل عن السبب‬

90
00:05:29,770 --> 00:05:32,939
‫ما الذي حفّز انتكاستها؟‬
‫من أين أحضرت المخدرات؟‬

91
00:05:33,106 --> 00:05:36,735
‫- تماماً، من مكّنها من ذلك؟‬
‫- لنفترض أننا نستطيع تأمين إجابات لك‬

92
00:05:37,861 --> 00:05:39,696
‫ماذا تخطط أن تفعل بالمعلومات؟‬

93
00:05:40,072 --> 00:05:43,992
‫لا أعالج الأشياء شخصياً‬
‫إنها مهمة السلطات والرب‬

94
00:05:44,284 --> 00:05:45,660
‫أحتاج إلى خاتمة وحسب‬

95
00:05:47,245 --> 00:05:49,456
‫حسناً، ربما يمكننا البحث‬
‫في الأمر من أجلك‬

96
00:05:50,624 --> 00:05:52,000
‫شكراً جزيلاً‬

97
00:05:56,421 --> 00:05:57,798
‫"دائرة شرطة (هونولولو)"‬

98
00:05:59,299 --> 00:06:01,840
‫ماذا سنفعل إن صادفنا المحقق (تشايلدز)؟‬

99
00:06:02,094 --> 00:06:06,098
‫الأمر بسيط، سأشتت انتباهه بينما تجدين (تاتي)‬
‫وتتحققين من تقرير الشرطة‬

100
00:06:07,208 --> 00:06:11,508
‫طلب ملف قضية وفاة‬
‫صُنفت كعرضية ليس أمراً جمّاً‬

101
00:06:11,603 --> 00:06:13,828
‫يمكننا أن نجرب الصراحة والصدق‬

102
00:06:15,028 --> 00:06:16,441
‫لماذا نتكبّد العناء؟‬

103
00:06:16,566 --> 00:06:19,441
‫لن نصادف... المحقق (تشايلدز)!‬

104
00:06:20,570 --> 00:06:22,195
‫أنتما الاثنان، ماذا تفعلان هنا؟‬

105
00:06:22,572 --> 00:06:27,241
‫أتينا لنطمئن على قضية (مايسي)‬
‫ونحرص على أن يكون كل شيء يجري بخير‬

106
00:06:28,328 --> 00:06:30,296
‫- يجري بشكل رائع‬
‫- رائع‬

107
00:06:32,582 --> 00:06:35,116
‫- أتريدان أيّ شيء آخر؟‬
‫- أجل، في الواقع‬

108
00:06:36,211 --> 00:06:40,757
‫بما أنك مستجد على هذه الجزيرة، فقد ترغب‬
‫في الذهاب في جولة على متن مروحية أو ما شابه‬

109
00:06:40,824 --> 00:06:43,718
‫إن أتيتما من أجل تقدير مساعدتكما‬
‫في قضية (مايسي)، فشكراً لكما‬

110
00:06:43,844 --> 00:06:46,388
‫لديّ الكثير لأقوم به حالياً‬
‫لذا إن لم يكن هناك شيء آخر...‬

111
00:06:47,389 --> 00:06:48,765
‫في الواقع، أجل‬

112
00:06:49,266 --> 00:06:50,642
‫- لدينا عميل‬
‫- حسناً‬

113
00:06:51,059 --> 00:06:53,498
‫تُوفيت شقيقته بشكل مأساوي‬
‫إثر جرعة مفرطة‬

114
00:06:54,312 --> 00:06:56,314
‫هذا ليس تحقيقاً مفتوحاً‬

115
00:06:57,149 --> 00:07:02,612
‫إنه مجرد رجل صالح يحاول فهم الأمور‬
‫ونرغب حقاً في أن نعطيه بعض الإجابات‬

116
00:07:02,664 --> 00:07:04,447
‫لكي يتمكن من متابعة الأسى‬
‫بشكل مناسب‬

117
00:07:05,407 --> 00:07:09,825
‫كنا نتساءل إن أمكننا‬
‫إلقاء النظر على ملف القضية‬

118
00:07:14,583 --> 00:07:18,170
‫أترى كيف يمكن أن تتواصل‬
‫بشكل فعال عندما تكون صريحاً؟‬

119
00:07:19,921 --> 00:07:22,174
‫هل تتحدثين عن الملف‬
‫أو عن أمر الانتقال؟‬

120
00:07:22,340 --> 00:07:23,252
‫ما رأيك؟‬

121
00:07:23,779 --> 00:07:26,852
‫أعتقد أنه بالنسبة إلى شخص‬
‫يقلق حيال أهمية التواصل‬

122
00:07:27,387 --> 00:07:29,539
‫أعاني صعوبة في فهم ما الذي تتحدثين عنه‬

123
00:07:32,100 --> 00:07:34,299
‫يبدو أنه بسبب ماضي (كارينا)‬
‫في تعاطي المخدرات‬

124
00:07:34,560 --> 00:07:38,006
‫اعتُبرت وفقاً لمركز شرطة (هونولولو)‬
‫وتقرير الطبيب الشرعي كقضية تمّ حلها بسرعة‬

125
00:07:38,564 --> 00:07:41,567
‫إذاً، بشأن (ريك)...‬

126
00:07:42,527 --> 00:07:45,446
‫- أنا مصغية‬
‫- حسناً، ما حدث هو أنني...‬

127
00:07:45,612 --> 00:07:49,826
‫عرضت عليه من دون اكتراث مكاناً ليسكن فيه‬
‫من دون العلم أنه سيخسر منزله‬

128
00:07:49,893 --> 00:07:52,787
‫ثم نسيت الأمر‬

129
00:07:53,287 --> 00:07:54,539
‫هذا ذو صلة‬

130
00:07:55,961 --> 00:08:01,128
‫آسف، أعلم أن هذا أمر‬
‫علينا مناقشته مسبقاً‬

131
00:08:01,170 --> 00:08:06,469
‫اسمع، (ريك) فرد من العائلة‬
‫من الواضح أنه مُرحّب به دوماً‬

132
00:08:06,551 --> 00:08:08,219
‫كنت مصدومة بعض الشيء وحسب‬

133
00:08:08,469 --> 00:08:14,267
‫وجعلني الأمر أفكر‬
‫بالإزعاج الذي يمكن أن يتبع انتقاله‬

134
00:08:14,608 --> 00:08:20,055
‫- مثل؟‬
‫- الحفاظ على مهنية علاقتنا أمام الملأ أمر سهل‬

135
00:08:20,108 --> 00:08:26,482
‫لأنني أشعر أن لدينا مكاناً آمناً وخاصاً‬
‫حيث يمكننا اكتشافه في (روبينز نيست)‬

136
00:08:26,849 --> 00:08:30,850
‫وإضافة زميل في السكن‬
‫يمكن أن يزيد الأمور تعقيداً؟‬

137
00:08:32,243 --> 00:08:36,080
‫خصيصاً إن أردنا... هل فهمت؟‬

138
00:08:38,541 --> 00:08:40,343
‫سأطرد (ريك) في غضون ساعة‬

139
00:08:43,569 --> 00:08:47,675
‫يبدو هذا تصرفاً متهوراً‬
‫أنا متأكدة من أنه سيجد منزلاً قريباً‬

140
00:08:52,363 --> 00:08:56,100
‫أيمكنك العودة إلى صورة ذراعها القريبة؟‬
‫أجل‬

141
00:08:57,477 --> 00:08:58,497
‫انظري إلى الكدمات‬

142
00:08:59,290 --> 00:09:03,274
‫- قال (بوا) إنها من ربط الشريط، صحيح؟‬
‫- أجل، لأن آثار أسنانها وُجدت على الشريط‬

143
00:09:03,624 --> 00:09:05,943
‫إن نظرت إلى الجزء الكبير من الكدمة‬

144
00:09:06,736 --> 00:09:09,947
‫- فهو مكان ربط العقدة‬
‫- صحيح، إنها على الجزء الخلفي من ذراعها‬

145
00:09:10,010 --> 00:09:12,784
‫ممّا يعني أنها ربما لم تربطه‬

146
00:09:12,950 --> 00:09:15,203
‫بالضبط، لم تتعاط (كارينا) المخدرات طوعاً‬

147
00:09:15,318 --> 00:09:17,455
‫كلا، خطّط أحد ما الأمر‬
‫ليبدو وكأنها فعلتها‬

148
00:09:43,280 --> 00:09:47,394
{\an5}‫سيّداتي وسادتي، اليوم سنزايد‬
‫على المخزن (دي ١ أوه ٣)‬

149
00:09:47,620 --> 00:09:51,489
{\an5}‫تنص القواعد على أنه لا يمكنكم الدخول‬
‫لذا عليكم المزايدة على ما ترونه من الخارج‬

150
00:09:51,810 --> 00:09:54,200
{\an5}‫هناك إمكانية وجود‬
‫أشياء ثمينة جداً في هذا المخزن‬

151
00:09:54,550 --> 00:09:59,056
{\an5}‫- لذا سنبدأ المزاد...‬
‫- العرض الأخير، ألف دولار‬

152
00:09:59,205 --> 00:10:00,581
‫اقبل العرض أو لا‬

153
00:10:02,708 --> 00:10:06,677
‫سنبدأ المزايدة بـ١٢٠٠ دولار‬
‫هل أسمع ١٢٠٠، هل أسمع ١٢٠٠؟‬

154
00:10:07,004 --> 00:10:09,757
‫حصلت على ١٢٠٠، ١٢٥٠٠‬
‫لدينا ١٢٥٠٠، هل أسمع ١٣٠٠؟‬

155
00:10:09,824 --> 00:10:12,760
‫- ١٣٠٠، لديّ ١٣٠٠، هل أسمع ١٤٠٠؟‬
‫- (جين)‬

156
00:10:13,010 --> 00:10:15,721
{\an5}‫لديّ ١٤٠٠ من (جين) كما يبدو‬
‫هل أسمع ١٥٠٠؟‬

157
00:10:16,139 --> 00:10:18,850
‫- تذكر اسمك في المزايدة؟‬
‫- إنها عبارة خاصة، جزء من الماركة‬

158
00:10:18,975 --> 00:10:20,476
‫- ١٥٠٠، هل أسمع ١٥٠٠‬
‫- ماركتك الخاصة؟‬

159
00:10:20,601 --> 00:10:21,978
‫هل من أحد؟ ١٥٠٠، كلا؟‬

160
00:10:22,353 --> 00:10:24,772
{\an5}‫سيكون المخزن من نصيب (جين)‬
‫مقابل ١٤٠٠ ألفاً‬

161
00:10:24,858 --> 00:10:27,298
‫- ١، ٢...‬
‫- ١٥٠٠‬

162
00:10:27,345 --> 00:10:29,411
‫١٥٠٠، حصلت على ١٥٠٠‬
‫هل أسمع ١٦٠٠؟‬

163
00:10:29,735 --> 00:10:31,154
‫هل من أحد؟ ١٦٠٠؟‬

164
00:10:31,362 --> 00:10:33,281
‫- (جين)!‬
‫- ١٦٠٠، هل أسمع ١٧٠٠؟‬

165
00:10:33,489 --> 00:10:35,116
‫- ألفا دولار!‬
‫- يا للهول!‬

166
00:10:35,241 --> 00:10:37,827
‫-  ألفا دولار، هل أسمع ٢١٠٠؟‬
‫- (جين)!‬

167
00:10:37,978 --> 00:10:39,954
‫- ٢١٠٠، هل أسمع ٢٢٠٠؟‬
‫- ٢٢٠٠‬

168
00:10:40,631 --> 00:10:43,916
‫- (جين)، هناك مخازن أخرى، لا تنفعل‬
‫- أجل‬

169
00:10:44,208 --> 00:10:47,565
‫- ١، ٢...‬
‫- ٤ آلاف دولار‬

170
00:10:48,845 --> 00:10:50,965
‫أنا متأكد من أننا لن نستطيع‬
‫تخطي هذا الرقم‬

171
00:10:51,215 --> 00:10:53,772
‫- ٤ آلاف دولار! ١، ٢...‬
‫- ٥ آلاف دولار!‬

172
00:10:53,885 --> 00:10:56,387
‫- توقف يا رجل، لا أحد يحاول المزايدة على ذلك‬
‫- لا يمكنني التوقف‬

173
00:10:56,512 --> 00:10:58,431
‫لم أرَ ذلك مسبقاً‬

174
00:10:58,973 --> 00:11:03,619
‫١، ٢... بيع لـ(جين)‬
‫مقابل ٥ آلاف دولار‬

175
00:11:04,145 --> 00:11:05,392
‫ادفع لي المال في المكتب‬

176
00:11:19,327 --> 00:11:21,454
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال يا (غوردي)؟‬

177
00:11:22,413 --> 00:11:24,790
{\an5}‫طلب منّي (ماغنوم) مقابلته‬
‫لكي يتمكن من طلب معروف مني شخصياً‬

178
00:11:24,873 --> 00:11:26,292
‫إنه صريح على الأقل‬

179
00:11:26,459 --> 00:11:29,420
{\an5}‫في الواقع، طلب مني اللقاء‬
‫وافترضت أنه يريد أن أسدي له معروفاً‬

180
00:11:30,004 --> 00:11:32,781
‫- يبدو ذلك صحيحاً‬
‫- مرحباً‬

181
00:11:33,007 --> 00:11:35,927
‫(غوردي)، (غوردي)‬
‫شكراً على مجيئك‬

182
00:11:36,615 --> 00:11:38,054
‫يمكننا الاستفادة جداً من مساعدتك‬

183
00:11:40,181 --> 00:11:41,308
‫ما هذه النظرة؟‬

184
00:11:42,225 --> 00:11:44,602
‫أحترم مواظبة (توماس)‬

185
00:11:44,727 --> 00:11:48,189
‫حتّى من دون شارة‬
‫إنه يطلب معروفاً من (غوردي)‬

186
00:11:48,356 --> 00:11:53,903
‫العلاقات أهم بكثير من الشارة‬
‫عليك أن تعرف هذا أكثر من أيّ أحد آخر، بحقك‬

187
00:11:53,935 --> 00:11:55,469
‫أجل، أجل، أنت محق‬

188
00:11:55,682 --> 00:11:57,114
‫ما هو طلبك؟‬

189
00:11:57,609 --> 00:12:01,327
{\an5}‫حسناً، نحتاج إلى التواصل‬
‫مع مدير شركة أمن (أوشن)‬

190
00:12:01,994 --> 00:12:03,579
{\an5}‫- أعرفها جيداً‬
‫- إلى أيّ مدى؟‬

191
00:12:04,882 --> 00:12:08,122
‫- ليس بهذه الطريقة، ماذا تريدين؟‬
‫- شقيقة عميلنا كانت عاملة إنقاذ‬

192
00:12:08,275 --> 00:12:09,877
{\an5}‫تُوفيت إثر جرعة زائدة‬
‫على شاطئ (شيروود)‬

193
00:12:10,253 --> 00:12:12,636
‫عُثر على جثتها في إحدى أبراج المنقذين‬
‫بعد وقت الفجر بقليل‬

194
00:12:13,022 --> 00:12:18,261
{\an5}‫لكن الآن يبدو وكأن أحدهم حقنها‬
‫بجرعة مميتة من الهيرويين‬

195
00:12:18,322 --> 00:12:20,012
‫ليبدو الأمر وكأنها تناولت جرعة مفرطة‬

196
00:12:20,263 --> 00:12:23,850
{\an5}‫- أفترض أنكما تريدانني أن أعيد فتح الملف‬
‫- أجل، القضية مغلقة‬

197
00:12:23,975 --> 00:12:27,812
{\an5}‫ونريد الذهاب إلى هناك وجمع مزيد من الأدلة‬
‫قبل الذهاب إلى شرطة (هونولولو)‬

198
00:12:28,229 --> 00:12:31,856
{\an5}‫يخبرني حدسي بأن أحداً ما في ذلك الشاطئ‬
‫يعرف شيئاً ما أو رأى شيئاً‬

199
00:12:31,941 --> 00:12:33,734
{\an5}‫أو يمكن في الواقع‬
‫أن يكون مسؤولاً عن الأمر‬

200
00:12:33,859 --> 00:12:36,237
‫سيكون أمراً شاقاً، إجراء مقابلات‬
‫مع الناس على ذلك الشاطئ‬

201
00:12:36,362 --> 00:12:39,073
‫بما أن (شيروود) مجتمع متقارب جداً‬

202
00:12:39,573 --> 00:12:43,244
‫لذا أفضل طريقة لاكتشاف ماذا حصل‬
‫هي التحقيق في داخل المكان‬

203
00:12:43,443 --> 00:12:46,247
‫- تريدان الذهاب متخفيان‬
‫- أجل، ما رأيك؟‬

204
00:12:47,415 --> 00:12:49,750
‫لا ينبغي أن تكون مشكلة‬
‫رئيسة خدمات (أوشن) مدينة لي‬

205
00:12:49,885 --> 00:12:52,795
‫- حقاً؟‬
‫- سأذهب للاتصال بها‬

206
00:12:53,504 --> 00:12:58,852
{\an5}‫- رائع‬
‫- حسناً، من منكما سينجح بالتنكر كعامل إنقاذ؟‬

207
00:12:59,260 --> 00:13:02,054
‫حسناً، كانت (جوليا)‬
‫تعمل مع الاستخبارات البريطانية‬

208
00:13:03,307 --> 00:13:06,440
{\an5}‫جهاز الاستخبارات البريطاني؟‬
‫قوة العمليات الخاصة البحرية؟‬

209
00:13:06,674 --> 00:13:08,185
‫مهلاً، مهلاً‬

210
00:13:08,267 --> 00:13:10,771
‫تتذكرون أنني عبرت قناة (مولوكاي) سباحة‬

211
00:13:10,842 --> 00:13:15,179
{\an5}‫كما فعلت أنا والسبب في أنك عبرتها‬
‫هو أنني قدمت لك التنفس الإنعاش القلبي‬

212
00:13:15,304 --> 00:13:16,681
‫لأنني تعرضت لطلق ناري‬

213
00:13:17,140 --> 00:13:19,350
‫حسناً، عليّ اختيار‬
‫جهاز الاستخبارات البريطانية‬

214
00:13:19,475 --> 00:13:22,337
‫(توماس)، هل سبحت عبر قناة (مولوكاي)‬
‫بينما أنت تنزف؟‬

215
00:13:22,562 --> 00:13:24,351
‫- كلا‬
‫- كلاكما ستذهبان‬

216
00:13:24,731 --> 00:13:26,315
‫كلاكما عاملا إنقاذ تنتقلان من (ماوي)‬

217
00:13:26,441 --> 00:13:28,693
‫- رائع، شكراً لك يا (غوردون)‬
‫- لا تذكري الأمر‬

218
00:13:28,985 --> 00:13:33,072
{\an5}‫السباحة القوية‬
‫هي جانب وحيد من العمل كمنقذ‬

219
00:13:33,479 --> 00:13:36,885
‫إن أردتما النجاح بانتحال الدور‬
‫عليكما تأدية دوركما بإتقان‬

220
00:13:40,997 --> 00:13:41,981
‫فهمنا‬

221
00:14:18,993 --> 00:14:20,386
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

222
00:14:20,661 --> 00:14:22,121
‫- مرحباً‬
‫- (روبي بيريز)‬

223
00:14:22,663 --> 00:14:25,219
‫(جايد ساندرز)‬
‫يُفترض أن نقابل المشرف‬

224
00:14:25,353 --> 00:14:29,670
‫هذا أنا، (كول غراهام)‬
‫مرحباً بكما في شاطئ (شيروود)‬

225
00:14:29,837 --> 00:14:31,214
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

226
00:14:38,711 --> 00:14:42,589
‫نوبات العمل متقاربة جداً، علينا ذلك‬
‫لأننا المجيبون الوحيدون على نطاق ٣،٦ كلم‬

227
00:14:42,881 --> 00:14:45,509
‫- الغالبية من السكان المحليين؟‬
‫- يردنا بعض السياح‬

228
00:14:45,634 --> 00:14:47,761
‫لا يمانع ذلك السكان المحليون‬
‫طالما يحافظون على الاحترام‬

229
00:14:48,887 --> 00:14:50,973
‫لم توجد مشكلة هنا حتى...‬

230
00:14:55,227 --> 00:14:59,064
‫أرجو المعذرة، هل تعلمان لماذا‬
‫تم استدعائكما من أجل المساعدة؟‬

231
00:14:59,523 --> 00:15:02,651
‫كل ما سمعناه‬
‫هو أن إحدى أفراد فريقك توفيت‬

232
00:15:03,189 --> 00:15:06,749
‫(كارينا)، أجل‬
‫كانت حقاً منارة ضياء‬

233
00:15:06,822 --> 00:15:09,276
‫سأتقاعد قريباً‬
‫واخترتها لتكون بديلتي‬

234
00:15:10,034 --> 00:15:12,953
‫كانت بمثابة فرد من العائلة‬

235
00:15:14,496 --> 00:15:16,062
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- أجل‬

236
00:15:16,322 --> 00:15:18,751
‫أنا سعيد لأنه تم إرسالكما‬
‫لكن لن تحلا محل (كارينا) وحسب‬

237
00:15:18,876 --> 00:15:22,087
‫بل ستحلان محل زملائها‬
‫الذين يعانون صعوبة في تقبل الأمر‬

238
00:15:22,550 --> 00:15:27,050
‫- نحن مستعدان للبدء على الفور‬
‫- حقاً؟ سررت بسماع ذلك‬

239
00:15:27,096 --> 00:15:28,306
‫انتظرا‬

240
00:15:29,182 --> 00:15:32,101
‫عليّ أن أجيب على هذا الاتصال‬
‫لكن حالما أنتهي، سنتطلع على لائحة مهامكما‬

241
00:15:32,393 --> 00:15:33,936
‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- حسناً، رائع‬

242
00:15:40,318 --> 00:15:41,505
‫لماذا تراسلينني؟‬

243
00:15:42,028 --> 00:15:46,132
‫أدع هاتفي يجمع البيانات‬
‫لأكتشف عبر أيّ برج تغطية يتم الاتصال‬

244
00:15:46,199 --> 00:15:49,286
‫سأمشي على طول الشاطئ‬

245
00:15:49,410 --> 00:15:52,266
‫وسيمكنني ذلك من استخدام‬
‫تقنية التثليث المساحي بدقة‬

246
00:15:52,330 --> 00:15:55,666
‫لرؤية إن كانت هناك هواتف أخرى على الشاطئ‬
‫صباح مقتل (كارينا)‬

247
00:15:55,875 --> 00:16:00,129
‫تصرف ذكي، سأتحدث إلى السكان المحليين‬
‫ربما سأبدأ براكبي الأمواج‬

248
00:16:00,254 --> 00:16:02,673
‫ثم تلك السيدة التي عبرتنا‬
‫وهي تمسك بجهاز كشف المعادن‬

249
00:16:03,049 --> 00:16:06,010
‫من المحتمل أنهم كانوا هنا‬
‫عند بزوغ الفجر ومقتل (كارينا)‬

250
00:16:06,135 --> 00:16:09,581
‫- صحيح‬
‫- اسمعا، تعالا‬

251
00:16:10,890 --> 00:16:13,775
‫- مستعد يا (روبي)؟‬
‫- أجل يا (جايد)‬

252
00:16:17,148 --> 00:16:19,482
‫انظر إلى كل هذه الأرباح‬

253
00:16:20,441 --> 00:16:24,162
‫ستكون رابحاً إن جنيت أكثر‬
‫من الـ٥ آلاف دولار التي أنفقتها تواً‬

254
00:16:24,946 --> 00:16:26,322
‫سأفعل ذلك‬

255
00:16:27,156 --> 00:16:30,235
‫يمكنني الحصول على ألف دولار لقاء هذه الحلي‬
‫وألف أخرى لقاء هذه الأواني‬

256
00:16:30,342 --> 00:16:33,871
‫هذه مصنوعة من الفضة الحقيقية‬

257
00:16:34,914 --> 00:16:36,808
‫مهلاً، انتظر‬
‫ما الذي يجري؟‬

258
00:16:37,262 --> 00:16:39,961
‫تتصرف وكأنك علمت‬
‫أن هذه الأشياء ستكون هنا‬

259
00:16:40,795 --> 00:16:42,109
‫لا أعلم عمّا تتحدث‬

260
00:16:44,136 --> 00:16:47,135
‫- إن لم تعترف، سآخذ كل شيء وأرحل‬
‫- حسناً، حسناً‬

261
00:16:47,593 --> 00:16:51,347
‫وردتني معلومة تنص بأن هذا المخزن‬
‫كان ملكاً للص تم زجه في السجن مؤخراً‬

262
00:16:51,889 --> 00:16:55,143
‫فهمت؟ لم يستطع تسديد المبلغ‬
‫وعُرض المخزن للبيع في المزاد‬

263
00:16:55,953 --> 00:16:59,355
‫لهذا السبب دفعت مبلغاً كبيراً لقائه‬
‫علمت بوجود مقتنيات قيمة هنا‬

264
00:16:59,647 --> 00:17:04,352
‫أجل، أدركت أن شركات التأمين‬
‫ستعوض الضحايا، أنا أسرق من السارق‬

265
00:17:04,485 --> 00:17:07,405
‫ولا أمانع ذلك أبداً...‬
‫تبدو هذه مميزة‬

266
00:17:08,319 --> 00:17:09,585
‫أشعر بأنها مميزة‬

267
00:17:12,451 --> 00:17:13,828
‫مهلاً، دعني أراها‬

268
00:17:15,204 --> 00:17:16,581
‫إنه قلب أرجواني‬

269
00:17:17,790 --> 00:17:19,208
‫كأنها من صندوق من (لاكي تشارمز)؟‬

270
00:17:19,585 --> 00:17:22,795
‫كلا، بل من التعرض لإصابة‬
‫أو للقتل في المعركة‬

271
00:17:23,629 --> 00:17:26,257
‫إنها أعلى رتبة شرف‬
‫يمكن للمحاربين القدامى الحصول عليها‬

272
00:17:27,675 --> 00:17:30,928
‫- إنها شارة حقيقية‬
‫- أتقول لي إنها تساوي ثروة؟‬

273
00:17:31,262 --> 00:17:33,848
‫ما أقوله هو‬
‫إنني لن أسمح لك ببيعها‬

274
00:17:34,515 --> 00:17:36,058
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

275
00:17:36,809 --> 00:17:39,103
‫لنكتشف من صاحبها ونعيدها له‬

276
00:17:39,395 --> 00:17:40,980
‫كيف سيجعلني هذا أجني أرباحاً؟‬

277
00:17:41,564 --> 00:17:42,940
‫لا يهم يا رجل، هيا بنا‬

278
00:17:54,035 --> 00:17:55,620
‫مرحباً، هل وجدت شيئاً قيماً اليوم؟‬

279
00:17:56,579 --> 00:17:59,207
‫بضعة قطع معدنية وخاتم‬
‫ليس سيئاً‬

280
00:17:59,317 --> 00:18:01,834
‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬
‫- هل أنت عامل الإنقاذ الجديد؟‬

281
00:18:02,444 --> 00:18:03,753
‫أجل، (روبي)‬

282
00:18:04,545 --> 00:18:07,484
‫نحن نحل مكان (كارينا)‬

283
00:18:07,944 --> 00:18:09,944
‫أجل، ما حدث مؤسف جداً‬

284
00:18:10,259 --> 00:18:13,579
‫- كنت مولعة بها‬
‫- أجل، يبدو أن الجميع كانوا كذلك‬

285
00:18:14,597 --> 00:18:17,519
‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة‬

286
00:18:17,767 --> 00:18:21,729
‫هناك مَن هم على خلاف ذلك‬
‫في هذا الشاطئ‬

287
00:18:24,387 --> 00:18:26,359
‫حقاً؟‬
‫غير معقول‬

288
00:18:41,707 --> 00:18:44,168
‫مرحباً، أنا (مايلو) وهذه (شارون)‬

289
00:18:44,427 --> 00:18:46,504
‫مرحباً، أنا (جايد)‬

290
00:18:46,921 --> 00:18:48,297
‫سمعنا أنك بدأت عملك هنا اليوم‬

291
00:18:49,173 --> 00:18:52,969
‫- لديك واجبات كثيرة للقيام بها‬
‫- صحيح، (كارينا)‬

292
00:18:53,302 --> 00:18:57,096
‫تعازيّي، أعتقد أنكم كنتم مقربين جداً‬

293
00:18:57,431 --> 00:19:00,393
‫الجميع مصدومون، لم يعلم أحد منّا‬
‫بشأن مشاكلها مع المخدرات‬

294
00:19:00,898 --> 00:19:03,187
‫لكنّ وظيفتك الجديدة‬
‫مصدر إلهاء جيد‬

295
00:19:03,688 --> 00:19:05,106
‫ما هي تلك الوظيفة؟‬

296
00:19:05,815 --> 00:19:08,359
‫كانت (كارينا) ستحلّ‬
‫مكان (كول) عندما يتقاعد‬

297
00:19:08,567 --> 00:19:10,732
‫لكن نالت (شارون) ترقية‬

298
00:19:11,529 --> 00:19:15,085
‫الأمر غريب، أردت الوظيفة‬
‫لكن ليس بهذه الطريقة‬

299
00:19:15,533 --> 00:19:16,909
‫صحيح‬

300
00:19:17,034 --> 00:19:22,739
‫حسناً، أعتقد أن أفضل طريقة لتكريم ذكرى‬
‫(كارينا) هي القيام بعمل جيد جداً‬

301
00:19:22,832 --> 00:19:25,960
‫وأنا متأكدة من أنك ستفعلين ذلك‬
‫ستقومين بعمل رائع‬

302
00:19:38,973 --> 00:19:41,392
‫- مرحباً يا (روبي)‬
‫- مرحباً‬

303
00:19:42,393 --> 00:19:45,079
‫أعتقد أن الخبر ينتقل بسرعة هنا، صحيح؟‬

304
00:19:45,354 --> 00:19:46,939
‫ليس وحده، سألت عن الأمر‬

305
00:19:47,315 --> 00:19:49,025
‫أتمانع مساعدتي في وضع‬
‫بعض الواقي الشمسي؟‬

306
00:19:51,880 --> 00:19:53,529
‫على الأجزاء التي لا يمكنني وصولها فحسب‬

307
00:19:55,573 --> 00:19:57,652
‫أليس لديك أحد ليقوم بذلك من أجلك؟‬

308
00:19:57,825 --> 00:20:00,870
‫ليس لديّ حبيب‬
‫إن كان هذا ما تقصده‬

309
00:20:01,078 --> 00:20:03,205
‫كلا، هذا ليس ما قصدته‬

310
00:20:03,622 --> 00:20:07,694
‫من حيث المبدأ‬
‫أنا أقوم بجولة سلامة لذا...‬

311
00:20:08,586 --> 00:20:12,131
‫حسناً، تندرج حروق الشمس‬
‫تحت قائمة السلامة‬

312
00:20:13,299 --> 00:20:15,134
‫أجل، لست مخطئة‬

313
00:20:16,093 --> 00:20:17,470
‫إنها كذلك‬

314
00:20:20,473 --> 00:20:23,809
‫حسناً، إذاً...‬

315
00:20:25,353 --> 00:20:28,939
‫هل أفركه فحسب؟‬

316
00:20:31,192 --> 00:20:33,264
‫- مرحباً يا (روبي)‬
‫- مرحباً، مرحباً‬

317
00:20:33,569 --> 00:20:35,654
‫كيف...؟‬
‫أجل، كيف الحال؟‬

318
00:20:35,780 --> 00:20:40,242
‫عذراً، أرى أنك منشغل‬
‫لكن هناك مستجدات بشأن تقرير الأمواج‬

319
00:20:40,910 --> 00:20:43,279
‫كلا، لم أكن منشغلاً‬

320
00:20:44,497 --> 00:20:47,458
‫انتهيت، استمتعي بيومك‬

321
00:20:49,960 --> 00:20:53,506
‫حسناً، قبل أن تقولي شيئاً‬
‫أريدك أن تعلمي أنني رفضت طلبها عدة مرات‬

322
00:20:53,548 --> 00:20:55,341
‫وسيبدو الأمر غريباً لو لم أفعل ذلك‬

323
00:20:55,466 --> 00:21:01,972
‫اسمع، أتفهم الأمر كلياً، بالإضافة إلى ذلك‬
‫تندرج حروق الشمس ضمن لائحة السلامة‬

324
00:21:04,266 --> 00:21:06,685
‫حسناً، بما أن التواصل‬
‫هي كلمة اليوم‬

325
00:21:07,645 --> 00:21:09,688
‫يمكنك إخباري بالأمر‬
‫إن كنت تشعرين بالغيرة‬

326
00:21:10,022 --> 00:21:12,881
‫- لست كذلك‬
‫- أتفهم ذلك، ولكن...‬

327
00:21:13,692 --> 00:21:15,069
‫لن تكون مشكلة لو كنت كذلك‬

328
00:21:16,112 --> 00:21:18,114
‫حسناً، هذا رائع‬
‫لكن كلا‬

329
00:21:18,656 --> 00:21:21,002
‫حسناً، إذاً لست منزعجة على الإطلاق؟‬

330
00:21:22,451 --> 00:21:26,542
‫كلا، لكن حقيقة أنك مستاء‬
‫لأنني لست مستاءة تزعجني بعض الشيء‬

331
00:21:26,622 --> 00:21:28,882
‫- لماذا سيزعجك ذلك؟‬
‫- ما الذي سيزعجني؟‬

332
00:21:28,955 --> 00:21:32,582
‫أشعر بالحيرة‬
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدثين‬

333
00:21:32,711 --> 00:21:34,463
‫أتعلم؟ سألخص الأمر‬

334
00:21:34,839 --> 00:21:42,642
‫أعتقد أن كبرياءك قد جُرح قليلاً‬
‫بسبب ثقتي الكاملة بك، فهمت؟‬

335
00:21:43,476 --> 00:21:44,765
‫هلاّ نعود إلى المستجدات؟‬

336
00:21:48,190 --> 00:21:49,776
‫في صباح مقتل (كارينا)‬

337
00:21:50,646 --> 00:21:53,703
‫كان هناك هاتف نقّال آخر في المنطقة‬
‫اتصل عبر برج تغطية (وايمانالو)‬

338
00:21:53,774 --> 00:21:56,652
‫ونقطة اتصال على يخت‬
‫يبعد ١٦ كلم عن الشاطئ‬

339
00:21:57,396 --> 00:21:59,447
‫إذاً، كان الهاتف في المحيط‬

340
00:21:59,780 --> 00:22:02,057
‫يبدو ذلك، كان هاتفاً يستخدم لمرة واحدة‬
‫من دون هوية شخصية‬

341
00:22:02,283 --> 00:22:04,368
‫وقُطع الاتصال به‬
‫قبل ساعة من وفاة (كارينا)‬

342
00:22:05,286 --> 00:22:13,137
‫الآن، هل حققت شيئاً سوى إنقاذ عارضات أزياء‬
‫(إنستغرام) من مضار الأشعة فوق البنفسجية؟‬

343
00:22:13,252 --> 00:22:15,490
‫هذا طريف جداً‬
‫لكن يمكنني القيام بأكثر من مهمة في آن واحد‬

344
00:22:15,757 --> 00:22:19,175
‫يبدو أن المتزلجين خاضوا‬
‫بعض الخلافات مع (كارينا)‬

345
00:22:19,383 --> 00:22:23,262
‫كان بعض المستجدين في استراحة‬
‫تم طردهم ودافعت (كارينا) عن حق وجودهم هناك‬

346
00:22:23,387 --> 00:22:26,811
‫إنهم ليسوا المشتبهين الوحيدين‬
‫تحدثت تواً لزميلة جديدة، (شارون)‬

347
00:22:26,891 --> 00:22:30,805
‫مع استبعاد (كارينا)، إنها المرشحة التالية‬
‫لتحل مكان (كول) عندما يتقاعد‬

348
00:22:31,770 --> 00:22:34,468
‫- ما هذا؟‬
‫- هل هذا...؟‬

349
00:22:35,483 --> 00:22:36,337
‫إنه كذلك‬

350
00:23:16,406 --> 00:23:19,284
‫- هل يتنفس؟‬
‫- ابتلع بعض المياه، إنه يتنفس‬

351
00:23:19,868 --> 00:23:22,162
‫- هيا، استلق يا صديقي‬
‫- إنه جرح عميق‬

352
00:23:22,287 --> 00:23:23,664
‫أجل‬

353
00:23:24,456 --> 00:23:25,832
‫- حسناً‬
‫- بسبب الشعاب المرجانية غالباً‬

354
00:23:25,958 --> 00:23:28,043
‫سأغسله بالمياه المُقطرة، اتفقنا؟‬

355
00:23:28,961 --> 00:23:31,728
‫أجل، ركز على تنفسك‬
‫ستكون بخير يا صديقي‬

356
00:23:32,214 --> 00:23:37,110
‫هل أنتما والداه؟ إنه جرح عميق‬
‫لكن لم يصب الشرايين، لذا سيكون بخير‬

357
00:23:37,761 --> 00:23:39,721
‫- حسناً‬
‫- المسعفون في طريقهم إلى هنا‬

358
00:23:40,931 --> 00:23:42,599
‫- ستكون بخير، أتسمعني؟‬
‫- أجل‬

359
00:23:42,975 --> 00:23:45,097
‫أجل، ستكون كذلك‬

360
00:23:47,980 --> 00:23:51,400
‫أمر مثير للإعجاب، أفترض أنكما‬
‫عملتما معاً قبل مجيئكما إلى هنا‬

361
00:23:51,726 --> 00:23:53,110
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- أجل‬

362
00:23:53,489 --> 00:23:55,270
‫- يمكننا رؤية ذلك‬
‫- شكراً‬

363
00:23:56,344 --> 00:24:00,006
‫لن تنتهي مناوبتنا سريعاً‬
‫لذا كنت أتساءل أتمانعان التغطية مكاننا‬

364
00:24:00,086 --> 00:24:01,759
‫لكي أتمكن أنا و(روبي)‬
‫من الاستراحة قليلاً؟‬

365
00:24:01,819 --> 00:24:04,978
‫أجل، تستحقان استراحة‬
‫خذا وقتكما‬

366
00:24:05,353 --> 00:24:07,105
‫- رائع، شكراً لك‬
‫- شكراً‬

367
00:24:07,179 --> 00:24:08,606
‫أحسنت يا رجل‬

368
00:24:09,805 --> 00:24:14,362
‫كشف الفحص الطبي أمراً مهماً، هناك نوعان‬
‫مختلفان من الواقي الشمسي على جسد (كارينا)‬

369
00:24:14,973 --> 00:24:17,615
‫من المنطقي وجود أنواع مختلفة‬
‫من الواقيات الشمسية للوجه وللجسم‬

370
00:24:17,907 --> 00:24:20,506
‫ليس بهذا الاختلاف‬
‫أحد الأنواع كان آمناً‬

371
00:24:20,577 --> 00:24:23,204
‫أما الآخر احتوى‬
‫على الأوكسيبنزون والتريكلوسان‬

372
00:24:23,332 --> 00:24:25,123
‫مُنعت في (هاواي) قبل أكثر من عام‬

373
00:24:25,226 --> 00:24:28,042
‫أجل، ما يفوق ذلك غرابة‬
‫هو مكان العثور عليها‬

374
00:24:28,376 --> 00:24:30,545
‫الواقي الشمسي الآمن‬
‫كان على جسمها بالكامل‬

375
00:24:30,712 --> 00:24:33,631
‫أما النوع المحظور‬
‫فكان على عنقها وعظمة الترقوة ويديها فقط‬

376
00:24:33,713 --> 00:24:37,093
‫إن خنقها أحد ما قبل أن يحقنها بالمخدرات‬
‫فستكون تلك نقطة التلامس‬

377
00:24:37,206 --> 00:24:39,707
‫تماماً، وبما أن معظم الناس‬
‫يستخدمون النوع الآمن‬

378
00:24:39,929 --> 00:24:44,241
‫يمكننا اكتشاف من يستخدم النوع المحظور‬
‫إلى الآن وتحديد لائحة المشتبهين بهم‬

379
00:24:44,374 --> 00:24:46,561
‫سأتحقق من عمّال الإنقاذ‬
‫بداية بـ(شارون)‬

380
00:24:46,884 --> 00:24:49,772
‫- حسناً، سأستمر في البحث عن المتزلجين‬
‫- حسناً‬

381
00:24:51,941 --> 00:24:53,526
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

382
00:24:58,114 --> 00:24:59,490
‫كيف جرت المقابلة مع المحامية؟‬

383
00:24:59,934 --> 00:25:03,828
‫جيدة وسيئة، تعتقد أنه يمكنني‬
‫تقديم استئناف لاستعادة شارتي‬

384
00:25:03,953 --> 00:25:06,372
‫لكن سيكلف الأمر كثيراً من المال‬
‫لقاء الرسوم القانونية‬

385
00:25:06,914 --> 00:25:09,042
‫- (غوردي)، إن احتجت إلى قرض...‬
‫- كلا، شكراً‬

386
00:25:09,187 --> 00:25:12,045
‫- حسناً، لكن إن احتجت...‬
‫- أقدّر ذلك، لكن لست بحاجة إليه‬

387
00:25:12,128 --> 00:25:14,464
‫لحسن الحظ!‬
‫لأنه ليس لدي المزيد من المال الاحتياطي‬

388
00:25:15,927 --> 00:25:19,181
‫- مرحباً، كيف كان المزاد؟‬
‫- أفرط (جين) في الدفع لقاء المخزن‬

389
00:25:19,227 --> 00:25:21,179
‫لأنه علم أنه كان ملكاً للص‬

390
00:25:21,354 --> 00:25:23,961
‫عندما تقولها بهذه الطريقة‬
‫أشعر بأنك تقلل من مستوى ذكائي‬

391
00:25:24,015 --> 00:25:25,516
‫مرحباً‬

392
00:25:25,762 --> 00:25:27,615
‫على أيّ حال‬
‫انظروا إلى ما عثرنا عليه‬

393
00:25:28,555 --> 00:25:30,558
‫- هل هذا ما أعتقد؟‬
‫- كلا، كلا‬

394
00:25:31,142 --> 00:25:32,518
‫إنها ليست تعويذة جالبة للحظ‬

395
00:25:33,102 --> 00:25:35,063
‫لا أحد يعتقد ذلك يا (جين)‬

396
00:25:36,105 --> 00:25:37,482
‫دعني أراها‬

397
00:25:38,816 --> 00:25:40,485
‫إنها أصلية‬

398
00:25:40,777 --> 00:25:43,802
‫- أفترض أنكما ستعيدانها إلى صاحبها‬
‫- هذا هو هدفنا‬

399
00:25:43,863 --> 00:25:47,951
‫لكن لا علامات محددة‬
‫ومَن سرقها في السجن حالياً‬

400
00:25:48,493 --> 00:25:50,411
‫لذا لا توجد طريقة لمعرفة مالكها‬

401
00:25:51,245 --> 00:25:52,982
‫(جين)، كيف علمت بشأن المخزن أولاً؟‬

402
00:25:53,414 --> 00:25:56,376
‫حسناً، وردتني معلومة من صديق‬
‫يعلم أحداً من فريق اللص‬

403
00:25:56,834 --> 00:26:02,173
‫إن كان لدى اللص فريق، وعلم أنه سيخسر مخزنه‬
‫فربّما حاول دفع أحد رجاله للفوز في المزاد‬

404
00:26:02,255 --> 00:26:04,302
‫- صحيح؟‬
‫- كان هناك رجل‬

405
00:26:04,362 --> 00:26:06,594
‫أجل، الرجل الأشعث ذو اللحية‬

406
00:26:06,928 --> 00:26:10,256
‫أراد المخزن بشدة، وجرى بيننا تبادل محتدم‬
‫كان الأمر محموماً‬

407
00:26:10,348 --> 00:26:14,789
‫أعتقد أنه يعمل مع اللص‬
‫ويعلم مصدر هذه الميدالية تماماً‬

408
00:26:15,228 --> 00:26:19,524
‫على المزايدين تسجيل بياناتهم‬
‫من أجل المشاركة في المزاد‬

409
00:26:20,274 --> 00:26:22,211
‫- تفكير جيد‬
‫- هذا جيد جداً‬

410
00:26:22,264 --> 00:26:24,178
‫- لنذهب يا (جين)‬
‫- حسناً، وداعاً‬

411
00:26:26,097 --> 00:26:28,150
‫هيا بنا‬

412
00:26:58,438 --> 00:27:01,065
‫"واقٍ شمسي"‬

413
00:27:03,818 --> 00:27:04,930
‫مهلاً أيها الصغير‬

414
00:27:09,806 --> 00:27:12,459
‫مهلاً، ما الذي تفعله في حافلتي؟‬

415
00:27:20,183 --> 00:27:22,296
‫عليك أن تمتلك إجابة جيدة جداً‬
‫عما كنت تفعله في الداخل‬

416
00:27:22,403 --> 00:27:24,903
‫كلا، يجب أن تكون لديكما‬
‫إجابة جيدة جداً‬

417
00:27:24,980 --> 00:27:28,752
‫- علامَ؟‬
‫- لماذا كان كلبكما في الداخل والنوافذ مرفوعة؟‬

418
00:27:28,839 --> 00:27:33,409
‫الجو حار! العنف ضد الحيوانات‬
‫يُعاقب عليه بالسجن لمدة ٥ سنوات‬

419
00:27:33,470 --> 00:27:35,931
‫- وغرامة ١٠ آلاف دولار، أتعلمان ذلك؟‬
‫- مهلاً‬

420
00:27:36,556 --> 00:27:38,725
‫فهمت الأمر بطريقة خاطئة‬
‫أحب (رافلز)‬

421
00:27:39,101 --> 00:27:40,977
‫هناك مروحة في السقف‬
‫من أجل التهوية‬

422
00:27:41,272 --> 00:27:43,021
‫يبدو وكأنه كان محبوساً في الداخل‬

423
00:27:44,072 --> 00:27:48,006
‫حسناً، عليكما أن تبقيا‬
‫الحيوانات الأليفة بمأمن، اتفقنا؟‬

424
00:27:48,735 --> 00:27:53,949
‫مهلاً، ألستما المتزلجان اللذان كانا يتسببان‬
‫لـ(كارينا) بالمتاعب قبل وفاتها، صحيح؟‬

425
00:27:54,658 --> 00:27:56,433
‫انتشرت الأخبار عنكما‬

426
00:27:57,077 --> 00:28:00,279
‫تجادلنا حيال أخذ بعض السياح لأمواجنا‬
‫واحتدم النقاش قليلاً‬

427
00:28:00,455 --> 00:28:02,226
‫لكن لأنها كانت بمثابة أختي‬

428
00:28:02,559 --> 00:28:03,875
‫تجادلنا كالأشقاء‬

429
00:28:05,379 --> 00:28:07,963
‫لماذا يهم أيّ من ذلك؟‬
‫من يسأل؟‬

430
00:28:08,480 --> 00:28:14,010
‫حسناً، ليبق الأمر بيننا‬
‫إنها الشرطة‬

431
00:28:14,386 --> 00:28:19,114
‫يعتقدون أن جريمة حصلت‬
‫ويريدون معرفة أين كنتما عندما تُوفّيت‬

432
00:28:19,224 --> 00:28:22,747
‫- لم نكن قريبين ويمكننا إثبات ذلك‬
‫- وكيف ستفعلان ذلك؟‬

433
00:28:23,270 --> 00:28:25,939
‫هناك كاميرا تزلج بين أشجار التين البنغالي‬
‫موجهة نحو مكاننا تماماً‬

434
00:28:26,314 --> 00:28:27,691
‫إنها أشبه بمرصدنا الخاص‬

435
00:28:32,279 --> 00:28:33,072
‫مرحباً‬

436
00:28:34,919 --> 00:28:36,718
‫قبل أن تخبرني بأخبار سارة‬

437
00:28:37,200 --> 00:28:39,953
‫فتحت خزانة (شارون)‬
‫وحصلت على عينة من واقيها الشمسي‬

438
00:28:40,620 --> 00:28:42,897
‫هذا رائع، لكن كيف تعرفين‬
‫أنني أحمل أخباراً سارة؟‬

439
00:28:42,998 --> 00:28:44,750
‫- النظرة التي تعتلي وجهك‬
‫- أيّ نظرة؟‬

440
00:28:45,625 --> 00:28:47,736
‫ابتسامة ماكرة وواثقة‬

441
00:28:48,840 --> 00:28:52,214
‫ربّما لدي وجه مسترخ‬
‫وواثق من نفسه ومبتسم‬

442
00:28:52,340 --> 00:28:54,480
‫لديك وجه مسترخ وواثق‬
‫من نفسه ومبتسم بكل تأكيد‬

443
00:28:54,551 --> 00:28:56,219
‫لكنك تحمل أخباراً أيضاً‬

444
00:28:56,720 --> 00:29:01,506
‫لست مخطئة، كان المتزلجان‬
‫يضعان واقياً شمسياً آمناً‬

445
00:29:01,580 --> 00:29:04,728
‫لكن  لديهما مقطع مصور للمحيط‬
‫في الصباح الذي تُوفيت فيه (كارينا)‬

446
00:29:04,895 --> 00:29:06,271
‫حصلت عليه من كاميرتهما‬
‫الموصولة على الإنترنت‬

447
00:29:06,688 --> 00:29:09,149
‫هذا رائع، أحسنت، رائع‬

448
00:29:14,613 --> 00:29:15,989
‫ها نحن ذا‬

449
00:29:20,494 --> 00:29:22,537
‫- يبدو أنها تجر أحداً نحو الشاطئ‬
‫- أجل‬

450
00:29:22,996 --> 00:29:24,539
‫أنقذت حياة ذلك الرجل تواً‬

451
00:29:25,690 --> 00:29:27,834
‫ربّما هو مالك الهاتف الخلوي‬
‫الذي انقطعت إشارته‬

452
00:29:28,423 --> 00:29:31,855
‫هذا منطقي من الناحية الزمنية‬
‫لأنها قُتلت بعد ساعة تقريباً، صحيح؟‬

453
00:29:31,917 --> 00:29:32,884
‫صحيح‬

454
00:29:33,548 --> 00:29:35,842
‫يبدو أنه في عجلة من أمره‬

455
00:29:36,301 --> 00:29:38,330
‫أنقذت حياته تواً‬
‫وها هو يفر مبتعداً‬

456
00:29:38,470 --> 00:29:40,972
‫أجل، وما هذا؟‬
‫يبدو أنه يحمل شيئاً ما‬

457
00:29:41,181 --> 00:29:42,131
‫لست واثقة‬

458
00:29:42,682 --> 00:29:45,071
‫والصورة بعيدة ولا يمكن الحصول‬
‫على لقطة واضحة لوجهه‬

459
00:29:45,435 --> 00:29:46,978
‫يبدو أنه متجه نحو تلك الشاحنة‬

460
00:29:47,437 --> 00:29:48,817
‫لنرَ لوحة التسجيل‬

461
00:29:52,067 --> 00:29:55,051
‫حسناً، إنها مُسجلة باسم‬
‫(جيسي كارمان)، ٤٤ عاماً‬

462
00:29:56,444 --> 00:29:58,151
‫يا للهول، لديه سجل سوابق حافل‬

463
00:29:58,365 --> 00:30:00,742
‫حيازة وتصنيع وتهريب المخدرات‬

464
00:30:01,071 --> 00:30:02,619
‫- ثلاثة جرائم تتعلق بالمخدرات‬
‫- أجل‬

465
00:30:02,744 --> 00:30:04,788
‫اسمعي، أرسلي عنوانه إليّ‬
‫وسأذهب لتفقد منزله‬

466
00:30:04,996 --> 00:30:06,832
‫حسناً، رائع، سأتصل بـ(ريك)‬
‫لأرى ما إن كان بإمكانه المجيء‬

467
00:30:06,865 --> 00:30:08,667
‫وأخذ الواقي الشمسي لـ(شارون)‬
‫من أجل تحليله في المختبر‬

468
00:30:08,833 --> 00:30:09,952
‫يبدو هذا جيداً‬

469
00:30:38,947 --> 00:30:41,283
‫"تتذكرون الأحاجي في مجلة (هايلايتس)؟"‬

470
00:30:41,491 --> 00:30:45,996
‫"حيث كان عليكم اكتشاف ما خطب الصورة‬
‫مثل حذاء ينمو في شجرة تفاح"‬

471
00:30:46,496 --> 00:30:48,415
‫"أو حصان بقائمة مصنوعة‬
‫من مضرب البيسبول"‬

472
00:30:49,291 --> 00:30:52,939
‫"هذه هي اللعبة التي يلعبها المحققون‬
‫عندما لا نعلم عمّا نبحث"‬

473
00:30:53,628 --> 00:30:57,753
‫"لذا الآن أسأل نفسي‬
‫ما خطب هذه الصورة؟"‬

474
00:31:03,221 --> 00:31:07,183
‫"وجدته! كم من الناس تعرفون‬
‫ممن يمتلكون ثلاجة ثانية؟"‬

475
00:31:07,642 --> 00:31:11,438
‫"ومن بين هؤلاء الناس‬
‫كم منهم يبقون الثلاجة الثانية مقفلة؟"‬

476
00:31:35,337 --> 00:31:39,215
‫"أجل، هناك خطب فاضح بهذه الصورة"‬

477
00:31:42,400 --> 00:31:46,238
‫- أعتقد أن هذه الأسماك ليست للقلي‬
‫- قبل مقتل (كارينا) بفترة قصيرة‬

478
00:31:46,332 --> 00:31:49,085
‫أنقذت حياة الرجل‬
‫الذي يعيش هنا، (جيسي كارمان)‬

479
00:31:50,044 --> 00:31:54,996
‫يدّعي أنه صياد أسماك لكي يتمكن‬
‫من تهريب المخدرات داخل الأسماك‬

480
00:31:55,136 --> 00:31:59,804
‫لا بدّ من أن (كارينا) كشفت عملية (كارمن)‬
‫عندما أنقذت حياته، ثم قُتلت نتيجة ذلك‬

481
00:32:00,304 --> 00:32:02,316
‫كان الهدف من مقتلها‬
‫أن يبدو وكأنه جرعة مفرطة‬

482
00:32:02,409 --> 00:32:03,766
‫أجل‬

483
00:32:03,974 --> 00:32:05,351
‫هل رأيتما هذه؟‬

484
00:32:07,186 --> 00:32:09,313
‫تبدو وكأنها لائحة مبيعات‬

485
00:32:09,417 --> 00:32:11,910
‫إنه تاريخ اليوم، صحيح؟‬

486
00:32:14,390 --> 00:32:17,864
‫يمكن أن تكون هذه مبيعات مخدرات‬
‫وإن كانت المواعيد دقيقة‬

487
00:32:18,277 --> 00:32:20,390
‫فستكون الحمولة التالية‬
‫بعد ساعة تقريباً‬

488
00:32:20,533 --> 00:32:23,869
‫ما هذا العمود هنا؟ حجيرات؟‬
‫الحجرة ١٧، الحجرة ١٤‬

489
00:32:24,203 --> 00:32:26,817
‫إنها مُصنفة، واحد إلى...‬
‫ماذا؟ ٣٥؟‬

490
00:32:26,897 --> 00:32:29,250
‫أيمكن أن تكون الحجيرات‬
‫هي موقع تسليم المخدرات؟‬

491
00:32:29,542 --> 00:32:31,001
‫حجيرات، حجيرات، حجيرات‬

492
00:32:31,293 --> 00:32:36,224
‫حجرة الحمام، حجرة الأحصنة‬
‫حجرة المهرجان؟‬

493
00:32:36,340 --> 00:32:39,176
‫هرّب (كارمن) المخدرات بأمان‬
‫إلى (أواهو)، صحيح؟‬

494
00:32:39,468 --> 00:32:41,095
‫لكن يبقيه داخل الأسماك‬

495
00:32:41,671 --> 00:32:44,723
‫إن كان يهربها بهذه الطريقة‬
‫وكنا نبحث عن الحجيرات...‬

496
00:32:44,804 --> 00:32:47,059
‫- سوق أسماك (أواهو)‬
‫- يجب أن يكون هو‬

497
00:32:50,396 --> 00:32:52,106
‫حسناً، وفقاً لموقعهم الإلكتروني‬

498
00:32:52,231 --> 00:32:55,998
‫أجل، يستأجرون الحجيرات من أجل البائعين‬
‫وهناك ٣٥ منها بالضبط‬

499
00:32:56,152 --> 00:32:58,779
‫- تبعد حوالى ١٥ دقيقة‬
‫- يمنحنا هذا وقتاً كافياً لنصب فخ‬

500
00:32:58,946 --> 00:33:01,745
‫نحن؟ كلا، محال‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

501
00:33:01,907 --> 00:33:04,952
‫مهلاً، انتظر‬
‫كشفنا العملية‬

502
00:33:05,161 --> 00:33:07,945
‫ أطلعناكم على الأمر‬
‫ثم اكتشفنا موعد الشحنة الأخرى‬

503
00:33:07,997 --> 00:33:10,082
‫ولهذا السبب أريدكما أن تراقبا عن بعد‬

504
00:33:10,125 --> 00:33:14,587
‫لن أدعكما تنخرطان في الأمر فعلياً‬
‫لن يحصل ذلك أبداً‬

505
00:33:15,504 --> 00:33:17,131
‫أو يمكنكما ترك الأمر كلياً‬

506
00:33:18,507 --> 00:33:19,379
‫إنه خياركما‬

507
00:33:25,030 --> 00:33:27,933
‫ما سبب كل هذا؟‬
‫استدعيتني للتباهي؟‬

508
00:33:29,018 --> 00:33:31,537
‫كلا، تحرّيت أمرك‬

509
00:33:32,271 --> 00:33:35,384
‫تبين أنك و(جين)‬
‫لديكما أصدقاء مشتركين‬

510
00:33:35,524 --> 00:33:36,901
‫لست أيّ (جين)‬

511
00:33:37,735 --> 00:33:39,111
‫أنا (جين جونغ)‬

512
00:33:40,112 --> 00:33:41,489
‫- أنت (جين) ذلك؟‬
‫- أجل‬

513
00:33:41,697 --> 00:33:47,990
‫(جين) الذي سرق ٢٠٠ زوج أحذية لمصممين‬
‫ثم تنكر كموزع وباعها للمتجر عينه؟‬

514
00:33:48,162 --> 00:33:49,630
‫هذا أنا يا عزيزي، كيف الحال؟‬

515
00:33:50,706 --> 00:33:52,416
‫كانت حياة مختلفة في الماضي‬
‫لكنني تغيرت‬

516
00:33:52,541 --> 00:33:56,100
‫يا صاح، أنت الأفضل على الإطلاق‬
‫أعتذر لأنني لم أستطع تمييزك‬

517
00:33:56,139 --> 00:34:00,906
‫سمعت قصصاً أسطورية‬
‫وظننت أنك أطول قامة‬

518
00:34:01,300 --> 00:34:03,433
‫هذا مهين، لكن شكراً لأنك‬
‫وصفتني بالأفضل على الإطلاق‬

519
00:34:03,659 --> 00:34:07,473
‫لست سيئاً بما أنك ساعدت في سرقة‬
‫كل شيء في المخزن‬

520
00:34:07,681 --> 00:34:09,808
‫- شكراً‬
‫- لم يكن هذا إطراءً‬

521
00:34:11,185 --> 00:34:13,800
‫اسمع، أنا من المحاربين القدماء‬
‫وصادفنا القلب الأرجواني‬

522
00:34:13,979 --> 00:34:16,732
‫نريد أن نعلم من أين سرقتها‬
‫لكي نتمكن من إعادتها‬

523
00:34:17,274 --> 00:34:19,301
‫هذا لطيف جداً‬

524
00:34:19,860 --> 00:34:21,237
‫كم تدفع مقابل العنوان؟‬

525
00:34:21,487 --> 00:34:23,656
‫لا شيء، اعتبره عملاً خيّراً‬

526
00:34:24,198 --> 00:34:27,243
‫أنت طريف، هناك شفرة‬
‫يعرفها (جين)‬

527
00:34:28,494 --> 00:34:30,079
‫قدّم لي عرضاً‬

528
00:34:33,123 --> 00:34:36,335
‫إنه محق، حسناً، إن أخبرتنا‬
‫من أين حصلت على الميدالية‬

529
00:34:37,503 --> 00:34:38,754
‫سأعطيك المخزن‬

530
00:34:39,547 --> 00:34:41,674
‫حقاً؟‬
‫الآن أصبح الأمر جدياً‬

531
00:34:42,258 --> 00:34:45,007
‫- (جين)، ربما عليك عرض النصف‬
‫- كلا، كلا‬

532
00:34:45,261 --> 00:34:48,654
‫هناك عرض قائم أقبله‬

533
00:34:49,598 --> 00:34:51,225
‫لكن إن أعطيتني المفاتيح أولاً‬

534
00:34:51,517 --> 00:34:54,134
‫كلا، إن أعطيتك المفاتيح‬
‫ربما لن تعطيني العنوان‬

535
00:34:54,228 --> 00:34:56,021
‫كلا، إن أعطيتك العنوان‬
‫فربما لن تعطيني المفاتيح‬

536
00:34:56,146 --> 00:34:58,395
‫لكن إن أعطيتك المفاتيح أولاً‬
‫فربما لن تعطيني العنوان‬

537
00:34:58,607 --> 00:35:00,484
‫أعتقد أننا نعيد حديثنا هنا يا (جين)‬

538
00:35:00,609 --> 00:35:04,442
‫لمَ لا تقومان بالمبادلة في الوقت عينه؟‬

539
00:35:05,739 --> 00:35:07,116
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

540
00:35:19,461 --> 00:35:20,838
‫٤٥٠، شارع (هولي)‬

541
00:35:21,463 --> 00:35:22,908
‫سررت بالعمل معك‬

542
00:35:24,717 --> 00:35:26,093
‫هيا بنا يا (جين)‬

543
00:35:33,017 --> 00:35:34,829
‫ما هذا؟ إنه فارغ‬

544
00:35:35,669 --> 00:35:37,229
‫كانت الصفقة مقابل المخزن‬

545
00:35:37,354 --> 00:35:40,024
‫والآن بعد أن بت تملك واحداً‬
‫يمكنك تخزين أغراضك فيه‬

546
00:35:40,232 --> 00:35:41,609
‫انظر إلى الجانب الإيجابي‬

547
00:35:41,676 --> 00:35:45,389
‫الآن أصبحت لديك قصة لا تُقدّر بثمن لإخبارها‬
‫وهي أنه تم خداعك من قبل الأفضل يا عزيزي‬

548
00:35:47,849 --> 00:35:49,283
‫الأفضل على الإطلاق‬

549
00:35:57,458 --> 00:35:58,834
‫ها هو ذا‬

550
00:36:00,078 --> 00:36:01,899
‫يبدو أنه يضع السمك في المبرّد‬

551
00:36:02,796 --> 00:36:04,173
‫لا بدّ من أنهم المشترون‬

552
00:36:05,883 --> 00:36:07,259
‫حسناً، قاموا بالمبادلة تواً‬

553
00:36:07,426 --> 00:36:09,261
‫انطلقوا، انطلقوا‬

554
00:36:11,199 --> 00:36:12,681
‫شرطة (هونولولو)، ارفعا أيديكما‬

555
00:36:16,477 --> 00:36:18,239
‫ابقيا هنا‬

556
00:36:19,586 --> 00:36:21,065
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

557
00:36:27,254 --> 00:36:30,860
‫إنه يغادر السوق متجهاً‬
‫نحو الحيّ الصيني، سيهرب منهم‬

558
00:36:31,784 --> 00:36:33,160
‫عذراً يا (تشايلدز)‬

559
00:36:40,949 --> 00:36:42,069
‫ها هو ذا‬

560
00:36:49,301 --> 00:36:50,678
‫هيا بنا‬

561
00:37:30,704 --> 00:37:32,491
‫هيا، تحركوا‬

562
00:37:39,203 --> 00:37:43,436
‫حسناً، كنتما محقين‬
‫بشأن عملية (كارمن)‬

563
00:37:43,503 --> 00:37:47,462
‫جوّف الأسماك العظمية لتهريب الهيرويين‬
‫من (مولوكاي) على متن قارب صيد صغير‬

564
00:37:47,529 --> 00:37:48,742
‫من أجل تفادي الشبهات‬

565
00:37:48,935 --> 00:37:51,299
‫صباح وفاة (كارينا)، اصطدم القارب‬
‫بالشعاب المرجانية وبدأ بالغرق‬

566
00:37:51,466 --> 00:37:54,886
‫صحيح، وكان ليغرق معه‬
‫لو لم تنقذ (كارينا) حياته‬

567
00:37:55,470 --> 00:37:59,716
‫أجل، لا يزال مصراً على أنه لم يقتلها‬
‫وهذا شائع جداً‬

568
00:38:00,016 --> 00:38:02,643
‫التفوه بأقوال عديدة لتفادي الاتهام‬

569
00:38:04,771 --> 00:38:06,981
‫لا أزال واثقاً جداً‬
‫أنه يمكننا مقاضاته من دون اعتراف‬

570
00:38:08,858 --> 00:38:09,650
‫ما هذا؟‬

571
00:38:11,043 --> 00:38:13,725
‫- إنه يرتدي قميصاً بأكمام طويلة‬
‫- إذاً؟‬

572
00:38:14,072 --> 00:38:16,745
‫كان يرتدي أكماماً طويلة‬
‫عندما أنقذت (كارينا) حياته‬

573
00:38:17,784 --> 00:38:20,703
‫- وهذا يعني أنه إن قام بخنقها...‬
‫- فلن يلطخها بالواقي الشمسي‬

574
00:38:20,818 --> 00:38:21,825
‫بالضبط‬

575
00:38:22,747 --> 00:38:24,749
‫أعتقد أن (كارمن) يقول الحقيقة‬

576
00:38:25,458 --> 00:38:27,877
‫إضافة إلى ذلك، أيّاً كان مَن لفق موتها‬
‫ليبدو وكأنه جرعة زائدة‬

577
00:38:28,002 --> 00:38:30,004
‫لا بدّ من أنه كان على معرفة‬
‫بتاريخها في تعاطي المخدرات‬

578
00:38:30,379 --> 00:38:34,175
‫وعلى حد علمنا، (كارمن) و(كارينا)‬
‫لم يتقابلا حتى يوم إنقاذها لحياته‬

579
00:38:35,468 --> 00:38:37,765
‫أجل، إذاً من قتل (كارينا)؟‬

580
00:38:41,891 --> 00:38:43,659
‫أعتقد أنّنا ربما نعلم‬

581
00:38:45,728 --> 00:38:48,386
‫مرحباً، انتهت مناوبتكما منذ ٣ ساعات‬

582
00:38:48,648 --> 00:38:51,275
‫نعلم، لكن لدينا بعض الأعمال المُعلّقة‬

583
00:38:52,360 --> 00:38:53,861
‫- لكنتك...‬
‫- أجل‬

584
00:38:53,986 --> 00:38:56,823
‫في الواقع، نحن محققان سريان‬
‫ونحقق في قضية‬

585
00:38:58,616 --> 00:39:00,719
‫ما الذي تحققان بشأنه؟‬

586
00:39:01,035 --> 00:39:03,204
‫تبين أنه... بشأنك‬

587
00:39:04,247 --> 00:39:08,127
‫تلميذتك، (كارينا)، يبدو أنها لم تمت‬
‫إثر جرعة زائدة بمفردها، لكن هذا ما بدى‬

588
00:39:08,376 --> 00:39:10,500
‫وتعتقدان أنه لدي علاقة في ذلك؟‬

589
00:39:10,540 --> 00:39:13,381
‫أجل، اكتشفنا أن (كارينا)‬
‫أبقت تاريخ تعاطيها المخدرات سراً‬

590
00:39:13,506 --> 00:39:16,134
‫لكنك علمت أنها تمتلك سجلاً‬
‫عندما عيّنتها‬

591
00:39:16,425 --> 00:39:19,133
‫كوني علمت بشأن ماضيها‬
‫هذا لا يعني أنني قتلتها‬

592
00:39:19,266 --> 00:39:21,013
‫- بحقكما!‬
‫- كلا، هذا لا يعني أنك قتلتها‬

593
00:39:21,180 --> 00:39:27,127
‫لكن حفزنا الأمر لنتعمق في البحث في سجلاتك‬
‫المالية والحصول على عينة من واقيك الشمسي أيضاً‬

594
00:39:27,812 --> 00:39:29,438
‫الواقي الشمسي الذي أستخدمه؟‬

595
00:39:29,564 --> 00:39:33,094
‫أجل، يحتوي الواقي الشمسي‬
‫الذي تستخدمه التريكلوسان والأوكسيبنزون‬

596
00:39:33,484 --> 00:39:36,747
‫المادتان الكيميائيتان‬
‫اللتان وُجدتا حول عنق (كارينا)‬

597
00:39:36,821 --> 00:39:40,116
‫اكتشفت (كارينا) العملية‬
‫وأتت إليك للإبلاغ عن الأمر‬

598
00:39:41,200 --> 00:39:43,578
‫فقتلتها لأنك مشترك بالعملية‬

599
00:39:43,974 --> 00:39:48,576
‫كنت تسمح للناس بتهريب المخدرات‬
‫إلى (أواهو) مقابل عمولة‬

600
00:39:48,833 --> 00:39:50,751
‫علمت بشأن تعاطيها للمخدرات‬

601
00:39:51,002 --> 00:39:54,390
‫وكنت تجني مالاً أكثر بكثير‬
‫ممّا خططت لجمعه بحلول تقاعدك‬

602
00:39:55,923 --> 00:40:00,229
‫هل تعتقدان أن أيّاً من هذا‬
‫سيُصدق في المحكمة؟‬

603
00:40:00,428 --> 00:40:04,056
‫هل تعتقد حقاً أن هذا الرجل‬
‫(جيسي كارمن) مهرب مخدرات‬

604
00:40:04,265 --> 00:40:07,137
‫لن يشي بك لتخفيف‬
‫بضع سنوات من حكمه؟‬

605
00:40:09,150 --> 00:40:13,357
‫أتعلمان؟ لن أقبل سماع هذا الكلام‬
‫من قبل محققيَن سرّيين‬

606
00:40:19,391 --> 00:40:20,823
‫إذاً، يمكنك سماعه مني‬

607
00:40:21,073 --> 00:40:24,952
‫(كول غرام)، يحق لك التزام الصمت‬
‫أيّ ما ستقوله يمكن وسيُستخدم في المحكمة‬

608
00:40:29,415 --> 00:40:32,251
‫أين كنا يا سيّد (غرام)؟‬
‫يحق لك توكيل محامٍ‬

609
00:40:32,376 --> 00:40:34,879
‫إن لم تستطع تحمل نفقات محامٍ‬
‫فسيتم توكيل واحد لك‬

610
00:40:46,474 --> 00:40:48,059
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

611
00:40:48,287 --> 00:40:49,602
‫لا بدّ من أنك (رونالد)‬

612
00:40:49,894 --> 00:40:51,753
‫كلا، أنا ابنه (جايمس)‬

613
00:40:52,855 --> 00:40:55,066
‫ها هو ذا‬

614
00:40:57,109 --> 00:40:59,195
‫أقدم لكما أبي، (رونالد)‬

615
00:41:00,734 --> 00:41:04,888
‫مرحباً، لدينا شيء يخصك‬

616
00:41:22,969 --> 00:41:24,345
‫أنت من الناجين من الهجوم‬
‫على (بيرل هاربر)‬

617
00:41:24,835 --> 00:41:29,767
‫أجل، بقي حوالى ٧٠ رجلاً منّا‬

618
00:41:31,060 --> 00:41:32,176
‫عجباً‬

619
00:41:32,728 --> 00:41:34,105
‫كنا نبحث عنها‬

620
00:41:35,231 --> 00:41:37,676
‫كان بإمكان اللص‬
‫كسب مبلغ جيد من المال‬

621
00:41:38,693 --> 00:41:40,069
‫أجل‬

622
00:41:40,695 --> 00:41:42,983
‫- أنت من المحاربين القدماء أيضاً؟‬
‫- أجل، سيدي‬

623
00:41:43,406 --> 00:41:45,003
‫قوات مشاة البحرية‬

624
00:41:49,495 --> 00:41:51,872
‫ترعرعت قرب هذه الذكريات‬

625
00:41:52,370 --> 00:41:54,370
‫وأعلم ما مرّ به والدي، لكن...‬

626
00:41:54,959 --> 00:41:58,671
‫لكن مع كل جيل‬
‫يضيع جزء من هذا التاريخ لذا...‬

627
00:42:00,047 --> 00:42:03,432
‫شكراً لكما على هذا‬
‫شكراً جزيلاً‬

628
00:42:16,647 --> 00:42:21,387
‫آخر يوم لـ(كارينا) في هذا العالم‬
‫أمضته وهي تنقذ حياة شخص آخر‬

629
00:42:22,820 --> 00:42:26,324
‫إنها بطلة بحق‬
‫من فضلكم، اشبكوا أيديكم‬

630
00:42:29,910 --> 00:42:31,575
‫أنقذ المحيط حياة (كارينا)‬

631
00:42:32,997 --> 00:42:34,373
‫لقد أحبته بحق‬

632
00:42:37,335 --> 00:42:39,211
‫لا يوجد مكان تفضل أن ترقد فيه غيره‬

633
00:43:28,177 --> 00:43:29,283
‫(تشايلدز) يتكلم‬

634
00:43:32,390 --> 00:43:33,766
‫سآتي على الفور‬

635
00:43:37,536 --> 00:43:39,205
‫جثة منجرفة إلى الشاطئ‬
‫بعكس اتجاه الريح‬

636
00:43:39,276 --> 00:43:41,749
‫- هل لديكم بطاقة تعريف؟‬
‫- أجل، جندي بحرية سابق‬

637
00:43:45,542 --> 00:43:47,129
‫الكابتن (باك غرين)‬

638
00:43:54,720 --> 00:43:59,099
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

