1
00:00:05,500 --> 00:00:08,266
‫"زهور في ريعان الصبا"‬

2
00:00:53,266 --> 00:00:55,266
‫"الحلقة 10"‬

3
00:02:05,500 --> 00:02:07,066
‫إنها أول مرة أراك فيها هنا.‬

4
00:02:07,966 --> 00:02:08,966
‫أنا...‬

5
00:02:11,700 --> 00:02:12,566
‫أنت!‬

6
00:02:13,800 --> 00:02:14,700
‫"غاول"!‬

7
00:02:15,366 --> 00:02:16,700
‫أتيت لرؤية صديقك الأكبر!‬

8
00:02:18,200 --> 00:02:20,166
‫كان يجدر بك ارتداء ملابس كهذه من قبل.‬

9
00:02:20,900 --> 00:02:22,066
‫لم أعرفك.‬

10
00:02:24,833 --> 00:02:26,933
‫هلا خرجنا؟‬

11
00:02:29,266 --> 00:02:30,200
‫آنسة "غاول".‬

12
00:02:32,600 --> 00:02:33,800
‫هل تعرفين هذا الشخص؟‬

13
00:02:42,266 --> 00:02:44,333
‫كلا، لا أعرف هذا الشخص.‬

14
00:02:44,600 --> 00:02:45,533
‫"غاول"!‬

15
00:02:46,533 --> 00:02:48,300
‫ما علاقتك بهذا الحقير؟‬

16
00:02:51,800 --> 00:02:53,300
‫من سلبت قلبي‬

17
00:02:53,666 --> 00:02:56,200
‫ولم تعده مجدداً... هي هذه السيدة هنا.‬

18
00:03:02,300 --> 00:03:03,333
‫آنسة "غاول"،‬

19
00:03:03,900 --> 00:03:05,900
‫كفي عن القلق وتعالي إلي الآن.‬

20
00:03:18,866 --> 00:03:19,866
‫"غاول"...‬

21
00:03:33,466 --> 00:03:34,566
‫رباه! يا لها من محظوظة.‬

22
00:03:34,666 --> 00:03:37,400
‫كم صنيعاً طيباً فعلته في حياتها السابقة؟‬

23
00:04:20,933 --> 00:04:22,233
‫رغم أننا نمثل فحسب،‬

24
00:04:22,333 --> 00:04:24,366
‫لكن أليس من الأفضل‬
‫أن نتقن تمثيلنا حتى النهاية؟‬

25
00:04:37,300 --> 00:04:39,066
‫أجل. شكراً لك!‬

26
00:04:39,400 --> 00:04:41,133
‫سيدي، عصيدة قرع.‬

27
00:04:41,200 --> 00:04:42,233
‫حسناً.‬

28
00:04:44,400 --> 00:04:45,466
‫ما كل هذه؟‬

29
00:04:46,100 --> 00:04:47,900
‫عيد الحب غداً.‬

30
00:04:48,200 --> 00:04:51,000
‫وسيكون من المؤسف إن مر هكذا فحسب.‬

31
00:04:51,233 --> 00:04:53,833
‫بالنسبة لمن؟‬

32
00:04:53,933 --> 00:04:54,833
‫أنا؟‬

33
00:04:55,033 --> 00:04:58,066
‫شخص أنا ممتنة له فحسب.‬

34
00:04:59,433 --> 00:05:02,633
‫لكن يا "جاندي"،‬
‫ألن تهدي شوكولاتة إلى "جونبيو"؟‬

35
00:05:05,000 --> 00:05:06,233
‫وعليك أخذ هذه أيضاً.‬

36
00:05:06,766 --> 00:05:09,000
‫لم يجدر بي إعطاؤها له؟‬

37
00:05:10,066 --> 00:05:10,933
‫هذه فحسب...‬

38
00:05:11,033 --> 00:05:12,000
‫تلك...‬

39
00:05:13,100 --> 00:05:14,666
‫كلا ليس هذه!‬

40
00:05:14,733 --> 00:05:15,700
‫أعطني إياها.‬

41
00:05:15,766 --> 00:05:16,833
‫كلا ليس هذه!‬

42
00:05:18,733 --> 00:05:20,700
‫حالة هذا المطعم،‬

43
00:05:21,233 --> 00:05:22,466
‫إنها مروعة تماماً.‬

44
00:05:22,866 --> 00:05:24,300
‫فلسفة إعداد الطعام،‬

45
00:05:25,033 --> 00:05:27,000
‫ومزلق الطهاة،‬

46
00:05:27,066 --> 00:05:29,466
‫أعتقد أن هذا المكان‬

47
00:05:29,566 --> 00:05:31,100
‫لا يعرف تلك المفاهيم!‬

48
00:05:32,533 --> 00:05:35,433
‫جدي، عصيدتنا جيدة.‬

49
00:05:35,533 --> 00:05:36,433
‫شعرية بصلصة الفاصوليا!‬

50
00:05:37,600 --> 00:05:40,433
‫جدي، هذا متجر عصيدة.‬

51
00:05:40,600 --> 00:05:43,100
‫إن كنت تريد شعرية،‬
‫فعليك الذهاب إلى مطعم صيني.‬

52
00:05:44,333 --> 00:05:45,466
‫شعرية بصلصة الفاصوليا!‬

53
00:05:46,000 --> 00:05:47,333
‫مهلاً يا جدي!‬

54
00:05:49,166 --> 00:05:52,266
‫جدي، إنهم يبيعون الشعرية‬
‫بصلصة الفاصوليا قبالتنا في "سانغهارو".‬

55
00:05:52,366 --> 00:05:53,733
‫رجاء اذهب إلى هناك.‬

56
00:05:54,366 --> 00:05:55,633
‫انتظرا رجاء.‬

57
00:05:56,066 --> 00:05:57,000
‫ماذا؟‬

58
00:05:57,066 --> 00:05:58,700
‫بوسعي إعداد الشعرية بصلصة الفاصوليا.‬

59
00:06:16,833 --> 00:06:18,466
‫كيف كانت؟‬

60
00:06:19,266 --> 00:06:21,933
‫كانت تلك أسوأ شعرية تناولتها في حياتي.‬

61
00:06:22,366 --> 00:06:25,933
‫كيف يمكنكم بيع الطعام‬
‫رغم انعدام مقدرتكم على الطهي،‬

62
00:06:26,033 --> 00:06:27,566
‫هذا المكان المروع...‬

63
00:06:28,433 --> 00:06:31,233
‫من قال إن بوسعك طلب شعرية في متجر للعصيدة؟‬

64
00:06:32,266 --> 00:06:35,900
‫جدي، حتى لو كانت سيئة،‬
‫فيجب عليك الدفع لقاء الشعرية.‬

65
00:06:37,533 --> 00:06:39,766
‫كم علينا أن نتقاضى منه؟ 3.5 دولارات؟‬

66
00:06:39,900 --> 00:06:43,466
‫بما أنها طبق خاص في متجرنا،‬
‫فالسعر هو 4.5 دولارات.‬

67
00:06:45,900 --> 00:06:46,833
‫ما هذا؟‬

68
00:06:47,000 --> 00:06:48,100
‫ثمن الشعرية.‬

69
00:06:48,666 --> 00:06:51,366
‫جدي، لن نقبل سوى بالنقود،‬
‫كيف لنا أن نقبل هذا؟‬

70
00:06:51,466 --> 00:06:54,633
‫لن أعطيكما مالاً بعد هذا الأكل السيئ‬
‫الذي تناولته! خذاها!‬

71
00:06:59,300 --> 00:07:03,033
‫أخبرا الطاهي أو أياً ما كان،‬
‫أن يحضر تالياً يخنة السمك بالفلفل الحار.‬

72
00:07:03,133 --> 00:07:04,000
‫ماذا؟‬

73
00:07:04,066 --> 00:07:05,166
‫هل ستأتي مجدداً؟‬

74
00:07:05,233 --> 00:07:08,000
‫أشخاص عديمو الفائدة،‬

75
00:07:08,100 --> 00:07:10,833
‫وهذا المطعم الرديء...‬

76
00:07:12,000 --> 00:07:13,333
‫إلى اللقاء.‬

77
00:07:14,500 --> 00:07:15,800
‫سيدي!‬

78
00:07:18,533 --> 00:07:20,700
‫كيف لأي شخص أن يكون بمثل أخلاق هذا العجوز؟‬

79
00:07:22,266 --> 00:07:24,266
‫لا تدع الأمر يزعجك يا سيدي.‬

80
00:07:24,466 --> 00:07:27,233
‫بدا وكأنه يعاني من الزهايمر.‬

81
00:07:28,700 --> 00:07:29,700
‫لكن...‬

82
00:07:30,666 --> 00:07:32,966
‫أيمكننا تذوقها؟‬

83
00:07:50,666 --> 00:07:51,700
‫إنها شهية!‬

84
00:07:52,866 --> 00:07:54,433
‫إنها أفضل من التي يعدها "سانغهارو".‬

85
00:08:06,966 --> 00:08:10,200
‫هل ستعد حقاً يخنة السمك الحارة له؟‬

86
00:08:10,766 --> 00:08:11,966
‫سيدي!‬

87
00:08:24,333 --> 00:08:26,333
‫عيد الحب غداً.‬

88
00:08:26,733 --> 00:08:29,000
‫وسيكون من المؤسف إن مر هكذا فحسب.‬

89
00:08:29,733 --> 00:08:31,400
‫إلى من ستهدينها؟‬

90
00:08:32,000 --> 00:08:34,066
‫شخص أنا ممتنة له فحسب.‬

91
00:08:57,800 --> 00:08:59,200
‫"دواء"‬

92
00:09:12,433 --> 00:09:16,066
‫لكن يا "جاندي"،‬
‫ألن تهدي شوكولاتة إلى "جونبيو"؟‬

93
00:09:17,033 --> 00:09:18,200
‫شوكولاتة؟‬

94
00:09:19,400 --> 00:09:21,233
‫شوكولاتة؟ أجل، صحيح.‬

95
00:10:33,066 --> 00:10:34,933
‫لم أردت أن نتقابل في مكان كهذا؟‬

96
00:10:35,866 --> 00:10:37,833
‫على كل حال، ليس لديك حس باختيار الأماكن.‬

97
00:10:40,000 --> 00:10:42,400
‫أتيت إلى هنا أحمل نوايا صادقة‬
‫من أجل التغيير...‬

98
00:10:42,533 --> 00:10:43,700
‫فلم لا تتبعني فحسب؟‬

99
00:10:43,933 --> 00:10:45,900
‫الجو بارد، لنذهب إلى مكان ما أولاً.‬

100
00:10:46,000 --> 00:10:46,900
‫اتبعني.‬

101
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
‫إلى أين؟‬

102
00:10:48,700 --> 00:10:51,733
‫ستأخذينني إلى مكان ما غريب مجدداً‬
‫وتتسببين بمشكلة، أليس كذلك؟‬

103
00:11:00,966 --> 00:11:01,800
‫مهلاً!‬

104
00:11:03,366 --> 00:11:04,266
‫إلى أين تذهبين؟‬

105
00:11:14,766 --> 00:11:18,266
‫إنه مكان ممتع ودافئ وهناك شاي مجاني هنا.‬

106
00:11:19,733 --> 00:11:22,366
‫ليس معداً للعملاء غير المخلصين أمثالك.‬

107
00:11:24,000 --> 00:11:27,166
‫بسبب عقلية المالك‬
‫التي لا تفكر بخدمة الناس،‬

108
00:11:27,933 --> 00:11:30,300
‫فلا يسعني سوى القلق على مستقبل مجموعتك.‬

109
00:11:33,666 --> 00:11:35,733
‫لكن... ما هذه؟‬

110
00:11:40,400 --> 00:11:41,400
‫هذه؟‬

111
00:11:42,700 --> 00:11:43,766
‫إنها لا شيء.‬

112
00:11:43,866 --> 00:11:44,900
‫أعطني إياها.‬

113
00:11:53,600 --> 00:11:54,566
‫هذا...‬

114
00:11:54,700 --> 00:11:58,366
‫جهزتها لإعطائها لشخص آخر...‬
‫لكنني أفسدتها...‬

115
00:11:59,966 --> 00:12:02,166
‫تبدو فظيعة، أليس كذلك؟‬

116
00:12:02,733 --> 00:12:05,100
‫لكن طعمها جيد...‬

117
00:12:07,266 --> 00:12:08,666
‫سأتناول واحدة.‬

118
00:12:09,500 --> 00:12:10,400
‫مهلاً!‬

119
00:12:11,166 --> 00:12:13,900
‫أعطيتني إياها، لذا فهي ملكي.‬

120
00:12:23,400 --> 00:12:25,300
‫أجل، كان الجميع ينتظر منذ وقت طويل،‬

121
00:12:25,400 --> 00:12:27,400
‫ففي عيد الحب هذا سنوزع هواتف محمولة مجانية‬

122
00:12:27,466 --> 00:12:28,566
‫وسنبدأ حالاً!‬

123
00:12:28,633 --> 00:12:30,800
‫كل من يريدون الانضمام إلينا،‬

124
00:12:30,900 --> 00:12:32,600
‫رجاء تعالوا حالاً!‬

125
00:12:37,733 --> 00:12:39,266
‫الجميع كان ينتظر...‬

126
00:12:39,333 --> 00:12:40,433
‫"حفل عيد الحب مع (إني بوب)"‬

127
00:12:40,533 --> 00:12:42,266
‫ومن ثم بدأوا يتوافدون سريعاً الآن.‬

128
00:12:42,400 --> 00:12:45,700
‫سأمنحكم هواتف محمولة مجانية.‬

129
00:12:47,166 --> 00:12:50,100
‫آخر زوجين!‬

130
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
‫لقد تمكنا من الوصول.‬

131
00:12:52,700 --> 00:12:54,800
‫لا بد أن الحالة الاقتصادية صعبة للغاية.‬

132
00:12:54,900 --> 00:12:56,800
‫سارع الجميع إلى هنا بمجرد أن أعلنت البدء.‬

133
00:12:56,900 --> 00:13:00,266
‫الزوجين رقم 1، رجاء صيحا بكلمة "كفاح".‬

134
00:13:00,366 --> 00:13:01,733
‫- الزوجين رقم 1!‬
‫- كفاح.‬

135
00:13:01,833 --> 00:13:02,666
‫- رقم 2!‬
‫- كفاح.‬

136
00:13:02,733 --> 00:13:03,566
‫- رقم 3!‬
‫- كفاح.‬

137
00:13:03,666 --> 00:13:04,500
‫- رقم 4!‬
‫- كفاح.‬

138
00:13:04,566 --> 00:13:05,400
‫- رقم 5!‬
‫- كفاح.‬

139
00:13:05,500 --> 00:13:06,333
‫- رقم 6!‬
‫- كفاح.‬

140
00:13:06,400 --> 00:13:07,233
‫- رقم 7!‬
‫- كفاح.‬

141
00:13:07,333 --> 00:13:08,233
‫- رقم 8!‬
‫- كفاح.‬

142
00:13:08,333 --> 00:13:09,166
‫- رقم 9!‬
‫- كفاح.‬

143
00:13:09,233 --> 00:13:11,800
‫القواعد بسيطة.‬
‫أولاً، تخلوا عن حقائبكم رجاء.‬

144
00:13:11,866 --> 00:13:14,200
‫بغض النظر عن جنسكم،‬

145
00:13:15,266 --> 00:13:17,666
‫يجب أن يتعلق شخص بالآخر.‬

146
00:13:17,733 --> 00:13:19,966
‫حسناً، استعدوا رجاء.‬

147
00:13:20,033 --> 00:13:23,066
‫الزوجين رقم 4 استعدا بالفعل.‬

148
00:13:23,166 --> 00:13:24,533
‫حسناً، استعدوا.‬

149
00:13:25,966 --> 00:13:28,766
‫سأعد حتى 3.‬
‫1، 2، 3!‬

150
00:13:28,933 --> 00:13:32,166
‫استمروا بالتعلق.‬

151
00:13:32,900 --> 00:13:34,700
‫يا رجل، عليك الانحناء أكثر.‬

152
00:13:34,800 --> 00:13:36,300
‫أنت متصلب للغاية،‬

153
00:13:36,366 --> 00:13:38,700
‫حتى بالرغم من أن لديك‬
‫الكثير من التموجات في شعرك. برفق!‬

154
00:13:38,800 --> 00:13:40,100
‫حسناً، واصلوا التعلق هكذا.‬

155
00:13:40,966 --> 00:13:44,233
‫أجل، ها نحن ذا. يبدو المنظر رائعاً!‬
‫في هذا الوضع...‬

156
00:13:44,333 --> 00:13:45,466
‫يا للهول!‬

157
00:13:46,300 --> 00:13:47,633
‫هل خلدتما إلى الفراش؟‬

158
00:13:48,000 --> 00:13:49,366
‫الزوجين رقم 1 خارج المنافسة!‬

159
00:13:50,066 --> 00:13:52,233
‫تورد وجهك لثانيتين فحسب.‬

160
00:13:53,700 --> 00:13:57,500
‫من الآن فصاعداً، ستبدأ المنافسة بشكل جدي.‬

161
00:13:59,233 --> 00:14:01,033
‫هذا جيد، جيد للغاية، رائع!‬

162
00:14:01,100 --> 00:14:03,600
‫لقد لمست الأرض. اخرجا!‬

163
00:14:03,900 --> 00:14:07,566
‫الأمر يزداد جنوناً هنا. خرج فريقان!‬

164
00:14:07,666 --> 00:14:09,100
‫يمكنكم لمس الأرض الآن.‬

165
00:14:09,233 --> 00:14:11,300
‫ارفعوها عندما أطلب منكما ذلك.‬

166
00:14:11,500 --> 00:14:14,100
‫ما الذي تفعلانه! اخرجا!‬

167
00:14:14,766 --> 00:14:18,200
‫أخيراً بعد 57 دقيقة.‬

168
00:14:18,300 --> 00:14:19,366
‫لدينا آخر فريقين.‬

169
00:14:19,466 --> 00:14:21,100
‫من سيكون الفائز؟‬

170
00:14:21,166 --> 00:14:22,800
‫إلى متى تعتقدين أنك ستستمرين؟‬

171
00:14:23,566 --> 00:14:25,933
‫سأبذل قصارى جهدي وأبقى حتى النهاية.‬

172
00:14:26,033 --> 00:14:29,200
‫وبالنسبة إليك، إلى متى تظن أنك ستصمد؟‬

173
00:14:30,400 --> 00:14:31,433
‫حتى نفوز.‬

174
00:14:31,933 --> 00:14:34,566
‫ماذا؟ حتى تفوز؟ قلها مجدداً. إلى متى؟‬

175
00:14:34,666 --> 00:14:35,733
‫حتي نفوز!‬

176
00:14:35,833 --> 00:14:38,100
‫إنه واثق.‬

177
00:14:38,166 --> 00:14:42,033
‫على فتاته أن تقول رسالة لتدعمه.‬

178
00:14:45,800 --> 00:14:47,966
‫أجل، لا حاجة إلى الرسائل،‬

179
00:14:48,066 --> 00:14:49,433
‫أنت سعيدة بكونك محمولة فحسب.‬

180
00:14:52,733 --> 00:14:55,466
‫أيتها المنظفة! الأمر محرج للغاية...‬

181
00:14:56,500 --> 00:14:58,433
‫إن عرفوا أن ابن‬
‫رئيس مجلس الإدارة يقوم بهذا،‬

182
00:14:58,500 --> 00:15:00,366
‫فستجدينه على الصفحات الأولى للصحف.‬

183
00:15:00,866 --> 00:15:03,000
‫اصمت، ستتعب هكذا.‬

184
00:15:03,366 --> 00:15:05,800
‫إن كنت تريدين هاتفاً محمولاً، فأخبريني.‬
‫سأبتاع لك واحداً.‬

185
00:15:07,100 --> 00:15:09,866
‫غرضي هو أن أحصل عليه بقدرتي.‬

186
00:15:10,500 --> 00:15:12,566
‫أهي قدرتك الآن؟ إنها قدرتي.‬

187
00:15:42,666 --> 00:15:45,000
‫للمرة الأخيرة،‬

188
00:15:45,100 --> 00:15:46,966
‫"اجلسا وانهضا" لمرة.‬

189
00:15:47,066 --> 00:15:48,900
‫اجلسا وانهضا.‬

190
00:15:51,966 --> 00:15:54,266
‫اجلسا وانهضا.‬

191
00:15:54,600 --> 00:15:56,866
‫اجلسا وانهضا.‬

192
00:15:57,333 --> 00:16:00,766
‫هناك قطرات عرق على جبهة الشاب.‬

193
00:16:03,933 --> 00:16:06,800
‫من سيكون الفريق الرابح. هذا مشوق.‬

194
00:16:06,900 --> 00:16:07,966
‫يا إلهي!‬

195
00:16:08,066 --> 00:16:12,933
‫لقد سقطت! أخيراً ظهر لنا الفريق الرابح!‬

196
00:16:13,633 --> 00:16:17,433
‫كنت أعلم أن هذا الفريق سيفوز‬
‫منذ أن دخلا في البداية!‬

197
00:16:17,566 --> 00:16:18,766
‫أجل...‬

198
00:16:18,866 --> 00:16:19,800
‫كيف هو شعورك؟‬

199
00:16:20,100 --> 00:16:21,700
‫أنا سعيدة للغاية!‬

200
00:16:22,200 --> 00:16:24,433
‫بل إنني حصلت على هاتف محمول حتى!‬

201
00:16:25,133 --> 00:16:26,733
‫أجل، تهانينا!‬

202
00:16:26,833 --> 00:16:29,966
‫لم لا تصفقوا لهما يا جماعة. تهانينا.‬

203
00:16:30,066 --> 00:16:34,433
‫لا بد أنك متعبة. حسناً...‬

204
00:16:36,966 --> 00:16:37,933
‫لنذهب!‬

205
00:16:38,400 --> 00:16:39,500
‫اتركاني!‬

206
00:16:41,433 --> 00:16:42,700
‫سأذهب من تلقاء نفسي.‬

207
00:18:00,566 --> 00:18:02,666
‫"غاول"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

208
00:18:04,233 --> 00:18:05,366
‫الأمر هو...‬

209
00:18:06,066 --> 00:18:07,233
‫كنت فقط...‬

210
00:18:07,400 --> 00:18:08,866
‫"جونغ"...‬

211
00:18:09,866 --> 00:18:11,533
‫لا بد أنها لتمنحك شوكولاتة.‬

212
00:18:11,966 --> 00:18:15,433
‫هل اليوم هو عيد الحب؟‬

213
00:18:15,900 --> 00:18:18,900
‫يبدو أنفك متورداً يا آنسة،‬
‫لا بد أنك انتظرت طويلاً.‬

214
00:18:19,900 --> 00:18:21,900
‫لم لا تتناولين قدحاً من الشاي‬
‫على الأقل يا "غاول"؟‬

215
00:18:22,166 --> 00:18:24,566
‫كلا، لا بأس.‬

216
00:18:24,766 --> 00:18:27,000
‫لا تتصرفي هكذا، ادخلي...‬

217
00:18:36,866 --> 00:18:38,733
‫يا للروعة، هناك الكثير.‬

218
00:18:40,266 --> 00:18:41,433
‫سأحضر الشاي.‬

219
00:18:56,233 --> 00:18:57,800
‫اتركي هديتك هنا أيضاً.‬

220
00:19:04,133 --> 00:19:05,733
‫المعذرة. سأرحل أنا.‬

221
00:19:23,000 --> 00:19:24,200
‫اتركني رجاء.‬

222
00:19:27,133 --> 00:19:29,300
‫لهذا السبب تكون الفتيات اللطيفات مزعجات.‬

223
00:19:30,966 --> 00:19:31,900
‫"غاول"...‬

224
00:19:32,200 --> 00:19:33,333
‫أصغ إلي جيداً.‬

225
00:19:33,866 --> 00:19:35,500
‫التمثيل هو مجرد تمثيل.‬

226
00:19:35,833 --> 00:19:37,600
‫سيمثل الأمر مشكلة إن أسأت فهم ذلك.‬

227
00:19:45,400 --> 00:19:48,633
‫سأحتفظ بهذه حتى تلتقين...‬

228
00:19:48,800 --> 00:19:49,933
‫بالشخص المقدر لك.‬

229
00:19:50,633 --> 00:19:51,533
‫شكراً.‬

230
00:20:48,400 --> 00:20:50,066
‫هل اتصل أحد بخدمة سائقي الأجرة؟‬

231
00:21:17,633 --> 00:21:19,233
‫كيف عرفت؟‬

232
00:21:20,533 --> 00:21:23,000
‫أخبرتك، اتصل بي أحدهم لأقلك.‬

233
00:21:23,933 --> 00:21:24,800
‫ماذا؟‬

234
00:21:25,966 --> 00:21:28,300
‫اتصل بي "جونبيو"‬
‫بينما كانوا يسحبونه للخارج.‬

235
00:21:43,266 --> 00:21:44,566
‫شكراً لك.‬

236
00:21:47,200 --> 00:21:48,100
‫حسناً...‬

237
00:21:49,900 --> 00:21:50,866
‫"غيوم جاندي"...‬

238
00:21:53,133 --> 00:21:56,100
‫إن حدث خطب ما، هلا أخبرتني؟‬

239
00:21:57,433 --> 00:21:59,466
‫هل يجب أن يحدث خطب ما؟‬

240
00:21:59,900 --> 00:22:01,366
‫رغم أنني آمل ألا يحدث شيء.‬

241
00:22:06,466 --> 00:22:08,933
‫أشك أن شيئاً سيحدث.‬

242
00:22:10,366 --> 00:22:13,700
‫بصراحة، ليس الأمر وكأنني أنا و"جونبيو"‬
‫كنا نخوض علاقة جادة.‬

243
00:22:15,300 --> 00:22:16,400
‫رجاء، قد بحذر.‬

244
00:22:19,133 --> 00:22:20,033
‫"غيوم جاندي".‬

245
00:22:21,166 --> 00:22:24,133
‫أخبرتك ألا تقلق.‬

246
00:22:25,000 --> 00:22:27,266
‫هل ستدخلين بها؟‬

247
00:22:29,000 --> 00:22:29,900
‫ماذا؟‬

248
00:22:35,933 --> 00:22:39,366
‫كنت على وشك أن أعطيها لك.‬

249
00:22:42,866 --> 00:22:43,833
‫تفضل.‬

250
00:22:47,166 --> 00:22:48,300
‫إلى اللقاء.‬

251
00:23:25,566 --> 00:23:27,466
‫والدها صاحب مصبغة‬

252
00:23:27,533 --> 00:23:29,800
‫ووالدتها صرافة في حمام عام.‬

253
00:23:29,866 --> 00:23:30,966
‫أجل، هذا صحيح.‬

254
00:23:33,066 --> 00:23:35,366
‫كيف دخلت فتاة مثلها مدرسة "شينهوا"؟‬

255
00:23:36,833 --> 00:23:38,766
‫أهذا منطقي؟‬

256
00:23:38,866 --> 00:23:40,300
‫من يدعمها؟‬

257
00:23:41,566 --> 00:23:43,633
‫أنت من قمت بذلك يا سيدتي.‬

258
00:23:43,733 --> 00:23:44,866
‫ماذا؟‬

259
00:23:46,200 --> 00:23:48,100
‫أتعلم لم الصحافة مخيفة؟‬

260
00:23:48,600 --> 00:23:50,133
‫لأنهم جهلة.‬

261
00:23:50,566 --> 00:23:53,833
‫بمجرد أن يتحمسوا لشيء بغباء،‬
‫فلا يمكنك السيطرة عليهم!‬

262
00:23:54,666 --> 00:23:56,633
‫المنطق والحس السليم‬
‫لا ينجحان في التعامل معهم.‬

263
00:23:59,733 --> 00:24:02,033
‫من تسبب بإشعال الحريق عليه أن يخمده.‬

264
00:24:12,000 --> 00:24:13,966
‫لماذا لم تتعامل مع الأمر من قبل؟‬

265
00:24:14,200 --> 00:24:16,000
‫ظننته يعبث مع السيدة الشابة...‬

266
00:24:16,566 --> 00:24:18,166
‫كما اعتاد أن يفعل.‬

267
00:24:18,266 --> 00:24:20,600
‫السيدة الشابة؟ من هي السيدة الشابة؟‬

268
00:24:21,033 --> 00:24:21,966
‫آسف يا سيدتي.‬

269
00:24:26,566 --> 00:24:28,133
‫يريد السيد الصغير رؤيتك...‬

270
00:24:31,100 --> 00:24:32,300
‫تلك الفتاة...‬

271
00:24:32,900 --> 00:24:33,833
‫لا تعبثي معها.‬

272
00:24:35,266 --> 00:24:36,166
‫ماذا؟‬

273
00:24:36,266 --> 00:24:37,433
‫قلت لك لا تعبثي معها.‬

274
00:24:38,066 --> 00:24:40,166
‫لا أعرف عما تتحدث الآن.‬

275
00:24:42,566 --> 00:24:44,300
‫أتتحدث عن تلك الفتاة التي رأيناها...‬

276
00:24:44,766 --> 00:24:45,966
‫في تلك الفعالية الليلة؟‬

277
00:24:50,800 --> 00:24:52,200
‫أتعتقد أن والدتك...‬

278
00:24:52,533 --> 00:24:54,700
‫ليس لديها شيء آخر لتفعله؟‬

279
00:24:57,000 --> 00:24:58,966
‫ليس لدي وقت‬

280
00:24:59,033 --> 00:25:01,233
‫لأهدره‬

281
00:25:01,333 --> 00:25:03,266
‫على أمور تافهة كهذه.‬

282
00:25:04,533 --> 00:25:05,466
‫حسناً إذاً.‬

283
00:25:18,100 --> 00:25:19,333
‫حضرها على الفور.‬

284
00:25:19,766 --> 00:25:20,766
‫حاضر يا سيدتي.‬

285
00:26:00,366 --> 00:26:01,500
‫رباه!‬

286
00:26:10,933 --> 00:26:12,600
‫إنه أشبه بشبح.‬

287
00:26:22,400 --> 00:26:23,966
‫من أين أتيت بهذه؟‬

288
00:26:24,100 --> 00:26:24,966
‫حسناً...‬

289
00:26:28,966 --> 00:26:30,133
‫من أين كان لي أن آتي بها؟‬

290
00:26:31,333 --> 00:26:32,333
‫أنت!‬

291
00:26:33,866 --> 00:26:34,766
‫لا تأكلها!‬

292
00:26:47,133 --> 00:26:47,966
‫"جيهو"...‬

293
00:26:51,100 --> 00:26:52,433
‫لم أشعر بالقلق؟‬

294
00:26:55,666 --> 00:26:56,766
‫أشعر‬

295
00:26:59,166 --> 00:27:00,733
‫وكأن شيئاً ما سيحدث لها.‬

296
00:27:06,866 --> 00:27:08,100
‫أكثر ما أخشاه،‬

297
00:27:10,966 --> 00:27:12,900
‫أنها لحظة أن تتعرض للخطر،‬

298
00:27:15,333 --> 00:27:16,833
‫فقد لا أعرف بذلك حتى.‬

299
00:27:39,633 --> 00:27:40,833
‫لا تقلق.‬

300
00:27:41,600 --> 00:27:42,666
‫"غيوم جاندي"...‬

301
00:27:43,600 --> 00:27:44,866
‫ليست بهذا الضعف.‬

302
00:27:45,600 --> 00:27:46,666
‫يجدر بك أن تعرف ذلك جيداً.‬

303
00:27:49,800 --> 00:27:50,933
‫ولا تخش شيئاً أيضاً.‬

304
00:27:52,600 --> 00:27:53,966
‫سنكون دوماً‬

305
00:27:56,500 --> 00:27:57,900
‫حاضرين لمساعدتك.‬

306
00:28:11,166 --> 00:28:13,966
‫انتُخبت المديرة التنفيذية‬
‫لسلسلة فنادق "لافندر" العالمية،‬

307
00:28:14,033 --> 00:28:15,100
‫"كانغ هيسو"،‬

308
00:28:15,166 --> 00:28:18,100
‫كرئيسة لاتحاد الفنادق العالمية.‬

309
00:28:18,433 --> 00:28:20,400
‫هل أنت راضية عن النتيجة؟‬

310
00:28:20,600 --> 00:28:22,033
‫"(كانغ هيسو) كرئيسة لاتحاد الفنادق"‬

311
00:28:22,133 --> 00:28:25,333
‫لن أرضى حتى أكون الأفضل.‬

312
00:28:25,600 --> 00:28:28,066
‫من تلك المرأة؟‬

313
00:28:28,166 --> 00:28:30,366
‫هذه المرأة هي والدة "جونبيو"؟‬

314
00:28:30,466 --> 00:28:33,733
‫عجباً، أفراد عائلة "شينهوا"‬
‫مختلفون بالتأكيد عن الآخرين.‬

315
00:28:33,833 --> 00:28:35,000
‫انظروا إلى جاذبيتها!‬

316
00:28:35,100 --> 00:28:36,933
‫ليست هناك امرأة أفضل منها!‬

317
00:28:37,800 --> 00:28:40,966
‫لن أرضى حتى أكون الأفضل.‬

318
00:28:41,133 --> 00:28:42,666
‫ما رأيك بهذا، هل بدا شبيهاً بها؟‬

319
00:28:42,800 --> 00:28:44,800
‫قد تصبح حماة ابنتنا على كل حال.‬

320
00:28:44,900 --> 00:28:45,933
‫لا يمكن أن نبدو أقل منها.‬

321
00:28:46,000 --> 00:28:47,766
‫- شبيه بها بعض الشيء.‬
‫- شبيه بها؟‬

322
00:28:48,466 --> 00:28:49,633
‫هل أتى أحد ما؟‬

323
00:28:50,800 --> 00:28:51,733
‫أخي الأكبر "جونبيو"؟‬

324
00:28:51,833 --> 00:28:52,833
‫السيد "جونبيو" الصغير؟‬

325
00:28:52,933 --> 00:28:53,933
‫زوج ابنتي "غو"؟‬

326
00:28:55,966 --> 00:28:57,233
‫أخي الأكبر "جونبيو"؟‬

327
00:29:03,100 --> 00:29:05,466
‫رأيتها من قبل بمكان ما...‬

328
00:29:08,333 --> 00:29:09,566
‫من قبل...‬

329
00:29:09,933 --> 00:29:11,566
‫المرأة التي ظهرت على التلفاز.‬

330
00:29:13,966 --> 00:29:17,366
‫والتي لن ترضى حتى تصبح الأفضل...‬

331
00:29:17,466 --> 00:29:18,500
‫يا إلهي!‬

332
00:29:18,900 --> 00:29:20,233
‫حضرة الرئيسة!‬

333
00:29:22,433 --> 00:29:23,600
‫أهناك أحد هنا؟‬

334
00:29:39,200 --> 00:29:41,066
‫تبدون متفاجئين للغاية‬

335
00:29:41,200 --> 00:29:42,700
‫بظهوري المفاجئ.‬

336
00:29:42,800 --> 00:29:44,333
‫كلا إطلاقاً.‬

337
00:29:44,433 --> 00:29:46,033
‫السيد الصغير "جونبيو"...‬

338
00:29:46,700 --> 00:29:50,700
‫كلا، أعني أننا اعتدنا على الأمر بفضل ابنك.‬

339
00:29:51,800 --> 00:29:53,300
‫هل أتى "جونبيو" إلى هنا من قبل؟‬

340
00:29:53,833 --> 00:29:54,800
‫بالطبع!‬

341
00:29:54,900 --> 00:29:57,700
‫لم يأت إلى هنا فحسب، بل نام هنا،‬

342
00:29:58,033 --> 00:30:00,100
‫وأعد "الكيميتشي"، وذهب إلى الحمام العام...‬

343
00:30:04,200 --> 00:30:06,033
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.‬

344
00:30:06,400 --> 00:30:10,066
‫بالطبع، فأنت شخص مشغول للغاية.‬

345
00:30:11,533 --> 00:30:12,500
‫أنا...‬

346
00:30:13,700 --> 00:30:15,600
‫أعتقد أنه عندما يُولد شخص ما،‬

347
00:30:16,166 --> 00:30:19,300
‫تكون لهم أدوارهم الخاصة‬
‫التي يجب أن يمارسوها.‬

348
00:30:21,300 --> 00:30:22,333
‫و"جونبيو"...‬

349
00:30:22,566 --> 00:30:24,733
‫لن يكون مسؤولاً عن المجموعة‬
‫في "كوريا" أو "آسيا" فحسب،‬

350
00:30:24,833 --> 00:30:27,233
‫بل في العالم أجمع.‬

351
00:30:27,633 --> 00:30:30,566
‫بالطبع. مجموعة "شينهوا" العالمية الشهيرة!‬

352
00:30:34,266 --> 00:30:37,000
‫وسأفعل كل ما بوسعي كأم‬

353
00:30:37,166 --> 00:30:40,400
‫كي يتبوأ هذا الدور.‬

354
00:30:40,766 --> 00:30:43,200
‫بالطبع يجب عليك ذلك.‬

355
00:30:46,133 --> 00:30:48,100
‫وكي تنشأ "جاندي" نشأة جيدة...‬

356
00:30:48,200 --> 00:30:50,533
‫أجل، سأبذل أقصى ما بوسعي كأم‬

357
00:30:50,666 --> 00:30:52,533
‫كي تنشأ "جاندي"‬

358
00:30:52,633 --> 00:30:55,400
‫كفتاة لائقة بالسيد "جونبيو"...‬

359
00:30:55,500 --> 00:30:56,433
‫ليس هذا هو الأمر.‬

360
00:30:57,500 --> 00:31:00,800
‫ليس هذا ما قصدته، لكنه عشب ملاعب الغولف.‬

361
00:31:03,600 --> 00:31:04,466
‫المعذرة؟‬

362
00:31:04,833 --> 00:31:08,200
‫أتعلمون ما المطلوب لإنبات عشب جيد؟‬

363
00:31:10,200 --> 00:31:11,100
‫الغذاء؟‬

364
00:31:13,266 --> 00:31:15,033
‫بل نزع الحشائش الضارة.‬

365
00:31:19,033 --> 00:31:20,633
‫أهم شيء هو انتزاعها‬

366
00:31:21,066 --> 00:31:22,933
‫من جذورها لأنها تتسبب للعشب بضرر‬

367
00:31:23,433 --> 00:31:26,100
‫يفوق منفعتها، ولا يمكن تركهما معاً.‬

368
00:31:29,200 --> 00:31:31,633
‫هل تعنين...‬

369
00:31:31,733 --> 00:31:33,300
‫هل تقصدين أن...‬

370
00:31:33,400 --> 00:31:37,100
‫ابنتنا "جاندي" هي أشبه بالعشب الضار؟‬

371
00:31:37,200 --> 00:31:40,133
‫أنا سعيدة أنكما فهمتما ما أعنيه.‬

372
00:31:43,600 --> 00:31:45,466
‫عادة يبيدون الحشائش الضارة‬

373
00:31:45,600 --> 00:31:47,466
‫بمبيد سام.‬

374
00:31:48,333 --> 00:31:49,400
‫لكن هذه المرة...‬

375
00:31:51,133 --> 00:31:52,233
‫حضرة المدير "جيونغ".‬

376
00:31:52,533 --> 00:31:53,500
‫أجل.‬

377
00:32:04,533 --> 00:32:05,666
‫هذه 275 ألف دولار.‬

378
00:32:06,366 --> 00:32:07,333
‫مليون...‬

379
00:32:13,100 --> 00:32:15,233
‫إن لم يكن ذلك كافياً،‬
‫فبوسعنا منحكم المزيد...‬

380
00:32:15,666 --> 00:32:17,533
‫بما أن الخطأ كان مني أنا أيضاً‬

381
00:32:17,833 --> 00:32:19,666
‫لأنني أهملت ابني.‬

382
00:32:20,666 --> 00:32:21,733
‫حضرة المدير "جيونغ".‬

383
00:32:21,833 --> 00:32:22,733
‫أجل.‬

384
00:32:27,366 --> 00:32:29,533
‫"عهد مكتوب"‬

385
00:32:34,633 --> 00:32:36,633
‫هذا عقد ينص على أنك لن تواعدي‬

386
00:32:36,833 --> 00:32:38,100
‫"جونبيو" مجدداً.‬

387
00:32:38,400 --> 00:32:40,933
‫كل ما عليك فعله هو التوقيع هنا.‬

388
00:32:42,566 --> 00:32:43,533
‫المعذرة...‬

389
00:32:47,800 --> 00:32:48,833
‫عزيزتي!‬

390
00:32:50,600 --> 00:32:51,566
‫أمي!‬

391
00:32:59,433 --> 00:33:00,766
‫غادري الآن.‬

392
00:33:04,400 --> 00:33:06,000
‫أنتم ترتكبون خطأ فادحاً الآن.‬

393
00:33:06,233 --> 00:33:08,166
‫سواء كان خطأ تافهاً أم فادحاً،‬

394
00:33:08,233 --> 00:33:10,566
‫فأنا على الأرجح أفضل حالاً منك‬
‫التي تقول على ابنة شخص آخر‬

395
00:33:10,633 --> 00:33:13,033
‫أنها حشائش ضارة أمام والديها.‬

396
00:33:13,166 --> 00:33:15,666
‫غادري الآن. ألا تسمعينني؟‬

397
00:33:15,900 --> 00:33:17,733
‫"كانغسان". ماذا تفعل؟ اتصل بالشرطة.‬

398
00:33:17,833 --> 00:33:19,233
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

399
00:33:19,333 --> 00:33:21,033
‫أسرع وألق بهما خارجاً!‬

400
00:33:21,133 --> 00:33:22,033
‫حسناً.‬

401
00:33:22,166 --> 00:33:23,333
‫ألن تندم على هذا؟‬

402
00:33:24,633 --> 00:33:27,833
‫لست امرأة كريمة قد تمنحك المزيد من الفرص.‬

403
00:33:27,933 --> 00:33:30,400
‫مقابلة امرأة مثلك...‬

404
00:33:30,500 --> 00:33:32,533
‫هو أمر لا أود فعله أنا أيضاً!‬

405
00:33:33,600 --> 00:33:34,666
‫لنذهب.‬

406
00:33:34,733 --> 00:33:35,700
‫أجل.‬

407
00:34:31,866 --> 00:34:33,266
‫أمي...‬

408
00:34:33,800 --> 00:34:34,833
‫عزيزتي!‬

409
00:34:35,199 --> 00:34:37,466
‫من أين أتتك الشجاعة؟‬

410
00:34:37,866 --> 00:34:40,632
‫أمي، لقد ذُهلت حقاً.‬

411
00:34:40,766 --> 00:34:43,600
‫لم أكن أكثر فخراً بك مثل اليوم.‬

412
00:34:43,966 --> 00:34:47,533
‫أظهرت لنا أن الكبرياء‬
‫أكثر أهمية من النقود بنفسك.‬

413
00:34:49,433 --> 00:34:50,800
‫عم يتحدث؟‬

414
00:34:51,666 --> 00:34:54,565
‫كيف يكون الكبرياء أكثر أهمية من النقود؟‬
‫النقود أكثر أهمية بالطبع.‬

415
00:34:55,166 --> 00:34:56,466
‫في عالم الرأسمالية،‬

416
00:34:56,565 --> 00:34:58,900
‫النقود هي أهم شيء أياً كان ما لديك.‬

417
00:34:59,133 --> 00:35:00,566
‫بم يفيد الكبرياء بحق السماء؟‬

418
00:35:00,933 --> 00:35:02,033
‫عزيزتي.‬

419
00:35:02,233 --> 00:35:03,900
‫لم فعلت ذلك إذاً؟‬

420
00:35:04,166 --> 00:35:07,666
‫تلك المرأة لم تحضر سوى 275 ألف دولار‬
‫وتطلب منا العيش بها.‬

421
00:35:07,766 --> 00:35:09,566
‫هل تهزأ بنا أو ما شابه؟‬

422
00:35:09,800 --> 00:35:13,133
‫إن كنت مواطناً كورياً، فحتى الطفل الصغير‬
‫يعرف ما هي مجموعة "شينهوا"،‬

423
00:35:13,366 --> 00:35:14,666
‫وهي لم تحضر سوى هذا المبلغ فحسب؟‬

424
00:35:15,200 --> 00:35:16,100
‫ماذا إذاً؟‬

425
00:35:16,433 --> 00:35:19,466
‫انسي الأمر، وتزوجي "جونبيو" فحسب.‬

426
00:35:19,566 --> 00:35:21,233
‫وحتى رغم أنها على قيد الحياة الآن،‬

427
00:35:21,333 --> 00:35:23,033
‫فهي لن تعيش إلى الأبد.‬

428
00:35:23,233 --> 00:35:26,700
‫بعدها سيرث "جونبيو" ثروة "شينهوا" بأسرها.‬

429
00:35:26,800 --> 00:35:27,966
‫وحينها ستكون كلها لك.‬

430
00:35:28,300 --> 00:35:29,766
‫ما جدوى الـ275 ألف دولار بحق السماء؟‬

431
00:35:30,366 --> 00:35:31,366
‫أمي.‬

432
00:35:31,633 --> 00:35:32,500
‫ماذا؟‬

433
00:35:33,033 --> 00:35:34,700
‫يجب أن تكوني جريئة.‬

434
00:35:34,800 --> 00:35:36,400
‫هدفنا هو‬

435
00:35:36,733 --> 00:35:39,633
‫"شينهوا" للتوزيع، و"شينهوا" للطيران،‬
‫و"شينهوا إلكترون"، و"شينهوا"...‬

436
00:35:39,833 --> 00:35:42,066
‫للأسمنت، وصناعة السيارات و ماذا كانت تلك؟‬

437
00:35:42,166 --> 00:35:43,866
‫ماذا كانت تلك الشركة الأخرى؟‬

438
00:35:43,933 --> 00:35:44,933
‫"لافندر".‬

439
00:35:45,066 --> 00:35:47,466
‫والفنادق أيضاً، كلها ستكون ملكك.‬

440
00:35:47,866 --> 00:35:49,066
‫أمي!‬

441
00:35:49,200 --> 00:35:50,600
‫ماذا؟ من يدري...‬

442
00:35:50,700 --> 00:35:53,200
‫قد تظهرين في الأخبار بعد 20 عاماً من الآن؟‬

443
00:35:54,233 --> 00:35:55,700
‫لن أرضى‬

444
00:35:56,933 --> 00:35:58,666
‫حتى أصبح الأفضل.‬

445
00:35:58,766 --> 00:36:00,066
‫صحيح، وتقولين ذلك.‬

446
00:36:00,833 --> 00:36:02,300
‫أنت أمي بالتأكيد.‬

447
00:36:03,833 --> 00:36:05,166
‫عزيزتي...‬

448
00:36:05,700 --> 00:36:08,766
‫لم أكن أعلم أن تخططين لكل هذا.‬

449
00:36:11,366 --> 00:36:13,366
‫إن أصبحت تعرف الآن، فهذا جيد.‬

450
00:36:29,733 --> 00:36:33,100
‫أتعلمون ما المطلوب كي ينمو العشب بشكل جيد؟‬

451
00:36:33,400 --> 00:36:35,300
‫انتزاع الحشائش الضارة.‬

452
00:36:35,700 --> 00:36:37,500
‫اقتلاع الحشائش الضارة من جذورها‬

453
00:36:37,900 --> 00:36:39,833
‫والتي لا يمكنها التواجد مع العشب‬

454
00:36:40,300 --> 00:36:43,033
‫هو أهم شيء.‬

455
00:38:22,133 --> 00:38:24,666
‫ألديك تذكرة للحفل؟‬

456
00:38:27,066 --> 00:38:29,066
‫لم أنت هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

457
00:38:29,166 --> 00:38:30,100
‫ماذا عنك أنت؟‬

458
00:38:30,966 --> 00:38:32,400
‫ماذا تفعلين هنا متأخراً هكذا؟‬

459
00:38:34,366 --> 00:38:36,566
‫لا أعتقد أنني سمعت أن السباحة موجودة...‬

460
00:38:37,433 --> 00:38:38,500
‫في الأوليمبياد الشتوية.‬

461
00:38:40,666 --> 00:38:41,533
‫أنا...‬

462
00:38:42,466 --> 00:38:43,366
‫فقط...‬

463
00:38:44,033 --> 00:38:45,000
‫تشعرين بالإحباط؟‬

464
00:38:47,200 --> 00:38:48,400
‫بما أنك ليس لديك تذكرة،‬

465
00:38:48,866 --> 00:38:50,700
‫فلم لا تصعدين إلى هنا وتقلبين الصفحات؟‬

466
00:40:19,866 --> 00:40:21,433
‫لن آخذها اليوم.‬

467
00:40:27,733 --> 00:40:29,233
‫لم تنظرين إلي هكذا؟‬

468
00:40:29,633 --> 00:40:30,666
‫لأنك فحسب...‬

469
00:40:32,766 --> 00:40:33,866
‫الأمر مثير للاهتمام جداً.‬

470
00:40:34,100 --> 00:40:35,100
‫ما هو؟‬

471
00:40:37,066 --> 00:40:39,433
‫عندما يدق جرس الإنذار بقلبي،‬

472
00:40:39,900 --> 00:40:42,000
‫تظهر أنت دوماً.‬

473
00:40:42,833 --> 00:40:43,766
‫جرس الإنذار؟‬

474
00:40:45,533 --> 00:40:48,200
‫كالذي يدق عندما يشب حريق؟‬

475
00:40:49,000 --> 00:40:49,966
‫أجل.‬

476
00:40:50,066 --> 00:40:51,133
‫اصنعي لي واحداً إذاً.‬

477
00:40:52,800 --> 00:40:53,766
‫ماذا؟‬

478
00:40:54,200 --> 00:40:56,366
‫"غيوم جاندي" فتاة الإطفاء المشرفة.‬

479
00:41:00,266 --> 00:41:01,666
‫شكراً جزيلاً لك على اليوم.‬

480
00:41:02,033 --> 00:41:03,400
‫عد إلى منزلك بأمان.‬

481
00:41:17,766 --> 00:41:18,700
‫أجل يا أمي.‬

482
00:41:20,433 --> 00:41:21,333
‫ما الخطب؟‬

483
00:41:23,900 --> 00:41:26,966
‫كفي عن البكاء وتحدثي بوضوح‬
‫كي أتمكن من الفهم.‬

484
00:41:29,600 --> 00:41:30,466
‫ماذا؟‬

485
00:41:34,233 --> 00:41:36,733
‫لم يطلبون منا فجأة إغلاق المصبغة؟‬

486
00:41:36,833 --> 00:41:39,966
‫قالوا إن ابن صاحب المكان العاطل عن العمل‬

487
00:41:40,100 --> 00:41:43,000
‫سيحصل على وظيفة‬
‫في مجموعة "شينهوا" إن فعلوا ذلك!‬

488
00:41:45,466 --> 00:41:47,100
‫وقد قال وكيل العقارات السيد "يوو"‬

489
00:41:47,700 --> 00:41:48,900
‫أن هناك احتمالاً...‬

490
00:41:49,633 --> 00:41:52,866
‫ألا يؤجر لنا أحد في هذا الحي‬
‫أي شيء مجدداً.‬

491
00:41:53,233 --> 00:41:55,133
‫إن لم يكن هذا يروق لها...‬

492
00:41:55,500 --> 00:41:58,733
‫فكان يجدر بها أن تأتي‬
‫إلى هنا بنفسها وتخبرنا.‬

493
00:41:59,033 --> 00:42:01,266
‫كيف لها أن تكون بهذه الوضاعة‬
‫وتتصرف من دون علمنا‬

494
00:42:01,400 --> 00:42:04,300
‫بينما حياتنا على المحك.‬

495
00:42:06,700 --> 00:42:09,433
‫لقد جاءت إلينا وأخبرتنا في الواقع.‬

496
00:42:09,533 --> 00:42:12,800
‫لكنك سكبت الملح عليها وقمت بطردها يا أمي.‬

497
00:42:12,900 --> 00:42:15,533
‫وإن يكن؟ ما الذي كنتم تريدون مني فعله؟‬

498
00:42:16,666 --> 00:42:20,433
‫ماذا ستأكل عائلتي وكيف ستعيش؟‬

499
00:42:31,500 --> 00:42:32,700
‫ما هذا؟‬

500
00:42:32,800 --> 00:42:33,733
‫"آلة بيع‬
‫حبار، فشار الأرز، قهوة"‬

501
00:42:33,800 --> 00:42:35,433
‫اليوم هو أول يوم لنا،‬

502
00:42:35,533 --> 00:42:38,566
‫لذا حياتنا تعتمد‬
‫على كيف سنبلي اليوم، حسناً؟‬

503
00:42:38,633 --> 00:42:40,066
‫كيف ستبيعها؟ هيا أرني!‬

504
00:42:40,133 --> 00:42:42,900
‫نبيع قهوة ساخنة! قهوة!‬

505
00:42:42,966 --> 00:42:43,966
‫وماذا عنك؟‬

506
00:42:44,066 --> 00:42:46,100
‫- حبار... لدينا حبار...‬
‫- صح بصوت عال!‬

507
00:42:46,200 --> 00:42:47,466
‫ما هذا، ماذا تفعل؟‬

508
00:42:47,566 --> 00:42:49,700
‫صح بالشكل المعتاد.‬

509
00:42:49,800 --> 00:42:52,600
‫لدينا حبار!‬

510
00:42:52,700 --> 00:42:54,366
‫ابتسم!‬

511
00:42:54,466 --> 00:42:57,900
‫أجل! لدينا حبار!‬

512
00:42:57,966 --> 00:42:59,600
‫- حسناً، حان دوري.‬
‫- أجل يا "جاندي".‬

513
00:42:59,700 --> 00:43:02,033
‫لدينا فشار الأرز! فشار!‬

514
00:43:02,133 --> 00:43:03,000
‫فشار!‬

515
00:43:03,100 --> 00:43:04,866
‫لدينا فشار الأرز! فشار!‬

516
00:43:04,966 --> 00:43:07,600
‫- دقوا على نوافذ السائقين و...‬
‫- نحن بحاجة إلى إخبارهم بالسعر.‬

517
00:43:07,666 --> 00:43:09,466
‫يمكننا إخبار الناس عندما يسألون فحسب!‬

518
00:43:09,566 --> 00:43:11,500
‫تجمعوا. لنصح بكلمة كفاح ونتفرق.‬

519
00:43:11,866 --> 00:43:14,966
‫لنفعل هذا! كفاح!‬

520
00:43:15,033 --> 00:43:16,133
‫انتشروا!‬

521
00:43:16,200 --> 00:43:17,966
‫قهوة! فشار أرز!‬

522
00:43:18,133 --> 00:43:21,300
‫حبار! لا يكلف سوى 3 دولارات!‬

523
00:43:21,366 --> 00:43:24,000
‫لا يكلف سوى 3 دولارات! وقدح القهوة بدولار!‬

524
00:43:24,166 --> 00:43:26,533
‫وفشار الأرز بدولارين!‬

525
00:43:26,633 --> 00:43:30,566
‫حبار! اشتروا بعض الحبار!‬

526
00:43:30,666 --> 00:43:31,933
‫فشار الأرز!‬

527
00:43:32,866 --> 00:43:34,266
‫أجل، إنه رخيص حقاً!‬

528
00:43:34,366 --> 00:43:35,500
‫سعره 2000 "وون"!‬

529
00:43:38,166 --> 00:43:39,033
‫فشار...‬

530
00:43:40,966 --> 00:43:43,333
‫لدينا فشار الأرز...‬

531
00:43:45,366 --> 00:43:46,333
‫فشار...‬

532
00:43:46,833 --> 00:43:48,266
‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬

533
00:43:48,400 --> 00:43:50,033
‫ها هو فشار الأرز!‬

534
00:43:53,166 --> 00:43:55,166
‫فشار... فشار الأرز...‬

535
00:43:55,300 --> 00:43:57,300
‫أمي، لا يمكنني سماع شيء!‬

536
00:43:57,500 --> 00:43:59,000
‫أعطني إياه!‬

537
00:43:59,300 --> 00:44:02,200
‫لدينا فشار الأرز! فشار!‬

538
00:44:02,300 --> 00:44:03,400
‫جربي الأمر.‬

539
00:44:04,200 --> 00:44:06,666
‫لدينا فشار الأرز. فشار!‬

540
00:44:06,733 --> 00:44:07,866
‫أعلى قليلاً!‬

541
00:44:07,966 --> 00:44:09,133
‫مهلاً...‬

542
00:44:09,233 --> 00:44:11,100
‫فشار الأرز! فشار!‬

543
00:44:11,200 --> 00:44:12,266
‫فهمت...‬

544
00:44:12,866 --> 00:44:13,800
‫فشار...‬

545
00:44:19,366 --> 00:44:21,566
‫يا خالة، أيمكنك إعطائي كيس فشار؟‬

546
00:44:24,766 --> 00:44:26,200
‫لم لا تعطيني الفشار؟‬

547
00:44:26,266 --> 00:44:27,666
‫أمي! فشار الأرز.‬

548
00:44:27,733 --> 00:44:29,600
‫السعر دولارين!‬

549
00:44:30,000 --> 00:44:31,233
‫شكراً لك!‬

550
00:44:40,033 --> 00:44:41,366
‫فشار الأرز!‬

551
00:44:52,100 --> 00:44:53,233
‫لم علي الذهاب إلى هناك؟‬

552
00:44:54,400 --> 00:44:56,133
‫يمكنك الذهاب بمفردك كالمعتاد!‬

553
00:44:56,266 --> 00:44:57,600
‫لا تزعجي أحداً...‬

554
00:44:59,366 --> 00:45:02,066
‫لأن من سيرث مجموعة "شينهوا"‬
‫هو أنت، لا أنا.‬

555
00:45:03,533 --> 00:45:05,066
‫لم كل هذا الازدحام؟‬

556
00:45:06,300 --> 00:45:07,400
‫هل علينا اتخاذ هذا الطريق؟‬

557
00:45:08,866 --> 00:45:10,700
‫سيد "جونغ"، لم لا نشتري هذا الشيء؟‬

558
00:45:11,300 --> 00:45:12,166
‫ماذا؟‬

559
00:45:12,833 --> 00:45:13,800
‫هناك...‬

560
00:45:13,900 --> 00:45:17,200
‫ما اسم ذلك الشيء الدائري‬
‫الذي يُباع على الطريق؟‬

561
00:45:19,066 --> 00:45:20,633
‫هل تعنين فشار الأرز؟‬

562
00:45:22,233 --> 00:45:23,366
‫أجل، هذا.‬

563
00:45:24,466 --> 00:45:25,466
‫هل جُننت؟‬

564
00:45:26,666 --> 00:45:29,300
‫رئيسة مجلس الإدارة المهيبة السيدة "كانغ"‬
‫تشتري فشاراً من الشارع؟‬

565
00:45:31,266 --> 00:45:32,333
‫هل أنت مريضة؟‬

566
00:45:33,933 --> 00:45:35,033
‫سيد "جونغ".‬

567
00:45:35,833 --> 00:45:36,700
‫حاضر يا سيدتي.‬

568
00:45:38,433 --> 00:45:39,333
‫هنا!‬

569
00:45:40,400 --> 00:45:41,733
‫أيمكننا شراء كيس فشار رجاء؟‬

570
00:45:42,066 --> 00:45:43,100
‫حسناً!‬

571
00:45:45,733 --> 00:45:46,800
‫السعر دولاران.‬

572
00:46:03,466 --> 00:46:04,666
‫شكراً لك.‬

573
00:46:22,233 --> 00:46:23,233
‫سيدتي...‬

574
00:46:23,633 --> 00:46:25,566
‫ماذا نفعل الآن؟‬

575
00:46:26,233 --> 00:46:28,100
‫الرائحة، والغبار...‬

576
00:46:29,400 --> 00:46:31,600
‫لا أفهم كيف يبيعون تلك الأشياء‬

577
00:46:31,700 --> 00:46:33,733
‫وسط انبعاثات العادم، يا له من غباء.‬

578
00:46:34,266 --> 00:46:35,533
‫ضعه جانباً الآن.‬

579
00:46:36,266 --> 00:46:37,166
‫حاضر يا سيدتي.‬

580
00:46:45,433 --> 00:46:47,233
‫أيمكننا الحصول على قدح قهوة رجاء!‬

581
00:46:50,766 --> 00:46:52,066
‫يا آنسة!‬

582
00:46:53,300 --> 00:46:56,066
‫ماذا تفعلين؟‬

583
00:46:56,200 --> 00:46:58,200
‫تفضل القهوة!‬

584
00:47:04,733 --> 00:47:06,300
‫فشار الأرز!‬

585
00:47:09,233 --> 00:47:10,433
‫دولاران...‬

586
00:47:21,066 --> 00:47:22,266
‫أوقف السيارة.‬

587
00:47:22,966 --> 00:47:23,900
‫واصل القيادة فحسب.‬

588
00:47:23,966 --> 00:47:24,866
‫أوقف السيارة!‬

589
00:47:24,933 --> 00:47:26,266
‫ليس هناك داع لإيقافها.‬

590
00:47:26,333 --> 00:47:27,633
‫أوقف السيارة، ألا تسمعني؟‬

591
00:47:44,133 --> 00:47:45,133
‫"غو جونبيو"!‬

592
00:47:45,500 --> 00:47:47,766
‫"غيوم جاندي"، لا تتحركي.‬

593
00:47:48,466 --> 00:47:49,700
‫رجاء لا تتحركي.‬

594
00:48:17,066 --> 00:48:18,233
‫حمداً لله!‬

595
00:48:19,333 --> 00:48:20,433
‫تصفيق!‬

596
00:48:40,133 --> 00:48:41,466
‫لماذا لم تخبريني بأي شيء؟‬

597
00:48:42,666 --> 00:48:43,700
‫إن أخبرتك...‬

598
00:48:45,233 --> 00:48:47,066
‫فمجدداً، ستقول...‬

599
00:48:47,300 --> 00:48:50,133
‫"كم المبلغ؟" أليس كذلك؟‬

600
00:48:51,066 --> 00:48:53,233
‫إن كانت المصبغة قد أُغلقت،‬
‫فيمكنك فتحها ثانية.‬

601
00:48:53,533 --> 00:48:54,533
‫ولم تحرجين...‬

602
00:49:00,766 --> 00:49:01,833
‫أجل...‬

603
00:49:02,600 --> 00:49:03,533
‫أعلم...‬

604
00:49:04,300 --> 00:49:06,200
‫على الأرجح عائلتي تسبب الحرج،‬

605
00:49:08,166 --> 00:49:10,600
‫لكنني لست آسفة على أي شيء.‬

606
00:49:11,366 --> 00:49:12,333
‫كلا، كنت أعني أن...‬

607
00:49:12,433 --> 00:49:14,266
‫مواعدتنا وظروف عائلتي‬

608
00:49:14,733 --> 00:49:16,200
‫هما أمران مختلفان.‬

609
00:49:17,900 --> 00:49:19,766
‫علاوة على أنه ليس بوسعك‬
‫فعل كل شيئ لي بطريقتك‬

610
00:49:19,866 --> 00:49:22,933
‫لأنك خليلي فحسب.‬

611
00:49:23,433 --> 00:49:24,633
‫ما الذي يُفترض بي فعله إذاً؟‬

612
00:49:25,200 --> 00:49:28,833
‫هل علي البقاء ساكناً ومشاهدة عائلتك‬
‫تبيع فشار الأرز على الطرقات فحسب؟‬

613
00:49:29,466 --> 00:49:30,400
‫أجل.‬

614
00:49:32,133 --> 00:49:33,200
‫شاهد فحسب.‬

615
00:49:34,266 --> 00:49:35,100
‫ماذا؟‬

616
00:49:36,533 --> 00:49:38,600
‫لا تفعل أي شيء وشاهد فحسب،‬

617
00:49:39,533 --> 00:49:41,500
‫إن أردت أن تظل خليلي.‬

618
00:49:42,066 --> 00:49:43,100
‫أيتها المنظفة.‬

619
00:49:46,066 --> 00:49:48,266
‫لم تنادني بهذا الاسم منذ فترة.‬

620
00:49:52,266 --> 00:49:53,500
‫لكن ماذا أفعل؟‬

621
00:49:54,600 --> 00:49:56,666
‫لم أعد ابنة صاحب مصبغة.‬

622
00:50:01,600 --> 00:50:02,666
‫"غيوم جاندي"...‬

623
00:50:04,533 --> 00:50:05,833
‫لا أحاول أن أخيفك.‬

624
00:50:07,233 --> 00:50:08,600
‫وليس هناك سبب لتخافي.‬

625
00:50:09,133 --> 00:50:11,333
‫لكن اعلمي هذا فحسب.‬

626
00:50:13,700 --> 00:50:15,366
‫لم نعرف قط...‬

627
00:50:16,033 --> 00:50:18,433
‫ما الذي قد تفعله أمي لاحقاً.‬
‫تلك هي شخصيتها فحسب.‬

628
00:50:21,200 --> 00:50:22,733
‫هذا ما ظننته.‬

629
00:50:28,500 --> 00:50:29,700
‫عديني.‬

630
00:50:31,000 --> 00:50:31,933
‫بماذا؟‬

631
00:50:32,433 --> 00:50:33,833
‫إن حدث أي شيء،‬

632
00:50:34,100 --> 00:50:35,766
‫فستخبرينني على الفور.‬

633
00:50:38,566 --> 00:50:39,433
‫حسناً.‬

634
00:50:39,866 --> 00:50:40,766
‫وأمر آخر.‬

635
00:50:42,833 --> 00:50:44,133
‫أنه مهما حدث،‬

636
00:50:45,566 --> 00:50:47,400
‫لن تهربي مني أبداً.‬

637
00:50:50,733 --> 00:50:52,533
‫لا يمكنني أن أعدك بهذا.‬

638
00:50:53,266 --> 00:50:54,166
‫ماذا؟‬

639
00:50:55,800 --> 00:50:58,000
‫أردت الهروب عدة مرات‬

640
00:50:58,133 --> 00:51:01,266
‫ليس بسبب أمك، ولكن بسببك.‬

641
00:51:01,666 --> 00:51:02,533
‫أنت!‬

642
00:51:05,133 --> 00:51:06,333
‫سأعدك.‬

643
00:51:09,000 --> 00:51:10,800
‫أن أمك...‬

644
00:51:11,433 --> 00:51:13,833
‫لن تكون السبب على الأقل.‬

645
00:51:18,066 --> 00:51:20,300
‫أنا سعيد أنه أنت يا "غيوم جاندي".‬

646
00:51:21,600 --> 00:51:22,500
‫ماذا؟‬

647
00:51:22,833 --> 00:51:24,966
‫أنا سعيد أنك أنت‬
‫الفتاة العامية، فتاة العصابات،‬

648
00:51:25,833 --> 00:51:27,266
‫خليلتي.‬

649
00:51:27,866 --> 00:51:29,133
‫أنا محظوظ للغاية.‬

650
00:51:33,033 --> 00:51:34,066
‫وعدك...‬

651
00:51:35,100 --> 00:51:36,066
‫يُشعرني بالراحة.‬

652
00:51:36,833 --> 00:51:37,933
‫مهلاً! ما هذا؟‬

653
00:51:38,333 --> 00:51:39,966
‫أهذا مدح أم إهانة؟‬

654
00:51:49,800 --> 00:51:50,900
‫أتود شرب هذه؟‬

655
00:52:49,000 --> 00:52:51,766
‫"نعين عاملات إناث‬
‫يُرحب بالمبتدئات وربات البيوت"‬

656
00:52:52,000 --> 00:52:53,333
‫أجل، مرحباً؟‬

657
00:52:53,700 --> 00:52:56,766
‫هناك إعلان يقول إنكم تبحثون‬
‫عن عاملات بدوام جزئي بوردية المساء.‬

658
00:52:58,333 --> 00:53:00,500
‫حسناً.‬

659
00:53:01,300 --> 00:53:02,833
‫أفهم ذلك.‬

660
00:53:17,366 --> 00:53:19,333
‫إليك عصيدة القرع.‬

661
00:53:19,400 --> 00:53:20,300
‫حسناً.‬

662
00:53:25,066 --> 00:53:27,733
‫ها هي عصيدة القرع التي طلبتها.‬

663
00:53:27,866 --> 00:53:29,233
‫استمتع بتناولها.‬

664
00:53:29,533 --> 00:53:31,500
‫أيضاً، هي ساخنة للغاية،‬

665
00:53:31,800 --> 00:53:33,833
‫لذا احرص على تركها‬
‫تبرد قليلاً أولاً قبل تناولها.‬

666
00:53:34,233 --> 00:53:35,866
‫أنت ملمة بالأمور حقاً.‬

667
00:53:36,066 --> 00:53:37,233
‫عصيدتنا شهية للغاية.‬

668
00:53:37,366 --> 00:53:39,533
‫لذا زرنا مجدداً.‬

669
00:53:39,633 --> 00:53:40,466
‫لكن...‬

670
00:53:40,800 --> 00:53:42,466
‫وجهك صغير للغاية.‬

671
00:53:42,800 --> 00:53:43,633
‫أأنت طالبة جامعية؟‬

672
00:53:44,233 --> 00:53:46,633
‫كلا، أنا طالبة بالمدرسة الثانوية.‬

673
00:53:46,733 --> 00:53:48,933
‫هذا إذاً قد يكون صعباً بعض الشيء.‬

674
00:53:49,333 --> 00:53:50,366
‫ما هو؟‬

675
00:53:51,000 --> 00:53:53,566
‫شركتنا تستخدم الكثير من العارضات الطلبة،‬

676
00:53:54,100 --> 00:53:56,066
‫وتعجبني هيئتك حقاً.‬

677
00:53:58,000 --> 00:53:58,933
‫فهمت.‬

678
00:54:04,733 --> 00:54:06,100
‫لكن...‬

679
00:54:06,533 --> 00:54:09,733
‫كم قد أجني من هذا العمل؟‬

680
00:54:11,833 --> 00:54:12,700
‫انظري إلى هذا.‬

681
00:54:31,366 --> 00:54:33,866
‫مرحباً. ماذا أحضر لكم؟‬

682
00:54:33,966 --> 00:54:35,866
‫أقداح قهوة أم مقرمشات؟‬

683
00:54:35,966 --> 00:54:39,233
‫كلا يا عزيزتي، يمكنك بالنظر إليهم‬
‫معرفة أنهم أتوا من أجل الحبار المجفف.‬

684
00:54:39,333 --> 00:54:41,133
‫كم واحدة تريدونها؟‬

685
00:54:41,200 --> 00:54:43,500
‫من قال إن بوسعكم البيع هنا‬
‫لأنكم أردتم ذلك؟‬

686
00:54:43,800 --> 00:54:44,766
‫ماذا؟‬

687
00:54:44,833 --> 00:54:46,333
‫يا رجال! دمروا هذا المكان!‬

688
00:54:58,400 --> 00:55:00,366
‫يجب أن تدفع ضرائب!‬

689
00:55:01,233 --> 00:55:02,533
‫ما هذا بحق السماء!‬

690
00:55:02,733 --> 00:55:04,266
‫من أعطاكم الحق؟‬

691
00:55:04,366 --> 00:55:06,000
‫عليك دفع ضريبة لتقف هنا.‬

692
00:55:06,666 --> 00:55:08,500
‫رجاء توقف يا سيدي!‬

693
00:55:12,333 --> 00:55:14,300
‫هل تعتقد حقاً أنها قد تصل إلى هذا الحد؟‬

694
00:55:15,566 --> 00:55:16,933
‫لا زال الأمر يزعجني.‬

695
00:55:17,700 --> 00:55:19,266
‫عليك التحقق من الأمر إذاً.‬

696
00:55:20,533 --> 00:55:21,433
‫أعطني هاتفك.‬

697
00:55:21,533 --> 00:55:22,366
‫هاتفي؟‬

698
00:55:22,933 --> 00:55:24,400
‫لماذا؟ هل نفذت بطارية هاتفك؟‬

699
00:55:37,766 --> 00:55:38,666
‫مرحباً؟‬

700
00:55:41,266 --> 00:55:42,233
‫مرحباً؟‬

701
00:55:42,766 --> 00:55:44,133
‫الزميل الأكبر "ييجونغ"؟‬

702
00:55:44,733 --> 00:55:45,866
‫الزميل الأكبر "ييجونغ"؟‬

703
00:55:46,033 --> 00:55:48,800
‫مرحباً؟‬

704
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
‫آنسة "غاول".‬

705
00:55:50,433 --> 00:55:51,433
‫مرحباً؟‬

706
00:55:52,233 --> 00:55:53,200
‫حسناً...‬

707
00:56:03,833 --> 00:56:05,133
‫مرحباً.‬

708
00:56:05,666 --> 00:56:07,466
‫كم يجب أن أضع؟‬

709
00:56:07,633 --> 00:56:08,700
‫املئيها.‬

710
00:56:08,833 --> 00:56:11,166
‫بأي طريقة تود الدفع؟‬

711
00:56:16,366 --> 00:56:17,366
‫زميلي الأكبر!‬

712
00:56:24,533 --> 00:56:27,233
‫في الواقع ظننت أنني سأفقد الوعي‬
‫لأنني كنت في غاية التعب.‬

713
00:56:27,633 --> 00:56:28,866
‫شكراً لك.‬

714
00:56:29,500 --> 00:56:31,000
‫ألست تبالغين في إجهاد نفسك؟‬

715
00:56:33,200 --> 00:56:34,366
‫ألا تعرف من أنا؟‬

716
00:56:34,633 --> 00:56:36,100
‫هذه أنا!‬

717
00:56:36,166 --> 00:56:38,666
‫الفتاة العامية الممثلة‬
‫لجمهورية "كوريا"، "غيوم جاندي"!‬

718
00:56:39,933 --> 00:56:42,200
‫سأكون نكرة إن سلبتني‬
‫القدرة على التحمل وقوة العزيمة.‬

719
00:56:42,500 --> 00:56:43,533
‫أيتها الكاذبة.‬

720
00:56:44,533 --> 00:56:45,366
‫ماذا؟‬

721
00:56:45,533 --> 00:56:47,866
‫يقول جسدك إن هذا كذب، الآن.‬

722
00:56:57,233 --> 00:57:00,600
‫مهلاً، لدي الكثير من المحارم...‬

723
00:57:09,000 --> 00:57:10,033
‫هذا مفجع.‬

724
00:57:18,633 --> 00:57:21,566
‫إن كنت مكان "جونبيو"،‬
‫لفطر هذا المشهد قلبي حقاً.‬

725
00:57:27,333 --> 00:57:29,400
‫رجاء لا تخبر "غو جونبيو".‬

726
00:57:32,933 --> 00:57:36,566
‫أود الاعتناء بحياتي بنفسي.‬

727
00:57:38,000 --> 00:57:40,266
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي بها أحافظ على كبريائي.‬

728
00:57:44,200 --> 00:57:45,433
‫أحسد "جونبيو" كثيراً.‬

729
00:57:49,333 --> 00:57:50,333
‫سأرحل.‬

730
00:58:19,633 --> 00:58:22,133
‫يا "غيوم كانغسان"، ليس معك نقود للغداء‬
‫ولهذا تفوت تناوله؟‬

731
00:58:22,233 --> 00:58:25,200
‫يقولون إنك بعد تناول الطعام‬
‫لا تعرف ماذا تفعل. يا لك من صبي مسكين!‬

732
00:58:27,133 --> 00:58:28,033
‫من هؤلاء؟‬

733
00:58:28,366 --> 00:58:29,266
‫لنذهب.‬

734
00:58:29,466 --> 00:58:32,233
‫مهلاً! هل تذهب للمدرسة وأنت جائع؟‬

735
00:58:32,666 --> 00:58:33,700
‫كلا.‬

736
00:58:35,200 --> 00:58:36,900
‫كلا، انتظر.‬

737
00:58:37,666 --> 00:58:38,733
‫أسرع وأخبرني بالحقيقة،‬

738
00:58:38,866 --> 00:58:40,533
‫وإلا سأترصدك في المدرسة.‬

739
00:58:41,666 --> 00:58:45,266
‫أخبرت المدرسة أنني لا أريد تناول الطعام‬
‫لأنني لا أريد الدفع.‬

740
00:58:45,366 --> 00:58:47,800
‫أرادت معلمتي أن تدفع لي، لكنني لم أرد ذلك.‬

741
00:58:50,200 --> 00:58:51,566
‫ولماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

742
00:58:52,000 --> 00:58:53,733
‫تعملين صباحاً‬

743
00:58:53,833 --> 00:58:55,800
‫في متجر العصيدة، ومساء في محطة الوقود.‬

744
00:58:56,200 --> 00:58:57,533
‫كيف بوسعي أن أخبرك؟‬

745
00:58:58,066 --> 00:58:59,900
‫لن أموت بسبب عدم تناول وجبة واحدة.‬

746
00:59:00,200 --> 00:59:01,233
‫سأذهب، وداعاً!‬

747
00:59:02,533 --> 00:59:03,500
‫مهلاً،‬

748
00:59:03,933 --> 00:59:04,833
‫أنت...‬

749
00:59:07,566 --> 00:59:09,266
‫لكنه ما زال صغيراً للغاية...‬

750
00:59:10,366 --> 00:59:11,533
‫إنه لأمر مفجع...‬

751
00:59:23,100 --> 00:59:28,133
‫"(إنجوي) للترفيه - المدير التنفيذي"‬

752
00:59:50,333 --> 00:59:51,633
‫المعذرة، آسفة!‬

753
00:59:54,000 --> 00:59:55,100
‫شكراً لك.‬

754
01:00:19,200 --> 01:00:22,533
‫"(إيه جيه) - (إنجوي) للإنتاج الفني"‬

755
01:00:38,800 --> 01:00:39,800
‫المعذرة.‬

756
01:00:48,566 --> 01:00:50,466
‫أهناك أحد ما؟‬

757
01:00:57,266 --> 01:00:58,533
‫مرحباً، أهناك أحد ما هنا؟‬

758
01:01:27,433 --> 01:01:28,733
‫نيابةً عن الزهور الأربع،‬

759
01:01:29,166 --> 01:01:30,100
‫أنا آسف...‬

760
01:01:30,266 --> 01:01:31,233
‫نيابةً عن الزهور الأربع،‬

761
01:01:31,500 --> 01:01:32,400
‫أنا آسف...‬

762
01:01:32,466 --> 01:01:34,466
‫لدي إعلان.‬

763
01:01:35,866 --> 01:01:37,100
‫ما خطبك؟‬

764
01:01:41,133 --> 01:01:42,200
‫الآن أفهم الأمر.‬

765
01:01:42,266 --> 01:01:43,200
‫هذا ما...‬

766
01:01:44,533 --> 01:01:45,633
‫ضربة موفقة.‬

767
01:01:46,333 --> 01:01:47,433
‫اضرب هكذا.‬

768
01:01:49,866 --> 01:01:50,833
‫ماذا تفعلين؟‬

769
01:01:51,666 --> 01:01:52,600
‫ضربة موفقة.‬

770
01:01:57,500 --> 01:01:58,366
‫ماذا؟‬

771
01:01:58,800 --> 01:02:00,400
‫هل ترغبين بالموت؟‬

772
01:02:01,200 --> 01:02:02,200
‫إنه لذيذ.‬

773
01:02:03,433 --> 01:02:04,433
‫أكنت تمثلين؟‬

774
01:02:04,500 --> 01:02:05,633
‫كنت أمثل.‬

775
01:02:05,700 --> 01:02:06,966
‫تمثلين جيداً...‬

776
01:02:09,300 --> 01:02:10,933
‫أنا في غاية الأسف.‬

777
01:02:12,133 --> 01:02:13,666
‫اسمعني.‬

778
01:02:15,066 --> 01:02:16,133
‫سنصور هذا مجددًا.‬

779
01:02:16,233 --> 01:02:17,466
‫قمت بتصوير السيارة، أليس كذلك؟‬

780
01:02:30,500 --> 01:02:31,833
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

