﻿1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
‫استمع.‬

3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
‫لعصور طويلة، كان وطن قوم "فاي" حراً‬

4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
‫حتى وصلت إمبراطوريات البشر.‬

5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
‫وفي خضم هذا الصراع،‬

6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
‫روحان جمعهما حب غير متوقع.‬

7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
‫إنها تلك المجنّحة التي تعشقها.‬

8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
‫لستُ الوحيد الذي يخبئ سراً، أليس كذلك؟‬

9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
‫ستموت من أجلك.‬

10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
‫إنها تحبك.‬

11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
‫لقد رأيت ما سيحدث.‬

12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
‫إن أحببتها،‬

13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
‫لن تترك لها الخيار لتفعل.‬

14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
‫"بعد سبع سنوات"‬

15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
‫- ‫- إلى أين أيها المفتش؟
‫- الرصيف.‬

16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
‫ثمة قاتل طليق.‬

17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
‫قالت السيدات اللائي وجدنها
‫إنها "آشلينغ كوريل".‬

18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
‫أهلكها شر هائل.
‫لا من البشر ولا من قوم "فاي".‬

19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
‫لم تهتم إلى هذا الحد؟‬

20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
‫ما سر تعاطفك معهم؟‬

21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
‫لست مضطراً للمجيء إلى هنا كل يوم.‬

22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
‫كان وارداً أن أكون أنا خلف القضبان لا أنت.‬

23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
‫"داريوس"!‬

24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
‫أنا بخير.‬

26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
‫حسناً.‬

27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
‫أنا تحت تصرفك.‬

28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
‫أعطني اسماً.‬

29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
‫"فينييت ستونموس".‬

30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
‫"تورمالين"!‬

31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
‫- ‫- يا إلهي، أنت لا تعلمين، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
‫أنت حي.‬

33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
‫لم أقصد أبداً أن أؤذيك.‬

34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
‫لقد دمرتني.‬

35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬

36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
‫لا يمكنني العمل هنا. ماذا تبقى؟‬

37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
‫يطلقون على أنفسهم "الغراب الأسود".‬

38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
‫قانون هذه المدينة ليس في صالحنا.‬

39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
‫إنه لا يحمينا.‬

40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
‫أخبروني بما عليّ فعله، وسأفعله.‬

41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
‫لن أسامح نفسي أبداً
‫إذا تسبب "الغراب الأسود" في مقتلك.‬

42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
‫أين كنت؟
‫لم تكن في "رصيف الكرنفال"، أليس كذلك؟‬

43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
‫- ‫- بالطبع لا.
‫- أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬

44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أية ذرائع.‬

45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
‫- ‫- من هذه؟
‫- إنها "صوفي"، ابنة "لونغربين".‬

46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
‫موجة غضب عارمة تتصاعد في هذه المدينة.‬

47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
‫أناسها الطيبون طفح كيلهم!‬

48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
‫أنت "جونا بريكسبير".‬

49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
‫أعتقد أن التقاء دروبنا كان محتوماً.‬

50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
‫أنا هنا لتعليمك.‬

51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
‫أياً كان ما يدفعونه لك، سأدفع ضعفه.‬

52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
‫إياك أن تظن أن بإمكانك رشوتي‬

53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
‫لأكذب من أجلك.‬

54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
‫هل سيد المنزل موجود؟‬

55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
‫أنا السيد هنا.‬

56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
‫شعرت أنك تفتقر‬

57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
‫إلى دعوة مناسبة لدخول المجتمع هنا.‬

58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
‫وعرفت أن ثمة صفقة يمكن إبرامها.‬

59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
‫لا بد من وجود حد لما يمكنه أن يطلبه منك!‬

60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
‫بالطبع.‬

61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
‫أنت لا تشبه أي شخص‬

62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
‫التقيته من قبل يا سيد "أغريوس".‬

63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
‫انهضي من السرير.‬

64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
‫- ‫- "إيموجين"، ماذا تفعلين؟
‫- علينا أن نغادر الآن.‬

65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
‫إنهم يشيرون لنا بالتوقف.‬

66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
‫تجاهلهم. دعهم يلاحقونا إذا شاؤوا.‬

67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
‫- ‫- إلى أين نبحر؟
‫- أي مكان بعيد.‬

68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
‫أنا أعلم من تكون.‬

69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
‫أما زالت حية؟‬

70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
‫الوقت ينفد. اذهب.‬

71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
‫ندوبك.‬

72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
‫أنت نصف "فاي".‬

73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
‫- ‫- ما زلت لا أصدق. هجين؟
‫- بيننا وأمام أعيننا.‬

74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
‫أحضره.‬

75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
‫"ريكروفت فايلوستريت"،‬

76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
‫أنت رهن الاعتقال.‬

77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
‫ألا تفكر في "تيرنانوك"؟‬

78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
‫طوال الوقت.‬

79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
‫أتمنى لو لم أتركك أبداً.‬

80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
‫انتظر.‬

81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
‫لم أقتل أمي. لم أكن أعرفها حتى.‬

82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
‫لكن يمكنني أن أسألك يا أبي.‬

83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
‫أنت لست "كريك".‬

84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
‫لم أعد أحتاج إلى معلم للفنون والآداب.‬

85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
‫فهمت يا سيدي.‬

86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
‫لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.‬

87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
‫سيدي؟‬

88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
‫مستشار خاص لرئيس الحكومة.‬

89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
‫شكراً لك.‬

90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
‫الزعيمة الموقرة للمعارضة،‬

91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
‫هل ستقفين إلى جانبي؟‬

92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
‫سأفعل.‬

93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
‫- ‫- عليك أن تعود إلى الرصيف.
‫- لماذا؟‬

94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
‫تقرر حجز جميع البهائم داخل الرصيف.‬

95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
‫مجرد بهائم. تحرك.‬

96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
‫أنا بهيمة.‬

97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
‫هل سمعت ذلك؟‬

98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
‫نعم. ماذا كان؟‬

99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
‫لا أعرف.‬

100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
‫شيء يتحرك.‬

101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
‫اهدأ.‬

102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
‫مجرد حمامات يا زميلي.‬

103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
‫هيا.‬

104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
‫حسناً!‬

105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
‫توقفوا عن الصراخ، أيها الحشد الفظيع.‬

106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
‫عمكم "بوز" أحضر لكم مكافأة خاصة الليلة.‬

107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
‫من يريد أن يرى شرطياً لعيناً
‫ينال ما يستحق؟‬

108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
‫أقدم لكم‬

109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
‫"ريكروفت فايلوستريت"!‬

110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
‫عليك اللعنة أيها الشرطي الحقير.‬

111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
‫لكن تمهلوا، تمهلوا قليلاً.‬

112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
‫أبطالنا منهكون.‬

113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
‫ليس من الإنصاف أن يقاتلوا شرطياً‬

114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
‫بمفردهم الآن، أليس كذلك؟‬

115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
‫"ترو"؟ لم نتفق على ذلك.‬

116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
‫لا.‬

117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
‫ولكن ذلك ضمن القواعد.‬

118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
‫وتلك القواعد تنطبق عليك أيضاً أيها الشرطي.‬

119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
‫إن كنت تشعر بالوهن، يمكنك الاستسلام.‬

120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
‫هيا، ما قرارك؟‬

121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
‫القتال أم الفرار؟‬

122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
‫القتال!‬

123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
‫"فينييت"!‬

124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
‫هل أنت بخير؟‬

125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
‫هيا إذن.‬

126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
‫توقفوا، لا تتحركوا.‬

127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
‫خسيس!‬

128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
‫أيها الهجين الملعون.‬

129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
‫هنا بالأعلى! أسرعوا!‬

130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
‫إنها "غراب أسود".‬

131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
‫علينا أن نوقفها.‬

132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
‫لا تدعها تفلت. أطلق النار عليها.‬

133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
‫"صندوق أدوية لمستشفى الجيش البيرغيّ"‬

134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
‫ثمة المزيد هنا.‬

135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله.‬

136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
‫تفقد العربة التالية!‬

137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
‫بهيمة لعينة!‬

138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
‫- ‫- أيها الحقير الجبان.
‫- لا تفعلي.‬

139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
‫- ‫- كان سيطلق النار عليّ من الخلف.
‫- لقد اتفقنا. لن نقتل.‬

140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
‫"فيدرا".‬

141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
‫مزقه يا "جيزا"!‬

142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
‫اللعنة.‬

143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
‫أحمق لعين!‬

144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
‫سوف تدفع.‬

145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
‫بالعدل.‬

146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
‫لم أقامر من أجل المال.‬

147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
‫خذ النقود وارحل من هنا.‬

148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
‫بيننا اتفاق.‬

149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
‫الصفقة كانت، إذا فزت، ستسدي إليّ معروفاً.‬

150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
‫خدمة خاصة.‬

151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
‫أم أن "بوز غايدوس" صار حانثاً بوعوده الآن؟‬

152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
‫حسناً. انتهى العرض.‬

153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
‫"فايلوستريت" هو الفائز،‬

154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
‫وسأحترم اتفاقنا.‬

155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
‫بالعدل.‬

156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
‫غداً ظهراً، أيها المفتش السابق.‬

157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
‫"رصيف الكرنفال"‬

158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
‫ابق ساكناً.‬

159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
‫ماذا ستفعل "داليا" عندما تعلم بأمر غارتنا؟‬

160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
‫لا أعلم.
‫كان تجنب الموت هو كل ما يشغل بالي.‬

161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
‫لن يعجبها ذلك.‬

162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
‫لا آبه مطلقاً بما يعجب "داليا".‬

163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
‫الناس في حاجة إلى الدواء.
‫نحن ذهبنا وحصلنا عليه.‬

164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
‫إن أرادت افتعال مشكلة، فتباً لها.‬

165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
‫صحيح. ما فعلناه هو الصواب.‬

166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
‫سوف تتفهم.‬

167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
‫شكراً لك.‬

168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
‫سآخذه إليها.‬

169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
‫عليّ أن أعود.‬

170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
‫آسفة، أنا...‬

171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
‫أنا آسفة.‬

172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
‫لقد قمت بعمل جيد اليوم يا فتاة.‬

173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
‫ليس جيداً بما يكفي.‬

174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
‫بضعة حقائب من المسكنات
‫لن تعالج الطاعون، أليس كذلك؟‬

175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
‫إنها تخفف من معاناتهم.‬

176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
‫لأجل اليوم، هذا يكفي.‬

177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
‫كم زاد عددهم؟‬

178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
‫5 منذ البارحة.‬

179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
‫أنتم المجنحون لا تتحملون
‫هذه الظروف، أليس كذلك؟‬

180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
‫خُلقنا لنطير،‬

181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
‫لا لنتمرغ في الوحل مثل البشر.‬

182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
‫مع كامل احترامي.‬

183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
‫ما يخفف وطأة الأمر أن المرض يصيب قومك فقط.‬

184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
‫إن كان ذوو القرنين هم من يعانون،
‫لكنتم اعتنيتم بنا. أعلم ذلك.‬

185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
‫- ‫- لا...
‫- هيا.‬

186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
‫أرواح مسكينة.‬

187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
‫هل هي اختياره؟‬

188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
‫"كين" و"أونا" اختار كل منهما الآخر
‫مع ثلاثة آخرين.‬

189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
‫قبل شهر، كان الخمسة يتحدثون
‫عن عدد الأطفال الذين سينجبونهم.‬

190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
‫أنت مزعجة، أتعلمين ذلك؟‬

191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
‫الآن لم يبق سوى اثنان منهم.‬

192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
‫عندما ترحل "أونا"، سيغدو "كين" وحيداً.‬

193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
‫سمعت أنك طرت في الليلة الماضية.‬

194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
‫كيف حالك؟‬

195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
‫بخير.‬

196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
‫عدا أن أصدقائي يشنون غارات من دوني.‬

197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
‫قريباً. عندما تتحسن صحتك.‬

198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
‫حسناً.‬

199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
‫الوضع بائس هنا،‬

200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
‫ممددة بلا عمل.‬

201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
‫إنها ترفض تناوله.‬

202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
‫ماذا؟ لم؟‬

203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
‫لأنه، إذا كنتم نسيتم، أنا "غراب أسود"،‬

204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
‫وبإمكاني تحمل القليل من الألم‬

205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
‫إذا كانت الأدوية لا تكفي الجميع.‬

206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
‫حالتي ليست الأسوأ هنا. سأكون بخير.‬

207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
‫لو فكر أيكما أن ينعتني بالشجاعة،‬

208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
‫سأصفعه.‬

209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
‫حبيبتي، تحلي بالرحمة.‬

210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
‫كانت ليلتنا طويلة.
‫سطونا على قطار كما تعلمين.‬

211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬

212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
‫مؤقتاً.‬

213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
‫بضعة خدوش لا أكثر.‬

215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
‫لكنك أسوأ حالاً. انظر إلى نفسك.‬

216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
‫حصلت على مرادي.‬

217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
‫لو علم "داريوس" بما تفعله من أجله...‬

218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
‫أنا مدين له.‬

219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
‫لن تعاود القتال مجدداً إذن؟‬

220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
‫إذا أوفى "بوز" بوعده.‬

221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
‫هل حصلت على الدواء؟‬

222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
‫كلانا أتم مهمته إذن.‬

223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
‫هذا الدواء لن يدوم لأسبوع.‬

224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
‫وثمة قطار إمدادات آخر بعد يومين.‬

225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
‫سيتأهبون لكم في حال حاولتم مرة أخرى.
‫لا يروقني الأمر.‬

226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
‫كم مجنح أتى إلى هنا لأنني أخبرتهم
‫أنهم سيكونون بأمان في "بيرغ"؟‬

227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
‫العالم ينهار‬

228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
‫ولا يمكنني الجلوس في البيت
‫دون أن أفعل شيئاً.‬

229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
‫أعلم ذلك.‬

230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
‫جيد.‬

231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
‫الآن، إذا كنت لا تمانع،
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
‫بالطبع، لم أكن سأقول أي شيء، لكن...‬

233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
‫ابتعد، تحتاج إلى الاستحمام أكثر مني.‬

234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
‫- ‫- نعم، ربما.
‫- صدقاً. رائحتك نتنة.‬

235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
‫- ‫- هيا، ادخل.
‫- السيدات أولاً.‬

236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
‫هذه الأجنحة لن تغسل نفسها.‬

237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
‫"(ذا بيرغ هيرالد)
‫الركود الاقتصادي يتفاقم"‬

238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
‫أصدقائي.‬

239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
‫جئتم إلى هنا اليوم لتشهدوا تحقيق العدالة.‬

240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
‫نعم، العدالة!‬

241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
‫أقف أمامكم،‬

242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
‫لا كرئيس لحكومتكم فحسب،
‫بل بصفتي ابناً في حالة حداد.‬

243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
‫هؤلاء هم ذوو القرنين
‫الذين قتلوا "أبسالوم" و"بيتي بريكسبير".‬

244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
‫والداي.‬

245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
‫كان والدي رجلاً عظيماً.‬

246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
‫رجل كريم ومتحضر.‬

247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
‫مثل الكثير منا،‬

248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
‫رحب باللاجئين من البهائم في مدينته.‬

249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
‫وحتى في بيته.‬

250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
‫منحهم الطعام والعمل والمأوى.‬

251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
‫آمن بمبادئ الكرامة الأساسية لكل كائن حي.‬

252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
‫وكان جزاء معروفه‬

253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
‫الخيانة والقتل.‬

254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
‫حمار لعين!‬

255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
‫هؤلاء البهائم المتطرفون
‫أخذوا مني أمي وأبي.‬

256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
‫لكنهم أخذوا منكم أكثر من ذلك.‬

257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
‫لقد أخذوا رئيس حكومتكم.‬

258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
‫قائد عظيم.‬

259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
‫وزوجته،‬

260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
‫أمي،‬

261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
‫قلب أمتنا العطوف.‬

262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‫كيف يمكنني قتل أمك؟‬

263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
‫- ‫- لقد كنت في السجن!
‫- لم تؤذ أمي أحداً.‬

264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
‫- ‫- بالتأكيد تعرف أن هذا ليس صحيحاً!
‫- لقد قُتلت. بوحشية.‬

265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
‫أيها الخفي، تجلّ لعبادك!‬

266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
‫ولا يعلم ما حدث لجثمانها سوى الآلهة.‬

267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
‫لا يمكنني حتى أن أدفنها.‬

268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
‫بصفتي ابناً حزيناً على والديه،‬

269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
‫بصفتي ابن لأبي،‬

270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
‫يخبرني حدسي أن أحاول الفهم.‬

271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
‫أن أرد الوحشية بالرحمة.‬

272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
‫الرحمة، أرجوك!‬

273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
‫ولكن كرئيس للحكومة،
‫فواجبي أن أطبق القانون.‬

274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
‫لحماية أمتنا الغالية.‬

275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
‫لأبعث رسالة لأي بهيمة يفكر في العصيان.‬

276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
‫أما زلت تشبع نزواتك في الرصيف؟‬

277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
‫نحن أمة تتعرض للهجوم من الداخل والخارج!‬

278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
‫أخبرهم عن المجنحة التي تضاجعها...‬

279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
‫إنهم يختطفون نساءنا!‬

280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
‫كان أبي متسامحاً،‬

281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
‫وكلفه ذلك حياته.‬

282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
‫لن يرتكب ابنه الخطأ نفسه.‬

283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
‫عاش رئيس الحكومة!‬

284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
‫- ‫- عاش رئيس الحكومة!
‫- عاش رئيس الحكومة!‬

285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
‫أيها الرئيس، لحظة إذا سمحت.‬

286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
‫ماذا الآن يا سيد "ميلورثي"؟‬

287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
‫تلك كانت خطبة قوية.‬

288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
‫كان والدك...‬

289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
‫حسناً.‬

290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
‫كنت أتساءل إن كنت وجدت الوقت لتفكر‬

291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
‫في المحادثة التي أجريناها بالأمس.‬

292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
‫لا، لم يكن لدي وقت.‬

293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
‫سفير منظمة "باكت" سيصل غداً.‬

294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
‫إرهابيو البهائم تزداد جرأتهم
‫يوماً بعد يوم.‬

295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
‫عصابة سطت مؤخراً على قطار شحن.
‫لم أنم جيداً منذ أسابيع،‬

296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
‫والآن آمر بقطع بعض الرؤوس
‫أملاً في أن أبعث برسالة فقط.‬

297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
‫- ‫- لست في مزاج يسمح بمحاضرة أخرى.
‫- ليست محاضرة.‬

298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
‫أريد إخبارك فقط أننا قمنا بترتيبات...‬

299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
‫كفى. لن أقوم بأي زيارة رسمية إلى الرصيف.‬

300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
‫مع احترامي، الحرس يعملون دون راحة
‫منذ عدة أسابيع.‬

301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
‫لذا فإن زيارة قصيرة من رئيس حكومتهم،‬

302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
‫سترفع من روحهم المعنوية.‬

303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
‫من الجليّ يا سيد "ميلورثي"
‫أنني لست بمثل ذكائك.‬

304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
‫لكنني لو كنت ذكياً،‬

305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
‫لتساءلت إن كانت تلك حيلة منك
‫لأذهب إلى الرصيف،‬

306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
‫لأتفقد الأحوال هناك بنفسي،‬

307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
‫وربما أتأثر وأغيّر موقفي.‬

308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
‫لا. هذا غير معقول.‬

309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
‫لا توجد أية نية على الإطلاق...‬

310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
‫- ‫- لا؟
‫- لا.‬

311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
‫جيد.‬

312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
‫إذا كانت ثمة مشكلة مع الروح المعنوية،‬

313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
‫أعط الرجال حصة إضافية من البراندي.‬

314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
‫"فندق (تيتربي)"‬

315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
‫"تورمالين".‬

316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
‫كيف حالك؟‬

317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
‫بخير.‬

318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
‫ما زالت لدي كومة صغيرة أدخرها،
‫لذا، سأتدبر أمري.‬

319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
‫ويبدو أنك وجدت عملاً جديداً.‬

320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
‫على مرمى حجر من عملك القديم.‬

321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
‫تعليم الصغار القراءة.
‫لا يدر الكثير من المال.‬

322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
‫لكن ما باليد حيلة، مع كل هذه الإعدامات
‫على الجانب الآخر من الجدار.‬

323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
‫أتساءل عما إذا كانوا يفتقدوننا.‬

324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
‫الأوغاد.‬

325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
‫أوغاد هي الكلمة الصحيحة.‬

326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
‫عذراً... آسفة. هل...‬

327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
‫لم كل هذا؟‬

328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
‫إنها هدية.‬

329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
‫هدية من رئيس الحكومة إلى شعب الرصيف الطيب.‬

330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
‫هذا مثير للاشمئزاز. لا يمكنك القدوم إلى...‬

331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
‫لا يمكنني، حقاً؟
‫إياك أن تقل لي "لا يمكنك" أيها البهيمة.‬

332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
‫أرجوك.‬

333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
‫أيها الضابط، لا ذنب لأطفالنا كي يروا هذا.‬

334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
‫اسمعي أيتها السيدة،
‫إذا كانت لديك أية شكاوى،‬

335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
‫إن كان لأيّ منكم شكوى،‬

336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
‫يمكنكم التحدث معه بشأنها.‬

337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
‫"لونغربين".‬

338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
‫ما زلنا نأتمر بأمر
‫فتاة صغيرة حمقاء يا "مارلو".‬

339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
‫لن أدافع عن ذلك.‬

340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
‫لقد مرت ثلاثة أشهر
‫منذ صعد "لونغربين" إلى الآلهة.‬

341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
‫ستنتهي من حدادها بالتزامن
‫مع انتخابات القيادة.‬

342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
‫- ‫- سترى.
‫- معك كل الحق.‬

343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
‫هل تخطط لخوض المنافسة؟‬

344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
‫هذا إن لم تدمرنا سياسات
‫"بريكسبير" الصغير أولاً.‬

345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
‫على أحدهم أن يوقفه.‬

346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
‫يد تمسك الدفة بثبات.‬

347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
‫مع وضع جميع الأمور في الحسبان،
‫فإن السياسة من أعمال الرجال.‬

348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
‫لعل الطفلة المزعجة ستفرح
‫بالعودة إلى اللعب مع الدمى.‬

349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
‫أيها الرئيس، لا بد أن أصر
‫على مناقشة الرسوم الجمركية الجديدة.‬

350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
‫موانئنا لا تستطيع تكبد
‫هذه الزيادة الضريبية.‬

351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
‫هل لي بلحظة مع زعيمة المعارضة؟‬

352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
‫متأكد أنك لست بحاجة إلى مرافق؟‬

353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
‫تبدو متأهبة لضربك بحقيبة يدها.‬

354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
‫شكراً لك يا "واينتراوت". سأتدبر أمري.‬

355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
‫لقد تصرفت ببراعة.‬

356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
‫وبلا نزاهة.‬

357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
‫ذوو القرنين أولئك لم يقتلوا والديّ.‬

358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
‫حسناً، كانت تلك نيتهم بالتأكيد.‬

359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
‫كان ذلك قذراً يا "صوفي".‬

360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
‫شعرت بأنني خنزير.‬

361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
‫لقد كان استعراضاً للقوة.‬

362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
‫كان قراراً مصيرياً.‬

363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
‫وفي الوقت المناسب.‬

364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
‫سفير منظمة "باكت" سيكون هنا غداً،‬

365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
‫وبالفعل ثمة شائعات وسط حزبينا.‬

366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
‫شائعات؟‬

367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
‫كلانا ليس آمناً يا "جونا". تعلم ذلك.‬

368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
‫لقد ورثنا المناصب، وليس السلطة.‬

369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
‫بمجرد انتهاء فترة الحداد،‬

370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
‫سيتحدى حزبي قيادتي.‬

371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
‫وكذلك حزبك.‬

372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
‫ربما يجب عليهم ذلك.‬

373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
‫لم أطلب أياً من هذا.‬

374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
‫هل تؤمن أن بإمكانك
‫أن تصير رجلاً أعظم من أبيك؟‬

375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
‫أجل، أؤمن بذلك.‬

376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
‫ما كان يجب عليّ أن أخبرك
‫بشأن تلك النبوءة اللعينة.‬

377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
‫كما أنني لست ابنه الحقيقي، أليس كذلك؟‬

378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
‫"أبسالوم بريكسبير" هو أبوك
‫على النحو الذي يتطلبه الأمر...‬

379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
‫تتكلمين مثل أمي!‬

380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
‫ثمة رجل عظيم بداخلك يا "جونا".‬

381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
‫أرى ذلك.‬

382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
‫وكذلك سيفعل الآخرون.‬

383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
‫عندما تكون مستعداً.‬

384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
‫واصل التحرك.‬

385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
‫معذرةً يا سيدي.‬

386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
‫رجل رئيس الحكومة. دعه يمر.‬

387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
‫شكراً لك.‬

388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
‫دعني أساعدك.‬

389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
‫شكراً لك.‬

390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
‫إلى أعلى. ها أنت ذا.‬

391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
‫مرحباً.‬

392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
‫سيد "إيرودن". تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
‫لا!‬

394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
‫أبي! رجاءً.‬

395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
‫من فضلك! لا!‬

396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
‫- ‫- دعني أذهب.
‫- أعرف. أنا آسف.‬

397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
‫أبي. لا.‬

398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
‫"فايلو"...‬

399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
‫- ‫- لن يأتي.
‫- بذلت ما بوسعي.‬

400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
‫لو أنه فقط رأى بنفسه الضرر
‫الذي تلحقه سياساته...‬

401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
‫أتعتقد أن موقفه سيتغير فجأةً؟‬

402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
‫فات الأوان قليلاً على ذلك.‬

403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
‫أخوك غير الشقيق لا يزال قادراً
‫على فعل الخير.‬

404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
‫لو لم أكن أعرفك جيداً،
‫لقلت إنك معجب بهذا الوغد.‬

405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
‫الناس يتغيرون يا "فايلو"،
‫وما زلت آملاً فيه.‬

406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
‫لا. علينا أن نفعل شيئاً.‬

407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
‫صحيح. حسناً، ما الذي يدور في ذهنك؟‬

408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
‫لقد تولى المنصب
‫لأنه الابن الأكبر لـ"بريكسبير"، أليس كذلك؟‬

409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
‫عدا أنه ليس كذلك.‬

410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
‫بل أنا.‬

411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
‫لا تقل أنك ستعلن هذا على الملأ.‬

412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
‫أنت مجنون. لن يصدقك أحد.‬

413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
‫لم ينتخبوا من قبل لقيطاً نصف مجنح
‫ليكون رئيساً لحكومتهم.‬

414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
‫بالطبع.‬

415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
‫لكن الفضيحة ستدمره.‬

416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
‫- ‫- أياً كان من يخلفه لن يكون أسوأ.
‫- لم أكن لأراهن على ذلك.‬

417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
‫فضح نفسك يا "فايلو" حماقة انتحارية.‬

418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
‫ذلك جنون. ذلك...‬

419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
‫حسناً.‬

420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
‫هل قررت كيف ستفعل هذا؟‬

421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
‫أرحب بالاقتراحات.‬

422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
‫لا يوجد سوى حل ممكن،
‫إعلان الأمر أمام الجمهور المناسب.‬

423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
‫أيتها الآلهة.‬

424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
‫ثمة مأدبة رسمية على شرف سفير منظمة "باكت".‬

425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
‫- ‫- متى؟
‫- غداً.‬

426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
‫هل ستساعدني؟‬

427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
‫لا أريدك أن تتورط بسببي.‬

428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
‫أنا بالفعل في ورطة.‬

429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
‫على الأقل بهذه الطريقة،
‫يمكنني اختيار نوع الورطة.‬

430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
‫غداً إذن.‬

431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
‫أمسك بها.‬

432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
‫كل ما عليك فعله هو لمس الباب.‬

433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
‫ما الذي يخيفك؟‬

434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
‫لست خائفاً.‬

435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
‫افعلها إذن.‬

436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
‫لا.‬

437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
‫افعلها.‬

438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
‫أنا ذاهب إلى المنزل لزوجتي.‬

439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
‫أنا زوجتك أيها الأحمق.‬

440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
‫أين كنت إذن؟‬

441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
‫مشغولة. ما شأنك أنت؟‬

442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
‫حسناً، "داليا" غائبة.‬

443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
‫والآخرون يودون تكريمك وفق طقوس "ديخ نوس".‬

444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
‫تباً لك.‬

445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
‫غارة القطار جعلتنا أبطالاً،
‫وتلك كانت فكرتك.‬

446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
‫تستحقين ذلك.‬

447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
‫أنا؟ "ديخ نوس"؟‬

448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
‫"داليا" لن تسمح بهذا أبداً.‬

449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
‫حسناً، كما قلت، إنها ليست هنا.‬

450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
‫وعندما يتم ذلك، لن يمكنها تغيير الأمر.‬

451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
‫إذن، تريدين تعظيم قدرنا أم لا؟‬

452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
‫اذهبي دون علمي مرة أخرى،
‫وسأقص جناحيك أيتها العاهرة الصغيرة.‬

453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
‫جربيني.‬

454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
‫- ‫- لا تتحركي.
‫- هذا مؤلم.‬

455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
‫هذا ما حصلت عليه لالتحاقك
‫بـ"الغراب الأسود". لم يجبرك أحد.‬

456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
‫أنت من قدمتني.‬

457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
‫نعم، لأنك طلبت.‬

458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
‫طريقة طريفة لإظهار الاحترام، أليس كذلك؟
‫طقوس تعذيب.‬

459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
‫ومع ذلك، إذا كان هذا تصورهم
‫عن المرح فلن أحكم عليهم.‬

460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
‫بلى، تفعلين هذا.‬

461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
‫حسناً، ربما قليلاً.‬

462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
‫إذن، ما هو تصورك عن المرح هذه الأيام؟‬

463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
‫أعني،‬

464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
‫أشعر أنني لم أرك منذ مدة طويلة.‬

465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
‫هل سبق أن شعرت...‬

466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
‫ذلك الشعور المقرف
‫بأن شيئاً فظيعاً حقاً سيحدث؟‬

467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
‫نعم، مثل ما سيفعله بي "فايلو"
‫عندما يرى هذا.‬

468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
‫نعم، بالضبط.‬

469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
‫آسفة. لم أقصد أن أكون وقحة.‬

470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
‫لا شيء غير المعتاد،
‫الشؤم والغم والعذاب الداخلي.‬

472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
‫لقد انتهيت.‬

473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
‫هل أنت بخير؟‬

474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
‫أنا؟‬

475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
‫بأفضل حال.‬

476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
‫في حال نسيت، أنت لي كالكتاب المفتوح.‬

477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
‫لذا أخبريني ما الأمر وإلا سأقلق.‬

478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
‫لست أنا من تسطو على القطارات،‬

479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
‫لذا ربما عليك أن تدخري هذا القلق لنفسك.‬

480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
‫جولة أخرى من الشراب؟‬

481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
‫لقد تأخرت قليلاً. ربما في وقت آخر.‬

482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
‫إلى اللقاء.‬

483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
‫وداعاً.‬

484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
‫"أنديرس"! تعال إليّ.‬

485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
‫حسناً، أنا قادم.‬

486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
‫ما خطبك؟‬

487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
‫- ‫- آسفة؟ ماذا؟
‫- قطتي!‬

488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
‫لم أفعل...‬

490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
‫- ‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- "ريكروفت فايلوستريت"؟‬

491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
‫- ‫- نعم.
‫- ستأتي معنا.‬

492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
‫وما التهمة؟‬

493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
‫أنك بهيمة لعينة.‬

494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
‫افتحوا البوابة.‬

495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
‫شكراً لكم أيها الفتيان.‬

496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
‫يمكنكم الذهاب.‬

497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
‫تسرني رؤيتك مجدداً...‬

498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
‫أيها المفتش.‬

499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
‫آسف على هذه الجلبة.‬

500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
‫لا، أنت تعرفني يا "بيرويك".‬

501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
‫أحب المفاجآت.‬

502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
‫هذا محال.‬

503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬

504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
‫معذرةً.‬

505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
‫أيها القذر عاشق البهائم.‬

506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
‫تسرني رؤيتكم دائماً يا فتيان.‬

507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
‫لم كل هذا إذن؟‬

508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
‫نحن في ورطة هنا. أعتقد أنه يمكنك المساعدة.‬

509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
‫ما الأمر؟‬

510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
‫حسناً، ذلك جديد.‬

511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
‫أسلاك شائكة.‬

512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
‫أسلاك مضادة للطيران.‬

513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
‫مثل تلك التي تغطي الرصيف.‬

514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
‫الضحية هو الملازم "أنديرس"
‫من وحدة المهندسين الخامسة.‬

515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
‫- ‫- هل سمعت به؟
‫- هل يُفترض بي ذلك؟‬

516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
‫كان متمركزاً في قطار إمدادات
‫سُرق الليلة الماضية.‬

517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
‫حقاً؟‬

518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
‫أياً من يكن، لا بد أنه تذكّر وجهه‬

519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
‫وعاد لإنهاء المهمة.‬

520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
‫لا أعرف سوى نوع واحد من البهائم
‫يمكنه الطيران به إلى هناك.‬

521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
‫تعتقد أن مجنحة فعلت هذا؟‬

522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
‫أو "غراب أسود" على وجه التحديد.‬

523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
‫من غيرهم؟‬

524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
‫إنهم يستفزوننا. بينما يضحكون علينا.‬

525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
‫وارد جداً.‬

526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
‫ولكن من أجل ماذا؟‬

527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
‫أنت المفتش الذكي. أخبرني.‬

528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
‫ما لعبتك إذن، بإحضاري إلى هنا؟‬

529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
‫لا توجد لعبة. لقد طردوك بسبب ما أنت عليه.‬

530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
‫بالنسبة إليّ، لست سوى مفتش بارع.‬

531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
‫أفضل من عملت معهم.‬

532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
‫هذا كل ما يهمني.‬

533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
‫لو أنني صرت واشياً،‬

534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
‫إلى متى تظنني سأنجو في الرصيف؟‬

535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
‫سمعت أن بإمكانك تدبر أمر نفسك.‬

536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
‫لقد كنت ترتدي هذا الزي الرسمي.‬

537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
‫آسف يا "بيرويك".‬

538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
‫ثمة زوجة وطفلين.‬

539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
‫إذا لم نجد من فعل هذا،
‫سيجتاح الجيش الرصيف.‬

541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
‫ولا يمكنني إيقافهم.‬

542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
‫منذ متى وأنت تهتم بمخلوقات "فاي"؟‬

543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
‫منذ صار منهم شخص أهتم لأمره.‬

544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
‫لا بد أنك تمزح.‬

545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
‫ماذا يفعل هنا؟‬

546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
‫إنه العين الوحيدة لنا
‫في الجانب الأخر من السور.‬

547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
‫"لنا"؟ إنه بهيمة لعينة.‬

548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
‫- ‫- إنه ليس منا.
‫- ولم يكن قط.‬

549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
‫تركته يخرج من حظيرته، لقد فقدت عقلك.‬

550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
‫- ‫- انتبه لنفسك.
‫- "دومبي".‬

551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
‫لا يزال الفضل للزي الرسمي.‬

552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
‫اهدأ.‬

553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
‫يمكنه مساعدتنا في القبض على من فعل هذا.‬

554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
‫أنت! تعال إلى هنا!‬

555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
‫خذ هذا البهيمة إلى حيث ينتمي.‬

556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
‫هيا، لنذهب.‬

557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
‫<i>"</i>كل شيء هادئ‬

558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
‫كل شيء على ما يُرام‬

559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
‫لا تخف ظلام الليل‬

560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
‫لست تنام وحدك‬

561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
‫أنا هنا حتى ضوء الصباح"‬

562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
‫"إيزرا"؟‬

563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
‫"الحب غير المتبادل يجرح‬

564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
‫نصله أحدّ كثيراً من السكين‬

565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
‫بينما تتدفق دماء قلوبنا‬

566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
‫إلى حياة أخرى سحرية"‬

567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
‫"أغريوس"!‬

568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
‫هل كل شيء على ما يرام يا أختي العزيزة؟‬

569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
‫آسف. هل ركلتك؟‬

570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
‫لا.‬

571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
‫- ‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. أنا بخير.‬

572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
‫هل أرتدي الفستان الوردي اليوم أم الأخضر؟‬

573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
‫آنسة "إيموجين"، رجاءً.‬

574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
‫"أغريوس"، لا تكن متذمراً.
‫لقد رأيت ملابسي الداخلية من قبل.‬

575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
‫حسناً، أعلم أنني رأيتها،
‫لكن الطاقم لم يفعل.‬

576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
‫ماذا لو دخل المضيف؟‬

577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
‫هل تفضل أن تراني مرتدية الوردي أم الأخضر؟‬

578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
‫أفضل أن أراك...‬

579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
‫مرتدية شيئاً جديداً.‬

580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
‫ملابسك صارت رثّة قليلاً يا عزيزتي.‬

581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
‫لا مانع لديّ.‬

582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
‫عندما نصل إلى البر،‬

583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
‫سأجعلهم يصنعون لك ملابس جديدة بالكامل.‬

584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
‫سأستأجر أمهر خيّاطة. كل ما تشتهين.‬

585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
‫- ‫- لا أريد أن أصير مدللة.
‫- حسناً، أريد أن أدللك.‬

586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
‫الفستان غير مهم.‬

587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
‫بل من يخلعه عني هو الأهم.‬

588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
‫عما قريب يا آنسة "إيموجين"،‬

589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
‫علينا الرسو في ميناء.‬

590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
‫لقد توقفنا في 4 موانئ.‬

591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
‫- ‫- ولم تطأ أقدامنا الأرض قط.
‫- لا نحتاج إلى ذلك.‬

592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
‫إنهم يحضرون لنا كل شيء بالقوارب.‬

593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
‫باستثناء كرامتنا.‬

594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
‫"إيموجين"...‬

595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
‫لقد تعبت من الركض.‬

596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
‫فهمت.‬

597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
‫- ‫- حقاً؟
‫- نعم!‬

598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
‫لأن هذا ما أراه.
‫أنت سيدة جميلة وأنا رجل غني.‬

599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
‫لدينا كل الحق لنبني بيتنا معاً.‬

600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
‫بيت حقيقي، حيث يمكنني أن أغدق عليك بالنعم.‬

601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
‫يمكننا العيش حيثما تشائين.
‫حددي وجهةً، وسنبحر إليها.‬

602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
‫سينجح الأمر على نحو رائع.‬

603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
‫رائع عندما نكون وحدنا، ربما.‬

604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
‫أتهتمين كثيراً برأي الغرباء؟‬

605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
‫لا، أنا لا أهتم، ولكن أنا فقط...‬

606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
‫ما نملكه هنا بسيط، وأنا أحب ذلك.‬

607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
‫- ‫- ليس لديك خادمات.
‫- لا مانع عندي.‬

608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
‫- ‫- ملابسي ملطخة.
‫- لا مانع عندي.‬

609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
‫ثمة سوس في الخبز.‬

610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
‫لكننا أحرار هنا يا "أغريوس".‬

611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
‫أشعر كما لو أنني عشت طوال حياتي داخل...‬

612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
‫متاهة،‬

613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
‫محاطة بجدران لا أستطيع رؤيتها...‬

614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
‫حتى جاء يوم وخرجت منها فحسب.‬

615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
‫ألا يمكننا البقاء في البحر
‫لمدة أطول قليلاً؟‬

616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
‫لمدة أطول قليلاً.‬

617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
‫بقدر ما تحبين.‬

618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
‫للأبد، إن كان هذا ما تريدين.‬

619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
‫الآن...‬

620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
‫هلا نتناول الإفطار؟‬

621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
‫نعم.‬

622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
‫اللعنة على السوس.‬

623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
‫ارفعوا الصاري!‬

624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
‫ماذا يحدث؟‬

625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
‫أيها القبطان.‬

626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
‫يا للهول.‬

627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
‫العلامات غريبة،‬

628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
‫لكنها مدرعة باكتية، أو أنني "ترو".‬

629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
‫سفينة باكتية قطعت كل تلك المسافة؟‬

630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
‫نعم يا سيد "أسترايون".
‫إنهم يشيرون إلينا لنتبعهم.‬

631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
‫- ‫- هل يمكننا أن نسبقها؟
‫- يمكنها أن تصل لضعف سرعتنا.‬

632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
‫قذائف!‬

633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
‫هل أغير المسار وأتبعها يا سيدي؟‬

634
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
‫ترجمة "ندى الأبحر"‬

635
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

