﻿1
00:00:13,848 --> 00:00:15,182
‫كنت بارعاً بهذا‬

2
00:00:21,981 --> 00:00:23,482
‫لا بد أنه في وقت ما‬

3
00:00:25,735 --> 00:00:26,736
‫كنت بارعاً‬

4
00:00:30,114 --> 00:00:31,031
‫ابنتك...‬

5
00:00:32,908 --> 00:00:33,743
‫كانت...‬

6
00:00:34,994 --> 00:00:37,204
‫كانت مكافحة‬

7
00:00:39,623 --> 00:00:44,420
‫كانت "جولي" تتحلى بالشجاعة‬

8
00:00:45,546 --> 00:00:46,380
‫و...‬

9
00:00:48,799 --> 00:00:50,009
‫كانت تستحق أن تتلقى المساعدة‬

10
00:00:52,303 --> 00:00:54,013
‫لا يستحق الجميع ذلك‬

11
00:00:56,474 --> 00:00:59,977
‫بعض الناس لا يستحق الإنقاذ‬

12
00:01:03,355 --> 00:01:04,690
‫يؤسفني القول، سيدي‬

13
00:01:06,400 --> 00:01:10,988
‫إن الضباط يرسلون إلي قضايا كقضية "جولي"‬

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,324
‫حين لا يريدون حلها‬

15
00:01:18,120 --> 00:01:20,206
‫لقد سلبوا مني كل الوسائل‬

16
00:01:24,210 --> 00:01:25,878
‫لم يرغبوا قط في أن أعيدها إلى المنزل‬

17
00:01:27,379 --> 00:01:28,214
‫آسف‬

18
00:01:28,756 --> 00:01:29,757
‫"محطة توقف"‬

19
00:01:29,882 --> 00:01:31,300
‫"وسط المدينة"‬

20
00:01:34,553 --> 00:01:36,055
‫"يرجى الخروج من الحجيرة"‬

21
00:01:39,767 --> 00:01:41,268
‫"يرجى الخروج من الحجيرة"‬

22
00:01:49,735 --> 00:01:50,736
‫الأرصفة‬

23
00:01:54,406 --> 00:01:56,325
‫خذني إلى الأرصفة!‬

24
00:02:00,246 --> 00:02:03,082
‫"سفينة نقل الغاز (روسينانتي)، داخل الحزام"‬

25
00:02:06,877 --> 00:02:09,463
‫انتشر الخبر على محطات البث كلها‬

26
00:02:10,047 --> 00:02:14,176
‫الفوضى عمت المريخ حين هاجم فرد
‫من الـ"بلتر" "سكيبيو أفريكانوس"‬

27
00:02:14,301 --> 00:02:18,013
‫لذا يجوبون الآن كل خطوط الشحن بين هذه
‫النقطة و"إيروس"‬

28
00:02:18,264 --> 00:02:20,850
‫ونحن نقود سفينة حربية مريخية مسروقة‬

29
00:02:21,225 --> 00:02:22,476
‫لم نتوقع حصول هذا‬

30
00:02:23,269 --> 00:02:25,271
‫الطريقة الوحيدة لاعتبار هذه السفينة
‫سفينة شحن‬

31
00:02:25,354 --> 00:02:26,856
‫هي ألا يمعن أحد النظر‬

32
00:02:27,314 --> 00:02:28,524
‫إن صعد أحد على متن السفينة...‬

33
00:02:28,607 --> 00:02:31,694
‫لا يستطيعون تفقد السفن كلها،
‫لا سبب لديهم ليصعدوا إلى السفينة‬

34
00:02:31,819 --> 00:02:34,071
‫حالما نعبر هذا الخط لا مجال للعودة‬

35
00:02:34,321 --> 00:02:36,824
‫كل ما نقوم به سيكون تحت المجهر‬

36
00:02:37,116 --> 00:02:39,702
‫هذه الرحلة القصيرة أصبحت أكثر إثارة
‫للاهتمام للتو‬

37
00:02:41,453 --> 00:02:43,956
‫علينا أن نبقى على المسار ونهتم بشؤوننا‬

38
00:02:44,582 --> 00:02:46,208
‫مجرد ناقلة غاز عادية‬

39
00:02:46,792 --> 00:02:49,712
‫- سئمت من المخاطرة
‫- هذه الرحلة بكاملها مجازفة‬

40
00:02:50,754 --> 00:02:52,631
‫تلقينا للتو إشارة من ليزر سبر‬

41
00:02:53,674 --> 00:02:56,343
‫هذه لكزة خفيفة لإعلامنا بأنهم يراقبوننا‬

42
00:02:56,468 --> 00:03:00,514
‫إن تحولت هذه اللكزة الخفيفة إلى علامة هدف
‫فعلينا أن نستعد‬

43
00:03:01,098 --> 00:03:01,932
‫صحيح‬

44
00:03:08,606 --> 00:03:10,482
‫"(روسينانتي) منطقة تجارة تابعة
‫للأمم المتحدة"‬

45
00:03:12,276 --> 00:03:13,110
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

46
00:03:15,571 --> 00:03:16,405
‫ماذا فعلت؟‬

47
00:03:17,740 --> 00:03:19,658
‫كانت هذه سفينة حربية للـ"إم سي آر إن"‬

48
00:03:19,950 --> 00:03:23,120
‫يتعرف نظامها عادة على السفن المريخية
‫الأخرى على أنها صديقة‬

49
00:03:23,871 --> 00:03:27,041
‫ليس بعد الآن، سنعرف إن كانوا
‫سيهاجموننا الآن‬

50
00:03:27,166 --> 00:03:30,044
‫كيف انتهى المطاف بشخص ذكي بقدرك
‫على متن "كانتربيري"؟‬

51
00:03:30,794 --> 00:03:34,006
‫تقدمت رغم فشلي إلى أن بلغت مستوى
‫عدم الكفاءة‬

52
00:03:34,673 --> 00:03:36,008
‫مثل بقيتنا تماماً‬

53
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
‫أصبحنا نتكلم عني الآن‬

54
00:03:39,303 --> 00:03:41,388
‫اسمعا، لمَ نبث؟‬

55
00:03:41,472 --> 00:03:43,599
‫عم تتكلم؟ لا أحد يبث شيئاً‬

56
00:03:43,724 --> 00:03:44,975
‫بلى، نحن‬

57
00:03:47,311 --> 00:03:48,228
‫إنه محق‬

58
00:03:49,772 --> 00:03:52,733
‫إنه بث إذاعي صادر من بين الهيكلين‬

59
00:03:52,858 --> 00:03:55,277
‫لا شيء في الأسفل سوى أسلاك وقنوات‬

60
00:03:55,361 --> 00:03:58,697
‫- قد يكون من مفتاح تحكم معطل
‫- كلا، إنه منظم ومشفر‬

61
00:03:59,114 --> 00:04:01,825
‫"أليكس"، هل ترسل سفن "إم سي آر إن"
‫تحديثات الحالة‬

62
00:04:01,909 --> 00:04:04,161
‫- حين تتصل بسفن أخرى؟
‫- ربما‬

63
00:04:04,286 --> 00:04:05,579
‫"أموس"، تفقد الأمر‬

64
00:04:09,833 --> 00:04:10,668
‫"أموس"؟‬

65
00:04:14,630 --> 00:04:15,506
‫سأتولى الأمر‬

66
00:04:21,679 --> 00:04:24,056
‫"غاز (بيراتناس)"‬

67
00:04:24,139 --> 00:04:26,600
‫"روسينانتي"‬

68
00:05:16,150 --> 00:05:20,696
‫"مزرعة جماعية، (مونتانا، أميركا الشمالية)
‫منطقة التجارة"‬

69
00:05:28,787 --> 00:05:30,372
‫- ماذا؟
‫- أطمئن عليك فحسب، سيدتي‬

70
00:05:30,581 --> 00:05:33,459
‫كلا، لم أتعرض للقتل في الثواني
‫الـ 30 الأخيرة‬

71
00:05:33,542 --> 00:05:35,627
‫لشعرت بإطمئنان أكبر لو كان لدي رجال
‫على الأرض‬

72
00:05:35,711 --> 00:05:37,671
‫لدى هذه المجموعة تاريخ بالتصادم مع الحكومة‬

73
00:05:37,755 --> 00:05:40,090
‫- حقاً؟ لم تكن لدي فكرة
‫- سيدتي‬

74
00:05:40,174 --> 00:05:43,594
‫- أتظن أنهم سيوجهون لي إنذاراً قضائياً؟
‫- أود أن أطلع أكثر...‬

75
00:05:43,677 --> 00:05:47,056
‫إن رأيت شخصاً واحداً على الأرض أو مروحية
‫واحدة فوقي‬

76
00:05:47,347 --> 00:05:50,601
‫فستبدأ بالاعتماد على المساعدات الأساسية
‫بحلول نهاية الشهر‬

77
00:05:50,726 --> 00:05:51,560
‫حاضر، سيدتي‬

78
00:06:10,162 --> 00:06:11,080
‫"إليس هولدن"؟‬

79
00:06:12,498 --> 00:06:15,417
‫أنا "كريسجن أفاسارالا"، نائب وزير
‫في الأمم المتحدة‬

80
00:06:15,918 --> 00:06:16,960
‫أيتعلق الأمر بـ"جيمي"؟‬

81
00:06:17,461 --> 00:06:18,295
‫أجل‬

82
00:06:25,302 --> 00:06:28,597
‫سيدتي، لا تدخلي ذاك المنزل،
‫لا نستطيع الحفاظ على أمنك‬

83
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
‫لم نتوقف للتزود بالغاز حتى‬

84
00:06:38,023 --> 00:06:39,399
‫إنه يسافر معنا منذ "تايكو"‬

85
00:06:39,608 --> 00:06:41,235
‫جاسوس لصديقنا "فريد جونسون"‬

86
00:06:41,819 --> 00:06:43,362
‫- مهلاً، هذه إهانة...
‫- اصمت!‬

87
00:06:45,280 --> 00:06:47,908
‫لمَ سيتجسس "فريد" علينا؟
‫إنه يعرف أكثر مما نعرفه‬

88
00:06:48,575 --> 00:06:50,410
‫- أتعرفين ما الذي بثه؟
‫- كلا‬

89
00:06:50,536 --> 00:06:54,289
‫- لقد دمر الجهاز بالكامل
‫- لما فعلت ذلك لو لم يقم هذا المغفل...‬

90
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
‫أي جزء من "اصمت" لا تفهمه؟‬

91
00:06:57,251 --> 00:07:01,046
‫أنا مستشار لـ"دافيلا ايروسبايشال"،
‫أقوم بأبحاث خاصة...‬

92
00:07:01,171 --> 00:07:02,339
‫تجسس على أسرار الشركات؟‬

93
00:07:02,464 --> 00:07:03,674
‫سمه ما تريد‬

94
00:07:04,341 --> 00:07:07,094
‫أسرق شيفرات وتقنيات من "تايكو" منذ عامين‬

95
00:07:07,219 --> 00:07:08,554
‫لمَ أنت على سفينتنا إذاً؟‬

96
00:07:12,141 --> 00:07:15,227
‫غمست أصابعي أكثر مما يلزم في مرطبان
‫كعك "فريد جونسون"‬

97
00:07:15,811 --> 00:07:18,939
‫كان علي مغادرة "تايكو" قبل أن يجدني حراس
‫"تحالف الكواكب الخارجية"‬

98
00:07:19,523 --> 00:07:23,318
‫ألقيت نظرة على مسار رحلتكم ورأيت أنكم
‫متوجهون إلى "إيروس" فركبت السفينة‬

99
00:07:24,027 --> 00:07:25,028
‫لدي معارف هناك‬

100
00:07:25,112 --> 00:07:28,365
‫كنت أتصل بهم ليأتوا ليقلوني‬

101
00:07:28,490 --> 00:07:30,075
‫من المؤسف أننا لسنا ذاهبين إلى "إيروس"‬

102
00:07:31,952 --> 00:07:32,786
‫لستم ذاهبين إلى هناك؟‬

103
00:07:35,330 --> 00:07:38,041
‫- إلى أين إذاً؟ لا شيء آخر هنا
‫- هذا ليس من شأنك‬

104
00:07:45,090 --> 00:07:46,717
‫تم إطلاق قارب صعود‬

105
00:07:48,051 --> 00:07:49,344
‫في مسار اعتراضي‬

106
00:07:49,469 --> 00:07:51,513
‫لا بد أنهم التقطوا بث هذا السافل‬

107
00:07:51,638 --> 00:07:54,808
‫يظنون على الأرجح أننا مهربون وهم قادمون
‫الآن لتفقدنا‬

108
00:07:56,351 --> 00:07:57,394
‫ضعه في غرفة معادلة الضغط‬

109
00:07:57,519 --> 00:07:59,021
‫- انتظر لحظة
‫- ستحظى بهواء نقي‬

110
00:07:59,104 --> 00:08:00,772
‫- انتظر لحظة!
‫- أبقه هناك‬

111
00:08:00,856 --> 00:08:02,900
‫- عطل أجهزة التحكم لئلا يتمكن من الخروج
‫- انتظر!‬

112
00:08:02,983 --> 00:08:05,986
‫- لنأمل ألا يفتح الباب الخطأ
‫- انتظر! اسمعوا! اسمعوا!‬

113
00:08:06,820 --> 00:08:08,780
‫علينا أن نساعد بعضنا البعض، اتفقنا؟‬

114
00:08:09,865 --> 00:08:12,951
‫لا أريد أن تمسك بي دورية وأعلم...‬

115
00:08:13,619 --> 00:08:15,871
‫- أنكم لا تريدون ذلك أيضاً
‫- ماذا تعرف عنا؟‬

116
00:08:15,996 --> 00:08:18,665
‫هذا ليس من شأني، اتفقنا؟ ليس من شأني‬

117
00:08:18,749 --> 00:08:20,918
‫لمَ تسافرون على متن سفينة حربية
‫مريخية مسروقة‬

118
00:08:21,043 --> 00:08:22,961
‫ليست لديك أي فكرة عما تتكلم‬

119
00:08:23,045 --> 00:08:25,756
‫كما قلت، هذا ليس من شأني. لا يهمني هذا‬

120
00:08:26,548 --> 00:08:29,468
‫هل تظن أن المريخيين سيصدقون القصة
‫التي تروونها؟‬

121
00:08:29,593 --> 00:08:31,845
‫- هلا أخرسته، رجاءً...
‫- كلا، اسمع، أنت...‬

122
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
‫تكلم بعد‬

123
00:08:36,225 --> 00:08:39,019
‫لكمتك اليمنى قوية. تفرط في استخدامها‬

124
00:08:39,144 --> 00:08:42,022
‫- لكنها قوية
‫- هذا يكفي. ضعه في الأسفل‬

125
00:08:57,704 --> 00:09:00,207
‫ولضمان العدالة لكل سكان الحزام‬

126
00:09:00,290 --> 00:09:03,377
‫حان الوقت لتسألوا أنفسكم عما يمكنكم
‫فعله للحزام‬

127
00:09:03,919 --> 00:09:05,879
‫تحالف الكواكب الخارجية يحتاج إليكم‬

128
00:09:24,314 --> 00:09:26,024
‫المحقق "شابو"!‬

129
00:09:30,070 --> 00:09:33,615
‫أنا أشبه بفيروس سيىء لا تستطيع التخلص منه‬

130
00:09:33,699 --> 00:09:35,242
‫أتريد أن تحاول مهاجمتي مجدداً؟‬

131
00:09:35,826 --> 00:09:39,413
‫- أمام كل هؤلاء الناس؟
‫- أيها الأصدقاء، أيها الأصدقاء‬

132
00:09:41,748 --> 00:09:44,042
‫تذكرون كلكم السيد "ميلر"‬

133
00:09:44,543 --> 00:09:49,756
‫كان يعمل لصالح "الأرض"،
‫لكنه أصبح واحداً منا الآن‬

134
00:09:51,133 --> 00:09:52,759
‫إنه ضيفي الليلة‬

135
00:09:53,468 --> 00:09:54,469
‫مشروبه على حسابي‬

136
00:09:57,180 --> 00:09:59,725
‫هذا يوم جيد للبدء من جديد، صديقي‬

137
00:09:59,975 --> 00:10:01,310
‫كلا‬

138
00:10:01,935 --> 00:10:02,936
‫لم ينتهِ الأمر‬

139
00:10:06,898 --> 00:10:08,692
‫حين التقينا أول مرة، قلت لي‬

140
00:10:08,775 --> 00:10:12,654
‫إنني كنت شفيع القضايا المستحيلة‬

141
00:10:12,738 --> 00:10:13,572
‫هل تذكر ذلك؟‬

142
00:10:14,489 --> 00:10:16,742
‫أظن أنني وجدت واحداً آخر فيك‬

143
00:10:17,326 --> 00:10:18,535
‫أتظن أنك فزت؟‬

144
00:10:20,329 --> 00:10:22,789
‫ليس بعد، لكننا نقترب من ذلك، صحيح؟‬

145
00:10:23,665 --> 00:10:25,834
‫لم أحارب ضدك يوماً، "ميلر"‬

146
00:10:26,793 --> 00:10:28,545
‫في الواقع، كنت أحارب من أجلك‬

147
00:10:31,715 --> 00:10:35,469
‫أجل، هذا ما فكرت فيه حين رماني رجالك
‫الحمقى في غرفة معادلة الضغط‬

148
00:10:37,262 --> 00:10:38,972
‫كنت تفكر بي في تلك اللحظة؟‬

149
00:10:41,183 --> 00:10:42,017
‫هذا شرف لي‬

150
00:10:43,602 --> 00:10:46,688
‫عادة، حين يكون الرجل على وشك أن يخسر
‫كل شيء‬

151
00:10:47,898 --> 00:10:50,609
‫يدرك ما الأهم بالنسبة إليه‬

152
00:10:50,692 --> 00:10:52,486
‫يرى الأمر بوضوح للمرة الأولى‬

153
00:10:54,738 --> 00:10:57,949
‫أرى كل ما أحتاج إلى رؤيته‬

154
00:10:59,493 --> 00:11:01,536
‫ربما لم تخسر كل شيء بعد‬

155
00:11:03,663 --> 00:11:07,000
‫حين تفعل ذلك ستجد طريق العودة إلى الديار‬

156
00:11:08,460 --> 00:11:10,962
‫وسترحب بك‬

157
00:11:29,856 --> 00:11:31,441
‫"ذي إكسبانس"‬

158
00:11:43,036 --> 00:11:44,162
‫تريدين بعض الشاي؟‬

159
00:11:45,539 --> 00:11:46,373
‫شكراً لك‬

160
00:11:47,833 --> 00:11:49,000
‫أتريد أي شيء، "طوم"؟‬

161
00:11:50,043 --> 00:11:51,086
‫لا أريد شيئاً‬

162
00:11:51,711 --> 00:11:52,921
‫هل تستطيع أن تمنحنا لحظة؟‬

163
00:12:05,142 --> 00:12:06,309
‫أهذه لـ"جيمس"؟‬

164
00:12:07,310 --> 00:12:08,395
‫إنها لنا كلنا‬

165
00:12:09,771 --> 00:12:13,775
‫امرأة شجاعة، أن تكوني جزءاً
‫من أسرة تعاونية‬

166
00:12:14,192 --> 00:12:17,404
‫يصعب على زوج واحد حتى أن ينسجم معي‬

167
00:12:18,155 --> 00:12:20,115
‫نحاول ألا نحتفظ بأسرار‬

168
00:12:20,449 --> 00:12:22,409
‫هذا مفيد لأي علاقة‬

169
00:12:25,078 --> 00:12:26,455
‫كتب مطبوعة‬

170
00:12:27,539 --> 00:12:29,875
‫لم نعد نرى منها كثيراً‬

171
00:12:30,500 --> 00:12:32,878
‫- أهي عتيقة؟
‫- بعضها‬

172
00:12:36,381 --> 00:12:37,674
‫"سيرفانتيس"‬

173
00:12:39,426 --> 00:12:42,012
‫كان "جيمي" يحب أن يعتبر نفسه فارساً‬

174
00:12:42,387 --> 00:12:44,181
‫ظن أنها قصة مضحكة‬

175
00:12:44,806 --> 00:12:47,350
‫لم أقل له قط إنها تراجيديا‬

176
00:12:48,602 --> 00:12:51,021
‫هل نستطيع أن نكف عن الترهات الآن؟‬

177
00:12:51,605 --> 00:12:56,485
‫كان لدي بعض الترهات الإضافية
‫عن مدى كون منزلك ساحراً‬

178
00:12:58,069 --> 00:12:59,196
‫هل نجلس؟‬

179
00:12:59,696 --> 00:13:01,865
‫لا أظن أنك ستبقين لهذه الفترة الطويلة‬

180
00:13:02,449 --> 00:13:04,951
‫لست هنا لمجرد إخباري بأن ابني مات‬

181
00:13:05,035 --> 00:13:06,745
‫كان بإمكانك فعل ذلك بواسطة رسالة‬

182
00:13:07,329 --> 00:13:10,248
‫أنت هنا لأنك تظنين أنه له علاقة بالأمر‬

183
00:13:10,957 --> 00:13:13,168
‫ناقلة الماء التي دمرها المريخيون‬

184
00:13:14,503 --> 00:13:16,254
‫والسفينة الحربية التي خسروها‬

185
00:13:17,255 --> 00:13:19,049
‫تظنين أنه كان متورطاً؟‬

186
00:13:21,593 --> 00:13:24,554
‫أحب العيش قرب الأرض. هذا لا يجعلني غبية‬

187
00:13:25,514 --> 00:13:27,807
‫- هل كان متورطاً؟
‫- طبعاً لا!‬

188
00:13:27,974 --> 00:13:30,227
‫- لما قام أبداً...
‫- كلا، انتظري، أعرف هذه‬

189
00:13:30,435 --> 00:13:35,273
‫كان ابني ملاكاً صغيراً،
‫حتى أنه لم يؤذِ حشرة يوماً‬

190
00:13:35,565 --> 00:13:39,444
‫لو رأيت فحسب كم كان ولداً رائعاً‬

191
00:13:39,569 --> 00:13:41,613
‫وأنا ظننت أننا اكتفينا من الترهات‬

192
00:13:43,073 --> 00:13:44,491
‫ماذا عن هذه؟‬

193
00:13:45,617 --> 00:13:50,205
‫تم إعداد "جيمس هولدن" من قبل طائفة
‫من المتطرفين السياسيين‬

194
00:13:50,288 --> 00:13:55,168
‫كخدعة ليطالب ثمانية أشخاص
‫بحقوق جيلهم بالأرض‬

195
00:13:55,752 --> 00:14:00,048
‫بعد طرده من البحرية، انضم إلى مجموعة
‫هامشية راديكالية في الحزام‬

196
00:14:00,549 --> 00:14:02,425
‫لأنها ذكرته بدياره‬

197
00:14:03,677 --> 00:14:05,887
‫أستطيع اختلاق الترهات أيضاً‬

198
00:14:06,930 --> 00:14:07,973
‫لمَ أنت هنا؟‬

199
00:14:08,932 --> 00:14:10,934
‫أحتاج إلى فهم ابنك‬

200
00:14:11,059 --> 00:14:13,228
‫وماذا سيحقق ذلك الآن؟‬

201
00:14:13,311 --> 00:14:18,358
‫لدي حكومتان ومهما كان ما يسمي
‫"تحالف الكواكب الخارجية" نفسه‬

202
00:14:18,441 --> 00:14:21,695
‫في مسار نحو حرب بدأ بها ابنك‬

203
00:14:22,696 --> 00:14:25,991
‫أريد إيقافها قبل أن يفقد أحد آخر ابناً‬

204
00:14:26,950 --> 00:14:28,868
‫- لا أستطيع مساعدتك
‫- لا تستطيعين؟‬

205
00:14:29,494 --> 00:14:30,495
‫أو تختارين عدم فعل ذلك؟‬

206
00:14:30,579 --> 00:14:32,789
‫ما نفع أي من هذا؟‬

207
00:14:33,707 --> 00:14:37,544
‫ما الذي قد أقوله لك وقد يشكل أي فرق الآن؟‬

208
00:14:38,128 --> 00:14:39,588
‫اجعليه يبدو منطقياً بالنسبة إلي‬

209
00:14:40,380 --> 00:14:44,551
‫تربى على أيدي أشخاص مثلك وانضم
‫إلى بحرية "الأرض"؟‬

210
00:14:45,343 --> 00:14:47,512
‫هل كان يحاول إغضابك؟‬

211
00:14:48,096 --> 00:14:50,515
‫أم كان يريد أن يرى كيف يعمل العدو؟‬

212
00:14:51,099 --> 00:14:53,768
‫لمَ غادر جنتك الصغيرة هذه؟‬

213
00:14:55,520 --> 00:14:57,522
‫لم تقولي لي إنه مات‬

214
00:14:57,689 --> 00:14:59,149
‫أنت تدورين حول الموضوع‬

215
00:15:00,317 --> 00:15:02,819
‫وتدعينني أقول ذلك، لماذا؟‬

216
00:15:09,451 --> 00:15:10,702
‫"جيمي" حي‬

217
00:15:15,457 --> 00:15:18,710
‫مرحباً أيها الوافدون، هنا سفينة نقل الغاز
‫"روسينانتي"‬

218
00:15:18,793 --> 00:15:21,296
‫لاحظت أنكم تنحدرون نحونا‬

219
00:15:21,379 --> 00:15:23,131
‫لا توجد أي مشكلة، أليس كذلك؟‬

220
00:15:23,214 --> 00:15:26,217
‫"روسينانتي"، نحتاج إلى خطة طيرانكم
‫وقائمة الشحن‬

221
00:15:26,301 --> 00:15:27,636
‫أرسلوهما الآن، رجاءً‬

222
00:15:27,844 --> 00:15:31,681
‫بئساً، نحن ننقل بعض الهيليوم
‫إلى "إيروس" فحسب‬

223
00:15:31,806 --> 00:15:35,310
‫اسمع، إن كان الأمر يتعلق بذاك البث الإذاعي
‫فأجهزة اتصالاتنا معطلة...‬

224
00:15:35,393 --> 00:15:38,021
‫أرسل خطة طيرانكم وقائمة الشحن رجاءً
‫"روسينانتي"‬

225
00:15:38,104 --> 00:15:38,938
‫علم‬

226
00:15:42,442 --> 00:15:43,276
‫ها أنت ذا‬

227
00:15:44,569 --> 00:15:48,448
‫اسمع، حالما نصل إلى حوض السفن سأسحب
‫هذا النظام كله...‬

228
00:15:48,531 --> 00:15:51,576
‫بياناتك تالفة، "روسينانتي"،
‫أعد إرسالها رجاءً‬

229
00:15:51,701 --> 00:15:52,535
‫ها أنت ذا‬

230
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
‫ها أنت ذا‬

231
00:16:03,338 --> 00:16:05,715
‫"روسينانتي"، سيتم تفتيشكم‬

232
00:16:05,799 --> 00:16:08,885
‫وفقاً لقانون تجارة "إم سي آر"
‫رقم "إيه صفر- 66"‬

233
00:16:08,968 --> 00:16:11,179
‫لا تنحرفوا عن مساركم الحالي‬

234
00:16:11,304 --> 00:16:13,223
‫إن فعلتم ذلك فسنطلق النار عليكم‬

235
00:16:16,101 --> 00:16:16,935
‫انتبه لخطواتك‬

236
00:16:17,560 --> 00:16:21,272
‫أنت قلق مما سيحصل حين سيصعدون إلى سفينتكم؟
‫لأنهم سيفعلون ذلك‬

237
00:16:22,232 --> 00:16:24,609
‫إن حصل ذلك فلن تكون هنا لتراه‬

238
00:16:26,361 --> 00:16:27,779
‫أتظن أنني لن أرميك في الفضاء؟‬

239
00:16:27,862 --> 00:16:29,447
‫أنا واثق بأنك ستفعل ذلك‬

240
00:16:29,572 --> 00:16:31,116
‫لكن هذا لن يغير أي شيء‬

241
00:16:31,574 --> 00:16:32,784
‫سيشعرني بتحسن‬

242
00:16:34,744 --> 00:16:37,163
‫أظن أنه من الواضح جداً أنك لست غاضباً
‫مني فحسب‬

243
00:16:39,666 --> 00:16:42,419
‫تعاملت مع هذه الدوريات من قبل‬

244
00:16:43,336 --> 00:16:45,839
‫أعرف بعض الخدع التي قد تساعدنا على الخروج
‫من هذا المأزق‬

245
00:16:48,299 --> 00:16:49,509
‫لن أكذب عليك‬

246
00:16:50,176 --> 00:16:52,220
‫مهما كانت نتيجة هذا، أنت بحكم الميت‬

247
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
‫وأنا من سينقل إليك الخبر السار‬

248
00:16:55,682 --> 00:16:57,767
‫أنت شاهد على الجريمة. المسألة ليست شخصية‬

249
00:16:57,892 --> 00:16:59,060
‫بهذه البساطة إذاً؟‬

250
00:16:59,269 --> 00:17:01,354
‫مثل أن الماء رطب والسماء عالية‬

251
00:17:03,231 --> 00:17:06,526
‫لا بد أنه من الجميل أن نفهم الحياة
‫كما فعلت‬

252
00:17:06,985 --> 00:17:10,155
‫لا علاقة للأمر بي، نحن عالقون
‫في الممخضة فحسب‬

253
00:17:10,280 --> 00:17:11,781
‫لا فكرة لدي عما قلته للتو‬

254
00:17:12,657 --> 00:17:16,661
‫كنت أعمل لدى رئيس في "بالتيمور"،
‫وكان يدعوها "الممخضة"‬

255
00:17:17,245 --> 00:17:18,830
‫حين تتغير قوانين اللعبة‬

256
00:17:18,955 --> 00:17:19,873
‫أي لعبة؟‬

257
00:17:20,582 --> 00:17:23,168
‫اللعبة الوحيدة، البقاء‬

258
00:17:23,793 --> 00:17:27,380
‫حين تهدم الأدغال نفسها وتبني نفسها
‫على شكل شيء جديد‬

259
00:17:27,881 --> 00:17:29,883
‫الأشخاص مثلي ومثلك يموتون‬

260
00:17:30,550 --> 00:17:32,051
‫هذا لا يعني شيئاً في الحقيقة‬

261
00:17:33,094 --> 00:17:34,596
‫أو يصدف أن نتمكن من النجاة‬

262
00:17:34,679 --> 00:17:37,098
‫وهذا لا يعني شيئاً أيضاً‬

263
00:17:37,807 --> 00:17:41,519
‫إن كان البقاء هو اللعبة فأستطيع أن أساعد
‫الجميع على البقاء‬

264
00:17:41,644 --> 00:17:44,314
‫- لذا قل لقبطانك...
‫- ليس قبطاننا‬

265
00:17:44,397 --> 00:17:47,984
‫قل للمسؤول مهما كان إن لدي معلومات قيمة‬

266
00:17:48,943 --> 00:17:53,156
‫وبئساً! أحتاج إلى التبول منذ ساعتين‬

267
00:17:54,324 --> 00:17:55,366
‫سأراك قريباً‬

268
00:20:02,327 --> 00:20:06,080
‫"ميلر"، أيها السافل. لم أرك منذ مدة طويلة.
‫كيف حالك؟‬

269
00:20:06,414 --> 00:20:09,709
‫اسمع، تلك السفينة التي تبحث عنها، "أنوبيس"
‫أو مهما كان اسمها لم تأت إلى هنا قط‬

270
00:20:09,792 --> 00:20:12,879
‫لكن الغريب هو أن مكوكاً قصير المدى
‫من تلك السفينة فعل ذلك‬

271
00:20:13,463 --> 00:20:17,008
‫"أنوبيس 1 إيه" ما زال هنا في "إيروس"
‫وهو يكدس عليه رسوم حوض السفن‬

272
00:20:17,342 --> 00:20:19,636
‫أشعر بالفضول لمعرفة ما منفعتك من الأمر
‫يا صديقي‬

273
00:20:19,719 --> 00:20:22,180
‫اسمع، علي الذهاب، لكن توخَ الحذر‬

274
00:20:22,472 --> 00:20:24,474
‫سمعت أن الوضع غريب في هذه الأيام
‫على "سيريس"‬

275
00:20:24,849 --> 00:20:25,683
‫أكلمك لاحقاً‬

276
00:20:42,367 --> 00:20:45,286
‫- حدود الملكية من تلك الجهة
‫- لأخبرتك لو كنت أستطيع‬

277
00:20:45,370 --> 00:20:46,537
‫ستغادرين الآن‬

278
00:20:46,663 --> 00:20:48,748
‫وإن عدت بدون مذكرة...‬

279
00:20:48,831 --> 00:20:49,666
‫حسناً‬

280
00:20:50,375 --> 00:20:53,836
‫لدي معلومات تفيد بأن ابنك نجا من حادثة
‫تدمير "دوناجر"‬

281
00:20:54,879 --> 00:20:58,675
‫والآن، هلا كففت عن اتخاذ المواقف وساعدتني
‫على إبقائه حياً؟‬

282
00:20:58,758 --> 00:20:59,592
‫أين هو؟‬

283
00:21:00,176 --> 00:21:01,386
‫لمَ غادر "جيمي"؟‬

284
00:21:04,180 --> 00:21:05,098
‫أهذه لي؟‬

285
00:21:05,807 --> 00:21:10,269
‫لأخذي إلى غرفة ما بدون نوافذ ليجبرني
‫المحققون على الكلام؟‬

286
00:21:10,395 --> 00:21:11,980
‫لا أحد يريد أن يعتقلك‬

287
00:21:12,105 --> 00:21:13,982
‫لمَ أنت هنا إذاً؟‬

288
00:21:14,649 --> 00:21:18,486
‫لدي الوقائع عن ابنك لكنني لا أفهمه‬

289
00:21:18,611 --> 00:21:20,446
‫أظن أنك مليئة بالترهات أيتها السيدة‬

290
00:21:21,114 --> 00:21:22,532
‫"جيمي" ابني‬

291
00:21:23,282 --> 00:21:25,034
‫فيه جزء من ثمانيتنا‬

292
00:21:25,118 --> 00:21:27,954
‫لكنني حملته في بطني طوال تسعة أشهر‬

293
00:21:28,037 --> 00:21:29,330
‫إنه ابني‬

294
00:21:29,789 --> 00:21:32,000
‫لا فكرة لديك عما تلعبين به هنا‬

295
00:21:32,125 --> 00:21:33,334
‫اعتقليني فحسب‬

296
00:21:34,711 --> 00:21:36,921
‫وضعت كل آمالك في ابنك؟‬

297
00:21:38,006 --> 00:21:42,802
‫ضغطت على ابني لينضم إلى مشاة البحرية
‫وإلا ما كنت سأدفع تكاليف تعليمه‬

298
00:21:43,511 --> 00:21:46,264
‫أول خطوة في مهنة في الخدمة العامة‬

299
00:21:46,889 --> 00:21:48,725
‫مثلي ومثل أبي‬

300
00:21:49,851 --> 00:21:51,936
‫لذا فعل ما كان متوقعاً منه‬

301
00:21:52,812 --> 00:21:56,566
‫لهذا السبب كان في "كاليستو" خلال التمرد‬

302
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
‫الذي أودى بحياته‬

303
00:21:59,110 --> 00:22:02,447
‫كنت أرجو أن يأتي أحد‬

304
00:22:02,530 --> 00:22:05,074
‫ويقول لي إن الأمر كان خطأ فظيعاً‬

305
00:22:06,701 --> 00:22:08,494
‫ليقول لي إن ابني ما زال حياً‬

306
00:22:10,204 --> 00:22:13,332
‫سأنتظر على فراش الموت هذا الخبر‬

307
00:22:14,792 --> 00:22:19,756
‫لذا لدي فكرة واضحة جداً عما ألعب به‬

308
00:22:22,592 --> 00:22:23,551
‫لم أكن أعلم‬

309
00:22:24,552 --> 00:22:26,763
‫هذا ليس أمراً أستهل الحديث به عادةً‬

310
00:22:33,603 --> 00:22:36,731
‫"غاز (بيراتناس)"‬

311
00:22:46,240 --> 00:22:48,326
‫"تحذير: اللوحة تغلق آلياً"‬

312
00:22:53,081 --> 00:22:54,707
‫هيا أيها المغفل، تعال إلي‬

313
00:22:54,832 --> 00:22:57,668
‫ستتمكن من المساعدة، تهانيّ‬

314
00:23:03,841 --> 00:23:07,011
‫كل ذاك الكلام الجنوني من قبل كان مجرد
‫حرب نفسية، صحيح؟‬

315
00:23:07,261 --> 00:23:08,096
‫أحسنت‬

316
00:23:08,805 --> 00:23:10,890
‫ما زلت أحتاج إلى التبول إن كان أحد
‫يكترث للأمر‬

317
00:23:12,975 --> 00:23:14,102
‫السجين آمن‬

318
00:23:16,813 --> 00:23:17,980
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

319
00:23:18,147 --> 00:23:20,149
‫إن كان لديك أمر مفيد لتقوله فقله‬

320
00:23:21,109 --> 00:23:23,027
‫حسناً، أنتم تحلقون في سفينة حربية مريخية‬

321
00:23:23,111 --> 00:23:25,113
‫مع بعض الخردة المعلقة بها. تهانيّ‬

322
00:23:25,780 --> 00:23:28,032
‫لكن هذا لن يخدع ذاك القارب حالما يصل
‫ويرى كل هذا‬

323
00:23:28,157 --> 00:23:30,159
‫لم يكن هذا مفيداً، هذا واضح‬

324
00:23:30,243 --> 00:23:31,244
‫هذه لعبة‬

325
00:23:31,369 --> 00:23:33,287
‫هذه لعبة تظاهر‬

326
00:23:33,371 --> 00:23:37,375
‫وأنتم تتظاهرون بأنكم السفينة الخطأ‬

327
00:23:38,251 --> 00:23:40,920
‫من المعروف أن الدوريات المريخية تموه
‫سفن الهجوم‬

328
00:23:41,003 --> 00:23:42,380
‫حين تقوم بعمليات سرية‬

329
00:23:42,588 --> 00:23:45,716
‫إنها تستخدم مجموعة شيفرات خاصة لتعلم السفن
‫المريخية الأخرى‬

330
00:23:45,800 --> 00:23:48,469
‫بأنها هنا وبأنها تقوم بعملية سرية
‫وبأن تدعها وشأنها‬

331
00:23:48,553 --> 00:23:50,471
‫- كيف تعرف كل هذا؟
‫- أنا جاسوس جيد‬

332
00:23:53,099 --> 00:23:55,977
‫لهذا السبب لا أريد أن أعبث مع رجال
‫الدوريات بقدركم تماماً‬

333
00:23:56,060 --> 00:23:58,771
‫إنهم يكنون لي بعض الضغائن‬

334
00:24:00,273 --> 00:24:01,190
‫"خصيتي الحمار"‬

335
00:24:01,774 --> 00:24:03,317
‫هل قلت "خصيتي الحمار" للتو؟‬

336
00:24:04,527 --> 00:24:06,904
‫حين كنت أقود طائرة نقل للـ"إم سي آر إن"‬

337
00:24:07,864 --> 00:24:12,243
‫صادفنا ناقلة بدون علم تسير بشكل مشبوه
‫في منطقة قراصنة‬

338
00:24:12,410 --> 00:24:15,121
‫لذا استعددنا للاشتباك معها،
‫لكن حين ناداهم القبطان‬

339
00:24:15,204 --> 00:24:21,210
‫أخذوا يثرثرون بدون توقف وختموا كلامهم
‫بعبارة "خصيتي حمار"‬

340
00:24:22,461 --> 00:24:23,671
‫و؟‬

341
00:24:24,422 --> 00:24:27,800
‫وفجأة طلب مني القبطان أن أغير المسار‬

342
00:24:27,884 --> 00:24:30,845
‫ذهب كل منا في طريقه ولم يقل أي من الضباط
‫أي شيء عن الموضوع‬

343
00:24:30,928 --> 00:24:33,097
‫لكن جميع من في الطاقم كان متأكداً تماماً‬

344
00:24:33,181 --> 00:24:36,100
‫- من أنها كانت سفينة في عملية سرية
‫- ذلك لأنها كانت كذلك على الأرجح‬

345
00:24:36,225 --> 00:24:39,854
‫أصغوا إلي، أعطوا تلك المركبة مجموعة
‫الشيفرات الصحيحة‬

346
00:24:39,937 --> 00:24:42,273
‫وعليه أن يتراجع‬

347
00:24:43,024 --> 00:24:46,027
‫بالنسبة إليهم، سيكون هذا تدريباً
‫لإقصاء الضباط المتهورين‬

348
00:24:48,279 --> 00:24:50,239
‫يجب أن يكون كل ما تحتاجون إليه
‫في كتاب الشيفرة‬

349
00:24:50,323 --> 00:24:53,367
‫يجب أن يكون في خزانة عمليات
‫في مكان ما على هذا السطح‬

350
00:24:54,452 --> 00:24:57,788
‫- هنا؟ هنا أين؟
‫- يجب أن يكون هناك كتاب شيفرة‬

351
00:24:57,872 --> 00:25:01,083
‫حسناً عزيزتي. أرني أين هي خزانة العمليات‬

352
00:25:23,898 --> 00:25:25,149
‫من أين حصلت على هذا المفتاح؟‬

353
00:25:26,442 --> 00:25:27,693
‫من "لوبيز"‬

354
00:25:34,492 --> 00:25:37,245
‫"أدخل رمز الحماية المؤلف من 24 رقماً"‬

355
00:25:39,455 --> 00:25:40,831
‫خصيتي الحمار‬

356
00:26:34,552 --> 00:26:35,386
‫"آفي"‬

357
00:26:38,347 --> 00:26:39,890
‫اصرفها لي يا صديقي‬

358
00:26:40,474 --> 00:26:41,642
‫هذه أرباح كثيرة‬

359
00:26:43,227 --> 00:26:44,520
‫مقابل حياة كاملة من الخسارة‬

360
00:26:48,441 --> 00:26:49,859
‫أتريد إضافة هذا إليها أيضاً؟‬

361
00:26:51,319 --> 00:26:52,278
‫إنه ليس للبيع‬

362
00:26:53,863 --> 00:26:54,697
‫"ميلر"!‬

363
00:26:57,408 --> 00:27:00,494
‫أهكذا تودعني؟ بواسطة رسالة مخيفة؟‬

364
00:27:04,206 --> 00:27:06,292
‫كنت آتية لتفقد شقتك‬

365
00:27:06,667 --> 00:27:09,253
‫ظننت أنني سأجد دماغك متناثراً على الحائط‬

366
00:27:09,879 --> 00:27:14,550
‫أجل. لم تكن الرسالة واضحة‬

367
00:27:14,675 --> 00:27:15,509
‫أجل، بدون مزاح‬

368
00:27:17,261 --> 00:27:18,137
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:27:18,721 --> 00:27:19,555
‫حسناً، أنا...‬

370
00:27:21,307 --> 00:27:22,308
‫سأقوم برحلة‬

371
00:27:22,433 --> 00:27:24,310
‫- إلى أين؟
‫- "إيروس"‬

372
00:27:25,478 --> 00:27:29,231
‫أجل، سأذهب لرؤية المناظر‬

373
00:27:29,357 --> 00:27:32,193
‫أي مناظر؟ "ميلر، "إيروس" مكب نفايات‬

374
00:27:33,027 --> 00:27:35,905
‫إن كان هذا الأمر ضخماً بقدر ما تظنه‬

375
00:27:37,365 --> 00:27:39,408
‫فستحتاج إلى شخص ليحمي ظهرك‬

376
00:27:40,284 --> 00:27:41,160
‫شريك‬

377
00:27:43,913 --> 00:27:47,541
‫أجل، أظن أنه من الأفضل أن أقوم بهذا بمفردي‬

378
00:27:47,666 --> 00:27:49,377
‫كنت بمفردك في غرفة معادلة الضغط‬

379
00:27:51,128 --> 00:27:51,962
‫"تافي"...‬

380
00:27:55,007 --> 00:27:56,092
‫لا تستطيعين مرافقتي‬

381
00:28:09,522 --> 00:28:10,398
‫توقيت سيىء‬

382
00:28:12,066 --> 00:28:13,025
‫هذا اختصاصي‬

383
00:28:17,279 --> 00:28:18,155
‫حظاً موفقاً، "ميلر"‬

384
00:28:33,546 --> 00:28:38,134
‫كنا نحاول إنقاذ هذه الأرض قبل ولادة
‫"جيمي" حتى‬

385
00:28:38,551 --> 00:28:40,177
‫كان سيستلم زمام الأمور عنا‬

386
00:28:40,970 --> 00:28:42,555
‫بسبب الطريقة التي ربيناه فيها‬

387
00:28:43,347 --> 00:28:47,435
‫كبر وهو يظن أنه حيّ لأن الأرض بحاجة إليه‬

388
00:28:50,020 --> 00:28:52,106
‫هذا أمر فظيع لنقوله لطفل‬

389
00:28:53,232 --> 00:28:56,944
‫لكنه لم يتذمر قط لأن هذا ما أردناه كلنا‬

390
00:28:57,653 --> 00:29:01,907
‫بحلول بلوغه سن المراهقة، كان يقرأ
‫كل المذكرات التي كتبها "طوم"‬

391
00:29:02,908 --> 00:29:04,410
‫حضر الجلسات‬

392
00:29:05,411 --> 00:29:10,749
‫ووقف عند البوابات لتحية الحمقى الذين
‫ترسلهم الحكومة لإزعاجنا‬

393
00:29:11,876 --> 00:29:12,835
‫لا أقصد إهانتك‬

394
00:29:12,960 --> 00:29:13,961
‫لم أعتبرها إهانة‬

395
00:29:15,337 --> 00:29:18,048
‫أعددناه ليكون قائداً‬

396
00:29:18,757 --> 00:29:21,135
‫ثم أعطيناه معركة لا يستطيع الفوز بها أبداً‬

397
00:29:23,095 --> 00:29:28,058
‫قبل يوم من عيد مولده الـ 18،
‫أخذته لتصليح سياج‬

398
00:29:28,767 --> 00:29:32,813
‫وقلت له أن يبتعد عن هذا المكان
‫بقدر الإمكان‬

399
00:29:33,689 --> 00:29:36,025
‫وإنه إن لم يفعل ذلك فسأرحل أنا‬

400
00:29:36,650 --> 00:29:39,820
‫لأنني لم أعد أتحمل رؤية ما كنا نفعله به‬

401
00:29:40,738 --> 00:29:43,240
‫كنت محقة في فتح القفص‬

402
00:29:44,158 --> 00:29:49,371
‫أتلقى رسالة جميلة منه كل شهر‬

403
00:29:51,290 --> 00:29:56,504
‫أو رسالتين من سفينة ما في مكان بعيد
‫داخل النظام‬

404
00:29:58,923 --> 00:30:03,135
‫لم يجد "جيمي" مكانه بعد، لكنه حر على الأقل‬

405
00:30:18,817 --> 00:30:20,694
‫يا رفاق، هذا يستغرق وقتاً طويلاً جداً‬

406
00:30:20,778 --> 00:30:23,030
‫هذا مركب تيتانيوم. لو بدأنا منذ ساعة...‬

407
00:30:23,113 --> 00:30:25,032
‫- من قال إنك تستطيع الكلام؟
‫- أنا قلت ذلك‬

408
00:30:25,115 --> 00:30:26,158
‫استمرا بالعمل‬

409
00:30:26,909 --> 00:30:29,995
‫لن يساعد هذا أيضاً، أوقفوا الطاقة
‫عن الختم المغنطيسي‬

410
00:30:30,079 --> 00:30:33,123
‫وستعمل الطاقة الاحتياطية في الخزانة
‫وتبقيها مغلقة‬

411
00:30:33,207 --> 00:30:36,460
‫سأوقف مصدر الطاقة أولاً لئلا يتم تشغيل
‫الطاقة الاحتياطية‬

412
00:30:36,544 --> 00:30:38,045
‫هذه فكرة جيدة لكنّ الوقت غير كاف‬

413
00:30:38,170 --> 00:30:40,297
‫أنت تستخف بقدرتي على تحطيم الأشياء‬

414
00:30:41,632 --> 00:30:42,550
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

415
00:30:43,509 --> 00:30:44,885
‫سأذهب للاستعداد للخطة البديلة‬

416
00:30:45,010 --> 00:30:46,053
‫ما هي الخطة البديلة؟‬

417
00:30:46,136 --> 00:30:48,847
‫النزول إلى غرفة معادلة الضغط والحرص
‫على عدم صعود أحد إلى السفينة‬

418
00:30:50,516 --> 00:30:52,977
‫"أليكس"! ماطلهم بقدر الإمكان‬

419
00:30:53,561 --> 00:30:54,937
‫جدي لنا الشيفرات اللعينة‬

420
00:31:02,695 --> 00:31:05,573
‫- أتظن أنك بحاجة إلى هذا المدفع اليدوي؟
‫- لا أعلم‬

421
00:31:06,949 --> 00:31:09,118
‫- سنرى
‫- اسمع، فلنوضح أمراً‬

422
00:31:09,326 --> 00:31:12,830
‫أي مريخي سيدخل عبر تلك الغرفة
‫سنخضعه ونحتجزه‬

423
00:31:12,913 --> 00:31:13,747
‫لن يموت أحد‬

424
00:31:13,872 --> 00:31:16,125
‫لتتسنى لهم الفرصة بإعلام السفينة الرئيسية؟‬

425
00:31:18,168 --> 00:31:19,420
‫هذه ليست خطتي‬

426
00:31:20,004 --> 00:31:21,714
‫هذا قارب دورية يضم رجلين‬

427
00:31:22,673 --> 00:31:24,842
‫سأقتلهما بشكل نظيف وسريع‬

428
00:31:25,092 --> 00:31:28,679
‫ثم سنهرب بسرعة إلى مكان آمن ونكتشف
‫ما ستكون خطوتنا التالية من هناك‬

429
00:31:28,762 --> 00:31:31,807
‫هل تعرف كم مريخياً توفي لإخراجنا
‫من "الدوناجر"؟‬

430
00:31:33,309 --> 00:31:34,768
‫سفينة بذلك الحجم؟‬

431
00:31:35,394 --> 00:31:36,228
‫بعض مئات‬

432
00:31:36,353 --> 00:31:39,356
‫وتستعد الآن لقتل المزيد وكأن الأمر
‫لم يكن مهماً‬

433
00:31:39,857 --> 00:31:41,650
‫لأنهم الأعداء الآن‬

434
00:31:42,109 --> 00:31:43,444
‫ونحن الفارون‬

435
00:31:43,777 --> 00:31:47,156
‫بالنسبة إليهم، نحن من فجّر "دوناجر"‬

436
00:31:47,865 --> 00:31:51,160
‫ولن أقضي ما تبقى من حياتي
‫في معسكر عمل مريخي‬

437
00:31:57,458 --> 00:32:00,169
‫ما العدالة التي ستحققها برأيك
‫من أجل "كانتربيري"‬

438
00:32:00,252 --> 00:32:01,253
‫من داخل زنزانة سجن؟‬

439
00:32:01,837 --> 00:32:04,757
‫إن كان ثمن العدالة المزيد من دم الأبرياء‬

440
00:32:04,840 --> 00:32:05,841
‫فلا أريدها إذاً‬

441
00:32:06,425 --> 00:32:07,259
‫هذا ما اعتقدته‬

442
00:32:08,302 --> 00:32:11,472
‫رجل لديه أفكار كبيرة يريد مواجهة الأشرار‬

443
00:32:12,181 --> 00:32:14,141
‫طالما أن الأمر لا يكلفه أي شيء‬

444
00:32:14,350 --> 00:32:17,686
‫- عما تهذي بحق الجحيم؟
‫- أتكلم عن ذاك المهرج في الأعلى‬

445
00:32:17,770 --> 00:32:20,814
‫الذي حالما تطلق سراحه سيبيعنا
‫إلى المزايد الأكبر‬

446
00:32:20,898 --> 00:32:24,151
‫أتكلم عن رجال الدورية القادمين عبر غرفة
‫معادلة الضغط للقضاء علينا‬

447
00:32:24,276 --> 00:32:26,278
‫أنت سجلت نداء الاستغاثة، "هولدن"‬

448
00:32:27,738 --> 00:32:28,739
‫أهلاً بك في الممخضة‬

449
00:32:30,366 --> 00:32:32,368
‫كانت "نعومي" محقة بالشعور بالخوف منك‬

450
00:32:35,287 --> 00:32:38,582
‫إنذار القرب أيها الرفاق.
‫نفد منا الوقت رسمياً‬

451
00:33:03,732 --> 00:33:07,528
‫"روسينانتي"، افتحوا باب غرفة معادلة الضغط
‫الخارجي واستعدوا لقدومنا‬

452
00:33:07,736 --> 00:33:08,570
‫علم‬

453
00:33:09,154 --> 00:33:11,573
‫- ألديك أية أفكار لتعديل هذه الخطة؟
‫- ماطلهم‬

454
00:33:11,699 --> 00:33:12,991
‫هذه فكرة!‬

455
00:33:13,826 --> 00:33:16,245
‫مرحباً، أهلاً بكما في الحي‬

456
00:33:16,328 --> 00:33:18,330
‫أرى أنكما تمدان أنبوب الرسو‬

457
00:33:18,414 --> 00:33:20,999
‫بالرغم من أنه قد تكون هناك مشكلة صغيرة
‫مع الرابط‬

458
00:33:21,125 --> 00:33:23,168
‫ما زلنا نعمل على تصليح بعض مكامن الخلل‬

459
00:33:25,796 --> 00:33:28,966
‫"أموس"، لسنا أولئك الرجال. لسنا السفلة‬

460
00:33:29,049 --> 00:33:30,509
‫اكتفيت من الكلام، "هولدن"‬

461
00:33:30,634 --> 00:33:32,094
‫نوشك على استقبال زوار‬

462
00:33:36,557 --> 00:33:40,310
‫سأقتلك قبل أن أسمح لك بقتلهما‬

463
00:33:40,436 --> 00:33:42,438
‫لديك طلقة مباشرة، مؤخرة الرأس‬

464
00:33:42,771 --> 00:33:43,897
‫قم بذلك إن اضطررت‬

465
00:33:46,275 --> 00:33:48,902
‫- أنت لا تصدق أنني سأفعل ذلك
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

466
00:33:48,986 --> 00:33:50,946
‫حسناً، يا رفاق، استعدوا للرقص‬

467
00:33:52,364 --> 00:33:55,117
‫"روسينانتي"، افتحوا باب غرفة معادلة الضغط
‫الخارجي الآن‬

468
00:33:55,200 --> 00:33:56,493
‫وإلا سنخترقه‬

469
00:33:57,077 --> 00:33:59,872
‫مرحباً، انتظرا لحظة يا صديقاي‬

470
00:34:00,456 --> 00:34:02,708
‫المشكلة أن ثمة خللاً لم أصلحه بعد‬

471
00:34:02,833 --> 00:34:06,253
‫حسناً، اسمعي. علينا أن ندخلهما الآن
‫وإلا سنتلقى قنبلة، اختاري‬

472
00:34:06,336 --> 00:34:07,963
‫- وجدته
‫- ماذا؟ وجدته؟‬

473
00:34:08,088 --> 00:34:09,006
‫وجدته‬

474
00:34:18,432 --> 00:34:19,475
‫إنها... إنها هذه‬

475
00:34:20,851 --> 00:34:23,562
‫- "روسينانتي"، هذا الإنذار الأخير لكم
‫- أجل، آسف‬

476
00:34:23,937 --> 00:34:26,106
‫أعتذر عن إزعاجكما ولكن...‬

477
00:34:27,816 --> 00:34:29,735
‫كانت مشاكل الطاقة في غاية...‬

478
00:34:32,112 --> 00:34:34,782
‫"كلي الوجود، كاذب، متعدد اللغات"‬

479
00:34:36,033 --> 00:34:38,243
‫كلية الوجود و...‬

480
00:34:40,496 --> 00:34:41,955
‫كاذبة ومتعددة اللغات‬

481
00:34:43,582 --> 00:34:45,125
‫مثل خصيتي حمار‬

482
00:34:58,013 --> 00:35:00,182
‫تلقينا ذلك وفهمناه، "روسينانتي"‬

483
00:35:00,349 --> 00:35:02,643
‫تفقدوا أجهزة الاتصال تلك حين تبلغون المرفأ‬

484
00:35:04,895 --> 00:35:07,523
‫لكما ذلك واسمعا...‬

485
00:35:08,690 --> 00:35:12,653
‫- توخيا الحذر، أتسمعان؟
‫- أنتم أيضاً "روسينانتي"، رحلة آمنة‬

486
00:35:23,664 --> 00:35:26,708
‫يا للهول! هل تصدقان هذا؟‬

487
00:35:27,000 --> 00:35:28,877
‫- اللعنة، أنا بارع!
‫- سار الأمر جيداً‬

488
00:35:28,961 --> 00:35:30,170
‫أحسنتم جميعاً‬

489
00:35:34,883 --> 00:35:36,635
‫أترى؟ لم يكن الأمر سيئاً جداً‬

490
00:35:36,718 --> 00:35:38,762
‫أجل، سيدتي، الوزير "إرين ورايت" يتصل بك‬

491
00:35:38,846 --> 00:35:39,680
‫صلني به‬

492
00:35:40,889 --> 00:35:42,724
‫هل تقومين برحلات ميدانية بدون تصريح الآن؟‬

493
00:35:42,808 --> 00:35:47,062
‫"أظن أن الفتى "جيمس هولدن" قد تكون لديه
‫مشاكل تتعلق بأمه‬

494
00:35:47,271 --> 00:35:49,106
‫ومشاكل مع السلطة‬

495
00:35:49,231 --> 00:35:51,358
‫وشعور بالذنب لأنه لم ينقذ العالم‬

496
00:35:51,608 --> 00:35:53,986
‫لكنني لا أرى عقلاً مدبراً إرهابياً‬

497
00:35:54,570 --> 00:35:57,781
‫سنجعل العميل يمسك به ويعيده إلى المنزل
‫لإجراء محادثة طويلة معه‬

498
00:35:57,865 --> 00:36:01,743
‫تم فضح أمر جاسوسك.
‫لقد فوّت نافذتي التواصل الأخيرتين‬

499
00:36:02,327 --> 00:36:05,455
‫قال في تقريره الأخير إن "هولدن"
‫يتجه نحو "إيروس"‬

500
00:36:06,123 --> 00:36:08,208
‫في سفينة حربية معدّلة للـ"إم سي آر إن"‬

501
00:36:08,292 --> 00:36:10,961
‫مع شيفرات جهاز مستجيب زائفة زوده بها
‫"فريد جونسون"‬

502
00:36:11,044 --> 00:36:13,589
‫لذا بالرغم من تحليلك لشخصيته‬

503
00:36:13,672 --> 00:36:15,549
‫لقد شغلت فريق العمليات السرية‬

504
00:36:17,885 --> 00:36:20,888
‫- سنقتل "هولدن"
‫- ستقتلونه؟‬

505
00:36:21,054 --> 00:36:23,974
‫بسبب سلسلة من الظروف التي لا نفهمها حتى؟‬

506
00:36:24,057 --> 00:36:25,601
‫تخطينا الأدلة الظرفية هنا‬

507
00:36:25,684 --> 00:36:28,770
‫ولا نستطيع أن نجلس وننتظر الكارثة التالية
‫التي ستقع في أعقاب "هولدن"‬

508
00:36:29,062 --> 00:36:31,148
‫الأمور هشة بما يكفي هناك حالياً‬

509
00:36:31,732 --> 00:36:34,026
‫حين يصل "هولدن" إلى "إيروس" سينتهي أمره‬

510
00:36:34,484 --> 00:36:35,569
‫انتهت الرحلة الميدانية‬

511
00:36:36,278 --> 00:36:37,279
‫أحتاج إليك هنا‬

512
00:36:46,246 --> 00:36:47,331
‫بئساً!‬

513
00:37:02,930 --> 00:37:04,848
‫حسناً، المدى خالٍ أيها الرئيس‬

514
00:37:06,350 --> 00:37:08,977
‫لا مزيد من الدوريات من هنا
‫إلى محطة "إيروس"‬

515
00:37:10,479 --> 00:37:12,272
‫وفقاً لإحداثيات "فريد"‬

516
00:37:13,357 --> 00:37:15,734
‫آخر مكان إقامة معروف لـ"ليونيل بولنكسي"‬

517
00:37:15,817 --> 00:37:17,986
‫هو حزام كويكبات مصرح به‬

518
00:37:18,111 --> 00:37:21,698
‫"برافو ألفا 834024112"‬

519
00:37:24,493 --> 00:37:26,244
‫وجدنا صخرة‬

520
00:37:28,246 --> 00:37:30,582
‫- آمل أن تحمل بعض الأجوبة
‫- أجل‬

521
00:37:35,212 --> 00:37:36,505
‫- اسمع، هل أستطيع...؟
‫- اصمت‬

522
00:37:37,631 --> 00:37:41,343
‫اسمعي، حين نبلغ المرفأ التالي أريد
‫أن يغادر صبيك "أموس" هذه السفينة‬

523
00:37:41,927 --> 00:37:42,761
‫ماذا حصل؟‬

524
00:37:42,844 --> 00:37:46,014
‫مهما كان الرسن الذي كنت تضعينه حوله
‫من الأفضل أن تضعيه مجدداً‬

525
00:37:46,139 --> 00:37:47,182
‫إنه ليس كلبي‬

526
00:37:50,268 --> 00:37:51,812
‫هل سننطلق؟‬

527
00:37:59,778 --> 00:38:02,155
‫سيطري عليه‬

528
00:38:02,614 --> 00:38:03,907
‫أنت الوحيدة القادرة على ذلك‬

529
00:38:16,920 --> 00:38:18,922
‫بعض الأمور في الحياة تستحق الانتظار‬

530
00:38:20,173 --> 00:38:22,009
‫هذا أشبه بالحصول على جائزة‬

531
00:38:29,057 --> 00:38:31,727
‫اسمع، أعرف أننا حظينا ببداية مضطربة‬

532
00:38:31,810 --> 00:38:33,979
‫لكننا تمكننا من تجاوزها، اتفقنا؟‬

533
00:38:36,231 --> 00:38:38,066
‫بالنسبة إلى شاب مثلي، هذا يعني شيئاً‬

534
00:38:39,484 --> 00:38:41,987
‫التواجد في الخنادق مع الناس،
‫والمرور في متاعب‬

535
00:38:43,822 --> 00:38:46,992
‫لذا، ما رأيك بأنه حين نصل إلى... "إيروس"‬

536
00:38:47,576 --> 00:38:49,036
‫أو مهما كان المكان الذي تقصده‬

537
00:38:49,494 --> 00:38:52,622
‫سنتصافح وننسى أن كل هذا قد حصل يوماً؟‬

538
00:38:53,331 --> 00:38:57,127
‫- سنحل هذه المسألة حين نصل إليها
‫- حسناً، لكن دعني أسألك شيئاً آخر‬

539
00:38:57,836 --> 00:39:00,213
‫هل أنت مثل ذاك الحيوان في الأعلى‬

540
00:39:00,797 --> 00:39:01,757
‫الذي تدعوه "أموس"؟‬

541
00:39:02,257 --> 00:39:03,508
‫- كلا
‫- جيد‬

542
00:39:06,136 --> 00:39:08,638
‫لا يهمني ما الذي تورطتَ به‬

543
00:39:09,139 --> 00:39:12,184
‫أنا مجرد شاب يحاول القيام بعمله
‫مثلك أنت وقومك‬

544
00:39:12,809 --> 00:39:15,062
‫لدي عائلة في الخارج أيضاً‬

545
00:39:15,771 --> 00:39:17,731
‫إن كنت تستطيع النظر إلى نفسك في المرآة‬

546
00:39:18,148 --> 00:39:21,485
‫واتخاذ القرار بقذفي في الفضاء‬

547
00:39:22,110 --> 00:39:25,906
‫لأنني مصدر إزعاج لك‬

548
00:39:28,033 --> 00:39:33,663
‫فعليك على الأقل أن تقول لي إن الأمر سيحصل‬

549
00:39:34,581 --> 00:39:36,416
‫وإنني لن أحظى بالرأفة‬

550
00:39:37,334 --> 00:39:38,794
‫لأتصالح مع الفكرة‬

551
00:39:41,838 --> 00:39:45,592
‫لأنني لست حيواناً أيضاً‬

552
00:39:51,723 --> 00:39:53,225
‫"لا اتصال بالشبكة"‬

553
00:39:53,308 --> 00:39:54,893
‫"البحث عن إشارة"‬

554
00:39:54,976 --> 00:39:56,561
‫"لا اتصال بالشبكة"‬

555
00:39:56,645 --> 00:39:58,230
‫"البحث عن إشارة"‬

556
00:39:58,313 --> 00:39:59,856
‫"لا اتصال بالشبكة"‬

557
00:40:16,748 --> 00:40:18,750
‫"بيلمان"‬

558
00:40:27,926 --> 00:40:30,637
‫سنطير بسرعة مريحة تبلغ ثلث "جي"‬

559
00:40:30,720 --> 00:40:34,266
‫تستطيعون التحرك في المقصورة
‫إلى أن نزيد السرعة‬

560
00:40:34,349 --> 00:40:35,934
‫المحطة التالية: محطة "إيروس"‬

