﻿1
00:00:23,121 --> 00:00:25,123
‫تم توصيل الكاميرات‬

2
00:00:25,557 --> 00:00:29,194
‫- نطلب الإذن بالاستمرار‬
‫- تم منح الإذن يا قائد الفريق‬

3
00:00:46,678 --> 00:00:48,914
‫تفتيش دوري للحدود والمنطقة‬

4
00:00:59,258 --> 00:01:00,459
‫"الأمن"‬

5
00:01:03,629 --> 00:01:05,464
‫هناك تحركات عند المنطقة الجنوبية--‬

6
00:01:07,533 --> 00:01:08,934
‫أعد ما قلت‬

7
00:01:09,635 --> 00:01:11,403
‫الوحدة الثالثة؟‬

8
00:01:11,637 --> 00:01:13,539
‫الوحدة الثالثة، أجب‬

9
00:01:14,540 --> 00:01:16,308
‫الوحدة الثانية، أجب‬

10
00:01:16,441 --> 00:01:19,211
‫الوحدة الثانية، الوحدة الثانية، أجب‬

11
00:01:28,921 --> 00:01:31,790
‫هذه آخر شحنة. اضبط الشحنات الناسفة.‬
‫سنفجرها خلال 90 ثانية‬

12
00:01:45,470 --> 00:01:46,471
‫ثلاثون ثانية‬

13
00:01:51,810 --> 00:01:53,745
‫في البدء كان النور‬

14
00:01:54,313 --> 00:01:57,382
‫ثم قلت، "فليكن الظلام"‬

15
00:02:15,634 --> 00:02:18,337
{\an8}‫لا نعرف مكانها ولا ما يفعله بها‬

16
00:02:18,470 --> 00:02:21,006
{\an8}‫يعتقد "كيرك" أن "آغنيس" حفيدته،‬
‫لن يؤذيها‬

17
00:02:21,340 --> 00:02:23,609
{\an8}‫أحقاً تظنين أن "كيريك" والدك الحقيقي؟‬

18
00:02:23,742 --> 00:02:26,411
{\an8}‫لا أعرف ماذا أصدق، لكن هذا محتمل‬

19
00:02:26,545 --> 00:02:27,779
{\an8}‫- راودتها رؤيا‬
‫- بل ذكرى‬

20
00:02:27,913 --> 00:02:31,383
{\an8}‫- تذكرت وجودي في ذلك المنزل‬
‫- حين كنت في الرابعة. أهو مرجع مضمون؟‬

21
00:02:31,516 --> 00:02:34,553
{\an8}‫فتح "ألكساندر كيرك" النار على كنيسة‬
‫فيها ضباط فيدراليين ليحظى بك‬

22
00:02:34,686 --> 00:02:37,522
{\an8}‫أشرفت على الموت بسببه.‬
‫أي أنه ليس أباً مثالياً‬

23
00:02:37,689 --> 00:02:41,293
{\an8}‫أتفق معك، كان لديه أسبابه للتمادي‬
‫ولم يكن بهدف لم شمل الأسرة‬

24
00:02:41,426 --> 00:02:44,663
{\an8}‫قال "كيرك" إنه كان يفعل كل ما يلزم‬
‫لإبعاد ابنته عن "ريدينغتون"‬

25
00:02:44,796 --> 00:02:46,565
{\an8}‫تأمل كم تمادينا لنفعل نفس الشيء‬

26
00:02:46,698 --> 00:02:49,668
‫- إلام توصلتم في البحث عنه؟‬
‫- نحن نبحث، صدقني‬

27
00:02:49,868 --> 00:02:52,437
{\an8}‫يملك "كيرك" عقارات في كل أنحاء العالم‬

28
00:02:52,571 --> 00:02:55,574
‫منازل خاصة وعقارات تجارية،‬
‫طائرات ويخوت‬

29
00:02:55,707 --> 00:02:58,710
{\an8}‫- أهذه هي الأدلة التي أخذت من منزله؟‬
‫- بعضها‬

30
00:02:58,844 --> 00:03:01,313
{\an8}‫بعضها؟ هذه قضيتنا‬

31
00:03:01,446 --> 00:03:03,649
{\an8}‫لم تعد كذلك، فنحن ننسق عملية بحث...‬

32
00:03:03,782 --> 00:03:06,518
{\an8}‫...مع أكثر من دزينة حكومات أجنبية.‬
‫ترأسها وزارة العدل‬

33
00:03:06,652 --> 00:03:08,487
{\an8}‫- يجب أن نرى الأدلة‬
‫- هذا لن يحدث‬

34
00:03:08,620 --> 00:03:11,657
{\an8}‫- لمَ لا يا "ريسلر"؟‬
‫- لأنك خسرت تصريحك الأمني يا "كين"‬

35
00:03:11,790 --> 00:03:15,927
{\an8}‫من الناحية النظرية،‬
‫كلاكما ضحية في هذه القضية‬

36
00:03:22,067 --> 00:03:25,537
{\an8}‫تفضلا بالاطلاع عليها.‬
‫إنني أخالف القانون الفيدرالي بالفعل‬

37
00:03:25,671 --> 00:03:28,373
{\an8}‫أنا عرضة للسجن لمجرد أنني‬
‫أريتكما ما لدي‬

38
00:03:33,478 --> 00:03:34,880
{\an8}‫لقد عدت‬

39
00:03:52,030 --> 00:03:53,498
{\an8}‫كم أنا سعيد لأنك بخير‬

40
00:03:53,965 --> 00:03:54,966
{\an8}‫اسمع‬

41
00:03:57,369 --> 00:03:58,970
{\an8}‫إنني آسفة‬

42
00:04:00,672 --> 00:04:03,575
{\an8}‫- لم أرغب في إيذاء أحد قط‬
‫- لم تهتمي بمن يتعرض للأذى‬

43
00:04:03,709 --> 00:04:05,944
{\an8}‫- "سمر"‬
‫- لا، لا بأس‬

44
00:04:06,411 --> 00:04:09,081
{\an8}‫كنا نعرف ما قد يسببه ذلك من ألم...‬

45
00:04:09,414 --> 00:04:11,783
{\an8}‫...ورغم ذلك فعلناه لحماية ابنتنا‬

46
00:04:12,784 --> 00:04:17,022
{\an8}‫أعرف أنكما قد لا تتقبلان ذلك،‬
‫لكنني أرجو أن تتفهماه على الأقل‬

47
00:04:20,659 --> 00:04:22,361
{\an8}‫"ريدينغتون" يتصل‬

48
00:04:22,494 --> 00:04:24,963
{\an8}‫اعلمي أنني سأطلب نقلي. لن أبقى هنا‬

49
00:04:29,835 --> 00:04:31,636
‫هنا أردت أن نلتقي؟‬

50
00:04:34,940 --> 00:04:38,577
{\an8}‫أتساءل عن الشخص المسكين‬
‫الذي دفنه السيد "كابلان" هنا‬

51
00:04:38,710 --> 00:04:40,645
{\an8}‫أين السيد "كابلان"؟‬

52
00:04:43,515 --> 00:04:46,051
{\an8}‫أتفهم سبب هروبك‬

53
00:04:46,385 --> 00:04:51,056
‫اعتقدت أن أسرتك في خطر بسبب هويتي‬

54
00:04:51,390 --> 00:04:53,725
‫لكن ما لا تفهمينه أنك في خطر أيضاً...‬

55
00:04:53,859 --> 00:04:55,026
‫...بسبب هويتك‬

56
00:04:55,927 --> 00:04:58,897
‫يقول "ألكساندر كيرك" إنه أبي‬

57
00:04:59,831 --> 00:05:02,768
‫إنني أبذل ما بوسعي لإيجاد "آغنيس"...‬

58
00:05:02,901 --> 00:05:05,404
‫- ...وإعادتها سالمة‬
‫- ألديك أية خيوط؟‬

59
00:05:06,505 --> 00:05:07,739
‫- أجل‬
‫- ما هي؟‬

60
00:05:08,173 --> 00:05:11,476
‫- من؟‬
‫- سأتولى الأمر وحدي‬

61
00:05:14,813 --> 00:05:16,515
‫أعرف أنك تشعر بالخيانة‬

62
00:05:17,482 --> 00:05:19,985
‫"سمر" و"آرام" يشعران بالخيانة،‬
‫الجميع يشعرون بالخيانة‬

63
00:05:20,118 --> 00:05:21,553
‫لكن...‬

64
00:05:22,621 --> 00:05:25,457
‫...ابنتي مفقودة‬

65
00:05:25,624 --> 00:05:28,593
‫وإن كنت تعرف كيف نعثر عليها،‬
‫فيجب أن تخبرني‬

66
00:05:28,727 --> 00:05:29,828
‫لا، هذا ليس واجباً‬

67
00:05:34,866 --> 00:05:38,703
‫توقعت أن يختفي "كيرك" بعد مداهمة‬
‫مكتب المباحث الفيدرالية لضيعته‬

68
00:05:38,837 --> 00:05:41,540
‫لم يختف. أعرف من مصدر موثوق‬
‫أنه قد اتصل...‬

69
00:05:41,673 --> 00:05:46,011
‫...بشاب واسع الحيلة يدعى "مايلز ماغراث"‬

70
00:05:46,144 --> 00:05:47,979
‫من هو؟‬

71
00:05:48,113 --> 00:05:51,016
‫إنه رجل أعمال من نوع ما، لصالح المجرمين‬

72
00:05:51,149 --> 00:05:54,820
‫وهو ما يعرف في أوساط صناعة التقنية‬
‫بـ"حاضن المؤسسات"‬

73
00:05:54,953 --> 00:05:58,190
‫أحقاً تعتقد أننا لو وجدنا "ماغراث"،‬
‫فسيقودنا إلى "كيرك"؟‬

74
00:05:58,523 --> 00:06:01,660
‫ليس نحن، بل أنا‬

75
00:06:02,694 --> 00:06:04,563
‫كان "مايلز ماغراث" طفلاً معجزة‬

76
00:06:04,696 --> 00:06:06,898
‫صمم برنامج "أونسكرين"‬
‫في جامعة "برينستون"‬

77
00:06:07,032 --> 00:06:10,068
‫"أونسكرين" أحد مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي بقيمة مليارات الدولارات‬

78
00:06:10,202 --> 00:06:13,672
‫لقد أسسه. وخلال بضعة أعوام‬
‫اكتشف مجلس الإدارة...‬

79
00:06:13,805 --> 00:06:16,675
‫...أنه مختل نفسياً رغم كفاءته التقنية،‬
‫فأبعدوه من الشركة‬

80
00:06:16,808 --> 00:06:19,911
‫قاضاهم وفاز بالدعوى وحصل على أكثر‬
‫من 100 مليون دولار‬

81
00:06:20,045 --> 00:06:22,047
‫من حينها، فقد إيمانه بالعمل المشروع‬

82
00:06:22,180 --> 00:06:24,482
‫استثمر أمواله في مشروع جديد‬

83
00:06:24,616 --> 00:06:27,652
‫- احتضان المشروعات الإجرامية‬
‫- أتقصدين أنه مستثمر خاص؟‬

84
00:06:27,786 --> 00:06:30,555
‫يأتيه المجرمون ويطرحون خطط مشروعاتهم‬

85
00:06:30,689 --> 00:06:33,792
‫إن أعجبته، يستثمر أمواله مقابل حصة‬
‫من الأرباح‬

86
00:06:33,925 --> 00:06:35,093
‫فكرة مذهلة‬

87
00:06:35,227 --> 00:06:38,663
‫أقصد أنها فظيعة، لكن الفكرة مذهلة‬

88
00:06:38,797 --> 00:06:41,566
‫حسناً، ما صلة "ماغراث"‬
‫بـ"ألكساندر كيرك"؟‬

89
00:06:41,700 --> 00:06:43,602
‫لا أعرف، كل ما قاله لي "ريدينغتون"...‬

90
00:06:43,735 --> 00:06:47,172
‫...إنه ينزل الليلة في فندق‬
‫"سوفرين رويال" في "لندن" للعمل‬

91
00:06:47,505 --> 00:06:50,675
‫سيطير إليه "ريدينغتون" ويأمل مباغتته‬
‫في الصباح‬

92
00:06:50,809 --> 00:06:52,677
‫أهذا كل شيء؟ هل ننتظر فحسب؟‬

93
00:06:52,811 --> 00:06:55,647
‫ماذا إن ترك الفندق قبل وصول‬
‫"ريدينغتون"؟‬

94
00:06:55,780 --> 00:06:59,951
‫اتصل بملحق المكتب الفيدرالي في "لندن".‬
‫أريد مراقبة "ماغراث" فوراً‬

95
00:07:01,219 --> 00:07:03,255
{\an8}‫"لندن، المملكة المتحدة"‬

96
00:07:14,232 --> 00:07:15,634
‫لقد دمرنا المكان‬

97
00:07:15,767 --> 00:07:18,670
‫لن تستطيع البلدية إعادة الطاقة كاملة‬
‫قبل خمسة أيام على الأقل‬

98
00:07:18,803 --> 00:07:19,905
‫لم يلزمنا سوى ثلاثة أيام‬

99
00:07:20,038 --> 00:07:21,873
‫- ماذا عن الجزء الإنشائي؟‬
‫- اكتمل‬

100
00:07:22,007 --> 00:07:24,676
‫يحبذ "هالبيك" ألا تزيد الخسائر‬
‫البشرية عن 12 شخصاً‬

101
00:07:25,610 --> 00:07:27,012
‫رائع‬

102
00:07:27,145 --> 00:07:29,714
‫أظن أننا جاهزون لبدء المرحلة الثانية‬

103
00:07:30,549 --> 00:07:32,083
‫المدخل الخلفي‬

104
00:07:45,664 --> 00:07:47,566
‫هذا ليس هدفنا‬

105
00:07:49,701 --> 00:07:52,871
‫سأرسل هذه الصور للمباحث الفيدرالية.‬
‫ربما كانت هناك صلة‬

106
00:07:59,210 --> 00:08:00,278
‫مهلاً!‬

107
00:08:47,225 --> 00:08:48,727
‫ماذا فعلت يا "هارولد"؟‬

108
00:08:48,860 --> 00:08:51,630
‫طلبت من "سكوتلاند يارد" الجديدة‬
‫مراقبة "ماغراث"، لا أكثر‬

109
00:08:51,763 --> 00:08:53,999
‫والآن ستدفن ثلاث أسر أبناءها‬

110
00:08:54,132 --> 00:08:57,002
‫أعرف ما حدث، ولا داعي لمزيد من الألم‬

111
00:08:57,135 --> 00:08:59,638
‫لو كنت تتواصل معنا بشكل أوضح،‬
‫لتجنبنا ذلك‬

112
00:08:59,771 --> 00:09:02,707
‫أوضحت لـ"إليزابيث" تماماً‬
‫ضرورة عدم تدخلكم‬

113
00:09:02,841 --> 00:09:04,075
‫- أين "ماغراث"؟‬
‫- من يدري؟‬

114
00:09:04,209 --> 00:09:07,712
‫ترك فندق "سوفرين غراند" بعد مقتل‬
‫هؤلاء المحققين‬

115
00:09:07,846 --> 00:09:10,148
‫بفضلك يا "هوارد"، أصبح متيقظاً...‬

116
00:09:10,281 --> 00:09:12,784
‫...وخسرنا أفضل خيط يوصلني‬
‫إلى "كيرك" و"آغنيس"‬

117
00:09:12,917 --> 00:09:16,421
‫قد لا نكون قد خسرناه،‬
‫كان أحد المحققين لحظة مقتله...‬

118
00:09:16,755 --> 00:09:19,724
‫- ...يحمل صورة إلى "سكوتلاند يارد"‬
‫- لمن هذه الصورة؟‬

119
00:09:19,858 --> 00:09:23,728
‫لا نعرف بعد. قام القاتل بمقاطعة‬
‫عملية التحميل‬

120
00:09:23,895 --> 00:09:26,731
‫لم تصل البيانات كاملة.‬
‫يحاول "آرام" تحسين الصورة الآن‬

121
00:09:26,865 --> 00:09:29,701
‫يبدو أننا طرف في المسألة،‬
‫شئت أم أبيت‬

122
00:09:30,802 --> 00:09:32,270
‫كيف تسير عملية تنقية الصورة؟‬

123
00:09:33,304 --> 00:09:36,841
‫ليست على ما يرام، حاولت تحسينها‬
‫باستخدام معدل "هيكس"...‬

124
00:09:36,975 --> 00:09:39,944
‫...وبرنامج حاسوبي مصمم خصيصاً‬
‫لإخراجها من القرص بإتقان‬

125
00:09:40,078 --> 00:09:41,179
‫هذا بديهي‬

126
00:09:41,846 --> 00:09:45,316
‫لكن لم تكن البيانات كافية...‬

127
00:09:45,450 --> 00:09:49,254
‫...فجربت استخدام مرشح جديد‬
‫لمربع المتوسط الأدنى.‬

128
00:09:50,455 --> 00:09:51,856
‫وهذا كل ما حصلت عليه....‬

129
00:09:57,729 --> 00:09:58,963
‫يا إلهي‬

130
00:09:59,197 --> 00:10:01,399
‫- وجدتها‬
‫- ما هي؟‬

131
00:10:01,866 --> 00:10:03,001
‫التماثل‬

132
00:10:03,134 --> 00:10:05,103
‫يتمتع البعض بوجه متماثل الجانبين‬

133
00:10:05,236 --> 00:10:06,738
‫- وجهك غير متماثل لكن--‬
‫- شكراً‬

134
00:10:06,871 --> 00:10:10,942
‫لا، أقصد أن عينك اليمنى أكبر بقليل‬
‫من اليسرى وهذا....‬

135
00:10:11,776 --> 00:10:14,746
‫- هذا ظريف جداً. كما أن ذقنك--‬
‫- ما الفكرة؟‬

136
00:10:15,180 --> 00:10:17,449
‫أجل، التماثل‬

137
00:10:17,782 --> 00:10:18,917
‫انظري، هنا....‬

138
00:10:19,050 --> 00:10:20,151
‫شاهدي‬

139
00:10:20,285 --> 00:10:23,421
‫لا نطلب سوى إخطارنا بالمستجدات.‬
‫نحن لا نعرف شيئاً‬

140
00:10:23,755 --> 00:10:26,825
‫بالتأكيد تستطيع أن تخبرنا بشيء‬

141
00:10:26,958 --> 00:10:28,827
‫أعرف أنه يشق عليكما سماع هذا الكلام...‬

142
00:10:28,960 --> 00:10:31,863
‫...لكن المكتب الفيدرالي لا يملك معلومات‬
‫يمكن التصرف بموجبها...‬

143
00:10:31,996 --> 00:10:33,865
‫...حول مكان "كيرك" أو "آغنيس"‬

144
00:10:33,998 --> 00:10:35,800
‫- لم لا تحصلون على معلومات؟‬
‫- "توم"، أرجوك‬

145
00:10:35,934 --> 00:10:39,270
‫- إنها تعمل في المباحث الفيدرالية‬
‫- والمكتب يبذل قصارى جهده‬

146
00:10:39,404 --> 00:10:41,973
‫الضابط "سافينو" يرأس فريقاً‬
‫من العملاء...‬

147
00:10:42,107 --> 00:10:45,310
‫...ويفتش بين كل الأدلة التي صادرناها‬
‫من مقر سكن "كيرك"‬

148
00:10:45,443 --> 00:10:47,846
‫مقر سكنه في "كيب بريتون"،‬
‫حيث فقدتم أثره؟‬

149
00:10:48,379 --> 00:10:50,081
‫أظن أنه تعليق ظالم‬

150
00:10:50,215 --> 00:10:53,852
‫فشلت المباحث الفيدرالية في تحديد مكان‬
‫السيد "كيرك"، وكذلك الشرطة الإقليمية‬

151
00:10:53,985 --> 00:10:56,054
‫- ألديك فكرة عن شعورنا؟‬
‫- "توم"!‬

152
00:10:56,187 --> 00:10:58,857
‫لقد تم استهدافها واتهامها بأنها‬
‫عميلة روسية...‬

153
00:10:58,990 --> 00:11:01,526
‫...وأجبرت على الهروب،‬
‫ووقعت ضحية مرة أخرى‬

154
00:11:01,860 --> 00:11:04,262
‫آسفة. أحتاج إلى بضع لحظات وحدي‬

155
00:11:04,395 --> 00:11:05,430
‫"ليز"‬

156
00:11:06,464 --> 00:11:07,999
‫"ليز"‬

157
00:11:16,207 --> 00:11:18,276
‫مكتب "مارك سافينو" من فضلك‬

158
00:11:22,347 --> 00:11:24,549
‫- أنا "سافينو"‬
‫- "مارك"، مرحباً، أنا "دايان"...‬

159
00:11:24,883 --> 00:11:26,251
‫...من مكتب "جيرالد واكر"‬

160
00:11:26,384 --> 00:11:30,388
‫اسمع، تلقى "جيري" زيارة مفاجئة‬
‫من "توم" و"إليزابيث كين"‬

161
00:11:30,522 --> 00:11:35,126
‫وهما مهتمان جداً بمعرفة ما توصلنا‬
‫إليه في القضية‬

162
00:11:35,260 --> 00:11:37,929
‫- وضعي شائك حالياً‬
‫- اسمع، المسألة لا تحتمل التأجيل‬

163
00:11:38,062 --> 00:11:41,232
‫إنهما في غاية الاستياء‬
‫وقد طلبت التحدث معك شخصياً‬

164
00:11:41,366 --> 00:11:43,501
‫طلبت منهما الانتظار‬
‫في غرفة الاجتماعات رقم تسعة‬

165
00:11:43,835 --> 00:11:46,404
‫حسناً، أخبري "جيري" بأنني آت‬

166
00:12:37,422 --> 00:12:39,224
‫"كاترينا روستوفا"‬

167
00:13:00,378 --> 00:13:01,379
‫لننصرف‬

168
00:13:01,512 --> 00:13:05,183
‫- "ليز"، لقد جئنا لنحصل على إجابات--‬
‫- بالتأكيد أعطانا كل ما يمكن‬

169
00:13:05,583 --> 00:13:08,186
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬

170
00:13:09,220 --> 00:13:11,356
‫لم ينته حديثنا‬

171
00:13:15,493 --> 00:13:16,661
‫هل تبحث عني؟‬

172
00:13:17,028 --> 00:13:19,163
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ربما وجدت شيئاً عن "آغنيس"‬

173
00:13:19,297 --> 00:13:20,898
‫لكنني بالتأكيد وجدت شيئاً عن أمي‬

174
00:13:22,300 --> 00:13:24,335
‫وصلتني رسالتك. لقد عرفت هويته‬

175
00:13:24,469 --> 00:13:27,005
‫عرفناها معاً، بفضل التماثل‬

176
00:13:27,138 --> 00:13:28,640
‫كان هذا هو المفتاح، انظر‬

177
00:13:28,973 --> 00:13:32,043
‫حسناً، هذا كل ما أستطيع استخلاصه‬
‫من البيانات الأصلية‬

178
00:13:32,176 --> 00:13:35,213
‫نصف الوجه بوضوح رديء للغاية‬

179
00:13:35,346 --> 00:13:38,049
‫أما لو عكسنا الصورة‬

180
00:13:38,216 --> 00:13:41,386
‫ثم أجرينا بضعة تعديلات للوصل‬
‫بين النصفين‬

181
00:13:42,287 --> 00:13:43,988
‫نحصل على وجه كامل‬

182
00:13:44,122 --> 00:13:47,692
‫وجه كامل التماثل،‬
‫وهذا غير موجود في أي شخص‬

183
00:13:48,026 --> 00:13:50,495
‫يعطينا ما يكفي من نقاط المقارنة‬
‫لإجراء بحث عنه‬

184
00:13:50,628 --> 00:13:54,032
‫نأمل الآن أن يكون أحد الوجوه المطابقة‬
‫لهذا المشتبه به‬

185
00:13:54,165 --> 00:13:55,233
‫كم عددهم؟‬

186
00:13:55,366 --> 00:13:56,567
‫أربعة عشر‬

187
00:13:56,701 --> 00:13:59,504
‫ثلاثة منهم قد ماتوا، وخمسة في السجن....‬

188
00:14:00,338 --> 00:14:02,240
‫أي أن الرجل هو أحد الستة الباقين‬

189
00:14:04,475 --> 00:14:06,477
‫هل تعرف لعبة "كول أوف ديوتي"؟‬

190
00:14:07,045 --> 00:14:08,246
‫يجب أن تلعبها‬

191
00:14:08,379 --> 00:14:09,414
‫إنها رائعة‬

192
00:14:09,547 --> 00:14:12,250
‫لا أظن أنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتحمل لي خبراً ساراً‬

193
00:14:12,383 --> 00:14:14,185
‫هذا مشروط‬

194
00:14:14,319 --> 00:14:18,323
‫أتعد مراقبة محققين من "سكوتلاند يارد"‬
‫لفندقي في "لندن" خبراً ساراً؟‬

195
00:14:18,456 --> 00:14:20,291
‫لقد أصبحا ميتين الآن‬

196
00:14:20,591 --> 00:14:22,493
‫- هل كانا يراقبانك؟‬
‫- لا أعرف‬

197
00:14:22,627 --> 00:14:27,098
‫لكنني واثق من أن أحدهما قد التقط‬
‫بضع صور لمساعدك "برادلي" خارج الفندق‬

198
00:14:27,231 --> 00:14:30,335
‫أتظن أنهم حصلوا على صور كافية‬
‫للتعرف على هويته؟ فليكن‬

199
00:14:30,468 --> 00:14:33,638
‫خدمت فترتين من الحرب في "الفلوجة"‬
‫مع "برادلي". إنه يتمتع بولاء نادر‬

200
00:14:33,972 --> 00:14:35,740
‫حتى إن عثروا عليه، فلن يعترف‬

201
00:14:36,074 --> 00:14:38,276
‫لابد أن تتفهم سبب عدم قدرتي‬
‫على المجازفة بذلك‬

202
00:14:39,010 --> 00:14:41,279
‫مهلاً، "دين برادلي" بمثابة أخي‬

203
00:14:41,446 --> 00:14:45,183
‫- ونحتاج إليه في هذه العملية‬
‫- التقاط موفق‬

204
00:14:45,316 --> 00:14:47,618
‫ردود أفعالك المنعكسة سريعة‬

205
00:14:48,086 --> 00:14:49,454
‫لم أكن رياضياً في شبابي‬

206
00:14:50,288 --> 00:14:51,589
‫لا أريد أن يتعرض لأذى‬

207
00:14:52,423 --> 00:14:53,658
‫مغزى كلامي...‬

208
00:14:54,025 --> 00:14:56,361
‫...أن هناك سبباً وراء سرعة ردود‬
‫أفعالك المنعكسة‬

209
00:14:57,462 --> 00:15:00,231
‫أنت خبير فني. أنت عميل‬

210
00:15:00,698 --> 00:15:03,334
‫أداة في مخطط أكبر‬

211
00:15:03,468 --> 00:15:06,004
‫أما أنا، فأنا خبير تخطيط‬

212
00:15:06,137 --> 00:15:09,173
‫إن ألقيت علي بتلك العلبة، فسألتقطها‬

213
00:15:09,307 --> 00:15:13,711
‫لكن السبب أنني حسبت المجازفة‬
‫سلفاً بأن شخصاً قد يلقيها علي‬

214
00:15:14,078 --> 00:15:16,748
‫لذا أقترح أن تترك لي عملية‬
‫تقدير المخاطر‬

215
00:15:17,081 --> 00:15:20,752
‫وأين أجد بديلاً له في هذه‬
‫المرحلة المتأخرة؟‬

216
00:15:21,452 --> 00:15:24,689
‫هذه ليست مشكلتي‬

217
00:15:25,757 --> 00:15:28,192
‫لكن من الأفضل أن تبحث عن حل‬

218
00:15:28,459 --> 00:15:31,295
‫لا أنوي خسارة استثماري‬

219
00:16:13,471 --> 00:16:15,173
‫"ريدينغتون"، وصلنا إلى طريق مسدود‬

220
00:16:15,306 --> 00:16:18,176
‫أفهم من ذلك أن "آرام" لم يستطع‬
‫تحديد هوية صاحب الصورة‬

221
00:16:18,309 --> 00:16:19,310
‫بل حدد هويته‬

222
00:16:19,444 --> 00:16:22,380
‫لكن هناك من سبقنا إليه‬
‫قبل أن نستجوبه. إنه "دين برادلي"‬

223
00:16:22,513 --> 00:16:25,116
‫ضابط سابق في القوات البحرية الخاصة،‬
‫خدم في "العراق" وحصل على أوسمة‬

224
00:16:25,249 --> 00:16:26,451
‫قتل بينما كان يتريض‬

225
00:16:26,584 --> 00:16:29,854
‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى أعواد ثقاب طويلة‬

226
00:16:30,254 --> 00:16:31,689
‫أين الرجل الأسود؟‬

227
00:16:32,290 --> 00:16:34,325
‫- يدعى "ديمبي"‬
‫- "ديمبي"، أين هو؟‬

228
00:16:36,828 --> 00:16:40,631
‫اسمع، لقد فتشنا سيارته. وجدنا خوذة‬
‫مزودة بكاميرا ومعدات غوص‬

229
00:16:40,765 --> 00:16:42,800
‫هذا ليس غريباً،‬
‫فقد كان ضابطاً في البحرية‬

230
00:16:43,568 --> 00:16:45,703
‫ربما لم يكن متقاعداً كما يزعم‬

231
00:16:45,837 --> 00:16:47,472
‫قبل بضع ليال، قرب "سافانا"...‬

232
00:16:47,605 --> 00:16:50,775
‫...هاجم أربعة رجال محطة كهرباء‬
‫وكانوا يرتدون تلك المعدات‬

233
00:16:51,109 --> 00:16:52,310
‫هل بقي شهود أحياء؟‬

234
00:16:52,443 --> 00:16:55,746
‫لا، لم يتوقع الحراس هجومهم.‬
‫أعتقد أنهم جاؤوا من الماء‬

235
00:16:55,880 --> 00:16:58,249
‫- أربعة ضفادع بشرية‬
‫- أجل‬

236
00:16:58,382 --> 00:17:00,251
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- لماذا؟‬

237
00:17:00,384 --> 00:17:03,521
‫أعرف ضابطاً سابقاً في القوات البحرية‬
‫الخاصة وظف زملاء سابقين...‬

238
00:17:03,654 --> 00:17:05,490
‫...وشكل لهم فريقاً لتنفيذ عملية سطو‬

239
00:17:05,623 --> 00:17:09,594
‫استخدمته مرة من قبل ليستعيد ساعة يد‬
‫باهظة الثمن طراز "باتيك فيليب"...‬

240
00:17:09,727 --> 00:17:12,730
‫...نسيتها بحماقة بجوار فراشي‬
‫في "رأس الخيمة"...‬

241
00:17:12,864 --> 00:17:17,335
‫...بعد مغامرة عاطفية مع امرأة جميلة‬
‫لكنها كانت شديدة....‬

242
00:17:17,468 --> 00:17:19,403
‫لا عليك‬

243
00:17:19,637 --> 00:17:21,372
‫إلام توصلنا؟‬

244
00:17:23,541 --> 00:17:26,844
‫لا تقل إن الساعة قد ضاعت منك مرة أخرى‬

245
00:17:28,446 --> 00:17:30,515
‫"يوهان"، سأصدقك القول...‬

246
00:17:30,648 --> 00:17:33,718
‫...قايضتها مقابل صحن من الأرز‬
‫ومسدس مستعمل طراز "روجر"...‬

247
00:17:33,851 --> 00:17:36,354
‫...بعد ليلة عصيبة جداً في "بنغالور"‬

248
00:17:36,487 --> 00:17:39,724
‫لكنني سأظل ممتناً لك إلى الأبد‬
‫لأنك أعدتها إلي‬

249
00:17:39,857 --> 00:17:41,425
‫اسمع يا صديقي، لدي عملية‬

250
00:17:41,559 --> 00:17:44,162
‫أيمكن تأجيلها يوماً؟‬
‫لدي عملية ستتم غداً‬

251
00:17:44,295 --> 00:17:47,198
‫لا، لا يمكن تأجيلها،‬
‫سأضاعف أجرك الذي تتقاضاه‬

252
00:17:47,331 --> 00:17:51,235
‫هيا يا "يوهان"، دعك من تلك العملية‬
‫وساعد صديقك القديم‬

253
00:17:51,469 --> 00:17:52,803
‫ما كنت سأتردد لو استطعت‬

254
00:17:54,338 --> 00:17:55,840
‫لكن لي شريكاً في هذه العملية‬

255
00:17:56,174 --> 00:17:57,542
‫هذا أكبر خطأ ارتكبته في حياتي‬

256
00:17:57,842 --> 00:18:00,311
‫- مثل "مارتن" و"لويس"‬
‫- من؟‬

257
00:18:00,444 --> 00:18:04,215
‫أفلام "ثري رينغ سيركس" و"ذا ستودج"،‬
‫و"سيلور بيور"، "مارتن" و"لويس"‬

258
00:18:05,249 --> 00:18:09,854
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- أحياناً ما تكون الشراكة صعبة جداً‬

259
00:18:14,825 --> 00:18:17,929
‫شاركت "بي جاي سيمسون" في شركة‬
‫لجز الحشائش...‬

260
00:18:18,262 --> 00:18:21,566
‫...في صيف 1972، حيث كنا نعبىء‬
‫أوراق الشجر ونقلمها ونفعل كل شيء‬

261
00:18:21,699 --> 00:18:26,437
‫ذات يوم، كنت أقلب التربة‬
‫في حديقة "بات هانت"...‬

262
00:18:26,604 --> 00:18:29,707
‫...ثم دخلت لتناول زجاجة من الصودا،‬
‫لأن الحرارة كانت مرتفعة جداً‬

263
00:18:29,840 --> 00:18:31,876
‫فرأيت "بي جاي" في غرفة المعيشة...‬

264
00:18:32,210 --> 00:18:35,279
‫...وقد خلع حذاءه ورفع قدميه‬
‫على الأريكة، يأكل شطيرة لحم...‬

265
00:18:35,413 --> 00:18:38,282
‫...ويشاهد "مايك دوغلاس"، هل تتخيل؟‬

266
00:18:38,416 --> 00:18:40,918
‫- انسحبت من الشركة في ذلك اليوم‬
‫- من هما "مارتن" و"لويس"؟‬

267
00:18:42,486 --> 00:18:43,988
‫مغزى كلامي...‬

268
00:18:44,388 --> 00:18:46,991
‫- ...أنني لم أتخذ شريكاً منذ ذلك اليوم‬
‫- أنت سعيد الحظ‬

269
00:18:47,325 --> 00:18:49,794
‫شريكي مجنون. قتل أحد أفضل رجالي‬

270
00:18:54,532 --> 00:18:57,001
‫"يوهان"، يجب أن تتركه‬

271
00:18:58,436 --> 00:19:00,605
‫كنت سأساعدك لو استطعت،‬
‫كنت سأعرض عليك رجلاً...‬

272
00:19:01,639 --> 00:19:03,641
‫...لكن يبدو أن الوضع بينكما سيىء،‬
‫سيىء جداً‬

273
00:19:03,841 --> 00:19:05,876
‫أنا في شدة الأسف‬

274
00:19:08,012 --> 00:19:11,315
‫على أية حال، أهدرت ما يكفي‬
‫من وقتك بالفعل‬

275
00:19:12,650 --> 00:19:14,485
‫اتصل بي حين تتحسن أوضاعك‬

276
00:19:18,456 --> 00:19:20,291
‫اسمع...‬

277
00:19:20,758 --> 00:19:23,694
‫...أحقاً تظن أنك تستطيع توفير رجل لي‬
‫في هذه المدة القصيرة؟‬

278
00:19:24,895 --> 00:19:26,864
‫هذا يتوقف على حصتي‬

279
00:19:29,800 --> 00:19:30,868
‫هل حان وقت إطعامنا؟‬

280
00:19:31,002 --> 00:19:34,805
‫لا تعض اليد التي تطعمك.‬
‫إنه معين هنا لحمايتكما‬

281
00:19:34,939 --> 00:19:35,973
‫"آغنيس"؟‬

282
00:19:37,975 --> 00:19:41,979
‫نحن نحرز تقدماً. أخبرتك بأن‬
‫"مايلز ماغراث" حاضن للمشروعات...‬

283
00:19:42,313 --> 00:19:44,982
‫...وبأنه صلتنا بـ"ألكساندر كيرك"‬

284
00:19:45,316 --> 00:19:50,521
‫اتضح أنه يحتضن جريمة قتل‬
‫مع رجل يدعى "يوهان هالبيك"‬

285
00:19:50,655 --> 00:19:51,956
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا دورك‬

286
00:19:52,290 --> 00:19:53,891
‫سينفذ "هالبيك" المهمة غداً‬

287
00:19:54,025 --> 00:19:57,428
‫يحتاج إلى رجل يتمتع بخبراتك‬

288
00:19:57,695 --> 00:19:58,796
‫فتطوعت بي؟‬

289
00:19:59,430 --> 00:20:01,499
‫إجراء حتمي في وضع عصيب‬

290
00:20:01,632 --> 00:20:04,302
‫الاقتراب من "هالبيك" سيقودنا‬
‫إلى "ماغراث"...‬

291
00:20:04,735 --> 00:20:09,874
‫...بالإضافة إلى أن المباحث الفيدرالية‬
‫ستمنع الجريمة التي يخططان لها‬

292
00:20:10,007 --> 00:20:11,008
‫هل ستدرس العملية؟‬

293
00:20:11,976 --> 00:20:15,446
‫هذا ما صادرته المباحث الفيدرالية‬
‫من ضيعة "كيرك"‬

294
00:20:15,780 --> 00:20:17,415
‫هل من شيء مثير للاهتمام؟‬

295
00:20:17,715 --> 00:20:20,318
‫أجل، يوميات أمي‬

296
00:20:20,751 --> 00:20:22,453
‫تتحدث عنك فيها‬

297
00:20:22,586 --> 00:20:23,854
‫عن العلاقة‬

298
00:20:24,689 --> 00:20:26,824
‫وصلت إلى حيث تكتب عنك...‬

299
00:20:26,957 --> 00:20:29,393
‫...حين ضغطت عليها لتترك زوجها‬

300
00:20:29,794 --> 00:20:31,996
‫"هالبيك" سيطرح عليك أسئلة‬

301
00:20:32,330 --> 00:20:34,465
‫إن استشعر أنك لست الشخص المزعوم...‬

302
00:20:34,598 --> 00:20:37,068
‫- ...فسيتخلص منك‬
‫- أجل، أعرف الإجراءات‬

303
00:20:53,451 --> 00:20:54,485
‫اختبار، هل تسمعني؟‬

304
00:20:54,952 --> 00:20:56,587
‫حسناً، لنبدأ‬

305
00:20:59,890 --> 00:21:01,525
‫"ويليم إيكيرفيلت"‬

306
00:21:01,659 --> 00:21:03,794
‫قال "ريدينغتون" إنك كنت في القوات‬
‫الخاصة الدنماركية‬

307
00:21:03,928 --> 00:21:05,629
‫ستة أعوام‬

308
00:21:05,896 --> 00:21:08,699
‫بدأت في "مزار شريف" كعضو‬
‫في قوات "حلف شمال الأطلسي"‬

309
00:21:08,833 --> 00:21:11,102
‫تم إرسالنا لتوفير الأمن أثناء‬
‫الانتخابات الأفغانية‬

310
00:21:11,435 --> 00:21:15,606
‫- ذهبت إلى "بل خمري"--‬
‫- مع فريق إعادة التعمير؟‬

311
00:21:16,607 --> 00:21:19,110
‫أجل. قضيت هناك أربعة شهور‬

312
00:21:19,443 --> 00:21:21,612
‫ثم أرسلوا بضعنا إلى "دي راشان"‬

313
00:21:21,746 --> 00:21:22,980
‫في أية مقاطعة تقع؟‬

314
00:21:23,647 --> 00:21:24,682
‫"أوروزغان"‬

315
00:21:25,916 --> 00:21:27,451
‫إنه بارع‬

316
00:21:31,021 --> 00:21:33,991
‫تثيرني الصهباوات والسير لمسافات طويلة‬
‫على الشاطىء‬

317
00:21:34,125 --> 00:21:36,060
‫هل تبحثان عن جندي...‬

318
00:21:36,460 --> 00:21:37,862
‫...أم رفيق لموعد غرامي؟‬

319
00:21:42,666 --> 00:21:44,034
‫سخريتك في محلها‬

320
00:21:45,736 --> 00:21:48,973
‫هل أنت قوي التحمل؟‬

321
00:21:49,106 --> 00:21:50,875
‫ما أدراني بأنك قوي التحمل؟‬

322
00:21:51,008 --> 00:21:53,043
‫لأن "ريدينغتون" يقول ذلك‬

323
00:21:53,177 --> 00:21:54,178
‫ربما‬

324
00:21:54,512 --> 00:21:57,615
‫لكن "ريدينغتون" لن يمانع‬
‫لو أجرى "جاناوسكي" تجربة عملية‬

325
00:22:04,855 --> 00:22:06,957
‫حسناً، لا أسمع شيئاً‬

326
00:22:07,091 --> 00:22:09,093
‫انقطع الإرسال. انقطع الإرسال‬

327
00:22:11,862 --> 00:22:13,731
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- وعدته بالوثوق فيه‬

328
00:22:13,864 --> 00:22:15,533
‫جعلني أقسم على عدم التدخل‬

329
00:22:19,703 --> 00:22:21,005
‫حسناً يا "آرام"، حرّك الدعم‬

330
00:22:21,138 --> 00:22:22,940
‫لن نتركه يتعرض للضرب حتى الموت‬

331
00:22:46,630 --> 00:22:48,566
‫صبي ذكي‬

332
00:22:55,639 --> 00:22:58,843
‫حمداً للرب، أوقف الدعم يا "آرام"‬

333
00:22:59,243 --> 00:23:02,513
‫حسناً يا سيد "إيكيرفيلت"،‬
‫حصلت على العمل‬

334
00:23:02,646 --> 00:23:04,682
‫غداً، في السابعة صباحاً‬

335
00:23:46,624 --> 00:23:48,859
‫حين أرى "ماشا" مع "كونستانتين"...‬

336
00:23:48,993 --> 00:23:51,528
‫...أتذكر أبي‬

337
00:23:51,662 --> 00:23:55,266
‫أتساءل عما كان سيقوله الآن عن خياراتي‬

338
00:23:55,633 --> 00:24:00,170
‫لا أصدق، إنني مغرمة بالرجل‬
‫الذي كلفوني بإغوائه وخيانته‬

339
00:24:00,304 --> 00:24:01,739
‫رجل أمريكي‬

340
00:24:01,872 --> 00:24:04,909
‫يريدني "ريموند" أن أهرب،‬
‫أن آخذ "ماشا" وأختفي معه‬

341
00:24:05,042 --> 00:24:07,177
‫لكن كيف أفعل بها ذلك؟‬

342
00:24:07,311 --> 00:24:09,079
‫إنها حياتي كلها‬

343
00:24:09,880 --> 00:24:11,282
‫إنها كل شيء لي‬

344
00:24:26,730 --> 00:24:27,865
‫هل كنت نائماً؟‬

345
00:24:29,333 --> 00:24:31,168
‫"ليز"، هل أنت بخير؟‬

346
00:24:36,740 --> 00:24:39,343
‫لم يقم "ريدينغتون" علاقة مع أمي فحسب‬

347
00:24:44,281 --> 00:24:46,183
‫بل كانت مكلفة بخداعه‬

348
00:24:46,951 --> 00:24:49,119
‫بالدخول في حياته‬

349
00:24:50,054 --> 00:24:52,289
‫كما كنت مكلفاً بي‬

350
00:24:53,257 --> 00:24:55,859
‫وسأظل ممتناً لذلك طوال حياتي‬

351
00:24:55,993 --> 00:24:57,695
‫توخ الحذر غداً‬

352
00:24:57,895 --> 00:25:00,965
‫لقد فقدت "آغنيس"، ولا أحتمل فقدك أيضاً‬

353
00:25:01,098 --> 00:25:03,033
‫لم تفقديها‬

354
00:25:04,168 --> 00:25:06,670
‫حين ينتهي الأمر، سنعود إليك معاً‬

355
00:25:11,342 --> 00:25:12,343
‫انتبهوا يا رفاق‬

356
00:25:13,010 --> 00:25:15,245
‫الساعة السابعة صباحاً، عميلنا معهم‬

357
00:25:15,379 --> 00:25:17,715
‫هناك ست سيارات في تشكيل مربع‬

358
00:25:17,848 --> 00:25:19,750
‫العميلان "ريسلر" و"نافابي"‬
‫في الجنوب الشرقي‬

359
00:25:19,883 --> 00:25:22,219
‫- هل تريان شيئاً؟‬
‫- لا توجد تحركات بعد، نحن متأهبان‬

360
00:25:22,353 --> 00:25:23,821
‫شكراً لمشاركتك يا "سمر"‬

361
00:25:23,954 --> 00:25:25,389
‫لا أستطيع التعبير عن مدى امتناني‬

362
00:25:25,723 --> 00:25:27,691
‫بربك يا "ليز"، لن نناقش‬
‫هذا الموضوع الآن‬

363
00:25:27,825 --> 00:25:29,326
‫إنها تكرهني‬

364
00:25:29,660 --> 00:25:31,195
‫أجل، مؤقتاً‬

365
00:25:31,729 --> 00:25:32,796
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬

366
00:25:33,364 --> 00:25:34,898
‫كلنا نحتاج إلى بعض الوقت‬

367
00:25:35,032 --> 00:25:36,767
‫كلنا نحتاج إلى بعض الوقت؟‬

368
00:25:37,768 --> 00:25:38,769
‫هل تكرهني أيضاً؟‬

369
00:25:38,969 --> 00:25:40,871
‫لا أكرهك يا "ليز"‬

370
00:25:41,638 --> 00:25:43,941
‫- لكنني أكره ما فعلته‬
‫- الهدف يتحرك‬

371
00:25:44,074 --> 00:25:46,043
‫الفريق "ج" هو الزناد. لقد تلقوا الأمر‬

372
00:25:46,176 --> 00:25:48,178
‫إنهم ينعطفون يساراً نحو شارع "ميسون"‬

373
00:25:53,650 --> 00:25:55,719
‫ما مهمتنا؟‬

374
00:25:57,321 --> 00:25:59,289
‫حين أشير إلى شيء، دمره‬

375
00:25:59,423 --> 00:26:00,924
‫هذا كل ما تلزمك معرفته‬

376
00:26:10,401 --> 00:26:13,737
‫ها هو الهدف. أربعة حراس مسلحون،‬
‫اثنان في الخلف واثنان في المقدمة‬

377
00:26:13,871 --> 00:26:15,906
‫أنت و"جانوسكي" ستقتلان الرجلين‬
‫في الخلف‬

378
00:26:17,307 --> 00:26:18,842
‫ماذا يفعلون؟‬

379
00:26:18,976 --> 00:26:20,811
‫هل يرى أحدكم أي شيء؟‬

380
00:26:20,944 --> 00:26:22,746
‫لا، لا سيارات تقترب‬

381
00:26:26,050 --> 00:26:27,351
‫إنهم يخرجون‬

382
00:26:29,219 --> 00:26:30,320
‫إنهم على سطح القطار!‬

383
00:26:45,135 --> 00:26:48,238
‫- يجب أن نعرف ما يحويه هذا القطار‬
‫- سبقتك يا سيدي‬

384
00:26:49,273 --> 00:26:51,809
‫لكن لا يوجد أي قطار.‬
‫أقصد أنه لا توجد قطارات...‬

385
00:26:51,942 --> 00:26:53,110
‫...رسمياً في هذا الوقت‬

386
00:26:53,243 --> 00:26:56,146
‫لكن القطار موجود. "كين"، اتصلي‬
‫بالجهات المسؤولة لتفهمي الأسباب‬

387
00:26:56,280 --> 00:26:59,183
‫العميل "ريسلر"، إلحقا بالقطار فوراً‬
‫أنت ووحدات المراقبة الأخرى‬

388
00:26:59,316 --> 00:27:02,853
‫اتصل بفريق إنقاذ الرهائن، وأبلغهم‬
‫باحتمال وقوع عملية اختطاف قطار‬

389
00:27:19,903 --> 00:27:21,305
‫أنصحك بعدم الدخول‬

390
00:27:22,072 --> 00:27:23,240
‫مركز مكافحة الأمراض‬

391
00:27:27,044 --> 00:27:28,212
‫مركز مكافحة الأمراض‬

392
00:27:28,345 --> 00:27:30,814
‫- هل أنتم مجانين؟‬
‫- من يملك السلطة إذاً؟‬

393
00:27:30,948 --> 00:27:32,249
‫- "كين"‬
‫- دعني أحدثه إذاً‬

394
00:27:32,382 --> 00:27:34,885
‫"ليز"، إنها شحنة تابعة لمركز‬
‫مكافحة الأمراض‬

395
00:27:35,018 --> 00:27:38,322
‫لابد أنهم ينقلون مواداً حيوية خطرة‬

396
00:27:47,297 --> 00:27:49,133
‫لم جئنا إلى هنا؟‬

397
00:27:52,836 --> 00:27:55,105
‫كان مدير مركز مكافحة الأمراض‬
‫في "واشنطن" يحدثني‬

398
00:27:55,239 --> 00:27:57,941
‫- ما الذي يجري نقله؟‬
‫- ست حاويات بها عينات...‬

399
00:27:58,075 --> 00:28:00,377
‫...لكل المواد المعدية المصنفة‬
‫بالفئة "أ"‬

400
00:28:00,811 --> 00:28:04,815
‫فيروس الإيبولا وحمى الضنك وشلل الأطفال‬
‫ومرض نقص المناعة المكتسبة و50 مرضاً‬

401
00:28:04,948 --> 00:28:08,051
‫الفئة "أ" هي المواد القادرة‬
‫على التسبب في إعاقة دائمة...‬

402
00:28:08,185 --> 00:28:10,454
‫...أو مرض يهدد بالموت أو يقتل‬
‫الإنسان والحيوان‬

403
00:28:10,787 --> 00:28:12,089
‫- رباه‬
‫- لهذا قام "ماغراث"...‬

404
00:28:12,222 --> 00:28:14,892
‫...بتكليف "هالبيك" بتعطيل محطات‬
‫الكهرباء قرب "سافانا"‬

405
00:28:15,025 --> 00:28:16,994
‫دفعا مركز مكافحة الأمراض‬
‫إلى نقل الحاويات‬

406
00:28:17,127 --> 00:28:20,230
‫لن يحتفظوا بمواد مصنفة من الفئة "أ"‬
‫في منشأة...‬

407
00:28:20,364 --> 00:28:23,200
‫...لا تستخدم سوى مولدات كهرباء ثانوية‬
‫لأكثر من 72 ساعة‬

408
00:28:23,333 --> 00:28:27,037
‫إنهم ينقلون العينات إلى مختبر آمن‬
‫على أطراف "فيلادلفيا"‬

409
00:28:39,349 --> 00:28:40,884
‫ما الخطب؟‬

410
00:28:41,552 --> 00:28:43,821
‫كنت أتتبع القطار باستخدام‬
‫نظام التحكم المروري...‬

411
00:28:43,954 --> 00:28:45,823
‫...والسكك الحديدية، لكن انقطعت الإشارة‬

412
00:28:45,956 --> 00:28:46,990
‫كيف يعقل ذلك؟‬

413
00:28:47,124 --> 00:28:49,393
‫لا أعرف‬

414
00:28:49,526 --> 00:28:52,095
‫سأحاول الدخول إلى شبكة فيديو‬
‫مركز التحكم المروري‬

415
00:28:52,229 --> 00:28:53,831
‫"توم"، قل شيئاً إن كنت تسمعنا‬

416
00:28:53,964 --> 00:28:56,900
‫آسف، لكن يجب أن يكون القطار‬
‫مرئياً على هذه الكاميرا الآن‬

417
00:28:57,034 --> 00:28:58,235
‫يجب أن يكون هنا‬

418
00:28:58,368 --> 00:29:00,604
‫أتقول إن هذا القطار قد اختفى؟‬

419
00:29:00,938 --> 00:29:03,273
‫"توم"، إن كنت تسمعنا، قل شيئاً‬

420
00:29:05,209 --> 00:29:06,910
‫"توم"‬

421
00:29:13,450 --> 00:29:16,887
‫محطة "سينغلتون" للشحن، الكيلومتر 437‬

422
00:29:17,020 --> 00:29:19,590
‫أرشدتنا إلى هنا وجئنا،‬
‫لكن لم يأت أي قطار‬

423
00:29:19,923 --> 00:29:22,326
‫غير معقول، لا يوجد سوى خط‬
‫سكة حديدية واحد في المنطقة‬

424
00:29:22,459 --> 00:29:24,461
‫يسير القطار بسرعة 64 كيلومتر على الأقل.‬
‫كان يجب أن يمر بكم...‬

425
00:29:24,595 --> 00:29:26,330
‫- ...قبل دقيقتين‬
‫- لا، لم يمر‬

426
00:29:26,597 --> 00:29:29,132
‫فريق إنقاذ الرهائن على الهاتف،‬
‫سيرسلون مروحية...‬

427
00:29:29,266 --> 00:29:30,934
‫...بها عملاء لإنقاذ الرهائن‬
‫من المقر الفيدرالي‬

428
00:29:31,068 --> 00:29:32,870
‫يمكنهم القفز على سطح ذلك القطار‬

429
00:29:33,003 --> 00:29:35,105
‫لن يفيدنا ذلك كثيراً إن لم نعرف مكانه‬

430
00:29:35,239 --> 00:29:38,342
‫"آرام"، أريد الإحداثيات الدقيقة‬
‫لآخر موقع معلوم له‬

431
00:29:38,475 --> 00:29:40,377
‫- ها هي‬
‫- أرسلها للعميلين "ريسلر" و"نافابي"‬

432
00:29:40,510 --> 00:29:44,047
‫لم يتبخر هذا القطار.‬
‫تحركا لمعرفة حقيقة الأمر‬

433
00:29:47,084 --> 00:29:48,919
‫لا أعرف إن كنتم تسمعونني،‬
‫القطار يتوقف‬

434
00:29:49,052 --> 00:29:51,188
‫- سأحاول معرفة الإحداثيات لكم‬
‫- "إيكيرفيلت"‬

435
00:29:51,989 --> 00:29:53,490
‫حان وقت الرحيل‬

436
00:30:02,165 --> 00:30:03,467
‫أين نحن؟‬

437
00:30:03,934 --> 00:30:07,337
‫أخلوا المنطقة، سنتحرك بعد عشر دقائق‬

438
00:30:08,405 --> 00:30:11,375
‫السيد "ماغراث"، بهذا ينتهي يوم البث‬

439
00:30:11,508 --> 00:30:13,143
‫ماذا قلت لك يا "هالبيك"؟‬

440
00:30:13,277 --> 00:30:15,512
‫دع التخطيط للخبير النحيل‬

441
00:30:15,646 --> 00:30:17,047
‫أخبر "فينسنت" بأنني سألقاه‬
‫في "ذا لودج" بعد 20 دقيقة‬

442
00:30:17,180 --> 00:30:19,650
‫سررت بالعمل معك يا سيدي‬

443
00:30:20,183 --> 00:30:21,985
‫أيها الوغد المتكبر‬

444
00:30:22,119 --> 00:30:23,654
‫"آرام"، أنت واثق من تلك الإحداثيات؟‬

445
00:30:23,987 --> 00:30:25,656
‫أعتقد ذلك، لماذا؟‬

446
00:30:25,989 --> 00:30:28,292
‫لأنني أقف حيث اختفى القطار...‬

447
00:30:28,425 --> 00:30:30,327
‫...وأنت قلت إنه لا توجد‬
‫سوى سكة واحدة‬

448
00:30:30,460 --> 00:30:33,096
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- إذاً، لماذا أرى سكة أخرى؟‬

449
00:30:33,330 --> 00:30:35,265
‫سكة تتشعب عن السكة الرئيسية‬
‫وتتجه غرباً‬

450
00:30:36,333 --> 00:30:38,235
‫غرباً؟ لا‬

451
00:30:38,368 --> 00:30:41,204
‫بالنظر إلى المواد المستخدمة للإنشاء،‬
‫من الواضح أنها حديثة‬

452
00:30:41,338 --> 00:30:43,173
‫هل صنع "هالبيك" و"ماغراث"‬
‫سكة حديدية ثانية؟‬

453
00:30:43,307 --> 00:30:45,609
‫- إلى أين تؤدي؟‬
‫- سنكتشف بعد قليل‬

454
00:30:59,122 --> 00:31:00,457
‫أعتقد أننا وجدنا القطار‬

455
00:31:00,590 --> 00:31:03,126
‫- أين؟‬
‫- على بعد 182 متراً من التشعب‬

456
00:31:03,260 --> 00:31:05,095
‫السكة الثانية تؤدي إلى حظيرة قطارات‬

457
00:31:05,228 --> 00:31:08,332
‫حسناً، خرائط الأقمار الاصطناعية‬
‫التي رسمت قبل 3 أسابيع...‬

458
00:31:08,465 --> 00:31:10,467
‫...لا تظهر فيها حظيرة قطارات‬
‫ولا تشعب بالسكة‬

459
00:31:10,600 --> 00:31:12,436
‫ربما، لكننا نرى هذا وذاك‬

460
00:31:12,569 --> 00:31:15,105
‫لابد أنهم يفرغون القطار من حاويات‬
‫مركز مكافحة الأمراض. سنلقي نظرة‬

461
00:31:15,238 --> 00:31:18,308
‫لا، لن تتحركا. الزما مكانكما‬

462
00:31:21,078 --> 00:31:23,246
‫انتهينا، المكان آمن. لنتحرك‬

463
00:31:34,658 --> 00:31:37,494
‫- أنت واثق من أنها الحاوية المطلوبة؟‬
‫- العينة رقم 17‬

464
00:31:37,661 --> 00:31:39,763
‫كان هذا اتفاقنا. باقي العينات لي‬

465
00:32:07,124 --> 00:32:09,226
‫لابد أنكم تمزحون‬

466
00:32:11,194 --> 00:32:12,262
‫"يوهان"‬

467
00:32:12,396 --> 00:32:14,297
‫إلى أين ذهب الرجل الذي يحمل الحاوية؟‬

468
00:32:14,664 --> 00:32:17,267
‫أرجوك ألا تقول إنك تنازلت‬
‫عن أفضل العينات‬

469
00:32:17,401 --> 00:32:19,669
‫عينة واحدة فقط،‬
‫اهدأ، أخبرتك بأن لي شريكاً‬

470
00:32:19,803 --> 00:32:21,238
‫أصبحت أنا شريكك يا "يوهان"‬

471
00:32:21,371 --> 00:32:24,541
‫وقد وعدت المشترين المحتملين‬
‫بشحنة كاملة...‬

472
00:32:24,674 --> 00:32:25,742
‫...من الأسلحة العضوية‬

473
00:32:26,076 --> 00:32:28,111
‫ألديك أية فكرة عن ماهية تلك العينة؟‬

474
00:32:28,245 --> 00:32:30,347
‫آسف يا "ريموند".‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

475
00:32:30,480 --> 00:32:33,150
‫أنا مصر على التحدث‬
‫مع ذلك الشريك المزعوم‬

476
00:32:33,283 --> 00:32:35,419
‫على الأقل دعني أحاول شراءها منه ثانية‬

477
00:32:37,120 --> 00:32:38,622
‫تفضل‬

478
00:32:38,755 --> 00:32:41,792
‫"مايلز ماغراث".‬
‫ذهب أعوانه لمقابلته في "ذا لودج"‬

479
00:32:42,125 --> 00:32:43,593
‫إنها حانة. ابحث عنه وتحدث معه‬

480
00:32:43,727 --> 00:32:45,562
‫أتمنى أن تقتل ذلك الوغد‬

481
00:32:50,133 --> 00:32:52,469
‫سيدي، وصل فريق إنقاذ الرهائن.‬
‫إنهم يتحركون الآن‬

482
00:33:10,420 --> 00:33:11,721
‫ألق سلاحك!‬

483
00:33:18,495 --> 00:33:20,564
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- لقد اختفى‬

484
00:33:22,866 --> 00:33:24,601
‫فليتخلص "هالبيك" من الفيدراليين‬

485
00:33:24,734 --> 00:33:27,404
‫لا يهمني سوى أننا لم نتخلف عن موعدنا‬

486
00:33:38,815 --> 00:33:41,184
‫أيها السيدان، أتمانعان في جلوسي معكما؟‬

487
00:33:41,318 --> 00:33:43,720
‫أجل، نمانع‬

488
00:33:45,455 --> 00:33:49,526
‫- أنا "ريموند ريدينغتون"‬
‫- "ريموند ريدينغتون" الشهير؟‬

489
00:33:49,659 --> 00:33:51,261
‫بواب الجريمة؟‬

490
00:33:51,394 --> 00:33:52,596
‫الإرهابي الذي يعتمر القبعة؟‬

491
00:33:52,729 --> 00:33:54,464
‫الجاسوس المنبوذ؟‬

492
00:33:54,598 --> 00:33:58,201
‫لم أسمع ذلك اللقب الأخير.‬
‫لم أقرأ رواية "لي كاري"‬

493
00:33:58,335 --> 00:34:00,770
‫"ديمبي"، لنبحث عن الكتاب الناطق...‬

494
00:34:00,904 --> 00:34:02,572
‫...على شريط كاسيت للسيارة‬

495
00:34:03,173 --> 00:34:05,408
‫والآن، بشأن العينة‬

496
00:34:05,742 --> 00:34:06,877
‫تباً لك، أنا لن--‬

497
00:34:11,248 --> 00:34:12,415
‫ماذا قلت؟‬

498
00:34:18,155 --> 00:34:20,290
‫- هلا تخبرني بما يحدث بحق السماء؟‬
‫- اهدأ‬

499
00:34:20,423 --> 00:34:22,225
‫أهي مصادفة أن ينقطع الاتصال بك...‬

500
00:34:22,359 --> 00:34:24,161
‫...لحظة اختفاء ذلك القطار؟‬

501
00:34:24,294 --> 00:34:26,229
‫إنه يسيطر على المنطقة. انظر حولك‬

502
00:34:26,363 --> 00:34:27,797
‫لابد أنهم يشوشون الإرسال‬

503
00:34:27,931 --> 00:34:30,500
‫- أين "ريدينغتون"؟‬
‫- لم أعرف أنه سيكون هنا‬

504
00:34:30,634 --> 00:34:33,336
‫استمع إلي، لقد فتحوا إحدى الحاويات‬

505
00:34:33,470 --> 00:34:34,504
‫عمّ تتحدث؟‬

506
00:34:34,638 --> 00:34:36,506
‫أخذوا عينة وأعطوها لأحد رجال "ماغراث"‬

507
00:34:36,640 --> 00:34:39,676
‫- العينات التي وجدتموها ناقصة‬
‫- أية عينة؟‬

508
00:34:40,343 --> 00:34:42,445
‫لا أعرف، لكنها في طريقها إلى "ماغراث"‬

509
00:34:42,579 --> 00:34:45,715
‫في مكان يسمى "ذا لودج".‬
‫ذهب "ريدينغتون" و"ديمبي" لاستردادها‬

510
00:34:45,849 --> 00:34:47,184
‫اركب السيارة‬

511
00:34:48,685 --> 00:34:49,953
‫لا أعرف مكانه‬

512
00:34:50,287 --> 00:34:52,422
‫من المفترض أن يتصل بي‬
‫لترتيب موعد التسليم‬

513
00:34:57,661 --> 00:34:59,396
‫السيد "كيرك"‬

514
00:34:59,729 --> 00:35:00,797
‫إنها معي‬

515
00:35:01,565 --> 00:35:02,966
‫أجل‬

516
00:35:03,600 --> 00:35:04,901
‫حسناً‬

517
00:35:05,835 --> 00:35:07,671
‫سأرسلها على الفور‬

518
00:35:08,371 --> 00:35:10,307
‫المقعد المقابل لحانة "دان"‬

519
00:35:10,540 --> 00:35:12,909
‫حانة في شارع "سيدجويك". بعد نصف ساعة‬

520
00:35:13,743 --> 00:35:17,314
‫أشكرك على تعاونك يا سيد "ماغراث"‬

521
00:35:17,447 --> 00:35:19,516
‫إنني أحسب احتمالاتي فحسب‬

522
00:35:19,649 --> 00:35:21,751
‫أظن أن أملي الوحيد في الخروج‬
‫من هذا المكان...‬

523
00:35:21,885 --> 00:35:26,423
‫- ...هو إعطاؤك ما تريد‬
‫- أنت مخطط بارع يا "مايلز"‬

524
00:35:26,556 --> 00:35:29,659
‫لكن احتمالاتك ممتدة أكثر مما تتصور‬

525
00:35:29,793 --> 00:35:32,529
‫وجدت المباحث الفيدرالية القطار المفقود‬

526
00:35:32,662 --> 00:35:36,266
‫ووجدوا "هالبيك" وفريقه‬
‫وعينات مركز مكافحة الأمراض‬

527
00:35:36,399 --> 00:35:39,669
‫بل وأعتقد أنهم في طريقهم إلى هنا الآن‬

528
00:35:44,241 --> 00:35:46,776
‫لا يا "ريدينغتون"!‬
‫يمكننا إبرام صفقة يا "ريدينغتون"‬

529
00:35:46,910 --> 00:35:49,646
‫اسمع، لدي كثير من الصلات، ماذا تريد؟‬

530
00:35:49,779 --> 00:35:51,314
‫لا تتركني وترحل!‬

531
00:35:52,616 --> 00:35:53,783
‫"ريدينغتون"!‬

532
00:36:04,294 --> 00:36:05,662
‫ليس وقتاً مثالياً يا "هارولد"‬

533
00:36:05,795 --> 00:36:08,031
‫كنت تعرف بوجود حظيرة القطارات تلك‬
‫ولم تخبرنا‬

534
00:36:08,365 --> 00:36:11,268
‫أجل، كما قلت، إنني أعمل بمفردي‬
‫في الوقت الحالي‬

535
00:36:11,401 --> 00:36:13,703
‫اتصل "ريسلر" و"سمر" للتو،‬
‫وجدا "ماغراث"...‬

536
00:36:13,837 --> 00:36:15,939
‫- ...مقيداً بالأصفاد مع جثة‬
‫- رائع‬

537
00:36:16,273 --> 00:36:18,608
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬
‫- انتظر، "ماغراث"...‬

538
00:36:18,742 --> 00:36:21,778
‫- ...هل أخبرك بكيفية إيجاد "كيريك"؟‬
‫- اتصل مركز مكافحة الأمراض‬

539
00:36:21,911 --> 00:36:25,882
‫العينة الناقصة، رقم 17،‬
‫عينة مزدرعة من فيروس "ريباوسكي"‬

540
00:36:26,016 --> 00:36:27,050
‫هذا الاسم مألوف لدي‬

541
00:36:27,384 --> 00:36:29,452
‫أحد الأمراض الفيروسية الأكثر فتكاً‬

542
00:36:29,586 --> 00:36:33,857
‫قتل عشرات الآلاف في "أوروبا"‬
‫و"آسيا" في أوائل القرن العشرين‬

543
00:36:34,424 --> 00:36:36,793
‫"ريدينغتون"؟‬

544
00:36:38,628 --> 00:36:40,764
‫"ريموند"، لا يوجد أحد‬

545
00:36:51,408 --> 00:36:53,043
‫أحسنت يا "كونستانتين"‬

546
00:36:53,376 --> 00:36:55,712
‫كنت سأقول لك نفس الشيء يا "ريموند"‬

547
00:36:55,845 --> 00:36:57,981
‫قريب جداً وبعيد جداً‬

548
00:36:58,315 --> 00:36:59,849
‫ما زلت دؤوباً كعادتك‬

549
00:36:59,983 --> 00:37:02,952
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬
‫حتى أنا لم أعرف حتى نصف ساعة مضت‬

550
00:37:03,086 --> 00:37:04,888
‫أعرف لأنني أتفوق عليك...‬

551
00:37:05,021 --> 00:37:07,590
‫- ...ولطالما كنت متفوقاً عليك‬
‫- ما تريده بحوزتي‬

552
00:37:07,724 --> 00:37:10,060
‫وأعرف لم تريده. إذاً فالخبر حقيقي‬

553
00:37:10,393 --> 00:37:13,330
‫بعد كل هذه الأعوام،‬
‫تحقق كل ما كنت تخشاه‬

554
00:37:13,463 --> 00:37:15,865
‫- لم ينته الأمر بعد‬
‫- ليس من الضروري أن ينتهي‬

555
00:37:15,999 --> 00:37:18,935
‫يمكنك أخذ الفيروس،‬
‫لا أريد سوى "آغنيس" في المقابل‬

556
00:37:19,069 --> 00:37:21,371
‫لا أيها العجوز‬

557
00:37:21,504 --> 00:37:25,342
‫سأموت قبل أن تضم حفيدتي مرة أخرى‬

558
00:37:34,117 --> 00:37:36,119
‫"سمر نافابي"‬
‫طلب نقل‬

559
00:37:51,668 --> 00:37:53,603
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

560
00:37:53,737 --> 00:37:56,373
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا جديد، إنني في المنزل‬

561
00:37:56,506 --> 00:37:57,974
‫- أعد العشاء‬
‫- حقاً؟‬

562
00:37:58,108 --> 00:37:59,576
‫ماذا تطهو؟‬

563
00:37:59,709 --> 00:38:02,712
‫- المعجنات، لا شيء يذكر‬
‫- أثرت إعجابي. أنا لا أطهو أبداً‬

564
00:38:02,846 --> 00:38:05,115
‫كما أن الطهو لشخص واحد صعب،‬
‫ويبقى الطعام عدة أيام...‬

565
00:38:05,448 --> 00:38:07,884
‫...ثم أسأم تناول نفس الصنف‬

566
00:38:08,017 --> 00:38:09,619
‫أجل، سأحضر لك بعضاً منه غداً‬

567
00:38:10,053 --> 00:38:12,922
‫اسمع، كنت سأدعوك لتناول القهوة...‬

568
00:38:13,056 --> 00:38:15,892
‫...لكن بما أنك غارق‬
‫في صلصلة البندورة--‬

569
00:38:16,025 --> 00:38:17,093
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

570
00:38:17,427 --> 00:38:20,630
‫بشأن النقل الوظيفي، لا أعرف ماذا أفعل‬

571
00:38:20,764 --> 00:38:23,900
‫هل أستحم؟‬
‫في أية ساعة سيكون العشاء جاهزاً؟‬

572
00:38:24,033 --> 00:38:27,470
‫- هل معك شخص ما؟‬
‫- أجل، لكن لا بأس، كنا--‬

573
00:38:27,604 --> 00:38:28,838
‫لم أقصد مقاطعتكما‬

574
00:38:28,972 --> 00:38:30,740
‫- لم تقاطعينا‬
‫- لا عليك، يجب أن أذهب‬

575
00:38:30,874 --> 00:38:32,642
‫سأراك غداً‬

576
00:38:39,182 --> 00:38:40,417
‫"تم إرسال البريد"‬

577
00:38:44,487 --> 00:38:47,056
‫أكد الطبيب اليوم أسوأ مخاوفنا‬

578
00:38:47,190 --> 00:38:49,592
‫سيحتاج "كونستانتين" إلى نقل دم...‬

579
00:38:49,726 --> 00:38:51,694
‫...لرفع عدد كرات الدم لديه‬

580
00:38:51,961 --> 00:38:54,030
‫يعرف طوال حياته بأن هذا اليوم آت‬

581
00:38:54,164 --> 00:38:55,799
‫ورغم ذلك، لا يزال--‬

582
00:38:55,932 --> 00:38:57,667
‫إنه خبر مرعب‬

583
00:38:58,067 --> 00:39:01,070
‫الخير الوحيد أن هذا المرض اللعين...‬

584
00:39:01,204 --> 00:39:04,073
‫...الذي ابتليت به عائلته لأجيال ينتقل...‬

585
00:39:04,207 --> 00:39:05,642
‫...من الأب إلى الابن‬

586
00:39:05,975 --> 00:39:08,578
‫وأن "ماشا" آمنة من المرض‬

587
00:39:35,205 --> 00:39:36,639
‫"ماشا"‬

588
00:39:38,641 --> 00:39:40,043
‫سأفتح الباب‬

589
00:39:55,024 --> 00:39:56,259
‫أفلت منك‬

590
00:39:56,593 --> 00:39:57,594
‫أجل‬

591
00:39:57,727 --> 00:39:59,496
‫أفضل فرصة لنا لإيجاد "آغنيس"‬

592
00:40:05,768 --> 00:40:08,705
‫أعتقد أنني أعرف سبب احتياج "كيرك"‬
‫إلى ذلك الفيروس‬

593
00:40:08,838 --> 00:40:11,708
‫رأيته يخضع لنقل الدم في "كيب بريتون"‬

594
00:40:11,841 --> 00:40:14,644
‫كتبت أمي عن تاريخ عائلته‬

595
00:40:14,777 --> 00:40:17,247
‫أصاب نفس المرض أجيالاً‬
‫من عائلة "روستوف"‬

596
00:40:17,580 --> 00:40:20,283
‫مرض نادر في الدم يقتلهم منذ قرون‬

597
00:40:20,617 --> 00:40:22,719
‫"كيرك" يحتضر‬

598
00:40:23,586 --> 00:40:26,956
‫وفيروس "ريباوسكي" ترياق مؤقت‬
‫يصيبه بمرض آخر‬

599
00:40:27,090 --> 00:40:28,958
‫فيروس "ريباوسكي"، هذا ما--‬

600
00:40:29,092 --> 00:40:31,828
‫العينة 17، أليست من المواد السامة‬
‫المصنفة من الفئة "أ"؟‬

601
00:40:32,228 --> 00:40:35,999
‫- بم سيفيده؟‬
‫- إنه مصاب بفقر الدم اللاتناسجي‬

602
00:40:36,599 --> 00:40:40,036
‫وهو فشل نخاع العظام في إنتاج‬
‫عدد كاف من خلايا الدم‬

603
00:40:40,570 --> 00:40:44,674
‫إنه حكم بالإعدام قضى على أجيال‬
‫من الرجال في عائلته‬

604
00:40:44,807 --> 00:40:46,209
‫باستثناء ابن عم واحد...‬

605
00:40:46,543 --> 00:40:49,178
‫...كان قد أصيب بفيروس "ريباوسكي"‬

606
00:40:49,312 --> 00:40:52,115
‫بعدما أصيب ابن العم بالفيروس،‬
‫عاش لمدة أطول...‬

607
00:40:52,248 --> 00:40:55,051
‫...من أي شخص آخر مصاب بمرض الدم‬
‫في عائلة "روستوف"‬

608
00:40:55,184 --> 00:40:58,254
‫إذن يريد "كيرك" الفيروس‬
‫ليعيد ما حدث لابن عمه؟‬

609
00:40:58,588 --> 00:41:01,724
‫أجل، إنها معادلة حسابية بسيطة‬

610
00:41:01,858 --> 00:41:05,828
‫مرض "كيرك" يمنع إنتاج ما يكفيه‬
‫من خلايا الدم‬

611
00:41:06,095 --> 00:41:09,899
‫وفيروس "ريباوسكي" يسبب نوعاً نادراً‬
‫من سرطان الدم‬

612
00:41:10,033 --> 00:41:12,735
‫والذي يسبب المشكلة العكسية،‬
‫الإفراط في إنتاج خلايا الدم‬

613
00:41:12,869 --> 00:41:15,572
‫إذاً سيصيب نفسه بسرطان الدم؟‬

614
00:41:15,705 --> 00:41:18,207
‫- هل سيتسبب هذا في موته؟‬
‫- أجل، في النهاية‬

615
00:41:18,341 --> 00:41:20,176
‫لكن بموازنة مرض الدم الوراثي لديه...‬

616
00:41:20,310 --> 00:41:22,211
‫...سيشتري لنفسه بضعة أعوام إضافية‬

617
00:41:22,345 --> 00:41:26,015
‫- لا يوجد إنسان يائس إلى هذا الحد‬
‫- إنه يائس إلى هذا الحد يا "إليزابيث"‬

618
00:41:26,149 --> 00:41:28,618
‫لأنه خسرك‬

619
00:41:29,886 --> 00:41:33,122
‫أردت أن تعرفي سبب تماديه إلى هذا الحد‬
‫من أجل العثور عليك‬

620
00:41:33,256 --> 00:41:35,758
‫ولماذا لم يتورع عن أي شيء...‬

621
00:41:35,892 --> 00:41:38,895
‫...من أجل الوصول إليك شخصياً،‬
‫الآن عرفت‬

622
00:41:39,028 --> 00:41:42,999
‫يحتاج إلى سليل من صلبه لينقذ حياته‬

623
00:41:43,132 --> 00:41:44,667
‫تبرع وراثي...‬

624
00:41:44,968 --> 00:41:48,638
‫...من المرأة التي يعتقد أنها‬
‫ابنته المفقودة منذ أعوام‬

625
00:41:48,771 --> 00:41:52,675
‫هذا ما تعنينه بالنسبة إليه،‬
‫مجموعة من الخلايا‬

626
00:41:52,842 --> 00:41:55,778
‫هدفه ليس إنقاذك من براثني‬

627
00:41:55,912 --> 00:41:58,881
‫بل هدفه الحقيقي هو ادخارك لنفسه‬

628
00:41:59,182 --> 00:42:01,884
‫- إنني لست معه‬
‫- لا‬

629
00:42:03,052 --> 00:42:04,954
‫لكن "آغنيس" معه‬

