﻿1
00:00:38,700 --> 00:00:40,790
‫الوضع آمن عند ميمنة السفينة.‬

2
00:01:10,570 --> 00:01:12,550
‫لا داعي للخوف.‬

3
00:01:12,750 --> 00:01:14,510
‫إن "باكت" أمة متحضرة.‬

4
00:01:14,710 --> 00:01:16,640
‫لقد هددوا بإغراقنا.‬

5
00:01:16,840 --> 00:01:17,990
‫طلقات تحذيرية‬

6
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
‫لبسط السيطرة. إجراء رسمي. لا خطر علينا.‬

7
00:01:22,590 --> 00:01:25,110
‫بينما نبحر نحو "باكت" على كف عفريت؟‬

8
00:01:25,310 --> 00:01:28,230
‫"باكت" دولة قديمة فاسدة.
‫يتحكم المال في مفاصلها.‬

9
00:01:28,430 --> 00:01:31,400
‫كل شيء يمكن شراؤه، حتى حريتنا.‬

10
00:01:31,600 --> 00:01:34,950
‫- ‫- هكذا تسير الأمور في العالم المتحضر.
‫- "أغريوس"، أنا بيرغيّة.‬

11
00:01:35,150 --> 00:01:38,840
‫كنا في حالة حرب معهم
‫قبل بضع سنوات فقط. وبعد ذلك...‬

12
00:01:39,850 --> 00:01:42,580
‫كلانا معاً، على حالنا تلك.‬

13
00:01:42,780 --> 00:01:44,100
‫حالنا تلك؟‬

14
00:01:45,230 --> 00:01:47,460
‫أنت ابنة لعائلة كريمة،‬

15
00:01:47,660 --> 00:01:50,520
‫وأنا غني. هذا كل ما يهم.‬

16
00:01:51,070 --> 00:01:52,360
‫المال والطبقة الاجتماعية.‬

17
00:01:54,530 --> 00:01:55,530
‫ادخل.‬

18
00:01:56,360 --> 00:01:57,680
‫سوف نرسو يا سيدي.‬

19
00:01:57,880 --> 00:01:59,490
‫- ‫- أين؟
‫- في "راغوسا" يا سيدي.‬

20
00:02:00,030 --> 00:02:00,990
‫ممتاز.‬

21
00:02:02,030 --> 00:02:05,000
‫لديّ العديد من المعارف هناك.
‫لن تواجهنا أية صعوبات.‬

22
00:02:05,750 --> 00:02:10,960
‫تعالي يا حبيبتي. إنها مدينة عتيقة جميلة
‫والمرفأ ساحر حقاً.‬

23
00:02:12,670 --> 00:02:13,750
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬

24
00:02:26,180 --> 00:02:29,730
‫"مرفأ (راغوسا)"‬

25
00:03:16,230 --> 00:03:17,320
‫تحرك!‬

26
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
‫هيا!‬

27
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
‫تحرك!‬

28
00:03:36,210 --> 00:03:37,660
‫قف في الطابور.‬

29
00:03:37,850 --> 00:03:39,210
‫السجناء جاهزون.‬

30
00:03:39,760 --> 00:03:40,990
‫عمل جيد.‬

31
00:03:41,190 --> 00:03:42,720
‫عمل جيد، أيها الرفاق.‬

32
00:03:46,390 --> 00:03:47,580
‫هذه وحشية.‬

33
00:03:47,780 --> 00:03:50,790
‫هل فقدت السيطرة على رجالك يا سيدي؟‬

34
00:03:50,990 --> 00:03:53,630
‫أم أن لديهم أوامر بسرقة ممتلكاتي؟‬

35
00:03:53,830 --> 00:03:56,440
‫سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.‬

36
00:03:57,610 --> 00:03:59,470
‫فكر في الأمر على أنه...‬

37
00:03:59,670 --> 00:04:00,680
‫إعادة توزيع.‬

38
00:04:00,880 --> 00:04:01,860
‫أيها الملازم.‬

39
00:04:10,200 --> 00:04:11,660
‫خذ صاحبة الجلالة من هنا.‬

40
00:04:14,040 --> 00:04:16,250
‫- ‫- لا. لا تلمسني.
‫- "إيموجين"، انظري إليّ.‬

41
00:04:17,000 --> 00:04:17,990
‫- ‫- لا بأس.
‫- إياك.‬

42
00:04:18,190 --> 00:04:20,410
‫- ‫- لا تأخذني من هنا...
‫- لا تلمسها!‬

43
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
‫- ‫- لا.
‫- كفى.‬

44
00:04:24,180 --> 00:04:28,180
‫"أغريوس". لا. لا تؤذوه.‬

45
00:04:28,970 --> 00:04:29,890
‫"إيموجين".‬

46
00:05:41,090 --> 00:05:45,510
‫"رصيف الكرنفال"‬

47
00:05:57,190 --> 00:06:01,340
‫من غير المحتمل أن قاتلاً بشرياً
‫قد خبأ الجثة على هذا الارتفاع.‬

48
00:06:01,540 --> 00:06:03,470
‫هل استمعت إلى كلمة مما قلت؟‬

49
00:06:03,670 --> 00:06:07,470
‫كل كلمة. تقولين إن جماعتك
‫لم تقتل أحداً على القطار.‬

50
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
‫لا أحد البتة. يقول البعض
‫إنهم كانوا يستحقون ذلك.‬

51
00:06:10,420 --> 00:06:12,230
‫أنقذت حياة هذا الضابط بنفسي.‬

52
00:06:12,430 --> 00:06:14,850
‫أحسب أنك متأكدة من أنه لم
‫يقم أحد رفاقك بفعلها.‬

53
00:06:15,050 --> 00:06:16,730
‫ربما تخطط الشرطة للإيقاع بنا.‬

54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
‫رفاقك القدامى لن يفعلوا ذلك؟‬

55
00:06:19,810 --> 00:06:22,490
‫بالتأكيد سيفعلون، إذا علموا
‫أن الأمر يستحق العناء،‬

56
00:06:22,690 --> 00:06:25,530
‫إذ كان بوسعهم أن يشنقوكم جميعاً
‫على مهمة القطار.‬

57
00:06:25,730 --> 00:06:28,380
‫- ‫- هل تأخذ الأمر على محمل الجد حتى؟
‫- نعم.‬

58
00:06:29,970 --> 00:06:32,180
‫ماذا ستفعل حيال ذلك إذن؟‬

59
00:06:33,640 --> 00:06:36,270
‫إنهم يقيمون حفلة في "بيل فاير" الليلة.‬

60
00:06:36,980 --> 00:06:39,130
‫سيحضرها نصف أعضاء البرلمان.‬

61
00:06:39,330 --> 00:06:43,270
‫- ‫- الدبلوماسيون والوجهاء...
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
‫أنت لن...‬

63
00:06:54,740 --> 00:06:55,660
‫ليس الليلة.‬

64
00:06:56,370 --> 00:06:58,020
‫ألديك وقت أفضل؟‬

65
00:06:58,220 --> 00:07:00,500
‫لا أعرف، أبداً؟‬

66
00:07:01,670 --> 00:07:03,090
‫تحدثنا عن هذا.‬

67
00:07:06,130 --> 00:07:08,370
‫إنها البطاقة الوحيدة المتبقية في يدي.‬

68
00:07:08,570 --> 00:07:10,830
‫بل أسرع الطرق إلى مقتلك.‬

69
00:07:11,030 --> 00:07:14,790
‫وجدت طريقة لدخول "بيل فاير" الليلة.
‫قد لا تسنح لي فرصة أخرى.‬

70
00:07:14,990 --> 00:07:16,520
‫اسمعي، أنا آسف.‬

71
00:07:18,310 --> 00:07:20,890
‫- ‫- لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة.
‫- لا.‬

72
00:07:21,560 --> 00:07:25,150
‫لعلك تفضل التسلل
‫وترك راهبة لتخبرني. مرة أخرى.‬

73
00:07:28,490 --> 00:07:29,610
‫"فينييت"...‬

74
00:07:30,400 --> 00:07:32,950
‫يبدو أنك اتخذت القرار بالفعل.‬

75
00:07:34,410 --> 00:07:36,020
‫يبدو أنني فعلت.‬

76
00:07:36,220 --> 00:07:39,520
‫وأنا واثقة أن هؤلاء
‫المتأنقون الملاعين سيصدقونك.‬

77
00:07:39,720 --> 00:07:41,270
‫نصف بهيمة لقيط يقول‬

78
00:07:41,470 --> 00:07:44,360
‫إن "جونا بريكسبير" لا حق له
‫في رئاسة الحكومة.‬

79
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
‫لا أتوقع أن أُدعى إلى حفلة شاي مع العائلة.‬

80
00:07:49,090 --> 00:07:52,030
‫لكنهم سيسمعون الحقيقة، وهذا ما يهم.‬

81
00:07:52,230 --> 00:07:56,510
‫سيلقونك في حفرة وينسون أمرك
‫قبل إنهاء طبق البودنج.‬

82
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
‫سحقاً لك.‬

83
00:08:01,810 --> 00:08:05,360
‫عندما ينتهي ذلك ويصير الوضع آمناً،
‫سأرسل لك بطريقة ما.‬

84
00:08:06,860 --> 00:08:08,130
‫هكذا إذن؟‬

85
00:08:08,330 --> 00:08:10,990
‫أسيكون ذلك من السجن، أم من القبر؟‬

86
00:08:13,610 --> 00:08:16,730
‫رجاءً، لا تتعب نفسك من أجلي.‬

87
00:08:16,930 --> 00:08:19,410
‫لأنني لن أبكي عليك هذه المرة.‬

88
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
‫- ‫- حسناً، إذن.
‫- حسناً، إذن.‬

89
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
‫"فايلو".‬

90
00:08:44,350 --> 00:08:45,560
‫أنت أحمق.‬

91
00:08:49,820 --> 00:08:51,570
‫أخبري أصدقاءك أن يتواروا عن الأنظار.‬

92
00:08:52,610 --> 00:08:56,240
‫بحلول الغد، ستواجه "بيل فاير"
‫مشكلات أكبر من "الغراب الأسود".‬

93
00:10:13,860 --> 00:10:14,990
‫"أكوس"!‬

94
00:10:16,450 --> 00:10:17,820
‫- ‫- أهلاً.
‫- أهلاً.‬

95
00:10:22,580 --> 00:10:24,310
‫- ‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

96
00:10:24,510 --> 00:10:25,540
‫حقاً؟‬

97
00:11:02,700 --> 00:11:03,870
‫ما هذا المكان؟‬

98
00:11:04,620 --> 00:11:06,330
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

99
00:11:07,250 --> 00:11:09,620
‫إلى أين أنت ذاهب؟ أنا أتحدث إليك.‬

100
00:11:17,920 --> 00:11:20,970
‫يا أنت، أين سيد هذا المنزل؟‬

101
00:11:23,260 --> 00:11:24,470
‫"ليونورا".‬

102
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
‫هذا اسمي.‬

103
00:11:27,310 --> 00:11:29,060
‫يمكنك مناداتي "ليونورا".‬

104
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
‫يا للغرابة.‬

105
00:11:33,400 --> 00:11:35,130
‫حسناً يا "ليونورا"،‬

106
00:11:35,330 --> 00:11:37,530
‫أين سيد هذا البيت؟‬

107
00:11:40,070 --> 00:11:41,530
‫في مكان ما قريب.‬

108
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
‫هل هو هذا الضابط؟‬

109
00:11:48,830 --> 00:11:50,410
‫لماذا تركوني هنا؟‬

110
00:11:51,670 --> 00:11:54,030
‫واثقة أنك ستعرفين قريبا يا "زيسكا".‬

111
00:11:54,230 --> 00:11:58,710
‫- ‫- ما هذا المكان؟ ماذا يحدث هنا؟
‫- يسعدني إخبارك. ناوليني تلك.‬

112
00:12:02,050 --> 00:12:04,540
‫بالتأكيد لن أفعل. فسري لي هذا المكان.‬

113
00:12:04,740 --> 00:12:05,850
‫إنه منزل.‬

114
00:12:06,600 --> 00:12:08,250
‫الناس ينامون هنا.‬

115
00:12:08,450 --> 00:12:09,670
‫هذا مطبخ.‬

116
00:12:09,870 --> 00:12:13,400
‫يطبخون هنا، وأحيانا يأكلون هنا،‬

117
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
‫عندما يكون الطعام جاهزاً.‬

118
00:12:16,920 --> 00:12:18,380
‫أنا أعرف ما هو المطبخ.‬

119
00:12:18,580 --> 00:12:22,400
‫أصحيح هذا؟ هل تجيدين طهي البطاطس؟‬

120
00:12:23,740 --> 00:12:25,600
‫كفى كلاماً فارغاً.‬

121
00:12:25,800 --> 00:12:27,080
‫أحتاج إلى إجابات.‬

122
00:12:28,870 --> 00:12:31,770
‫أنا منهكة وبعيدة جداً عن وطني،‬

123
00:12:31,970 --> 00:12:33,730
‫ولا أعرف مكان "أغريوس"،‬

124
00:12:33,930 --> 00:12:35,670
‫ولا شيء منطقي.‬

125
00:12:36,290 --> 00:12:37,880
‫لم كل هذا يا "زيسكا"؟‬

126
00:12:39,550 --> 00:12:42,670
‫حسناً، أنا بيرغيّة.‬

127
00:12:43,430 --> 00:12:44,590
‫حقاً؟‬

128
00:12:45,550 --> 00:12:48,290
‫هذا لا يشبه ما قيل لي عن "باكت".‬

129
00:12:48,490 --> 00:12:49,850
‫- ‫- حقاً؟
‫- حقاً.‬

130
00:12:50,930 --> 00:12:54,840
‫"باكت" دولة إقطاعية صارمة، ومكان مروّع.‬

131
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
‫وهكذا كانت.‬

132
00:12:56,870 --> 00:12:59,230
‫- ‫- كانت؟
‫- كانت مكاناً مروّعاً.‬

133
00:13:00,690 --> 00:13:03,700
‫ثم بزغ فجر عهد جديد على بلادنا.‬

134
00:13:04,650 --> 00:13:06,970
‫ولّى عهد "باكت" الذي تعرفيه.‬

135
00:13:07,170 --> 00:13:08,030
‫تقريباً.‬

136
00:13:08,910 --> 00:13:10,640
‫ولكن "باكت" قوية جداً.‬

137
00:13:10,840 --> 00:13:12,500
‫الناس هم الأقوياء.‬

138
00:13:13,370 --> 00:13:17,080
‫حكومتهم كانت طفيلية، تمتص دماءهم.‬

139
00:13:17,710 --> 00:13:21,880
‫حتى وقفنا معاً وأسقطناها.‬

140
00:13:22,460 --> 00:13:25,620
‫هل تتحدثين عن ثورة؟‬

141
00:13:25,820 --> 00:13:26,950
‫بالطبع.‬

142
00:13:27,150 --> 00:13:28,220
‫كان الأمر محتوماً.‬

143
00:13:29,050 --> 00:13:33,270
‫حينما أدرك الناس أنهم أحرار،
‫وطالما كانوا كذلك.‬

144
00:13:34,270 --> 00:13:36,600
‫ماذا حدث للوردات "باكت"؟‬

145
00:13:40,270 --> 00:13:43,110
‫هلا تناولينني هذا الجزر؟‬

146
00:13:47,860 --> 00:13:48,740
‫من فضلك.‬

147
00:13:57,040 --> 00:13:58,040
‫شكراً لك.‬

148
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
‫هل تجدين صعوبة في مساعدتي؟‬

149
00:14:02,560 --> 00:14:03,450
‫أنت خادمة.‬

150
00:14:03,650 --> 00:14:06,490
‫كلانا يتناول الحساء.
‫لم لا تساعدي في تحضيره؟‬

151
00:14:06,690 --> 00:14:07,840
‫هذا لا يليق.‬

152
00:14:10,550 --> 00:14:13,600
‫كذلك لا يليق مواعدة حبيب ذي قرنين.‬

153
00:14:15,310 --> 00:14:16,250
‫معذرة؟‬

154
00:14:16,450 --> 00:14:18,340
‫سمعت أنك وصلت مع ذي قرنين.‬

155
00:14:18,540 --> 00:14:19,760
‫يا لها من فضيحة.‬

156
00:14:19,950 --> 00:14:21,550
‫لا شأن لك بذلك.‬

157
00:14:21,750 --> 00:14:23,180
‫الناس يتحدثون.‬

158
00:14:23,370 --> 00:14:25,590
‫حياتهم فارغة.‬

159
00:14:25,790 --> 00:14:28,310
‫لا بد لهم أن يحطوا من شأن
‫كل من وجد شيئاً طيباً.‬

160
00:14:28,500 --> 00:14:30,180
‫أهذا ما تعتقدين؟‬

161
00:14:30,380 --> 00:14:34,310
‫"أغريوس" هو أفضل رجل عرفته،
‫ذو قرنين أو غيره، لا يهمني.‬

162
00:14:34,510 --> 00:14:36,410
‫قولي ذلك للمثرثرين عندما يسألون.‬

163
00:14:39,290 --> 00:14:41,460
‫يبدو أنه رجل يستحق التعرف عليه.‬

164
00:14:47,010 --> 00:14:49,380
‫هل تودين البقاء لتناول العشاء؟‬

165
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
‫لقد ساعدت في تحضير الحساء،
‫حري بك مشاركتنا الطعام.‬

166
00:14:54,600 --> 00:14:55,930
‫لا أريد الحساء.‬

167
00:14:57,230 --> 00:15:01,650
‫أريد مقابلة سيد هذا المنزل،
‫ورؤية "أغريوس"!‬

168
00:15:03,860 --> 00:15:05,570
‫خذ الضباط من هنا.‬

169
00:15:07,990 --> 00:15:09,490
‫أنت وأنت وأنت.‬

170
00:15:18,040 --> 00:15:21,530
‫بحق الآلهة أيها الملازم، إلى أين تأخذهم؟‬

171
00:15:21,720 --> 00:15:23,110
‫إذا كنت تريد فدية...‬

172
00:15:23,310 --> 00:15:25,240
‫الأسلحة تذهب إلى مستودع الأسلحة.‬

173
00:15:25,440 --> 00:15:27,490
‫الذهب والفضة إلى الخزانة العامة.‬

174
00:15:27,690 --> 00:15:29,090
‫هذه قرصنة لعينة.‬

175
00:15:30,050 --> 00:15:33,870
‫عند وصول معارفي، سترى أسوأ أيام حياتك.‬

176
00:15:34,070 --> 00:15:35,120
‫حقاً؟‬

177
00:15:35,320 --> 00:15:37,390
‫بلادنا لم تعد في حالة حرب معكم.‬

178
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
‫ثمة معاهدات.‬

179
00:15:40,100 --> 00:15:42,550
‫هذا مناف لكافة الاتفاقيات البحرية.‬

180
00:15:42,750 --> 00:15:46,550
‫كل قانون بحري وافقت عليه الأمم المتحضرة.‬

181
00:15:46,750 --> 00:15:49,220
‫إلى الجحيم أنت ومعاهداتك.‬

182
00:15:49,420 --> 00:15:50,950
‫لدينا قانون آخر هنا.‬

183
00:15:52,030 --> 00:15:54,450
‫سأشاهدك تُجلد على هذا.‬

184
00:15:58,450 --> 00:15:59,520
‫أيها الملازم!‬

185
00:15:59,720 --> 00:16:00,580
‫وجدته.‬

186
00:16:02,420 --> 00:16:03,670
‫سجل قبطان السفينة.‬

187
00:16:04,500 --> 00:16:05,670
‫أحسنت.‬

188
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
‫نحن نبحث...‬

189
00:16:23,270 --> 00:16:25,520
‫عن "أغريوس أسترايون".‬

190
00:16:27,610 --> 00:16:29,110
‫مالك "ذا سوان".‬

191
00:16:31,570 --> 00:16:33,950
‫أنا "أغريوس أسترايون".‬

192
00:16:35,320 --> 00:16:36,410
‫حقاً؟‬

193
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
‫أقسم بشرفي.‬

194
00:16:41,410 --> 00:16:45,420
‫أنا مالك هذه السفينة والشركة التي تديرها.‬

195
00:16:48,170 --> 00:16:49,250
‫الآن...‬

196
00:16:50,800 --> 00:16:52,630
‫أنت مدين لي باعتذار.‬

197
00:16:53,340 --> 00:16:56,090
‫ويمكننا حل المسألة مثل الرجال المحترمين.‬

198
00:17:10,110 --> 00:17:13,360
‫أنت خائن لطبقتك يا سيد "أسترايون".‬

199
00:17:14,820 --> 00:17:17,660
‫يدك ملطخة بدماء المئات وكدحهم.‬

200
00:17:19,120 --> 00:17:20,410
‫طاقم سفينة "ذا سوان"،‬

201
00:17:21,490 --> 00:17:24,150
‫حُررتم من عقد عملكم‬

202
00:17:24,350 --> 00:17:25,330
‫ويمكنكم الذهاب.‬

203
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
‫هذا مجرد سوء فهم.‬

204
00:17:52,420 --> 00:17:53,340
‫إلى الجدار!‬

205
00:17:53,540 --> 00:17:55,800
‫أرسل إلى الكونت "بوزاك"، سوف يشهد لي.‬

206
00:17:56,000 --> 00:17:57,140
‫- ‫- الرحمة!
‫- اصمتوا.‬

207
00:17:57,340 --> 00:17:58,160
‫أرجوك.‬

208
00:17:58,870 --> 00:18:01,850
‫عندما يصل إلى هنا، أتعلم ماذا سيحدث لك؟‬

209
00:18:02,050 --> 00:18:03,080
‫هل تعلم؟‬

210
00:18:44,580 --> 00:18:46,310
‫عيونكم للأمام!‬

211
00:18:46,510 --> 00:18:47,540
‫جهّزوا السلاح...‬

212
00:18:48,160 --> 00:18:49,710
‫واحد!‬

213
00:18:50,880 --> 00:18:52,420
‫قدّموا السلاح!‬

214
00:18:57,130 --> 00:18:58,840
‫انتباه!‬

215
00:19:09,480 --> 00:19:11,840
‫- ‫- مرحباً بكم في "بيرغ" أيها السفير.
‫- شكراً لك.‬

216
00:19:12,040 --> 00:19:13,570
‫تفضل معي.‬

217
00:19:27,160 --> 00:19:28,520
‫رئيس الحكومة "بريكسبير"،‬

218
00:19:28,720 --> 00:19:32,650
‫تواجه أمتي تمرداً يوحّد
‫بين البشر ومخلوقات "فاي"‬

219
00:19:32,850 --> 00:19:36,880
‫تحت لواء عصابة دميمة وشاذة
‫تُدعى "الفجر الجديد".‬

220
00:19:38,590 --> 00:19:40,450
‫إذا كان النصر لهؤلاء الغوغاء،‬

221
00:19:40,650 --> 00:19:42,490
‫فلن تكون سوى مسألة وقت‬

222
00:19:42,690 --> 00:19:45,560
‫قبل أن يوجهوا أنظارهم نحو "بيرغ".‬

223
00:19:50,270 --> 00:19:52,350
‫لكنهم لن ينتصروا أيها الرئيس.‬

224
00:19:53,940 --> 00:19:56,800
‫ورمزية إقدامنا على شراء أسلحة من "بيرغ"‬

225
00:19:57,000 --> 00:19:58,800
‫سوف تبعث رسالة إلى العالم‬

226
00:19:59,000 --> 00:20:01,640
‫أن الصراع بين بلدينا انتهى،‬

227
00:20:01,840 --> 00:20:06,240
‫إيذاناً بميلاد عهد جديد
‫من القوة والوحدة والتحالف.‬

228
00:20:07,580 --> 00:20:11,440
‫الرائد "فير"، أليس كذلك؟ يا له من شرف.
‫"رونيان ميلورثي" في خدمتك.‬

229
00:20:11,640 --> 00:20:14,110
‫لقد تقابلنا يا سيدي. هنا في "بيرغ".‬

230
00:20:14,310 --> 00:20:15,740
‫قبل حوالي شهر.‬

231
00:20:15,940 --> 00:20:17,740
‫- ‫- لعلك لا تتذكر.
‫- معذرة.‬

232
00:20:17,940 --> 00:20:20,490
‫أعتقد أنني أتذكر. مأدبة "فايرسداي".‬

233
00:20:20,690 --> 00:20:22,080
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

234
00:20:22,270 --> 00:20:24,870
‫أود التحدث معك على انفراد.‬

235
00:20:25,070 --> 00:20:28,290
‫سامحني، لست معتاداً
‫على الرسميات الدبلوماسية.‬

236
00:20:28,490 --> 00:20:30,630
‫ولا أنا يا سيدي. إنني رجل عسكري.‬

237
00:20:30,830 --> 00:20:34,020
‫بالطبع. سأتكلم بصراحة إذن.‬

238
00:20:36,650 --> 00:20:40,180
‫شراؤكم للأسلحة ليس فعلاً رمزياً حقاً،
‫أليس كذلك؟‬

239
00:20:40,380 --> 00:20:43,470
‫الحقيقة هي أنكم في أمس الحاجة
‫إلى دعم عسكري.‬

240
00:20:43,670 --> 00:20:48,060
‫اسمح لي أن أكون صريحاً بدوري يا سيدي.
‫لا تسئ فهم خطوتنا بوصفها ضعفاً.‬

241
00:20:48,260 --> 00:20:51,270
‫رسمياً، هذا يعد تبادلاً للسيوف‬

242
00:20:51,470 --> 00:20:53,020
‫بين أعداء سابقين.‬

243
00:20:53,220 --> 00:20:54,690
‫بادرة صداقة.‬

244
00:20:54,890 --> 00:20:58,070
‫بالضبط، ولكن بصفة غير رسمية، أليست الحقيقة‬

245
00:20:58,270 --> 00:21:00,820
‫أن الصناعة في "باكت" متأخرة‬

246
00:21:01,020 --> 00:21:05,430
‫إثر تفشي ما يدعى بالـ"الفجر الجديد"
‫ومذهبهم القائم على المساواة؟‬

247
00:21:06,180 --> 00:21:09,750
‫لعلك ستفهم يا سيدي
‫أن عليّ أن أحيل المسألة إلى السفير.‬

248
00:21:09,950 --> 00:21:13,340
‫بالطبع. غير أن التقارير التي تشير
‫إلى اضطرابات العمالة والعجز‬

249
00:21:13,530 --> 00:21:15,440
‫ستضعف موقفكم قليلاً.‬

250
00:21:17,270 --> 00:21:18,820
‫حسناً يا سيد "ميلورثي".‬

251
00:21:19,820 --> 00:21:24,050
‫بدافع من روح التحالف، أقول لك بكل صدق‬

252
00:21:24,250 --> 00:21:28,120
‫إن شراءنا لتلك البنادق
‫أكثر من مجرد فعل رمزي.‬

253
00:21:29,030 --> 00:21:31,900
‫سلاح المشاة لدينا تعلم بأصعب الطرق‬

254
00:21:32,090 --> 00:21:37,170
‫أن البنادق البيرغيّة فاقت بنادقنا
‫في التسديد من مسافات بعيدة.‬

255
00:21:38,420 --> 00:21:40,530
‫ونحن نعتزم الاستفادة منها.‬

256
00:21:40,730 --> 00:21:42,210
‫ضد "الفجر الجديد".‬

257
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
‫إنهم تهديد للنظام الطبيعي.‬

258
00:21:48,470 --> 00:21:51,330
‫البشر ومخلوقات "فاي"
‫يقاتلون جنباً إلى جنب.‬

259
00:21:51,530 --> 00:21:54,640
‫حلم يقظة قرويّ مشين.‬

260
00:21:55,350 --> 00:21:59,860
‫اسمح لي بسؤال، كيف تنوون هزيمة هذا الحلم؟‬

261
00:22:03,400 --> 00:22:05,990
‫ما أعرفه يا سيد "ميلورثي"،‬

262
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
‫أن الموتى لا يحلمون.‬

263
00:22:18,880 --> 00:22:20,940
‫من يظن نفسه هذا السفير؟‬

264
00:22:21,140 --> 00:22:22,400
‫يتوقع أن نصدق‬

265
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
‫أنه يود شراء أسلحتنا لأسباب رمزية.‬

266
00:22:25,520 --> 00:22:29,080
‫ربما لهذا يريد 200 طن من البارود الرمزي.‬

267
00:22:29,280 --> 00:22:33,460
‫نعلم أن جيشه في مأزق،
‫لذلك يحتاج إلى تلك الأسلحة.‬

268
00:22:33,660 --> 00:22:35,000
‫إنه يعلم أننا نعرف ذلك.‬

269
00:22:35,200 --> 00:22:39,100
‫بالضبط. التظاهر بخلاف ذلك إهانة
‫لجهازنا الاستخباراتي.‬

270
00:22:39,810 --> 00:22:44,130
‫مع ذلك، ثمة بعض المزايا للانضمام إلى
‫"باكت" في حربهم الصغيرة.‬

271
00:22:44,330 --> 00:22:46,260
‫أية مزايا؟‬

272
00:22:46,460 --> 00:22:49,910
‫لا أحد سيدعو لانتخابات للإطاحة
‫برئيس حكومة خلال الحرب.‬

273
00:22:50,620 --> 00:22:53,730
‫يا إلهي.
‫أتظنين أنني أريد هذه الوظيفة إلى هذا الحد؟‬

274
00:22:53,930 --> 00:22:55,730
‫لن نخوض حرباً في حقيقة الأمر.‬

275
00:22:55,930 --> 00:22:57,690
‫بع لهم الأسلحة فحسب.‬

276
00:22:57,890 --> 00:23:00,780
‫"صوفي"، نحن نكره "باكت".
‫لقد حاربناهم لأعوام.‬

277
00:23:00,980 --> 00:23:04,750
‫لكن عصابة "الفجر الجديد" تلك
‫قد تمثل تهديداً أكبر.‬

278
00:23:05,550 --> 00:23:08,700
‫أفكار مجنونة كتلك
‫تنتشر مثل النار في الهشيم.‬

279
00:23:08,900 --> 00:23:12,180
‫من الأفضل إخماد النار
‫في "باكت" قبل أن تصل إلى "بيرغ".‬

280
00:23:13,470 --> 00:23:16,850
‫ألن تكون بنادقنا في أيديهم كافية
‫لقلب الموازين؟‬

281
00:23:19,560 --> 00:23:20,770
‫لا.‬

282
00:23:21,650 --> 00:23:25,190
‫ليس إن سلحنا "الفجر الجديد" أيضاً.‬

283
00:23:27,240 --> 00:23:29,140
‫ومع تعثر كلا الجانبين،‬

284
00:23:29,340 --> 00:23:32,120
‫يمكن لجيوشنا استعادة "تيرنانوك".‬

285
00:23:35,370 --> 00:23:38,120
‫فلتساعد الآلهة الأحمق الذي يستخف بقدراتك.‬

286
00:23:38,790 --> 00:23:40,980
‫إنك ترى المستقبل بذات الوضوح كما أراه.‬

287
00:23:41,180 --> 00:23:42,440
‫كلانا يفكر في الأمر.‬

288
00:23:42,640 --> 00:23:44,780
‫أنا من يجهر به لا أكثر.‬

289
00:23:44,980 --> 00:23:48,300
‫واستعادة "تيرنانوك"
‫هي ما أراده والدك دوماً.‬

290
00:23:49,590 --> 00:23:52,800
‫بإمكانك دخول التاريخ بوصفك الرجل...‬

291
00:23:53,510 --> 00:23:56,890
‫رئيس الحكومة الذي جعلنا
‫إمبراطورية مرة أخرى.‬

292
00:23:59,180 --> 00:24:01,600
‫وذلك أمر لم يكن ليقدر على فعله أبداً.‬

293
00:24:03,440 --> 00:24:04,670
‫من يحتاج إلى نبوءة‬

294
00:24:04,870 --> 00:24:08,230
‫إذا كان لديك الحدس لرؤية الفرص واقتناصها؟‬

295
00:24:09,940 --> 00:24:13,520
‫- ‫- أتعتقدين أن البرلمان سيقبل بهذا؟
‫- إنهم يكرهون "باكت".‬

296
00:24:13,710 --> 00:24:17,060
‫حزبك دائماً ما يعارض الحرب. كيف ستقنعينهم؟‬

297
00:24:17,260 --> 00:24:20,620
‫"جونا"، لديك عادة فظيعة
‫وهي الاستخفاف بقدراتي.‬

298
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
‫أو يمكنك تفويت الفرصة.‬

299
00:24:24,980 --> 00:24:27,950
‫وتنتظر الانتخابات القادمة التي قد تخسرها،‬

300
00:24:28,150 --> 00:24:30,090
‫وتعود إلى حياتك القديمة.‬

301
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
‫سأدعمك في كلتا الحالتين بالطبع.‬

302
00:24:38,310 --> 00:24:40,140
‫القرار لك أيها الرئيس.‬

303
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
‫انصرفوا.‬

304
00:25:00,830 --> 00:25:03,710
‫واجهتنا بعض التعقيدات.‬

305
00:25:08,880 --> 00:25:11,160
‫ألا تنوي الوفاء باتفاقنا؟‬

306
00:25:11,360 --> 00:25:14,030
‫لا تكن ظريفاً يا سيد "فايلوستريت".‬

307
00:25:14,230 --> 00:25:17,850
‫نحن مخلوقات "فاي" نفي بوعودنا، بخلاف قومك.‬

308
00:25:20,600 --> 00:25:24,560
‫لكن هذه الإقامة ستكون مؤقتة، مفهوم؟‬

309
00:26:03,680 --> 00:26:05,480
‫إنه عنيد وشرس.‬

310
00:26:06,190 --> 00:26:10,310
‫إنه يكابد ألماً شديداً ولا يرى رشده،
‫والآن سيذهب إلى حتفه بقدميه.‬

311
00:26:10,820 --> 00:26:12,020
‫نذل أناني.‬

312
00:26:13,280 --> 00:26:15,820
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للتعامل مع الأمر.‬

313
00:26:16,200 --> 00:26:17,360
‫أية أفكار؟‬

314
00:26:19,070 --> 00:26:21,620
‫لا أفكار الآن يا "فين". آسف.‬

315
00:26:25,290 --> 00:26:28,610
‫ماذا عن ذلك الرجل الميت، الجندي المقتول؟‬

316
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
‫ذلك غير معقول.‬

317
00:26:31,040 --> 00:26:33,210
‫لا أود قولها، لكن...‬

318
00:26:34,460 --> 00:26:37,840
‫"داليا" تصوب نحوك نظرات حادة
‫منذ قمنا بالغارة.‬

319
00:26:38,550 --> 00:26:39,620
‫بالتأكيد لا.‬

320
00:26:39,820 --> 00:26:43,670
‫أتظن أنها ستقتل شخصاً وتلصق التهمة بي،
‫مخاطرة بنا جميعاً،‬

321
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
‫فقط بدافع الكراهية؟‬

322
00:26:47,060 --> 00:26:49,400
‫لا! يا إلهي، لا يا "فينييت".‬

323
00:26:50,230 --> 00:26:52,320
‫لم أكن لأفكر في شيء كهذا أبداً.‬

324
00:27:01,030 --> 00:27:02,430
‫يمكنك الذهاب يا "ويلسون"،‬

325
00:27:02,630 --> 00:27:03,940
‫إذا كنت قد انتهيت.‬

326
00:27:04,130 --> 00:27:05,080
‫سيدتي.‬

327
00:27:42,490 --> 00:27:43,530
‫"نيلي"؟‬

328
00:27:49,210 --> 00:27:52,360
‫كان ينبغي أن تنتظري حلول الظلام.
‫ماذا لو رآك أحد.‬

329
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
‫أحضرت لك بعضاً من فطائر شحم الماشية.‬

330
00:27:54,690 --> 00:27:55,710
‫هنا.‬

331
00:27:56,670 --> 00:27:57,920
‫لا تزال ساخنة.‬

332
00:28:00,550 --> 00:28:01,780
‫أنت جائعة.‬

333
00:28:01,980 --> 00:28:03,790
‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر.‬

334
00:28:03,990 --> 00:28:05,680
‫كان الخدم في كل مكان.‬

335
00:28:06,760 --> 00:28:08,770
‫إذا عرف أحد أنك تخبئينني هنا...‬

336
00:28:09,390 --> 00:28:11,020
‫أردت أن أراك لا أكثر.‬

337
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
‫سأتناول الشاي مع مالكي المصانع
‫عند الظهيرة.‬

338
00:28:16,000 --> 00:28:17,730
‫كم تبقى عندنا؟‬

339
00:28:25,030 --> 00:28:26,740
‫700 ألف جيلدر.‬

340
00:28:27,740 --> 00:28:29,870
‫أكثر قليلاً إذا بعنا الخيول.‬

341
00:28:30,200 --> 00:28:32,420
‫- ‫- هل ذلك كاف؟
‫- لا نملك خياراً آخر.‬

342
00:28:35,920 --> 00:28:37,460
‫شعرك مظهره مروّع.‬

343
00:28:40,340 --> 00:28:42,580
‫تعوزني مهارتك في التعامل معه.‬

344
00:28:42,770 --> 00:28:44,580
‫- ‫- يداي ليستا بارعتين.
‫- دعيني أصلحه.‬

345
00:28:44,780 --> 00:28:48,930
‫من الأفضل صرف انتباههم
‫عن تفاصيل العقد الدقيقة إلى وجهك الجميل.‬

346
00:28:53,350 --> 00:28:55,760
‫لقد تقصيت سراً‬

347
00:28:55,950 --> 00:28:59,470
‫أمر أخيك ومكان وجوده في الرصيف...‬

348
00:28:59,670 --> 00:29:01,550
‫رأسه أصلب من قرونه.‬

349
00:29:01,750 --> 00:29:04,310
‫سيظهر حالما ينفق آخر إستايفر معه.‬

350
00:29:04,510 --> 00:29:05,720
‫ألست قلقة؟‬

351
00:29:05,920 --> 00:29:06,820
‫سوف يعيش.‬

352
00:29:08,530 --> 00:29:09,620
‫سنعيش جميعاً.‬

353
00:29:10,830 --> 00:29:12,960
‫علينا فقط فعل المزيد الآن.‬

354
00:29:13,910 --> 00:29:15,370
‫سوف ينتهي الأمر قريباً.‬

355
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
‫أعدك.‬

356
00:29:28,600 --> 00:29:29,720
‫"داريوس".‬

357
00:29:36,850 --> 00:29:38,590
‫انظر من جرّه إلينا ذو القرنين.‬

358
00:29:38,790 --> 00:29:41,280
‫من الجيد رؤيتك سليماً معافى.‬

359
00:29:42,780 --> 00:29:44,320
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

360
00:29:45,110 --> 00:29:48,660
‫لم أعد شرطياً. فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬

361
00:29:49,910 --> 00:29:51,620
‫لم أعد إنساناً حتى.‬

362
00:29:52,290 --> 00:29:53,560
‫صحيح.‬

363
00:29:53,760 --> 00:29:54,790
‫يا لحماقتي.‬

364
00:29:55,750 --> 00:29:58,040
‫أنت من يعاني من جميع المشاكل.‬

365
00:29:58,580 --> 00:30:00,700
‫أما أنا فكنت منشغلاً بالتعرض للضرب،‬

366
00:30:00,890 --> 00:30:03,490
‫والتجويع، والتجمد برداً في السجن،‬

367
00:30:03,690 --> 00:30:06,680
‫لكنني آسف لفقدك وظيفتك.‬

368
00:30:10,550 --> 00:30:11,970
‫هل هذا لحم الضأن الباسيلي؟‬

369
00:30:29,820 --> 00:30:31,330
‫أكان الوضع سيئاً إلى هذا الحد؟‬

370
00:30:36,910 --> 00:30:41,340
‫لقد اكتشف الملاعين أن الـ"ماروك" الذي عضني
‫كان سلاحاً من أسلحة "باكت".‬

371
00:30:43,710 --> 00:30:44,960
‫أجروا اختبارات إذن...‬

372
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
‫كل يوم.‬

373
00:30:50,220 --> 00:30:51,930
‫جعلوني أقوم بأشياء.‬

374
00:30:54,430 --> 00:30:56,230
‫وضعوا سجناء آخرين...‬

375
00:30:57,600 --> 00:30:58,940
‫معي.‬

376
00:31:02,570 --> 00:31:03,900
‫دخلوا...‬

377
00:31:05,480 --> 00:31:06,990
‫لكنهم لم يخرجوا.‬

378
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
‫أنا آسف يا "داري"، لقد حاولت.‬

379
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
‫ماذا تريد مني أن أقول بحق الجحيم؟‬

380
00:31:16,580 --> 00:31:18,560
‫فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬

381
00:31:18,760 --> 00:31:23,040
‫أكان ذلك قبل أن تفقد شارتك
‫وتتركني لأموت، أم بعدها؟‬

382
00:31:23,500 --> 00:31:24,500
‫حسناً.‬

383
00:31:26,130 --> 00:31:28,620
‫- ‫- سأتركك وشأنك.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:31:28,820 --> 00:31:32,540
‫أتظن أنك أول أحمق يفكر بقضيبه؟‬

385
00:31:32,740 --> 00:31:34,460
‫ليس هذا ما حدث.‬

386
00:31:34,660 --> 00:31:37,500
‫هل انتهيت، أم أنك تنوي أكلي أيضاً؟‬

387
00:31:37,700 --> 00:31:39,590
‫سأخلع قميصي لأسهل عليك الأمر.‬

388
00:31:39,790 --> 00:31:40,590
‫هيا افعلها.‬

389
00:31:40,790 --> 00:31:43,560
‫اترك حذاءك لتكون مقرمشاً.‬

390
00:31:51,070 --> 00:31:52,200
‫في الحقيقة...‬

391
00:31:53,700 --> 00:31:55,830
‫أحتاج إلى 3 بعد.‬

392
00:31:57,620 --> 00:31:58,870
‫أكبر قليلاً.‬

393
00:32:02,880 --> 00:32:04,240
‫ومكاناً للاختباء.‬

394
00:32:04,430 --> 00:32:07,880
‫أنت بأمان هنا. لدي اتفاق مع المالك.‬

395
00:32:09,510 --> 00:32:11,050
‫أعرف تلك النظرة.‬

396
00:32:12,930 --> 00:32:14,600
‫أي خطة تعد؟‬

397
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
‫لدي خطة لفتح الرصيف.‬

398
00:32:18,280 --> 00:32:21,290
‫أنت؟ أيها النذل هجين الدم؟‬

399
00:32:21,490 --> 00:32:25,360
‫أنت تنظر إلى النذل هجين الدم
‫ابن "أبسولوم بريكسبير".‬

400
00:32:31,030 --> 00:32:32,530
‫مزيداً من الشاي يا سيد "مارلو"؟‬

401
00:32:34,780 --> 00:32:35,910
‫نعم، من فضلك.‬

402
00:32:38,160 --> 00:32:40,980
‫أيها السادة، شكراً جزيلاً لقدومكم.‬

403
00:32:41,180 --> 00:32:44,610
‫أعلم أن ثمة حالة من الذعر
‫بشأن سياسات رئيس الحكومة.‬

404
00:32:44,810 --> 00:32:48,860
‫آنسة "لونغربين"، من دون عمل البهائم
‫في مصانعنا ومتاجرنا،‬

405
00:32:49,060 --> 00:32:51,700
‫اضطُر الكثيرون منا لتصفية أعمالهم.‬

406
00:32:51,900 --> 00:32:56,160
‫حسناً، لن أدّعي أنني أفهم خبايا
‫الأعمال أيها السادة،‬

407
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
‫لكنني أعتقد أنه يتوجب
‫علينا دعم سياسات الرئيس.‬

408
00:33:00,890 --> 00:33:03,710
‫- ‫- من أجل مصلحة "بيرغ".
‫- مصلحة "بيرغ"؟‬

409
00:33:03,910 --> 00:33:07,720
‫السياسات لم تفعل شيئاً
‫سوى زيادة تكاليف الأعمال.‬

410
00:33:07,910 --> 00:33:09,590
‫اسمح لي أن أخالفك،‬

411
00:33:09,790 --> 00:33:14,430
‫ألم تسرق عصابة المجنحين قطاراً لنا بالأمس؟‬

412
00:33:14,630 --> 00:33:17,600
‫إذا كان باستطاعتهم فعل ذلك،
‫فأي خراب سينزلون بنا‬

413
00:33:17,800 --> 00:33:20,060
‫إذا سمح لهم بالعيث في مدينتنا؟‬

414
00:33:20,260 --> 00:33:23,190
‫لا بد أن إعدامات الأمس
‫قد بعثت برسالة واضحة.‬

415
00:33:23,390 --> 00:33:26,110
‫هذه تدابير جيدة للغاية،‬

416
00:33:26,310 --> 00:33:28,790
‫لكننا رجال مسؤولون عن عائلات.‬

417
00:33:30,380 --> 00:33:31,660
‫بالطبع.‬

418
00:33:31,860 --> 00:33:33,840
‫وأطفال بحاجة إلى الأمان.‬

419
00:33:34,970 --> 00:33:39,510
‫لكنني لا أتوقع منكم أن تعانوا
‫لقاء ولائكم للحزب.‬

420
00:33:41,010 --> 00:33:43,600
‫أرى أن الولاء يستحق المكافأة.‬

421
00:33:44,890 --> 00:33:48,060
‫لذلك، في سبيل الولاء،‬

422
00:33:48,900 --> 00:33:53,110
‫أود زيادة استثمارات والدي في مصانعكم.‬

423
00:33:56,320 --> 00:34:00,030
‫لقد شملت أعضاء آخرين في حزبنا بهذا العرض.‬

424
00:34:01,200 --> 00:34:02,450
‫وقد قبلوا جميعاً.‬

425
00:34:06,370 --> 00:34:10,360
‫سيزيد هذا العقد من حصتك في مصنعي‬

426
00:34:10,560 --> 00:34:12,500
‫بمقدار كبير.‬

427
00:34:13,130 --> 00:34:14,870
‫أنتم رجال الأعمال،‬

428
00:34:15,070 --> 00:34:17,510
‫لكنني لا أستطيع إقراضكم دون ضمانات،‬

429
00:34:18,550 --> 00:34:19,700
‫ألا توافقونني؟‬

430
00:34:19,900 --> 00:34:24,290
‫لكن مع استمرار احتجاز البهائم داخل الرصيف،
‫ما زلنا نفتقر للقوى العاملة.‬

431
00:34:24,490 --> 00:34:26,210
‫ومن دون عمالة رخيصة،‬

432
00:34:26,410 --> 00:34:29,900
‫لما أمكن لنا تسديد دينك أبداً.‬

433
00:34:30,310 --> 00:34:34,940
‫أيها السادة، سأطلعكم على سر صغير.‬

434
00:34:35,740 --> 00:34:40,020
‫أعتقد أن بإمكاني إقناع الرئيس
‫بإرسال مساعدات إلى "باكت"‬

435
00:34:40,220 --> 00:34:42,690
‫في معركتهم ضد "الفجر الجديد".‬

436
00:34:42,880 --> 00:34:44,190
‫عندما يحدث ذلك،‬

437
00:34:44,390 --> 00:34:47,980
‫سنحتاج إلى جميع الصناعات،
‫بكامل الطاقة الإنتاجية.‬

438
00:34:48,180 --> 00:34:49,650
‫سنسمح باستثناءات‬

439
00:34:49,850 --> 00:34:53,200
‫بعودة العمال المهرة من قوم "فاي"
‫إلى المصانع.‬

440
00:34:53,400 --> 00:34:56,450
‫وأنتم أيها السادة،‬

441
00:34:56,650 --> 00:34:59,120
‫ستجنون ثروة طائلة.‬

442
00:34:59,320 --> 00:35:01,620
‫ولكن مساندة "باكت"‬

443
00:35:01,820 --> 00:35:04,710
‫تعارض كل ما آمن به أبوك.‬

444
00:35:04,910 --> 00:35:06,890
‫أنا لست أبي يا سيد "فليتشر".‬

445
00:35:17,070 --> 00:35:19,510
‫أنا في غاية الامتنان لاختياركم جميعاً‬

446
00:35:19,710 --> 00:35:22,950
‫مؤازرة قيادتي خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

447
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
‫لن أتخلى عنك أبداً.‬

448
00:35:53,860 --> 00:35:56,280
‫لو أمكنني افتداؤك بنفسي لفعلت.‬

449
00:35:58,820 --> 00:35:59,860
‫أحبك.‬

450
00:36:02,740 --> 00:36:03,910
‫من دونك أنا...‬

451
00:36:05,370 --> 00:36:06,370
‫مغفل.‬

452
00:36:08,830 --> 00:36:09,960
‫مغفّلي.‬

453
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
‫لا بأس.‬

454
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
‫كل شيء على ما يُرام.‬

455
00:36:15,560 --> 00:36:18,010
‫أنا هنا من أجلك. لن أتركك.‬

456
00:36:21,760 --> 00:36:23,590
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

457
00:36:30,560 --> 00:36:31,770
‫لن يطول الأمر الآن.‬

458
00:36:34,610 --> 00:36:38,470
‫ربما لا تزال هناك طريقة
‫لدحر أولئك البيرغيّين الملاعين.‬

459
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
‫ماذا تقصدين؟‬

460
00:36:40,610 --> 00:36:44,450
‫أعتقد أن لدي خطة.
‫سأحتاج إلى مساعدتكما. كلاكما.‬

461
00:37:45,470 --> 00:37:48,050
‫نطلب مساعدتهم فيطلقون النار على الفتاة؟‬

462
00:37:48,260 --> 00:37:50,310
‫إنهم وحوش ملاعين يا "داليا".‬

463
00:37:51,100 --> 00:37:52,560
‫البشر لن يتغيروا.‬

464
00:37:53,600 --> 00:37:54,850
‫"فينييت" كانت حمقاء.‬

465
00:38:41,900 --> 00:38:42,860
‫انتبهي.‬

466
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
‫تابعي التحرك.‬

467
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
‫بهذا الاتجاه.‬

468
00:39:54,760 --> 00:39:55,890
‫"أغريوس"؟‬

469
00:40:04,900 --> 00:40:06,940
‫حسبت أنني لن أراك ثانيةً.‬

470
00:40:11,950 --> 00:40:14,430
‫- ‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه البيت مؤقتاً.‬

471
00:40:14,630 --> 00:40:16,770
‫البيت؟ سنمكث هنا؟‬

472
00:40:16,970 --> 00:40:20,230
‫قال الرجال إن علينا مشاركته
‫مع عائلتين أخريين.‬

473
00:40:20,430 --> 00:40:21,250
‫مشاركته؟‬

474
00:40:21,920 --> 00:40:25,150
‫حتى أجد فدية لقاء حريتنا.‬

475
00:40:25,350 --> 00:40:28,360
‫نعم. لا بد من طريقة لافتداء سفينتنا‬

476
00:40:28,560 --> 00:40:30,050
‫وتحرير طاقمها.‬

477
00:40:32,840 --> 00:40:35,050
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

478
00:40:35,720 --> 00:40:38,710
‫بالطبع. نعم، سأحاول.‬

479
00:40:38,910 --> 00:40:40,580
‫وأنت؟ ماذا حدث؟‬

480
00:40:40,780 --> 00:40:41,840
‫- ‫- حسناً...
‫- اجلسي هنا.‬

481
00:40:42,040 --> 00:40:43,520
‫كان الأمر مربكاً للغاية.‬

482
00:40:44,690 --> 00:40:48,300
‫لقد اصطحبوني إلى منزل ثم انصرفوا.‬

483
00:40:48,500 --> 00:40:50,640
‫أي منزل؟ أنا لا أفهم.‬

484
00:40:50,840 --> 00:40:53,430
‫ولا أنا. لقد تركوني هناك مثل الأمتعة.‬

485
00:40:53,630 --> 00:40:56,480
‫الشخص الوحيد الذي تحدث معي
‫كانت خادمة عجوز.‬

486
00:40:56,670 --> 00:40:58,350
‫لقد حاولت أن تجعلني أقشر البطاطس،‬

487
00:40:58,550 --> 00:41:01,230
‫ثم أبدت عدة ملاحظات وقحة...‬

488
00:41:01,430 --> 00:41:02,330
‫عن ماذا؟‬

489
00:41:03,420 --> 00:41:04,790
‫ملاحظات بشأننا، في الواقع.‬

490
00:41:05,920 --> 00:41:07,190
‫هل كانت تعرف شيئاً عنا؟‬

491
00:41:07,390 --> 00:41:08,250
‫نعم.‬

492
00:41:08,750 --> 00:41:09,990
‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬

493
00:41:10,190 --> 00:41:12,200
‫لم تكن تتحدث مثل خادمة.‬

494
00:41:12,400 --> 00:41:14,030
‫تحدثت عن ثورة.‬

495
00:41:14,230 --> 00:41:17,160
‫بدا كما لو كانت تراقبني لترى كيف سأرد.‬

496
00:41:17,360 --> 00:41:19,080
‫- ‫- كانت تختبرك.
‫- نعم.‬

497
00:41:19,280 --> 00:41:21,170
‫ربما. أنا...‬

498
00:41:21,370 --> 00:41:22,930
‫أنا حائرة.‬

499
00:41:23,770 --> 00:41:27,730
‫كان لديها قرن مكسور.
‫قالت إن اسمها "ليونورا".‬

500
00:41:29,900 --> 00:41:30,980
‫"ليونورا"؟‬

501
00:41:32,110 --> 00:41:32,990
‫نعم.‬

502
00:41:41,700 --> 00:41:42,790
‫هذه المرأة؟‬

503
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
‫أهذه هي؟‬

504
00:41:45,710 --> 00:41:46,580
‫نعم.‬

505
00:41:47,830 --> 00:41:48,920
‫نعم، هي فعلاً.‬

506
00:41:50,130 --> 00:41:51,250
‫لكن من هي؟‬

507
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
‫لم أستطع الاستيقاظ،‬

508
00:41:59,350 --> 00:42:02,100
‫مهما حاولت، ثم...‬

509
00:42:04,640 --> 00:42:08,520
‫نفثت شيئاً بداخلي و...‬

510
00:42:09,560 --> 00:42:12,400
‫فجأة، شعرت بأنني داخل شخص آخر...‬

511
00:42:13,570 --> 00:42:15,360
‫أرى ما يراه.‬

512
00:42:17,990 --> 00:42:21,100
‫آسفة أيتها الراهبة.
‫لا أعرف إلى من ألجأ سواك.‬

513
00:42:21,300 --> 00:42:23,450
‫كنت محقة بمجيئك إلى هنا يا فتاة.‬

514
00:42:25,250 --> 00:42:28,210
‫أواثقة أنك رأيت "إيفا تسيماني"؟‬

515
00:42:30,130 --> 00:42:31,750
‫أنا على حافة الجنون، أليس كذلك؟‬

516
00:42:35,510 --> 00:42:37,010
‫ربما شيء أسوأ.‬

517
00:42:39,640 --> 00:42:42,310
‫قوة الساحرة مستمدة من الموت.‬

518
00:42:43,060 --> 00:42:44,680
‫هذا سحر أسود.‬

519
00:42:46,230 --> 00:42:49,560
‫يقولون إن "تسيماني"
‫استحضرت الوحش الذي قتلها،‬

520
00:42:50,560 --> 00:42:53,940
‫وثمة شائعات تقول إنها تقوم لمن يدفع لها،‬

521
00:42:55,110 --> 00:42:58,610
‫بالدخول إلى عقول الآخرين
‫وإجبارهم على فعل أشياء.‬

522
00:43:00,910 --> 00:43:01,990
‫أشياء شريرة.‬

523
00:43:03,580 --> 00:43:05,580
‫هل تقولين إنها داخل رأسي؟‬

524
00:43:07,120 --> 00:43:09,920
‫كيف؟ إنها ميتة. لقد رأيتها تموت.‬

525
00:43:12,880 --> 00:43:13,800
‫هل تسمحين لي؟‬

526
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
‫من فضلك؟‬

527
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
‫أيتها الراهبة؟‬

528
00:44:20,360 --> 00:44:23,060
‫قلت إنك رأيت "تسيماني" تموت؟‬

529
00:44:23,260 --> 00:44:24,530
‫هل كنت حاضرة؟‬

530
00:44:26,280 --> 00:44:27,490
‫نعم.‬

531
00:44:29,040 --> 00:44:30,480
‫عندما ماتت،‬

532
00:44:30,680 --> 00:44:32,420
‫مررت قواها إليك.‬

533
00:44:34,170 --> 00:44:35,460
‫لكنني لا أريدها.‬

534
00:44:37,460 --> 00:44:39,570
‫لا أريد أي شيء له علاقة بهذا.‬

535
00:44:39,770 --> 00:44:42,080
‫آمل ذلك يا فتاة من أجل مصلحتك.‬

536
00:44:42,280 --> 00:44:44,220
‫لأن البصر لعنة‬

537
00:44:45,470 --> 00:44:49,220
‫وأن تقبل الشر يعني أن تصير شريراً.‬

538
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
‫"أونا" مستعدة للتضحية بحياتها من أجل هذا.‬

539
00:44:58,110 --> 00:45:00,360
‫وكذا "كين" و"فيدرا" وأنا.‬

540
00:45:01,320 --> 00:45:06,100
‫"داليا"، الفرصة سانحة أمامنا
‫لنلقي بنفاقهم في وجوههم.‬

541
00:45:06,300 --> 00:45:09,450
‫بمباركتك، نود أن نضربهم ضربة قاصمة.‬

542
00:45:10,750 --> 00:45:11,750
‫الليلة.‬

543
00:45:22,760 --> 00:45:24,180
‫أيها الإخوة والأخوات...‬

544
00:45:25,890 --> 00:45:31,060
‫على مدى شهور،
‫رأينا مشاعرنا تتمرّغ في الوحل،‬

545
00:45:32,310 --> 00:45:37,560
‫وأنفاسنا يسرقها الموت الأسود
‫بينما يدهسنا البشر الملعونون.‬

546
00:45:41,150 --> 00:45:42,610
‫لكنهم ينسون...‬

547
00:45:43,820 --> 00:45:46,410
‫من نحن.‬

548
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
‫سنأخذ دمانا وآلامنا‬

549
00:45:52,580 --> 00:45:55,650
‫ونحشرها تحت أنوفهم البيرغية.‬

550
00:45:55,850 --> 00:45:58,240
‫سنجعلهم يشمون معاناتنا.‬

551
00:45:58,430 --> 00:46:00,240
‫سنجعلهم يتذوقونها.‬

552
00:46:00,440 --> 00:46:01,710
‫لنرى إن كانت تعجبهم.‬

553
00:46:10,470 --> 00:46:13,210
‫خطة "فينييت" شجاعة وذكية.‬

554
00:46:13,410 --> 00:46:15,770
‫ولا مجال لأي خطأ.‬

555
00:46:16,770 --> 00:46:19,770
‫لذا سأقود بنفسي الهجوم على "بيرغ".‬

556
00:46:21,480 --> 00:46:22,730
‫"داليا".‬

557
00:46:22,980 --> 00:46:24,280
‫"داليا"، رجاءً.‬

558
00:46:25,200 --> 00:46:26,720
‫لا يمكنك المخاطرة بحياتك.‬

559
00:46:26,920 --> 00:46:28,660
‫تعلمين أن جميعهم بحاجة إلى دعمك.‬

560
00:46:28,910 --> 00:46:30,030
‫يمكنني تولي الأمر.‬

561
00:46:30,870 --> 00:46:33,870
‫لن أتوانى عن وضع حياتي
‫على كفي من أجل "الغراب".‬

562
00:46:34,910 --> 00:46:35,910
‫وأنا لن أفعل؟‬

563
00:46:36,750 --> 00:46:40,610
‫يبدو أنك ما زلت لا تدركين جيداً
‫من القائد هنا.‬

564
00:46:40,810 --> 00:46:43,300
‫يبدو أنك ترغبين في القيادة.‬

565
00:46:44,420 --> 00:46:46,930
‫سأقص جناحيك إن حاولت.‬

566
00:46:48,510 --> 00:46:50,050
‫- ‫- انتظري...
‫- انصرفي.‬

567
00:46:50,720 --> 00:46:52,180
‫أو اذهبي وتذمري.‬

568
00:46:53,810 --> 00:46:54,810
‫وانظري ماذا سيحدث.‬

569
00:47:04,320 --> 00:47:06,360
‫سننجح الأمر. أعدك.‬

570
00:47:06,860 --> 00:47:07,900
‫ما من خيار آخر.‬

571
00:47:34,930 --> 00:47:37,880
‫لم تستطع التأثير عليه إذن؟‬

572
00:47:38,080 --> 00:47:39,310
‫أخشى ذلك.‬

573
00:47:41,650 --> 00:47:42,610
‫حسناً...‬

574
00:47:43,770 --> 00:47:44,940
‫أعلم أنك حاولت.‬

575
00:47:53,620 --> 00:47:55,870
‫كما تعلم، أنا أشعر بأمك.‬

576
00:47:56,950 --> 00:47:59,830
‫إنها فخورة بك، وكذا كان سيفعل أبوك.‬

577
00:48:00,540 --> 00:48:03,990
‫سأقف بجانبك وأطالب بإجراء تحقيق برلماني.‬

578
00:48:04,190 --> 00:48:06,670
‫هذا حقي، بوصفي مواطناً على الأقل.‬

579
00:48:07,210 --> 00:48:11,120
‫ومع ما يكفي من الشهود،
‫مثل صديقك ذي القرنين، "إيفيسا"،‬

580
00:48:11,320 --> 00:48:16,080
‫فمهما كان ما سيحدث لنا،
‫ستظهر الحقيقة في النهاية.‬

581
00:48:16,280 --> 00:48:17,100
‫ربما.‬

582
00:48:17,930 --> 00:48:18,890
‫فنأمل ذلك.‬

583
00:48:20,140 --> 00:48:22,150
‫أمتأكد من أنك تريد مواصلة الأمر؟‬

584
00:48:23,520 --> 00:48:24,690
‫لا أريد ذلك.‬

585
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
‫لا بد من ذلك.‬

586
00:49:46,270 --> 00:49:49,720
‫ما شعورك وأنت في الجانب البيرغيّ من النهر؟‬

587
00:49:49,920 --> 00:49:51,440
‫الرائحة أفضل هنا بالتأكيد.‬

588
00:50:29,190 --> 00:50:31,270
‫جميعنا نصلي من أجلكم يا سيد "سبيرنروز".‬

589
00:50:32,320 --> 00:50:33,440
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

590
00:50:34,360 --> 00:50:36,810
‫أما زلت لم تسمع خبراً عن أختك العزيزة؟‬

591
00:50:37,000 --> 00:50:40,980
‫حسناً، لا، لقد سخّرت كافة مقدّراتي،‬

592
00:50:41,180 --> 00:50:45,110
‫كما تقوم السلطات بما في وسعها
‫لإنقاذ عزيزتي "إيموجين"،‬

593
00:50:45,300 --> 00:50:48,690
‫لكن مختطفها صائد جوائز، تلك مهنته،‬

594
00:50:48,890 --> 00:50:53,030
‫ذو قرنين واسع الثراء،
‫ولذا يواصل الإفلات من العدالة.‬

595
00:50:53,230 --> 00:50:55,780
‫ذو قرنين يمتلك مالاً. هذا ما جنيناه.‬

596
00:50:55,980 --> 00:50:57,970
‫وحوش تتصيد نساءنا.‬

597
00:50:59,050 --> 00:51:02,930
‫آسف. سامحيني يا سيدتي
‫لكن التفكير في الأمر...‬

598
00:51:03,470 --> 00:51:04,930
‫عزيزي، أيها المسكين.‬

599
00:51:05,980 --> 00:51:08,840
‫لو أن رئيس الحكومة عزل قوم "فاي" فيما مضى.‬

600
00:51:09,040 --> 00:51:11,310
‫نعم، لو.‬

601
00:51:41,640 --> 00:51:46,580
‫ليس معنى أنها زعيمة المعارضة
‫أننا نختلف حول كل قضية.‬

602
00:51:46,780 --> 00:51:50,420
‫بالفعل. أعتقد أن لدى السيدة قدرة مذهلة
‫على الإقناع.‬

603
00:51:50,620 --> 00:51:53,260
‫متأكد أنها لا تحتاج إلى نطق كلمة واحدة.‬

604
00:51:53,460 --> 00:51:55,930
‫ولكن عندما أفعل أيها السفير...‬

605
00:51:56,130 --> 00:51:58,440
‫سوف ترتجف مع بقيتنا.‬

606
00:52:27,850 --> 00:52:29,390
‫أيها السيدات والسادة...‬

607
00:52:32,770 --> 00:52:34,110
‫أطلقوا النار عليهم!‬

608
00:52:36,320 --> 00:52:39,400
‫- ‫- لا أستطيع التصويب!
‫- احموا الرئيس!‬

609
00:52:55,880 --> 00:52:58,050
‫الجميع مستمتعون بعشائهم؟‬

610
00:53:01,130 --> 00:53:04,680
‫أنتم لا تعرفون معنى الجوع.‬

611
00:53:06,300 --> 00:53:07,580
‫نحن نعرف.‬

612
00:53:07,780 --> 00:53:12,310
‫هل تتذكروننا؟ كدحنا في مصانعكم.
‫واعتنينا بأطفالكم.‬

613
00:53:13,140 --> 00:53:17,230
‫والآن نتضور جوعاً في مخيماتكم المعزولة
‫بينما تملؤون بطونكم.‬

614
00:53:31,410 --> 00:53:32,620
‫هذه "أونا".‬

615
00:53:33,790 --> 00:53:36,130
‫إنها تحتضر بسبب "الموت الأسود".‬

616
00:53:36,630 --> 00:53:37,960
‫بسببكم.‬

617
00:53:38,460 --> 00:53:40,250
‫يؤلمكم النظر إليها، أليس كذلك؟‬

618
00:53:41,550 --> 00:53:46,760
‫تفضلون ألّا تروا الفوضى والقذارة والدماء.‬

619
00:53:47,430 --> 00:53:48,710
‫منظر لا يسر، أليس كذلك؟‬

620
00:53:48,900 --> 00:53:50,180
‫إياك أن تشيح بوجهك!‬

621
00:54:01,980 --> 00:54:03,320
‫هذا هو "الموت الأسود".‬

622
00:54:05,660 --> 00:54:09,230
‫يموت به المجنحون بالمئات.
‫لا دواء. لا مهرب.‬

623
00:54:09,430 --> 00:54:13,000
‫يراهم ذويهم يتعفنون ويصرخون ويموتون.‬

624
00:54:16,170 --> 00:54:19,420
‫انظروا بتمعن إلى ما تفعلونه بنا.‬

625
00:54:22,800 --> 00:54:23,920
‫اذهبي يا حبيبتي.‬

626
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
‫طيري.‬

627
00:54:47,360 --> 00:54:49,740
‫لا!‬

628
00:55:19,900 --> 00:55:21,150
‫وداعاً يا حبيبتي.‬

629
00:55:58,350 --> 00:56:00,520
‫أكنت تعلمين بخطة "الغراب الأسود"؟‬

630
00:56:04,980 --> 00:56:06,110
‫كانت خطتي.‬

631
00:56:58,830 --> 00:57:01,460
‫- ‫- "فينييت"! هل أنت هنا؟
‫- لا بأس.‬

632
00:57:04,500 --> 00:57:05,880
‫عليك أن تأتي بسرعة.‬

633
00:57:13,430 --> 00:57:17,620
‫لا تضعوهم هكذا. ثمة أطفال هنا. أنزلوهم!‬

634
00:57:17,820 --> 00:57:20,040
‫- ‫- أنزلوهم.
‫- انظري ماذا فعلوا.‬

635
00:57:20,240 --> 00:57:21,430
‫البشر.‬

636
00:57:22,690 --> 00:57:24,560
‫لقد قتلوا "داليا" و"بوليرو".‬

637
00:59:20,340 --> 00:59:22,290
‫ترجمة ندى الأبحر‬

638
00:59:22,490 --> 00:59:24,430
‫مشرف إبداعي‬

