﻿1
00:00:01,836 --> 00:00:04,505
‫محطة "سيريس"
‫في الحزام‬

2
00:00:09,802 --> 00:00:13,597
‫الدكتور "أوماري" إلى قسم الاستقبال من فضلك‬

3
00:00:23,190 --> 00:00:24,024
‫يا لك من أحمق!‬

4
00:00:24,108 --> 00:00:25,609
‫تسرني رؤيتك أيضاً، "ميلر"‬

5
00:00:31,365 --> 00:00:34,118
‫"هافلوك"، إنك لا تستمع للكلام‬

6
00:00:35,911 --> 00:00:37,204
‫لقد أخبرتك‬

7
00:00:37,997 --> 00:00:40,249
‫قلت لك أن تتوارى عن الأنظار
‫وتراقب بانتباه‬

8
00:00:43,335 --> 00:00:44,670
‫وخاصة في "مادينا"‬

9
00:00:46,338 --> 00:00:47,923
‫أخبرتك أني سأذهب إلى هناك كي...‬

10
00:00:53,137 --> 00:00:55,931
‫قل لي إن هذه مجرد هدية
‫أحضرتها لنفسك لكي تتعافى‬

11
00:00:57,641 --> 00:01:00,144
‫ضع أجرها على حسابي من فضلك‬

12
00:01:00,227 --> 00:01:02,229
‫إنك لا تعرف عمّا تتحدث‬

13
00:01:02,313 --> 00:01:05,232
‫إنها تعلمني. سأصبح بارعاً أيضاً‬

14
00:01:10,446 --> 00:01:12,239
‫أتعتقد أن هذا كله سيساعدك؟‬

15
00:01:12,698 --> 00:01:15,367
‫الوتد التالي سيخترق جمجمتك مباشرة‬

16
00:01:15,451 --> 00:01:17,787
‫نعم، إنك مثال حقيقي لحكمة الشرطة‬

17
00:01:17,870 --> 00:01:21,540
‫"التغاضى عما يحدث، وقبض الرشوة
‫والقيام بأقل قدر ممكن من العمل"‬

18
00:01:21,624 --> 00:01:24,084
‫هل ترى أية ثقوب رصاص بي؟‬

19
00:01:24,168 --> 00:01:25,920
‫كان "إيم" شجاعاً لأنه اطمأن عليّ‬

20
00:01:26,420 --> 00:01:28,672
‫لم يقترب أي شرطي آخر
‫من منطقة "الضوء الأحمر"‬

21
00:01:29,048 --> 00:01:29,965
‫بحقك!‬

22
00:01:31,675 --> 00:01:33,427
‫أتعتقد أنها تكترث حقاً لأمرك؟‬

23
00:01:33,594 --> 00:01:35,304
‫ما اسم ذلك الوغد‬

24
00:01:35,387 --> 00:01:37,973
‫الذي دفع لك لجذبه إلى "مادينا"‬

25
00:01:38,057 --> 00:01:39,558
‫حتى يقتلوا شرطياً؟‬

26
00:01:41,352 --> 00:01:43,312
‫لقد نسيت محفظتي‬

27
00:01:44,230 --> 00:01:45,105
‫هذا مؤسف‬

28
00:01:47,316 --> 00:01:48,984
‫إذا رفعت يدك عليها مجدداً‬

29
00:01:50,069 --> 00:01:52,404
‫فسترى سرعة نهوضي عن هذا السرير، "ميلر"‬

30
00:02:10,631 --> 00:02:13,342
‫"إم سي آر إن تاكي"
‫بين المشتري والحزام‬

31
00:02:41,161 --> 00:02:42,037
‫انظروا من استيقظ‬

32
00:02:45,624 --> 00:02:47,251
‫هل نمت بما يكفي، أيتها الأميرة؟‬

33
00:02:48,085 --> 00:02:49,670
‫تعال إلى هنا وساعدني‬

34
00:02:58,929 --> 00:03:00,389
‫هل تعرفين ما تفعلينه؟‬

35
00:03:00,556 --> 00:03:02,641
‫أصلح السفن، وليس البشر‬

36
00:03:02,725 --> 00:03:03,809
‫بئساً!‬

37
00:03:03,893 --> 00:03:05,436
‫ثبّته فحسب‬

38
00:03:19,033 --> 00:03:20,034
‫أين "أليكس"؟‬

39
00:03:20,117 --> 00:03:21,452
‫أنا قادم‬

40
00:03:21,952 --> 00:03:23,746
‫- يا للهول!
‫- احقنه‬

41
00:03:24,705 --> 00:03:26,624
‫لستُ "شيد"، لا أعرف ما أفعله‬

42
00:03:26,707 --> 00:03:28,626
‫- ولا هو كذلك
‫- احقنه فحسب‬

43
00:03:28,709 --> 00:03:30,878
‫أيهما أستخدم أولاً؟ مضاد التخمج أم...‬

44
00:03:32,713 --> 00:03:33,547
‫هذا يحل المسألة‬

45
00:03:51,899 --> 00:03:53,025
‫أصبحت مثل الجديد‬

46
00:03:53,108 --> 00:03:56,028
‫- سأصدق كلامك أيتها الرئيسة
‫- ما هو وضعنا؟‬

47
00:03:56,111 --> 00:03:58,822
‫"هوس"، إنها بغاية الروعة‬

48
00:03:58,906 --> 00:04:02,117
‫- وتصدر صوتاً بغاية الجمال
‫- لا‬

49
00:04:02,576 --> 00:04:06,205
‫- هل يتبعنا أحد؟
‫- لا يا سيدي، المجال آمن‬

50
00:04:06,288 --> 00:04:09,583
‫أطفأت المقود وجهاز البثّ
‫حالما خرجنا من الحطام‬

51
00:04:09,667 --> 00:04:12,419
‫لسنا أكثر من قطعة خردة
‫تطوف في الفضاء حالياً‬

52
00:04:12,503 --> 00:04:15,381
‫على حد علمنا،
‫لم يتعرف أحد على "دوناجير"‬

53
00:04:15,464 --> 00:04:18,759
‫- هذا صحيح
‫- ولا أحد يعرف أننا على قيد الحياة؟‬

54
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
‫هذا صحيح‬

55
00:04:22,262 --> 00:04:23,973
‫من أرسل لنا رسالة للتو إذاً؟‬

56
00:04:28,519 --> 00:04:31,146
‫اتصال - رسالة واردة
‫الحزمة العريضة‬

57
00:04:42,574 --> 00:04:44,451
‫"ذي إكسبانس"‬

58
00:04:53,168 --> 00:04:56,255
‫محطة "أندرسين"
‫مصفاة المعدن الخام في الحزام‬

59
00:05:03,387 --> 00:05:08,308
‫قبل 11 سنة‬

60
00:05:11,311 --> 00:05:12,855
‫لون "بالو" هو لونك المفضل‬

61
00:05:13,439 --> 00:05:14,648
‫جربي هذا أولاً‬

62
00:05:18,777 --> 00:05:21,488
‫لا بأس "هانيكيري"، جربي مجدداً‬

63
00:05:21,572 --> 00:05:23,032
‫- يمكنك فعلها
‫- جربي مرة أخرى‬

64
00:05:25,159 --> 00:05:26,368
‫تطابق‬

65
00:05:41,467 --> 00:05:43,969
‫واصلي التمرين‬

66
00:05:49,391 --> 00:05:50,601
‫جربي مرة أخرى‬

67
00:06:06,658 --> 00:06:07,910
‫هنا محطة "أندرسين"‬

68
00:06:09,620 --> 00:06:10,621
‫تكلم‬

69
00:06:10,704 --> 00:06:14,541
‫محطة "أندرسين"، هنا الأمم المتحدة 1.
‫هل أنتم مستعدون للاستسلام؟‬

70
00:06:23,258 --> 00:06:24,843
‫أيها الناجون من "دوناجير"‬

71
00:06:24,927 --> 00:06:29,890
‫اسمي "فريد جونسون"،
‫مدير العمليات في محطة "تايكو"‬

72
00:06:29,973 --> 00:06:32,601
‫لا أعرف مَن تكونون أو ما هي نواياكم‬

73
00:06:32,684 --> 00:06:36,355
‫ولكن ما لم تكونوا تريدون التسبّب بحرب،
‫عليكم الاتصال بي‬

74
00:06:36,438 --> 00:06:37,731
‫يمكنني مساعدتكم‬

75
00:06:38,690 --> 00:06:41,485
‫- ما كان ينبغي أن يتمكن من تتبعنا
‫- ولكنه فعل‬

76
00:06:43,487 --> 00:06:46,615
‫أليس رجلاً شهيراً في تحالف
‫الكواكب الخارجية؟‬

77
00:06:46,698 --> 00:06:47,950
‫نعم، فيمَ يهم هذا؟‬

78
00:06:49,743 --> 00:06:50,786
‫لقد عرض علينا مساعدته‬

79
00:06:51,787 --> 00:06:52,955
‫علينا اللجوء إلى مكان ما‬

80
00:06:53,038 --> 00:06:56,083
‫من رأيي أن نحلق إلى أقرب قاعدة مريخية
‫ونسلم أنفسنا‬

81
00:06:56,166 --> 00:06:57,334
‫هذه فكرة رائعة‬

82
00:06:57,417 --> 00:07:00,587
‫سندخل بسيارة "ميكي كورفيت" مسروقة‬

83
00:07:00,671 --> 00:07:02,256
‫مع مريخي ميت في صندوقها‬

84
00:07:02,881 --> 00:07:05,300
‫- مؤكد أنهم سيستقبلوننا بحفاوة
‫- أيها المتحاذق‬

85
00:07:05,384 --> 00:07:08,679
‫مات الكثير من المريخين الطيبين
‫لإنقاذنا حتى ننشر الحقيقة‬

86
00:07:08,762 --> 00:07:11,974
‫تم حجب أجهزة اتصال "دوناجير"
‫أثناء الهجوم‬

87
00:07:12,057 --> 00:07:14,143
‫المريخيون الوحيدون الذين قد يصدقوننا ماتوا‬

88
00:07:14,226 --> 00:07:18,105
‫لننطلق بأقصى سرعة إلى "سيريس"
‫وسنجازف بآمالنا هناك‬

89
00:07:18,188 --> 00:07:20,858
‫لن يسمح لنا ميناء بالرسو بينما ناقلنا مطفأ‬

90
00:07:20,941 --> 00:07:24,444
‫وحالما نشغله، كل سفينة مريخية
‫في النظام ستعرف موقعنا‬

91
00:07:25,904 --> 00:07:29,491
‫فكروا بالأمر، نحن الناجون الوحيدون
‫من "كانتربيري"‬

92
00:07:29,575 --> 00:07:30,826
‫و"دوناجير"‬

93
00:07:32,286 --> 00:07:33,537
‫إننا نبدو مثل الإرهابيين‬

94
00:07:33,871 --> 00:07:36,456
‫لن يصدق أحد قصتنا. حتى أنا لا أصدقها‬

95
00:07:37,124 --> 00:07:39,459
‫عرض علينا "فريد جونسون" طوق نجاة للتو‬

96
00:07:39,960 --> 00:07:41,170
‫من رأيي أن نقبله‬

97
00:07:42,421 --> 00:07:44,006
‫لن نذهب إلى "تايكو"‬

98
00:07:47,509 --> 00:07:48,760
‫ألديك أية أفكار أخرى؟‬

99
00:07:49,386 --> 00:07:51,180
‫لا يمكن الوثوق بـ"فريد جونسون"‬

100
00:07:52,514 --> 00:07:56,435
‫- جميعنا نعرف ما بوسعه فعله
‫- كان ذلك قبل 10 سنوات، الناس يتغيرون‬

101
00:07:56,852 --> 00:07:58,437
‫قال المريخيون إنك من تحالف
‫الكواكب الخارجية‬

102
00:07:59,563 --> 00:08:02,858
‫توقف عن التكلم بأمور لا تعرف
‫شيئاً عنها، لأنه...‬

103
00:08:05,986 --> 00:08:07,070
‫أصوت بالرفض‬

104
00:08:12,284 --> 00:08:15,204
‫"هولدين" محق. علينا اللجوء إلى مكان ما‬

105
00:08:19,917 --> 00:08:21,043
‫"آموس"؟‬

106
00:08:23,337 --> 00:08:24,588
‫أنا معك أيتها الرئيسة‬

107
00:08:25,339 --> 00:08:26,632
‫اثنان ضد اثنان‬

108
00:08:27,549 --> 00:08:28,926
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

109
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
‫سمعت أن "غولدين باو" أخذ "الدوناجير"‬

110
00:08:45,150 --> 00:08:48,237
‫- لدى التحالف سفن مسلحة الآن أيضاً
‫- إنها مجرد بداية‬

111
00:08:48,320 --> 00:08:51,073
‫لن يهتم لنا سكان السطح
‫إلا إذا أجبرناهم على ذلك‬

112
00:08:58,956 --> 00:09:02,125
‫- رجال "ستار هيليكس"، هلّا تهدؤوا؟
‫- بجدية؟ بحقكم!‬

113
00:09:02,209 --> 00:09:04,378
‫سترجع الطاقة خلال لحظات‬

114
00:09:04,461 --> 00:09:05,420
‫بالطبع‬

115
00:09:06,630 --> 00:09:09,549
‫لن أسمح بأن يطلب مني أرضي أن أهدأ‬

116
00:09:10,175 --> 00:09:12,344
‫ربما لا نريد أن ترجع الطاقة‬

117
00:09:12,761 --> 00:09:13,762
‫فقدوا السيطرة...‬

118
00:09:15,597 --> 00:09:17,474
‫انتهى الأمر أيها الشرطي الحقير‬

119
00:09:20,852 --> 00:09:23,021
‫ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬

120
00:09:23,438 --> 00:09:26,066
‫إنه لا يستحق تنفس هواء شعب الحزام‬

121
00:09:27,609 --> 00:09:29,528
‫انتبه لعينيك أيها الشرطي‬

122
00:09:32,739 --> 00:09:34,741
‫سأقتل ذلك الرجل‬

123
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
‫أتذكر مركبة "كانت"؟‬

124
00:09:39,830 --> 00:09:43,500
‫اسمه "فيلات كوثاري"،
‫مساعد "لوكا غريغا" القوي‬

125
00:09:43,583 --> 00:09:47,504
‫"سايونيرا سيريس"،
‫هذه هديتي لك بمناسبة رحيلكم‬

126
00:09:48,005 --> 00:09:49,881
‫نحو أشياء أفضل وأكبر‬

127
00:09:50,465 --> 00:09:53,385
‫تم نشره قبل بضع دقائق.
‫إنه معروض في كل مكان‬

128
00:09:55,053 --> 00:09:57,264
‫- هل يعرف "ميلر"؟
‫- لم يحضر اليوم‬

129
00:10:05,480 --> 00:10:06,648
‫"آنوبيس"‬

130
00:10:08,650 --> 00:10:12,070
‫اعرض لي مسار طيران هذه السفينة‬

131
00:10:15,949 --> 00:10:21,621
‫اعرض لي مسار الطيران المتوقع
‫لـ"جولي" على "سكوبيولاي"‬

132
00:10:22,873 --> 00:10:23,749
‫بالأبعاد الثلاثية‬

133
00:10:38,180 --> 00:10:40,349
‫على إثر حوادث الشغب، أوامر الحاكم‬

134
00:10:40,432 --> 00:10:44,186
‫هي التزام الحذر أثناء التعامل
‫مع أعضاء تحالف الكواكب الخارجية‬

135
00:10:44,269 --> 00:10:46,646
‫لحسن الحظ، هذا الحقير ليس من التحالف‬

136
00:10:46,730 --> 00:10:51,401
‫اقتلوه إذا قاوم، وأطلقوا عليه النار
‫إذا هرب‬

137
00:10:51,485 --> 00:10:55,155
‫وإذا سقط بالخطأ في انسداد هوائي،
‫فهذه هي الحياة‬

138
00:10:57,032 --> 00:10:59,743
‫"هافلوك" أحدنا، وما زالت هذه محطتنا‬

139
00:11:00,577 --> 00:11:02,996
‫لنتأكد من تثبيت هذه الفكرة بعقول الجميع‬

140
00:11:03,622 --> 00:11:05,040
‫- من أجل "هافلوك"
‫- اقضوا عليه‬

141
00:11:06,666 --> 00:11:08,168
‫حسناً، سأرافقك‬

142
00:11:08,251 --> 00:11:11,463
‫"سيمي"، لم أرك منذ فترة يا شريك.
‫أحتاج إلى خدمة‬

143
00:11:11,546 --> 00:11:14,299
‫أريد منك التحري عن رمز ناقل، اتفقنا؟‬

144
00:11:14,383 --> 00:11:17,594
‫إنه لسفينة تسمى "آنوبيس"
‫أو "آنيوبيس"، سأهجئها لك‬

145
00:11:17,677 --> 00:11:21,348
‫"آ ن و ب ي س"‬

146
00:11:21,431 --> 00:11:23,767
‫شكراً يا صاح، أدين لك بخدمة‬

147
00:11:25,477 --> 00:11:26,436
‫أم هل أصبحنا متعادلين؟‬

148
00:11:37,739 --> 00:11:38,782
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

149
00:11:39,533 --> 00:11:41,076
‫أود طرح السؤال نفسه عليك‬

150
00:11:41,159 --> 00:11:44,663
‫ظننت أنك ستكون تطارد
‫الرجل الذي جرح شريكك‬

151
00:11:44,746 --> 00:11:47,833
‫نعم، أنهي بعض الأمور فحسب‬

152
00:11:49,292 --> 00:11:50,502
‫ما هذه الرائحة؟‬

153
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
‫تسمى "القهوة"‬

154
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
‫هذا ما أقصده‬

155
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
‫منذ متى تشرب القهوة؟‬

156
00:12:05,684 --> 00:12:07,978
‫هل رأيت مقطع الفيديو
‫لـ"هافلوك" و"كوثاري"؟‬

157
00:12:09,646 --> 00:12:11,273
‫هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

158
00:12:11,356 --> 00:12:14,651
‫نعم، كنت أنوي مطاردته وقتله‬

159
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
‫ببطء شديد‬

160
00:12:17,195 --> 00:12:18,530
‫أين سيهرب الرجل؟‬

161
00:12:29,749 --> 00:12:33,670
‫مباشرة بعد أن تجد الفتاة الثرية
‫وتبتز مبلغاً كبيراً من أبيها‬

162
00:12:33,962 --> 00:12:35,589
‫نعم، هذا هو. لقد كشفتني‬

163
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
‫حسناً "ميلر"، سأتركك لتعمل على هذا‬

164
00:12:44,222 --> 00:12:45,724
‫كل شيء يحدث في الخارج‬

165
00:12:46,266 --> 00:12:49,519
‫وعاصفة المتاعب هذه التي هبت،
‫كل شيء له صلة بها‬

166
00:12:50,729 --> 00:12:51,605
‫"جولي ماو"‬

167
00:12:53,899 --> 00:12:55,484
‫حسناً، أنا أصغي‬

168
00:12:56,485 --> 00:12:59,154
‫أتذكرين رمز الذاكرة
‫الذي أخذناه من تلك الجثة؟‬

169
00:12:59,237 --> 00:13:01,114
‫- نعم
‫- حسناً، بالأبعاد الثلاثية‬

170
00:13:01,198 --> 00:13:06,244
‫فيه مسار طيران غير مسجل
‫لسفينة تسمى "آنوبيس"‬

171
00:13:06,328 --> 00:13:12,792
‫"آنوبيس" غادرت مركز أبحاث "فيبي"
‫وكانت تتجه إلى "إيروس"، اتفقنا؟‬

172
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
‫والآن، أعتقد‬

173
00:13:16,630 --> 00:13:19,299
‫أنه ربما يتم نقل شيء على تلك السفينة‬

174
00:13:19,591 --> 00:13:24,471
‫وأعتقد أنه تم إرسال سفينة "جولي" لاعتراضها‬

175
00:13:24,846 --> 00:13:26,932
‫وفجأة...‬

176
00:13:27,474 --> 00:13:31,561
‫بدأت السفن تنفجر، "كانتربيري"
‫و"دوناجير". كل شيء مترابط‬

177
00:13:32,938 --> 00:13:35,232
‫هل تعرف "شديد" عن أي من هذا؟‬

178
00:13:35,315 --> 00:13:37,734
‫أخبرتها عن جولي و"سكوبيلاي"‬

179
00:13:37,817 --> 00:13:39,236
‫لا أعرف، لم تصدق ذلك‬

180
00:13:40,612 --> 00:13:41,488
‫أحتاج إلى المزيد‬

181
00:13:42,364 --> 00:13:45,367
‫أحتاج إلى المزيد من قطع الأحجية‬

182
00:13:45,450 --> 00:13:48,286
‫ماذا على سفينة "آنوبيس" هذه برأيك؟‬

183
00:13:49,663 --> 00:13:50,705
‫شيء ما‬

184
00:13:51,456 --> 00:13:53,875
‫شيء ما يستحق إراقة الكثير من الدماء‬

185
00:13:54,543 --> 00:13:55,502
‫"ميلر"...‬

186
00:13:58,255 --> 00:14:00,340
‫ربما هذه مسألة تفوق قدراتك‬

187
00:14:05,428 --> 00:14:06,972
‫ألا تعتقدين أن بوسعي كشف الأمر؟‬

188
00:14:07,847 --> 00:14:09,683
‫ألا تعتقدين أن بوسعي حل القضية؟‬

189
00:14:12,102 --> 00:14:14,980
‫لا، أقصد أن عليك نقل هذا للسلطات العليا‬

190
00:14:15,063 --> 00:14:18,316
‫نعم، حسناً... ربما سأفعل‬

191
00:14:19,568 --> 00:14:23,446
‫حتى ذلك الحين، سأبذل جهودي المتواضعة‬

192
00:14:41,256 --> 00:14:45,010
‫نعم، نسمعكم بوضوح يا "أمم متحدة 1"
‫ولكننا لا نعتقد أنكم تسمعوننا‬

193
00:14:45,093 --> 00:14:47,804
‫الشروط التي حددناها هي واضحة وبسيطة‬

194
00:14:47,887 --> 00:14:51,725
‫ولن نسلم السيطرة على هذه المحطة
‫قبل تلبيتها‬

195
00:14:52,892 --> 00:14:54,436
‫نريد التفاوض بسلام...‬

196
00:14:54,519 --> 00:14:56,813
‫سيد "ماراما"، أريد منك الاستماع بانتباه‬

197
00:14:56,896 --> 00:14:58,732
‫- لن نستمع للتهديدات
‫- نعم‬

198
00:14:58,815 --> 00:15:01,234
‫لا نتفاوض مع الإرهابيين، أهذا واضح؟‬

199
00:15:01,318 --> 00:15:03,570
‫- نعم، أفهم هذا
‫- فكروا في أبناءكم‬

200
00:15:03,653 --> 00:15:06,740
‫- انتهى إرسال قيادة الأمم المتحدة
‫- انتهى إرسال محطة "أندرسين"‬

201
00:15:14,289 --> 00:15:16,875
‫- قاومنا إلى أقصى حد باستطاعتنا
‫- تباً لهذا‬

202
00:15:16,958 --> 00:15:19,961
‫مرت بضعة أيام فقط، لن يهاجموا مدنيين‬

203
00:15:20,045 --> 00:15:22,464
‫- إنهم ينعتوننا بالإرهابيين...
‫- بالطبع‬

204
00:15:23,923 --> 00:15:26,217
‫"جيرو"، علينا الاستسلام الآن‬

205
00:15:26,301 --> 00:15:28,386
‫سأتولى القيادة إن بدأت تفقد أعصابك‬

206
00:15:28,470 --> 00:15:31,056
‫لا يمكنك أن تطلب منا التوقف.
‫لست تتحدث بالنيابة عنا جميعاً‬

207
00:15:31,139 --> 00:15:34,100
‫صوّتنا معاً، ونحن مشتركون بهذا معاً‬

208
00:15:34,184 --> 00:15:35,644
‫لن نستسلم‬

209
00:15:35,727 --> 00:15:38,688
‫كان علينا إلقاء المزيد من المدراء
‫في الفضاء عندما كانت لدينا الفرصة‬

210
00:15:38,772 --> 00:15:40,649
‫ما حدث لمدير المحطة كان حادثاً‬

211
00:15:41,316 --> 00:15:43,568
‫- هل تحولنا إلى هذا النوع من البشر؟
‫- لا‬

212
00:15:43,652 --> 00:15:45,862
‫هم حولونا إلى هذا النوع من البشر‬

213
00:15:45,945 --> 00:15:49,032
‫- علينا المقاومة
‫- بماذا؟‬

214
00:15:49,824 --> 00:15:51,159
‫لسنا جنوداً‬

215
00:15:54,537 --> 00:15:58,291
‫إذا استسلمنا الآن فسيكون هذا مشابه
‫لقتل أبنائنا‬

216
00:15:59,876 --> 00:16:01,252
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

217
00:16:01,628 --> 00:16:03,171
‫لقد قضوا على مولدات محطتنا‬

218
00:16:03,588 --> 00:16:05,215
‫لا تخف، اتفقنا؟‬

219
00:16:22,190 --> 00:16:23,191
‫"إم سي آر إن"‬

220
00:16:56,558 --> 00:16:57,851
‫هل تعرف أنني مهندسة؟‬

221
00:17:01,730 --> 00:17:04,524
‫أرني تشخيص المقود ومستويات المركز‬

222
00:17:05,692 --> 00:17:06,568
‫أنظمة دعم الحياة‬

223
00:17:13,450 --> 00:17:14,576
‫ماذا يحدث؟‬

224
00:17:15,744 --> 00:17:19,789
‫لا أعرف، اسأل السفينة
‫التي يبدو أنها تعرف كل شيء‬

225
00:17:20,457 --> 00:17:23,084
‫مؤكد أنها تتفوق بأشواط
‫على سفن الخردة التي كنا نركبها‬

226
00:17:23,626 --> 00:17:26,546
‫- ليس ثمة ما أصلحه
‫- لقد أصلحت ساقي‬

227
00:17:28,715 --> 00:17:31,342
‫لماذا لا نذهب إلى "تايكو"
‫إن لم يكن لدينا ملاذ آخر؟‬

228
00:17:31,634 --> 00:17:32,844
‫إنها قصة طويلة‬

229
00:17:36,473 --> 00:17:39,642
‫أؤيد ما تفعلينه دوماً
‫لأنك لا تفعلين إلا الصواب دائماً‬

230
00:17:40,769 --> 00:17:44,189
‫- ولكنني عادة أتمكن من معرفة السبب
‫- ليس المكان السبب، بل الرجل‬

231
00:17:44,439 --> 00:17:45,565
‫"فريد جونسون"؟‬

232
00:17:46,691 --> 00:17:49,152
‫- هل تعرفينه؟
‫- أعرف أمثاله‬

233
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
‫الرجال ذوي المبادىء.
‫تلك المبادىء تؤدي إلى قتل الناس‬

234
00:17:56,201 --> 00:17:57,619
‫أين علينا الذهاب إذاً؟‬

235
00:18:34,447 --> 00:18:37,200
‫اطلب من "فريد جونسون"
‫أن يخلي لنا مهبطاً. نحن مستعدون‬

236
00:18:37,283 --> 00:18:39,244
‫هل أقنعت "نعومي" بذلك؟‬

237
00:18:39,327 --> 00:18:42,747
‫مع سجلنا السابق، قد نؤدي
‫إلى تفجير "تايكو" إلى فتات أيضاً‬

238
00:18:45,458 --> 00:18:47,710
‫راجعي ملفات حادثة المرسى‬

239
00:18:49,629 --> 00:18:50,839
‫ببطء‬

240
00:18:52,882 --> 00:18:54,592
‫أريد نظرة أفضل للناس‬

241
00:18:57,512 --> 00:18:58,721
‫أوقفي الشاشة هنا‬

242
00:19:03,476 --> 00:19:04,352
‫توقفي‬

243
00:19:05,562 --> 00:19:06,604
‫إنك تعرفها‬

244
00:19:08,273 --> 00:19:09,274
‫حددي ذلك الرجل‬

245
00:19:12,777 --> 00:19:14,571
‫"بوش، نيفيل"‬

246
00:19:16,990 --> 00:19:21,119
‫"رم" غامق يا "خافيير"،
‫وأعطِ للمحقق كأساً آخر مما يشربه‬

247
00:19:21,202 --> 00:19:23,746
‫- حالاً، سيد "دوس"
‫- لا أريد شيئاً‬

248
00:19:24,789 --> 00:19:26,457
‫إنه زمن غريب بالفعل‬

249
00:19:28,293 --> 00:19:30,169
‫يمكنك تسميته تضارب مصالح‬

250
00:19:31,629 --> 00:19:33,840
‫أقنع نفسك بما تشاء يا صاح‬

251
00:19:34,716 --> 00:19:36,050
‫نخب حفظ السلام‬

252
00:19:39,721 --> 00:19:43,975
‫زنازين الاحتجاز مليئة
‫بحثالة تحالف الكواكب الخارجية‬

253
00:19:44,058 --> 00:19:47,520
‫حثالة الشوارع والجماعات المتطرفة
‫ليسوا من التحالف‬

254
00:19:47,937 --> 00:19:49,856
‫رغم ما تظنه من لون بشرتهم‬

255
00:19:50,815 --> 00:19:51,900
‫إجابة جيدة‬

256
00:19:54,819 --> 00:19:56,321
‫يؤسفني ما حدث لشريكك‬

257
00:19:56,404 --> 00:19:58,197
‫يا له من ظلم منفر!‬

258
00:19:58,781 --> 00:20:02,619
‫وأؤكد لك، ذلك الحقير الذي حاول صلبه‬

259
00:20:02,702 --> 00:20:04,996
‫ليس من بين صفوفنا‬

260
00:20:07,540 --> 00:20:10,627
‫والأسوأ من ذلك أنه لا يشعر بالندم‬

261
00:20:17,550 --> 00:20:18,676
‫وما أدراك بهذا؟‬

262
00:20:19,177 --> 00:20:23,556
‫لأنه في مخبأ آمن للتحالف بينما نتكلم الآن‬

263
00:20:24,849 --> 00:20:27,685
‫إنه يعتقد أنه تحت حمايتي‬

264
00:20:31,522 --> 00:20:34,150
‫افتح عينيك أيها المحقق، وانظر حولك‬

265
00:20:34,859 --> 00:20:36,361
‫إنها مفتوحة قدر استطاعتي‬

266
00:20:36,444 --> 00:20:38,821
‫ورغم ذلك، لا ترى ما أراه‬

267
00:20:39,697 --> 00:20:43,117
‫- ماذا ترى؟
‫- "سيريس" لشعب الحزام‬

268
00:20:43,326 --> 00:20:45,078
‫يديره شعب الحزام‬

269
00:20:45,995 --> 00:20:48,414
‫- أتقصد أنك تديره أنت؟
‫- إذا عشت لهذه المدة‬

270
00:20:50,083 --> 00:20:52,585
‫حالياً، يتحكم التحالف بمعظم الشبكات‬

271
00:20:52,669 --> 00:20:56,506
‫الهواء والطاقة والمياه
‫وشريان حياة هذه المحطة‬

272
00:20:56,839 --> 00:20:59,467
‫وإذا لم يطعهم الأرضيون...‬

273
00:21:00,510 --> 00:21:04,555
‫لا نعرف سوى انعدام الجاذبية
‫وغلاف جوي لا يمكننا التنفس فيه‬

274
00:21:05,640 --> 00:21:09,268
‫بينما يخرج الأرضيون إلى النور‬

275
00:21:10,770 --> 00:21:12,730
‫ويتنفسون الهواء النقي‬

276
00:21:13,982 --> 00:21:18,736
‫وينظرون إلى السماء الزرقاء
‫ويرون شيئاً يمنحهم الأمل‬

277
00:21:19,028 --> 00:21:20,780
‫وماذا يفعلون؟‬

278
00:21:21,781 --> 00:21:23,866
‫ينظرون إلى ما وراء النور‬

279
00:21:24,200 --> 00:21:25,952
‫ووراء السماء الزرقاء‬

280
00:21:26,536 --> 00:21:32,291
‫ويرون النجوم ويقولون: "إنها لنا"‬

281
00:21:35,086 --> 00:21:36,462
‫ما هو قصدك؟‬

282
00:21:38,589 --> 00:21:40,466
‫الأرضيون لديهم وطن‬

283
00:21:41,676 --> 00:21:44,178
‫حان الوقت ليحظى شعب الحزام بوطن أيضاً‬

284
00:21:45,138 --> 00:21:49,475
‫من المهم ألا ننحرف عن هذا الهدف‬

285
00:21:58,901 --> 00:22:01,779
‫ثمة رقم اتصال واحد في هذه الوحدة‬

286
00:22:02,780 --> 00:22:08,411
‫اتصل به، وستعرف موقع "فيلات كوثاري"‬

287
00:22:10,371 --> 00:22:14,292
‫إنه تحت تصرفك، افعل به ما تشاء‬

288
00:22:15,877 --> 00:22:17,086
‫تبدو هذه رشوة‬

289
00:22:17,962 --> 00:22:19,922
‫لم أطلب منك شيئاً‬

290
00:22:21,549 --> 00:22:22,592
‫بعد‬

291
00:22:23,509 --> 00:22:24,761
‫ماذا تريد؟‬

292
00:22:25,178 --> 00:22:28,765
‫تبادل بسيط للمعلومات‬

293
00:22:32,143 --> 00:22:33,978
‫كانت "جولي ماو" واحدة منا‬

294
00:22:35,313 --> 00:22:39,609
‫أريد معرفة ما حدث لها مثلك وأكثر‬

295
00:22:44,864 --> 00:22:48,868
‫أتعتقد أن رجلاً مثل "فيلات كوثاري"
‫يستحق أن يفلت بلا عقاب؟‬

296
00:22:49,619 --> 00:22:50,745
‫لأنه سيفعل...‬

297
00:22:52,038 --> 00:22:53,706
‫بعيداً عن هنا‬

298
00:22:54,207 --> 00:22:55,416
‫ولا أحد يريد ذلك‬

299
00:23:02,465 --> 00:23:03,925
‫اذهب للانتقام، "ميلر"‬

300
00:23:06,052 --> 00:23:06,886
‫وليكن انتقاماً جميلاً‬

301
00:23:09,555 --> 00:23:11,140
‫لنكرر هذا اللقاء قريباً‬

302
00:23:33,996 --> 00:23:35,123
‫انتهوا من التفاوض‬

303
00:23:35,206 --> 00:23:37,875
‫هل كانوا يحجبون اتصالاتنا طوال الوقت؟‬

304
00:23:37,959 --> 00:23:40,711
‫لا نتلقى أية ترددات
‫سوى تردد مفاوضهم على الموجة الضيقة‬

305
00:23:40,795 --> 00:23:43,297
‫ألا يعرف أحد خارج هذه المحطة بما يحدث؟‬

306
00:23:43,381 --> 00:23:45,133
‫لهذا علينا الاستسلام‬

307
00:23:49,428 --> 00:23:50,471
‫افعلها‬

308
00:23:52,890 --> 00:23:55,017
‫- سنستسلم لمشاة البحرية
‫- لا!‬

309
00:23:57,145 --> 00:23:58,396
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

310
00:23:59,105 --> 00:24:03,860
‫"هانيكيري"، أظهري لأبيك
‫مدى ذكائك، اتفقنا؟‬

311
00:24:04,610 --> 00:24:05,695
‫حسناً‬

312
00:24:13,744 --> 00:24:14,745
‫نعم‬

313
00:24:15,830 --> 00:24:17,582
‫قيادة الأمم المتحدة، هنا محطة "أندرسين"‬

314
00:24:19,208 --> 00:24:21,669
‫إننا نوافق على الاستسلام غير المشروط‬

315
00:24:23,087 --> 00:24:25,381
‫لسنا مسلحين. معنا نساء وأطفال‬

316
00:24:26,007 --> 00:24:26,841
‫هل تسمعوننا؟‬

317
00:24:29,427 --> 00:24:30,636
‫أكرر، إننا نستسلم‬

318
00:24:32,513 --> 00:24:33,931
‫"الأمم المتحدة 1"، أجب أرجوك‬

319
00:24:43,024 --> 00:24:47,445
‫إعلان حالة الطوارىء في الحزام
‫بينما تعم حوادث الشغب محطة "سيريس"‬

320
00:24:47,528 --> 00:24:50,531
‫أصيب 15 شرطياً، وتم اعتقال العشرات‬

321
00:24:50,615 --> 00:24:53,284
‫مع تصادم الأمن مع المتطرفين من الحزام‬

322
00:24:53,367 --> 00:24:56,120
‫- يتمحور كل شيء حول الاتهامات
‫- يا للهول!‬

323
00:24:56,204 --> 00:24:59,373
‫أن حكومة "المريخ" كانت المسؤولة
‫عن تدمير "كانتربيري"‬

324
00:24:59,457 --> 00:25:03,252
‫- متعهد مياه متعاقد مع "بير آند كلين"
‫- "آموس"، تعال إلى هنا وشاهد هذا‬

325
00:25:03,336 --> 00:25:04,754
‫محطة حزام الكويكبات‬

326
00:25:04,837 --> 00:25:07,256
‫كان هذا هو المشهد عند الاعتداء على الشرطة‬

327
00:25:07,340 --> 00:25:09,508
‫وتعرض الأعمال للنهب والأبرياء للدوس‬

328
00:25:09,592 --> 00:25:11,761
‫بينما موجة الغضب العارم المعادي للاستعمار‬

329
00:25:11,844 --> 00:25:14,680
‫شقت طريقها عبر منطقة "مادينا" الفقير
‫في المحطة‬

330
00:25:14,764 --> 00:25:15,598
‫يا للهول!‬

331
00:25:15,681 --> 00:25:18,768
‫المظاهرات المطالبة بالانتقام
‫للسفينة الضائعة "كانتربيري" وطاقمها‬

332
00:25:18,851 --> 00:25:21,020
‫مهدت الطريق للجماهير الغاضبة
‫التي استهدفت مريخي...‬

333
00:25:21,103 --> 00:25:23,189
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين
‫الذين يذكرون "كانت"‬

334
00:25:23,272 --> 00:25:25,566
‫الثأر مما يصفه البعض بالمجزرة‬

335
00:25:25,650 --> 00:25:28,027
‫ويعتبره البعض الآخر مجرد حادث صناعي‬

336
00:25:28,110 --> 00:25:29,237
‫ما هذا بحق السماء؟‬

337
00:25:29,320 --> 00:25:30,529
‫هذا مستحيل!‬

338
00:25:34,867 --> 00:25:35,868
‫ما الأمر؟‬

339
00:25:38,204 --> 00:25:39,247
‫مرحباً‬

340
00:25:40,122 --> 00:25:43,417
‫شاهدت للتو بثاً من "غانيميد" و...‬

341
00:25:44,001 --> 00:25:46,087
‫عندما أرسلت تلك الرسالة
‫إلى "فريد جونسون"‬

342
00:25:46,170 --> 00:25:49,548
‫هل أعطيته أسماءنا أو شيء كهذا؟‬

343
00:25:49,632 --> 00:25:50,967
‫لا، طبعاً لا‬

344
00:25:53,344 --> 00:25:57,098
‫يا شريك، سيكون من الصعب عليك
‫أن تبقى مجهولاً الآن‬

345
00:25:57,181 --> 00:25:59,016
‫تذكروا "كانت"‬

346
00:26:00,851 --> 00:26:03,688
‫أعلمني إذا أردت تغيير ملامح وجهك‬

347
00:26:10,444 --> 00:26:15,950
‫انتباه: أية سفينة بلا تصريح "تي سي 14"
‫من الأرض أو المريخ‬

348
00:26:16,033 --> 00:26:18,619
‫يجب أن تخضع للتفتيش حال وصولها‬

349
00:26:52,236 --> 00:26:53,237
‫"جولي ماو"‬

350
00:26:53,321 --> 00:26:54,447
‫إنك تعرفها‬

351
00:26:54,530 --> 00:26:58,159
‫ألم تسأل فتاة في المرسى من قبل
‫إن كانت تبحث عن عمل بالحفر؟‬

352
00:26:58,242 --> 00:27:01,537
‫هذا آخر قول غبي ستقوله لي
‫أثناء هذا الاستجواب‬

353
00:27:02,788 --> 00:27:05,750
‫استأجرت "جولي ماو" سفينتي،
‫ولكن كان ذلك قبل بضع سنوات‬

354
00:27:05,833 --> 00:27:07,043
‫لم يكن أمراً يُذكر‬

355
00:27:07,126 --> 00:27:11,047
‫لماذا ستستأجر سفينة خردة كهذه؟‬

356
00:27:12,673 --> 00:27:13,966
‫أرادت القيام بجولة في الحزام‬

357
00:27:14,467 --> 00:27:16,302
‫ظننته مجرد فضول من ساكنة للسطح‬

358
00:27:16,385 --> 00:27:19,680
‫للعبث مع رجل من التحالف
‫وإغاظة والدها في آنٍ واحد‬

359
00:27:19,764 --> 00:27:21,223
‫هل كنت تحاول تجنيدها؟‬

360
00:27:21,307 --> 00:27:23,642
‫أيام اكتراثي بالأمر ولت قبل زمن‬

361
00:27:23,726 --> 00:27:26,687
‫يعطيني التحالف عملاً بين الحين والآخر‬

362
00:27:26,771 --> 00:27:28,856
‫وأرضى بادعاء تفاهاتهم وأخذ مالهم‬

363
00:27:28,939 --> 00:27:31,108
‫وهل رضيت بأخذ مال "جولي ماو" أيضاً؟‬

364
00:27:31,192 --> 00:27:32,568
‫"جميلة في الغابة"؟‬

365
00:27:33,861 --> 00:27:35,071
‫بعيداً عن الوطن‬

366
00:27:36,155 --> 00:27:37,865
‫أنت مخطىء بشأنها كما كنت أنا‬

367
00:27:38,783 --> 00:27:39,784
‫حقاً؟‬

368
00:27:42,161 --> 00:27:45,373
‫بعد شهر من الرحلة
‫توقفنا عند مناجم "كاليستو"‬

369
00:27:46,374 --> 00:27:50,711
‫انتشر خبر بأن نفقاً انهار
‫ومزق شرايين "الكادميوم"‬

370
00:27:50,795 --> 00:27:52,671
‫وكان الناس يموتون من الأبخرة‬

371
00:27:53,506 --> 00:27:57,093
‫بعد يومين في مخيم المساعدات
‫توسلت إلى "جولي" للخروج من هناك‬

372
00:27:57,176 --> 00:27:59,929
‫ولكنها قالت إنها بخير وإنها شعرت بالأمان‬

373
00:28:00,012 --> 00:28:01,430
‫وبقيت في الأسفل في المناجم‬

374
00:28:01,514 --> 00:28:03,891
‫وتنفست نفس الهواء المسموم
‫مثل سكان الحزام أولئك‬

375
00:28:03,974 --> 00:28:05,643
‫وأكلت نفس الطعام الملوث‬

376
00:28:05,726 --> 00:28:08,604
‫كانت تساعد الأطفال الذين فقدوا آبائهم‬

377
00:28:08,687 --> 00:28:11,899
‫والناس الذين يختنقون بالدماء في رئاتهم‬

378
00:28:12,441 --> 00:28:16,112
‫لم أرها تتباكى على حقيقة
‫أن عليها تناول أدوية مضادة للسرطان‬

379
00:28:16,195 --> 00:28:17,655
‫لبقية حياتها‬

380
00:28:21,200 --> 00:28:23,369
‫لم أرها تبكي إلا لمرة واحدة‬

381
00:28:25,037 --> 00:28:26,539
‫عندما قال لها سكان الحزام بالمظاهرة:‬

382
00:28:27,039 --> 00:28:30,084
‫"أنت واحدة منا"‬

383
00:28:30,459 --> 00:28:31,544
‫كنت معجباً بها‬

384
00:28:34,296 --> 00:28:35,965
‫منذ متى وأنت تعاشرها؟‬

385
00:28:36,674 --> 00:28:40,386
‫هل جئت إلى هنا لمعرفة ذلك؟
‫انتهيت من التكلم معك أيها الشرطي‬

386
00:28:40,469 --> 00:28:42,638
‫يمكنك أن تنفس غضبك عليّ إذا أردت‬

387
00:28:43,722 --> 00:28:45,349
‫"سكوبيولاي"‬

388
00:28:47,309 --> 00:28:51,772
‫السفينة التي بدأت كل هذه الفوضى العارمة‬

389
00:28:53,190 --> 00:28:54,483
‫كانت "جولي" على متنها‬

390
00:28:57,361 --> 00:28:58,779
‫بحق السماء!‬

391
00:29:01,365 --> 00:29:04,493
‫كنت تحاول منعها من التورط بأمر بشع‬

392
00:29:05,494 --> 00:29:06,912
‫وأريد معرفة ما هو‬

393
00:29:11,459 --> 00:29:15,129
‫- كانت ترافق فرداً صعب المراس من التحالف
‫- مَن؟‬

394
00:29:16,255 --> 00:29:17,506
‫"أندرسين دوس"‬

395
00:29:19,717 --> 00:29:20,885
‫لماذا؟‬

396
00:29:20,968 --> 00:29:23,429
‫لا أعرف. قبل بضعة أسابيع من إبعادها‬

397
00:29:23,512 --> 00:29:25,848
‫طلبت مني تعريفها على وسيط بيانات‬

398
00:29:29,768 --> 00:29:30,853
‫هذا الرجل‬

399
00:29:31,854 --> 00:29:32,897
‫أين يمكنني إيجاده؟‬

400
00:29:34,315 --> 00:29:35,232
‫لا أعرف‬

401
00:29:35,816 --> 00:29:37,193
‫أين يعمل؟‬

402
00:29:38,486 --> 00:29:41,197
‫بحقك! سيقتلني إذا أخبرتك‬

403
00:29:41,280 --> 00:29:44,617
‫رأيته للتو في المشرحة.
‫وهو بطريقه إلى إعادة التدوير‬

404
00:29:46,494 --> 00:29:47,828
‫سيصبح طعاماً للفطر‬

405
00:29:51,248 --> 00:29:52,333
‫هل تود الانضمام إليه؟‬

406
00:29:55,002 --> 00:29:59,673
‫"تيك نوير"، الطابق 14.
‫اسأل الموظف عن "شيربا"‬

407
00:29:59,757 --> 00:30:02,051
‫- "شيربا"؟
‫- نعم‬

408
00:30:03,552 --> 00:30:04,803
‫هل تعتقد أن "جولي" ميتة؟‬

409
00:30:06,931 --> 00:30:08,140
‫كان عليك منعها‬

410
00:30:09,308 --> 00:30:12,144
‫ليس بوسع أحد منع "جولي"
‫إذا عزمت على أمر ما‬

411
00:30:12,228 --> 00:30:13,604
‫كان عليك حمايتها‬

412
00:30:15,064 --> 00:30:16,148
‫ولكنك لم تفعل‬

413
00:30:17,858 --> 00:30:19,610
‫وصعدت إلى تلك السفينة رغم ذلك؟‬

414
00:30:20,069 --> 00:30:21,362
‫إنك لا تفهم "جولي"‬

415
00:30:21,946 --> 00:30:24,532
‫خرجت إلى هناك
‫وعرّضت نفسها للقتل على الأرجح‬

416
00:30:24,615 --> 00:30:28,702
‫من أجل قضية سخيفة
‫بالكاد كانت تفهمها على أي حال‬

417
00:31:04,947 --> 00:31:06,240
‫إننا نستسلم، هل تسمعوننا؟‬

418
00:31:07,491 --> 00:31:09,827
‫قيادة الأمم المتحدة،
‫إننا نستسلم، هل تسمعوننا؟‬

419
00:31:12,121 --> 00:31:13,080
‫الجميع جاهزون‬

420
00:31:13,581 --> 00:31:14,832
‫إنهم لا يسمعون‬

421
00:31:16,584 --> 00:31:17,751
‫ماذا تقصد؟‬

422
00:31:21,589 --> 00:31:22,631
‫ما العمل؟‬

423
00:31:24,425 --> 00:31:26,010
‫ما العمل؟‬

424
00:31:46,697 --> 00:31:47,656
‫لا‬

425
00:31:48,490 --> 00:31:50,701
‫لا، لدينا صوت‬

426
00:31:51,827 --> 00:31:53,954
‫- وما زال بوسعنا إسماعه
‫- كيف؟‬

427
00:31:54,038 --> 00:31:57,041
‫ثمة جهاز إرسال موجة ضيقة مساعد
‫على "تورو 5"‬

428
00:31:57,124 --> 00:31:59,251
‫أعتقد أنه خارج نطاق حجبهم‬

429
00:31:59,335 --> 00:32:04,548
‫يمكنني تحويل مشاهد كاميرا المحطة
‫والبث إلى الخارج‬

430
00:32:13,849 --> 00:32:15,351
‫اسمي "ماراما براون"‬

431
00:32:15,434 --> 00:32:18,937
‫قبل 4 أيام، عمال المناجم
‫الذين يعملون لشركة "أندرسين هيوونغ"‬

432
00:32:19,021 --> 00:32:22,941
‫استولوا على هذه المحطة
‫بمحاولة للاعتراض على علاج أطفالهم‬

433
00:32:31,033 --> 00:32:33,285
‫هذه ابنتي "كيري"‬

434
00:32:35,079 --> 00:32:36,455
‫هي و...‬

435
00:32:39,792 --> 00:32:41,919
‫هي وبقية الأطفال تم تشخيص إصابتهم‬

436
00:32:42,002 --> 00:32:46,548
‫بما يسميه الأطباء
‫"إصابة نقص أوكسجين الدماغ"‬

437
00:32:47,716 --> 00:32:50,344
‫وهي ناتجة عن نقص الأوكسجين
‫في بيئة العمل‬

438
00:32:50,928 --> 00:32:53,055
‫أصيبت به عندما جاءت للعيش معي هنا‬

439
00:32:54,306 --> 00:32:57,267
‫ترفض الشركة منحنا المساعدة الطبية‬

440
00:32:57,351 --> 00:33:00,145
‫وينكرون حتى وجود المشكلة‬

441
00:33:00,229 --> 00:33:01,605
‫لسنا أشخاصاً عنيفين‬

442
00:33:02,898 --> 00:33:06,735
‫لم نكن ننوي إيذاء أحد أثناء مظاهراتنا‬

443
00:33:06,819 --> 00:33:08,153
‫ولهذا، نحن...‬

444
00:33:09,863 --> 00:33:11,281
‫ولهذا، أنا آسف‬

445
00:33:13,283 --> 00:33:16,704
‫حاولنا بشكل متكرر الاستسلام
‫لمشاة بحرية الأمم المتحدة‬

446
00:33:16,787 --> 00:33:17,913
‫ولكن...‬

447
00:33:20,833 --> 00:33:23,419
‫أردنا إسماع صوتنا من أجل أبنائنا‬

448
00:34:07,755 --> 00:34:11,592
‫محطة "أندرسين" آمنة.
‫تم إخضاع جميع الإرهابيين‬

449
00:34:15,888 --> 00:34:18,390
‫أحسنت أيها العقيد‬

450
00:34:19,308 --> 00:34:22,394
‫العقيد "فريد جونسون"
‫مشاة بحرية الأمم المتحدة‬

451
00:34:23,061 --> 00:34:26,064
‫جزار محطة "أندرسين"‬

452
00:34:33,530 --> 00:34:36,450
‫أمنحكم وعدي الصارم بألا تتعرضوا لأذى‬

453
00:34:36,533 --> 00:34:39,411
‫وسيتم منحكم ملاذاً آمناً في "تايكو"‬

454
00:34:39,828 --> 00:34:41,914
‫بما أنكم اخترتم إبقاء هويتكم مجهولة‬

455
00:34:41,997 --> 00:34:45,000
‫آمل ألا تكون لديكم نوايا عدائية‬

456
00:34:45,083 --> 00:34:48,378
‫بغض النظر عن هذا،
‫عليكم تغيير رمز الناقل‬

457
00:34:48,462 --> 00:34:50,172
‫لتجنب كشفكم‬

458
00:34:50,756 --> 00:34:53,592
‫التعليمات مشفرة في هذه الرسالة‬

459
00:34:53,675 --> 00:34:56,470
‫التزموا بها حرفياً‬

460
00:34:56,804 --> 00:34:58,013
‫رحلة آمنة‬

461
00:35:01,350 --> 00:35:02,351
‫"تاكي"‬

462
00:35:11,485 --> 00:35:14,404
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- نعم، مرة أسبوعياً‬

463
00:35:14,488 --> 00:35:15,614
‫تقومين بعمل رائع‬

464
00:35:20,577 --> 00:35:22,871
‫تم تصميم النواقل لعدم العبث بها‬

465
00:35:22,955 --> 00:35:25,958
‫النماذج المدنية تصهر نفسها
‫إلى كتل من "الغرافين" المصهور‬

466
00:35:26,041 --> 00:35:27,251
‫إذا تم التلاعب بها‬

467
00:35:27,835 --> 00:35:30,128
‫قد نتحول إلى حمم بركانية بعد ثوانٍ‬

468
00:35:30,212 --> 00:35:32,881
‫لن نقلق لأمر "تايكو" عندها، صحيح؟‬

469
00:35:40,347 --> 00:35:43,183
‫علينا منح السفينة اسماً جديداً
‫لإتمام عملية التخطيط‬

470
00:35:44,142 --> 00:35:45,727
‫"الصقر الناري الصارخ"‬

471
00:35:45,811 --> 00:35:48,564
‫نعم، لنعلن أننا سفينة مسلحة!‬

472
00:35:48,647 --> 00:35:49,690
‫"آلامو الطائر"‬

473
00:35:50,190 --> 00:35:52,609
‫- لا
‫- أعطوني اسماً جيداً من فضلكم‬

474
00:35:56,446 --> 00:35:57,656
‫"روسينانتيه"‬

475
00:35:58,866 --> 00:36:00,534
‫- كلمة إسبانية تعني...
‫- الحصان العامل‬

476
00:36:01,660 --> 00:36:04,454
‫يعجبني. كنت أعرف سيدة اسمها "روسينانتيه"‬

477
00:36:04,538 --> 00:36:05,873
‫كانت طيبة معي‬

478
00:36:07,291 --> 00:36:08,750
‫لا يهم، اكتبه‬

479
00:36:17,175 --> 00:36:18,385
‫"روسينانتيه"‬

480
00:36:18,468 --> 00:36:20,387
‫تخطي الناقل؟ مباشرة؟ إلغاء؟‬

481
00:36:56,340 --> 00:36:57,257
‫هنا‬

482
00:36:58,383 --> 00:36:59,676
‫لا، لا‬

483
00:37:09,770 --> 00:37:11,104
‫لا يمكنك الجلوس هناك‬

484
00:37:12,773 --> 00:37:15,317
‫كم مرة عليّ إخبارك بهذا؟ لا أريد‬

485
00:37:18,612 --> 00:37:20,030
‫نعم، هذا جيد‬

486
00:37:28,080 --> 00:37:29,831
‫ماذا تحتاج يا سيد "ستار هيليكس"؟‬

487
00:37:30,958 --> 00:37:34,461
‫عرض خاص على أجهزة نفض غبار رقمية
‫نحتفظ بها في مخازننا؟‬

488
00:37:34,544 --> 00:37:36,380
‫الأجهزة الدقيقة لأجهزة 9 و10؟‬

489
00:37:36,838 --> 00:37:38,006
‫أبحث عن "شيربا"‬

490
00:37:40,634 --> 00:37:41,760
‫"شيربا"؟‬

491
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
‫يدخل الرجل، ويقول إنه يريد "شيربا"‬

492
00:37:54,815 --> 00:37:58,235
‫فتأتي إلى هنا، وتخبره أن لديه زبون.
‫هل هذا صحيح؟‬

493
00:37:58,318 --> 00:38:00,570
‫نعم، "آيم" عمل هنا بالخلف،
‫هذا كل ما أعرفه‬

494
00:38:00,654 --> 00:38:02,030
‫حسناً، ارحل‬

495
00:39:34,581 --> 00:39:35,832
‫تحديد المسار- محطة "تايكو"‬

496
00:40:35,142 --> 00:40:36,935
‫البحرية‬

497
00:41:21,021 --> 00:41:22,022
‫أنت!‬

498
00:41:24,774 --> 00:41:26,193
‫عذراً‬

499
00:41:27,861 --> 00:41:29,404
‫أنتم!‬

500
00:41:29,487 --> 00:41:30,322
‫أنتم!‬

501
00:41:33,617 --> 00:41:34,910
‫فندق "برهام"
‫محطة "تايكو"‬

