﻿1
00:00:04,203 --> 00:00:05,337
{\an8}‫"عام 1962"‬

2
00:00:06,138 --> 00:00:08,173
‫هل هي في داخل هذا الجسد؟‬

3
00:00:09,675 --> 00:00:11,877
‫إنني لا أراها.‬

4
00:00:12,611 --> 00:00:13,679
‫لا يا حبيبتي.‬

5
00:00:14,379 --> 00:00:16,715
‫ما هذا إلا كيس من الجلد تملؤه العظام.‬

6
00:00:17,649 --> 00:00:19,518
‫لمَ لم تأخذ جسدها؟‬

7
00:00:19,651 --> 00:00:22,554
‫لأنه قد امتص كل الألم والأسى.‬

8
00:00:22,855 --> 00:00:26,558
‫ما يحدث في الحياة يكتب قصة في لحمنا.‬

9
00:00:28,193 --> 00:00:30,229
‫ما مصير جسدها؟‬

10
00:00:30,362 --> 00:00:33,465
‫حين ننتهي من الجنازة،‬
‫سيأخذون هذا الصندوق ويدفنونه.‬

11
00:00:34,366 --> 00:00:35,534
‫أيمكنني مرافقتهم.‬

12
00:00:35,667 --> 00:00:36,668
‫لا يا حبيبتي.‬

13
00:00:37,202 --> 00:00:40,272
‫والآن، جففي دموعك وودعي أمك.‬

14
00:00:46,512 --> 00:00:48,547
‫وداعاً يا أمي.‬

15
00:01:27,553 --> 00:01:29,187
‫هناك عقبة.‬

16
00:01:29,354 --> 00:01:31,690
‫- أهو شيء خطير؟‬
‫- سأخبرك حين أعود.‬

17
00:01:31,857 --> 00:01:34,927
‫سأعود مبكرة من هذه الرحلة.‬
‫لكن بقيت...‬

18
00:01:36,962 --> 00:01:38,497
‫...محطة أخيرة سأمر بها.‬

19
00:01:38,664 --> 00:01:40,632
‫- هل عاودك صداع الشقيقة؟‬
‫- لا تقلق.‬

20
00:02:26,245 --> 00:02:27,546
‫"كاثرين نيميك".‬

21
00:02:27,679 --> 00:02:29,548
‫تزكية مميزة من وظائفك السابقة.‬

22
00:02:29,681 --> 00:02:32,718
{\an8}‫تجيدين الإيطالية والفرنسية‬
‫والألمانية والروسية.‬

23
00:02:32,851 --> 00:02:36,922
{\an8}‫يبدو أن معظم الأطفال الذين توليت‬
‫رعايتهم كانوا في أسر دبلوماسية.‬

24
00:02:37,289 --> 00:02:38,957
{\an8}‫أحب السفر.‬

25
00:02:39,291 --> 00:02:42,828
{\an8}‫درست في كلية الطب في جامعة‬
‫"نورث ويسترن"، ورغم ذلك قررت...‬

26
00:02:42,995 --> 00:02:44,663
{\an8}‫...ترك الدراسة. لماذا؟‬

27
00:02:44,796 --> 00:02:47,032
{\an8}‫كان التشريح البشري يفوق قدراتي.‬

28
00:02:47,366 --> 00:02:48,367
{\an8}‫الجثث--‬

29
00:02:48,533 --> 00:02:50,302
{\an8}‫أجل. بشعة.‬

30
00:02:50,469 --> 00:02:53,639
{\an8}‫لا. بل وجدتها جذابة.‬

31
00:02:53,772 --> 00:02:56,842
{\an8}‫تثير اهتمامي أكثر بكثير‬
‫من المرضى الأحياء.‬

32
00:02:56,975 --> 00:03:00,345
{\an8}‫قررت أنه سيكون من الأفضل‬
‫إعادة توجيه جهودي...‬

33
00:03:00,479 --> 00:03:03,015
{\an8}‫...من نهاية الحياة إلى بدايتها.‬

34
00:03:03,348 --> 00:03:06,685
{\an8}‫وبالتالي حصلت على شهادة‬
‫الماجستير في علم تنشئة الطفل.‬

35
00:03:06,852 --> 00:03:10,622
{\an8}‫لا توجد مهنة أهم من تربية الطفل.‬

36
00:03:10,756 --> 00:03:13,992
{\an8}‫إنني مؤمنة بضرورة تمتع المربين‬
‫بأعلى المؤهلات.‬

37
00:03:14,459 --> 00:03:16,795
{\an8}‫لن تخلو هذه الوظيفة من التحديات.‬

38
00:03:17,062 --> 00:03:19,865
{\an8}‫لا أنوي مطلقاً التنازل عن دوري كأم.‬

39
00:03:20,032 --> 00:03:22,300
‫أثناء وجودي في هذا المنزل...‬

40
00:03:22,434 --> 00:03:25,604
‫...سأكون مسؤولة عن احتياجات "ماشا".‬

41
00:03:25,971 --> 00:03:28,607
{\an8}‫سترافقانني أنت و"ماشا" متى أمكن.‬

42
00:03:28,740 --> 00:03:33,412
{\an8}‫سأحتاج في بعض الأحيان‬
‫إلى التحرك بدون أعباء.‬

43
00:03:33,812 --> 00:03:36,615
{\an8}‫إذاً سيكون واجبي الرئيسي‬
‫هو رعاية الطفلة--‬

44
00:03:36,748 --> 00:03:39,484
‫- في غيابي. أجل.‬
‫- وفي وجودك هنا؟‬

45
00:03:48,593 --> 00:03:49,995
{\an8}‫ستكون لديك مهمة واحدة...‬

46
00:03:50,362 --> 00:03:53,098
{\an8}‫...وهي مراقبة تفاعلاتنا من بعيد.‬

47
00:03:53,465 --> 00:03:55,734
{\an8}‫في فترات غيابي...‬

48
00:03:55,901 --> 00:03:59,071
{\an8}‫...أتوقع أن توفري لها امتداداً‬
‫لتلك الرعاية.‬

49
00:03:59,504 --> 00:04:03,075
{\an8}‫الطريقة التي ألبسها بها ثيابها‬
‫وأحملها وأغير حفاضها وأحممها.‬

50
00:04:03,775 --> 00:04:06,111
{\an8}‫ستحلين محلي بالنسبة إليها.‬

51
00:04:07,346 --> 00:04:08,814
‫باستثناء شيء واحد.‬

52
00:04:10,482 --> 00:04:11,683
‫أجل؟‬

53
00:04:12,784 --> 00:04:14,753
‫لن تحبيها.‬

54
00:04:20,492 --> 00:04:21,493
{\an8}‫"بعد 3 شهور"‬

55
00:04:21,626 --> 00:04:23,762
{\an8}‫أنت في أمان.‬

56
00:04:23,895 --> 00:04:26,131
{\an8}‫أنت محبوبة.‬

57
00:04:26,465 --> 00:04:28,934
{\an8}‫أنت حكيمة.‬

58
00:04:35,440 --> 00:04:37,576
{\an8}‫كم طفلاً ربيت؟‬

59
00:04:37,709 --> 00:04:42,848
{\an8}‫ربيت سبعة أطفال حتى بلغوا المرحلة الابتدائية.‬

60
00:04:43,382 --> 00:04:45,016
{\an8}‫كان بعضهم إخوة بالطبع.‬

61
00:04:45,684 --> 00:04:47,586
‫ما شعورك تجاههم الآن؟‬

62
00:04:47,753 --> 00:04:50,422
‫أشعر بالفخر أساساً.‬

63
00:04:50,622 --> 00:04:52,424
‫أتسألين إن كنت أحبهم؟‬

64
00:04:52,824 --> 00:04:55,026
{\an8}‫لم يكن من حقي أن أحبهم يوماً.‬

65
00:04:55,160 --> 00:04:57,829
{\an8}‫لكنني كنت مستعدة للموت‬
‫من أجل كل واحد منهم.‬

66
00:04:57,963 --> 00:05:02,701
{\an8}‫ماذا يفعل الطفل ليكتسب تفانيك الأبدي؟‬

67
00:05:02,934 --> 00:05:04,569
‫ليس عليه أن يفعل الكثير.‬

68
00:05:04,736 --> 00:05:07,406
‫"ماشا"، على سبيل المثال.‬

69
00:05:07,539 --> 00:05:09,841
‫بيني وبينها عهد.‬

70
00:05:10,175 --> 00:05:13,478
{\an8}‫كلما أخذت مني زجاجة حليب‬
‫أو نامت بين ذراعي...‬

71
00:05:13,645 --> 00:05:19,050
‫...فإنها تقول لي إنها تثق بي‬
‫ثقة كاملة.‬

72
00:05:19,785 --> 00:05:22,554
{\an8}‫هذه هدية لا تقدر بثمن.‬

73
00:05:22,821 --> 00:05:25,957
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل حماية طفلتك.‬

74
00:05:27,659 --> 00:05:30,061
‫حالة الطقس، تستمر البرودة‬
‫مع هبوب الرياح هذا الصباح...‬

75
00:05:30,195 --> 00:05:33,932
‫...وينتشر الدفء بعد الظهيرة‬
‫فتسطع الشمس بشكل متقطع وتخف الرياح.‬

76
00:05:34,099 --> 00:05:36,435
‫الحرارة العظمى هنا نصف درجة مئوية.‬

77
00:05:36,601 --> 00:05:40,639
‫السماء صافية الليلة مع انخفاض الحرارة‬
‫إلى 7 تحت الصفر. أشعة الشمس--‬

78
00:05:48,480 --> 00:05:51,550
‫حجزت الغرفة رقم 8.‬

79
00:05:51,983 --> 00:05:53,652
‫"‬'‫تكساس‬'‫، رخصة قيادة"‬
‫"كاثرين سنايدر"‬

80
00:05:57,489 --> 00:05:58,490
‫تفضلي.‬

81
00:05:58,657 --> 00:05:59,891
‫"12"‬

82
00:06:00,058 --> 00:06:01,626
‫حجزت الغرفة رقم 8.‬

83
00:06:01,927 --> 00:06:05,063
‫مد الحبيبان الشابان النزيلان إقامتهما.‬
‫ما بيدي حيلة؟‬

84
00:06:05,831 --> 00:06:08,633
‫هل الغرفة المجاورة شاغرة؟‬

85
00:06:22,681 --> 00:06:27,152
‫بحق السماء، لم تبكين؟ كفي عن البكاء!‬

86
00:06:27,519 --> 00:06:28,553
‫كف عن الصراخ بي.‬

87
00:06:28,687 --> 00:06:33,925
‫لا أحتمل نوباتك النسائية‬
‫بما فيها من إلحاح وبكاء!‬

88
00:07:37,022 --> 00:07:38,056
‫هل أصبت؟‬

89
00:07:38,323 --> 00:07:39,791
‫أنا بخير.‬

90
00:07:39,925 --> 00:07:42,327
‫"ألكساندر" عائد إلى البيت.‬
‫يجب ألا يرى هذا.‬

91
00:07:42,694 --> 00:07:44,162
‫اصعدي إلى الطابق الأعلى.‬

92
00:07:44,296 --> 00:07:45,664
‫استحمي.‬

93
00:07:45,797 --> 00:07:47,198
‫ماذا ستفعلين بهذا الوقت؟‬

94
00:07:48,166 --> 00:07:50,235
‫سأزيل الآثار.‬

95
00:07:50,735 --> 00:07:51,770
‫اذهبي.‬

96
00:08:21,933 --> 00:08:22,934
‫"نزل"‬

97
00:08:23,068 --> 00:08:24,936
‫- طوال الوقت أنت--‬
‫- توقفي.‬

98
00:08:25,070 --> 00:08:26,972
‫لا أعرف متى أعود. قد لا أعود.‬

99
00:08:27,105 --> 00:08:28,707
‫"جيسون"--!‬

100
00:08:33,979 --> 00:08:35,380
‫"الإدارة"‬

101
00:08:39,918 --> 00:08:41,319
‫غير معقول....‬

102
00:08:41,653 --> 00:08:43,321
‫أنتم. بربكم!‬

103
00:08:43,688 --> 00:08:45,957
‫أريد شراء السجائر فحسب!‬

104
00:08:46,091 --> 00:08:47,258
‫هيا!‬

105
00:08:47,392 --> 00:08:49,828
‫لدي علبة سجائر في مقطورتي.‬

106
00:08:52,330 --> 00:08:53,765
‫حسناً.‬

107
00:08:53,898 --> 00:08:55,967
‫حسناً أيتها السيدة. أشكرك.‬

108
00:08:58,136 --> 00:09:00,071
‫سيارة رائعة.‬

109
00:09:10,148 --> 00:09:11,182
‫طاب صباحك.‬

110
00:09:11,783 --> 00:09:13,818
‫هل واجهتك أية مشكلات؟‬

111
00:09:14,252 --> 00:09:17,155
‫فكرت في قتلك ليلة أمس.‬

112
00:09:18,089 --> 00:09:19,157
‫لمَ لم تقتليني؟‬

113
00:09:19,290 --> 00:09:20,392
‫ما رأيت....‬

114
00:09:21,192 --> 00:09:24,929
‫أكثر مما يعرفه عني "ألكساندر"‬
‫أو أي شخص آخر.‬

115
00:09:25,163 --> 00:09:27,265
‫باستثناء من أعمل لحسابهم.‬

116
00:09:27,432 --> 00:09:29,401
‫الاستخبارات السوفييتية؟‬

117
00:09:30,068 --> 00:09:32,404
‫- وجدت وثائق بحوزة الرجل--‬
‫- أين الجثة؟‬

118
00:09:32,737 --> 00:09:33,772
‫في الغابة.‬

119
00:09:33,938 --> 00:09:36,975
‫- "كيت"، هناك طرق محددة--‬
‫- غلفته بإحكام بداخل غطاء بلاستيكي...‬

120
00:09:37,142 --> 00:09:41,746
‫...بعدما استنزفت الجثة في حديقة‬
‫زهور التوليب للتعجيل بمعدل التحلل.‬

121
00:09:41,880 --> 00:09:43,848
‫دفنت البقية أسفل طبقة الصقيع...‬

122
00:09:44,015 --> 00:09:48,019
‫...لئلا يُفتح القبر أثناء دورات‬
‫التجمد والذوبان.‬

123
00:09:48,720 --> 00:09:51,723
‫لم أتوقع قط إجراء هذه المحادثة معك.‬

124
00:09:52,457 --> 00:09:54,059
‫ما رأيته ليلة أمس...‬

125
00:09:56,194 --> 00:09:58,063
‫...قد ترين أشياء أخرى.‬

126
00:09:58,196 --> 00:10:02,000
‫أخبرتك بأن لي عهداً مع ابنتك.‬

127
00:10:02,767 --> 00:10:05,770
‫سأبذل كل ما بوسعي للحفاظ على سلامتها.‬

128
00:10:06,071 --> 00:10:07,939
‫وسلامة أمها.‬

129
00:10:25,123 --> 00:10:26,357
‫هل رأيت حبيبي؟‬

130
00:10:27,225 --> 00:10:29,260
‫خرج لشراء السجائر. لكنه لم يعد.‬

131
00:10:29,427 --> 00:10:30,995
‫ربما تركك ورحل.‬

132
00:10:31,162 --> 00:10:32,197
‫لقد ترك سيارته.‬

133
00:10:32,330 --> 00:10:34,733
‫- هل ترك مفتاحه؟‬
‫- أجل.‬

134
00:10:34,866 --> 00:10:36,067
‫ربما تركها لك.‬

135
00:10:36,201 --> 00:10:39,003
‫إنه شخص بغيض.‬
‫من المستحيل أن يترك لي سيارته.‬

136
00:10:40,004 --> 00:10:42,307
‫يا إلهي، ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

137
00:10:42,440 --> 00:10:44,075
‫الآن يجب أن أبحث عنه.‬

138
00:10:44,375 --> 00:10:46,444
‫فلتفعلي ذلك يا عزيزتي.‬

139
00:11:37,929 --> 00:11:40,031
‫أتريدين سؤالي عن شيء يا "كيت"؟‬

140
00:11:41,466 --> 00:11:42,800
‫هذا ليس من شأني.‬

141
00:11:42,934 --> 00:11:45,403
‫يؤسفني وضعك في موقف محرج...‬

142
00:11:45,537 --> 00:11:47,939
‫...خاصة في وجود "ماشا".‬

143
00:11:48,973 --> 00:11:51,109
‫- هل هو أمريكي؟‬
‫- إنه...‬

144
00:11:51,943 --> 00:11:54,546
‫...مهمة كلفت بها. كان مهمة كلفت بها.‬

145
00:11:54,879 --> 00:11:57,048
‫لا أعرف بم أصفه، إنه...‬

146
00:11:57,982 --> 00:11:59,017
‫...متزوج.‬

147
00:11:59,184 --> 00:12:01,419
‫- هل العلاقة جدية؟‬
‫- أجل.‬

148
00:12:03,221 --> 00:12:05,223
‫إنها طائشة...‬

149
00:12:06,191 --> 00:12:08,159
‫...مثيرة...‬

150
00:12:08,293 --> 00:12:10,228
‫...خطيرة.‬

151
00:12:11,896 --> 00:12:13,131
‫هل تحبينه؟‬

152
00:12:13,498 --> 00:12:16,134
‫لا أعرف إن كان حباً يا "كيت".‬

153
00:12:16,601 --> 00:12:17,835
‫في مجال عملي...‬

154
00:12:19,470 --> 00:12:22,340
‫...لا أعرف يقيناً أنني أحب أحداً‬
‫سوى "ماشا".‬

155
00:12:22,907 --> 00:12:26,044
‫إذاً يجب أن تنهي علاقتك‬
‫بالرجل الأمريكي.‬

156
00:12:29,847 --> 00:12:31,149
‫شكراً.‬

157
00:13:09,454 --> 00:13:10,989
‫يا آنسة؟ المعذرة؟‬

158
00:13:14,959 --> 00:13:16,327
‫ماذا حدث؟‬

159
00:13:16,461 --> 00:13:17,929
‫تم اختطاف "ماشا".‬

160
00:13:18,096 --> 00:13:19,430
‫ماذا؟‬

161
00:13:19,597 --> 00:13:22,433
‫شوهد رجل يحملها خارج حرم المجمع.‬
‫رجل أشقر.‬

162
00:13:22,600 --> 00:13:23,635
‫الرجل الأمريكي؟‬

163
00:13:23,968 --> 00:13:25,069
‫بدأت أبتعد عنه.‬

164
00:13:25,236 --> 00:13:27,205
‫لم نستطع متابعة علاقتنا هكذا.‬

165
00:13:27,338 --> 00:13:28,406
‫لم يتقبل الأمر.‬

166
00:13:28,940 --> 00:13:32,644
‫إذاً ماذا؟ هل اختطف "ماشا" ليجرحك؟‬

167
00:13:33,611 --> 00:13:35,179
‫لا. هذا ليس هدفه.‬

168
00:13:36,047 --> 00:13:38,349
‫إنه يعتقد أنها ابنته.‬

169
00:13:42,987 --> 00:13:44,022
‫أهي ابنته؟‬

170
00:13:44,188 --> 00:13:45,356
‫لا أعرف يا "كيت".‬

171
00:13:45,490 --> 00:13:46,658
‫لم أعرف يوماً.‬

172
00:13:47,692 --> 00:13:49,394
‫لم أرد أن أعرف. لم أهتم.‬

173
00:13:49,527 --> 00:13:51,929
‫كنت أعرف أنني لن أبقى مع "ريموند".‬

174
00:13:52,063 --> 00:13:54,098
‫هل أعطيت اسمه للشرطة؟‬

175
00:13:54,232 --> 00:13:55,266
‫مستحيل.‬

176
00:13:55,433 --> 00:13:57,502
‫هذا سيعرض "ماشا" إلى مزيد من الخطر.‬

177
00:13:58,169 --> 00:13:59,937
‫أعرف إلى أين سيأخذها.‬

178
00:14:00,204 --> 00:14:03,041
‫سيعود بها إلى دياره في "أمريكا".‬
‫سأجدها وحدي.‬

179
00:14:05,176 --> 00:14:07,145
‫لست وحدك.‬

180
00:14:54,192 --> 00:14:56,160
‫"الصوت"‬

181
00:15:10,375 --> 00:15:11,376
{\an8}‫"حريق منزل في وسط المدينة"‬

182
00:15:11,509 --> 00:15:16,180
{\an8}‫يكافح رجال الإطفاء حريقاً خطيراً‬
‫نشب في منزل بوسط المدينة‬

183
00:15:16,314 --> 00:15:20,752
‫السبب مجهول حالياً. سنوافيكم بالأخبار‬
‫حال تكشّف القصة.‬

184
00:15:23,454 --> 00:15:24,489
‫يا إلهي.‬

185
00:15:24,655 --> 00:15:26,724
‫هل أنت بخير؟ هل أنتما بخير؟‬

186
00:15:27,558 --> 00:15:29,360
‫نشب حريق.‬

187
00:15:29,761 --> 00:15:34,098
‫كان هناك الكثير من الناس.‬
‫كانوا يصيحون ويتقاتلون.‬

188
00:15:34,565 --> 00:15:36,401
‫و"ماشا"....‬

189
00:15:37,268 --> 00:15:38,403
‫ماذا؟‬

190
00:15:43,441 --> 00:15:45,109
‫أنصتي جيداً.‬

191
00:15:45,243 --> 00:15:46,611
‫ابقي هنا مع "ماشا".‬

192
00:15:46,744 --> 00:15:48,046
‫لا تحدثي أحداً.‬

193
00:15:48,312 --> 00:15:50,348
‫لا تفتحي الباب أو تردي على الهاتف.‬

194
00:15:50,515 --> 00:15:53,117
‫لا تخرجي إلا في حالة الضرورة القصوى.‬

195
00:15:53,284 --> 00:15:54,719
‫- أنت مصابة--‬
‫- اسمعي.‬

196
00:15:59,657 --> 00:16:02,393
‫حين يصبح الوضع آمناً،‬
‫سأتصل لأعطيك التعليمات.‬

197
00:16:02,527 --> 00:16:05,596
‫سأرن مرة واحدة، ثم أغلق الخط،‬
‫ثم أتصل ثانية.‬

198
00:16:05,763 --> 00:16:08,699
‫- هل فهمت؟‬
‫- سترنين مرة واحدة ثم تتصلين ثانية.‬

199
00:16:11,302 --> 00:16:13,471
‫كوني مطيعة يا صغيرتي.‬

200
00:16:13,838 --> 00:16:17,742
‫ما حدث ليس ذنبك. كان رجلاً شريراً.‬

201
00:16:19,177 --> 00:16:20,578
‫أحبك.‬

202
00:16:29,720 --> 00:16:32,223
‫أوصدي الباب خلفي.‬

203
00:16:44,135 --> 00:16:47,171
‫هل معك أوراقاً من فئة الأربعة؟‬

204
00:16:47,438 --> 00:16:48,806
‫فلتخمني!‬

205
00:16:49,173 --> 00:16:50,541
‫بالإنجليزية من فضلك.‬

206
00:16:50,708 --> 00:16:52,110
‫فلتخمني.‬

207
00:16:52,276 --> 00:16:56,180
‫سألتك إن كان معك أية ملوك وقلت لا.‬

208
00:16:56,314 --> 00:16:59,450
‫أيتها الماكرة الصغيرة.‬

209
00:17:05,456 --> 00:17:07,859
‫هل تحبينني يا مربيتي؟‬

210
00:17:10,461 --> 00:17:11,696
‫أجل.‬

211
00:17:11,863 --> 00:17:13,264
‫أفتقد أمي.‬

212
00:17:13,397 --> 00:17:15,199
‫وأنا أيضاً.‬

213
00:17:15,500 --> 00:17:19,770
‫إنها تجتهد في العمل‬
‫لتجد لنا منزلاً جديداً.‬

214
00:17:20,271 --> 00:17:23,174
‫وعندها سنجتمع كلنا مرة أخرى.‬

215
00:17:38,256 --> 00:17:39,257
‫أين أنت؟‬

216
00:17:39,423 --> 00:17:40,591
‫لا أعرف. هاتف عام.‬

217
00:17:40,725 --> 00:17:42,593
‫يجب أن تعودي من أجل ابنتك.‬

218
00:17:42,727 --> 00:17:43,895
‫مر أكثر من أسبوع.‬

219
00:17:44,262 --> 00:17:45,263
‫لا أستطيع.‬

220
00:17:45,396 --> 00:17:48,232
‫كشفت الاستخبارات السوفييتية‬
‫علاقتي بـ"ريموند"...‬

221
00:17:48,366 --> 00:17:50,701
‫...أي أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تعرف أيضاً.‬

222
00:17:50,835 --> 00:17:52,603
‫يتعقبني كلا الطرفين.‬

223
00:17:53,571 --> 00:17:55,339
‫يجب أن أغادر البلاد.‬

224
00:17:55,506 --> 00:17:57,475
‫لن آتي لأخذ "ماشا" قبل أسبوعين.‬

225
00:17:57,608 --> 00:17:59,677
‫لا يمكن أن تبقى في نزل كل هذا.‬

226
00:17:59,810 --> 00:18:01,245
‫إنها تحتاج إلى بيت.‬

227
00:18:01,412 --> 00:18:03,281
‫هل آخذها إلى أختي في "شيكاغو"؟‬

228
00:18:03,414 --> 00:18:06,717
‫لا. أنت مربية العائلة،‬
‫ومن الطبيعي أنك من المشتبه بهم.‬

229
00:18:06,851 --> 00:18:08,419
‫سيتعقبونك.‬

230
00:18:08,553 --> 00:18:12,490
‫يجب أن تتركي "ماشا" مع شخص‬
‫غير متصل بنا وأثق به.‬

231
00:18:12,623 --> 00:18:15,726
‫أريدك أن تتصلي بـ"سام ميلهون".‬

232
00:18:15,860 --> 00:18:17,395
‫اسمه مدرج بدليل الهاتف.‬

233
00:18:17,528 --> 00:18:18,629
‫"كارني"، "نبراسكا".‬

234
00:18:19,197 --> 00:18:20,698
‫أترك "ماشا"؟‬

235
00:18:20,865 --> 00:18:22,833
‫يجب أن تتركيها.‬

236
00:18:28,873 --> 00:18:29,907
{\an8}‫"كارني" ، "نبراسكا"‬

237
00:18:30,875 --> 00:18:33,578
‫آسف لأنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫بالسيارة...‬

238
00:18:33,711 --> 00:18:35,646
‫...لكن وضعي لا يسمح بالمساعدة.‬

239
00:18:35,780 --> 00:18:37,782
‫- أخبرت "كات"--‬
‫- هل اتصلت بك؟‬

240
00:18:37,915 --> 00:18:40,618
‫بالتأكيد. وأرسلتك إلي رغم اعتراضي.‬

241
00:18:40,785 --> 00:18:44,488
‫أخبرتني بأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرفها هي و"ريموند"...‬

242
00:18:44,622 --> 00:18:45,890
‫...والذي يثقان به.‬

243
00:18:46,257 --> 00:18:47,525
‫ربما كان هذا صحيحاً--‬

244
00:18:47,658 --> 00:18:51,229
‫من بين كل الناس،‬
‫اختارتك أنت لحماية ابنتها--‬

245
00:18:51,362 --> 00:18:55,800
‫حسناً، حسناً، توقفي.‬
‫هل ذكرت "كات" أنني محتال؟‬

246
00:18:55,933 --> 00:18:58,469
‫عملي هو سلب الشرفاء أموالهم‬
‫بطرق الاحتيال.‬

247
00:18:58,636 --> 00:19:00,938
‫إنني أحاول أن أستقيم.‬

248
00:19:01,305 --> 00:19:03,841
‫لكن ليس في حياتي مكاناً لطفلة.‬

249
00:19:04,442 --> 00:19:06,577
‫أنا لا أستطيع البقاء مع "ماشا".‬

250
00:19:06,711 --> 00:19:08,879
‫سأعرض حياتها إلى الخطر.‬

251
00:19:09,013 --> 00:19:11,415
‫ألن تبقي معي؟‬

252
00:19:11,582 --> 00:19:14,819
‫قلت إننا سنجتمع كلنا حين نجد منزلاً.‬

253
00:19:18,756 --> 00:19:22,927
‫هذا أكثر ما أتمناه في الدنيا.‬

254
00:19:23,661 --> 00:19:25,529
‫لكن هذا غير ممكن حالياً.‬

255
00:19:25,696 --> 00:19:27,665
‫لقد وعدتني.‬

256
00:19:28,799 --> 00:19:31,469
‫تباً.‬

257
00:19:31,736 --> 00:19:32,937
‫"كارغو".‬

258
00:19:35,339 --> 00:19:37,308
‫مرحباً.‬

259
00:19:39,844 --> 00:19:42,580
‫مرحباً. مرحباً.‬

260
00:19:44,582 --> 00:19:46,817
‫كل طفل يحتاج إلى أمه.‬

261
00:19:47,318 --> 00:19:49,587
‫لكن إلى أن يهدأ البحث عنها...‬

262
00:19:50,554 --> 00:19:52,523
‫...سأتولى رعايتها.‬

263
00:20:24,455 --> 00:20:25,456
‫"كاترينا"؟‬

264
00:20:25,623 --> 00:20:27,425
‫"كيت". أنا في شدة الأسف.‬

265
00:20:27,558 --> 00:20:29,026
‫أكاد أفقد صوابي هنا.‬

266
00:20:29,360 --> 00:20:30,428
‫أعرف.‬

267
00:20:30,928 --> 00:20:33,464
‫إذاً متى ستعودين لأخذ "ماشا"؟‬

268
00:20:35,333 --> 00:20:36,934
‫لا أستطيع.‬

269
00:20:37,935 --> 00:20:39,337
‫سأرحل.‬

270
00:20:39,837 --> 00:20:41,372
‫ماذا؟‬

271
00:20:41,505 --> 00:20:42,506
‫ماذا عن "ماشا"؟‬

272
00:20:42,673 --> 00:20:44,675
‫- "ماشا" مع "سام". لكنه--‬
‫- أرجوك.‬

273
00:20:44,809 --> 00:20:46,677
‫أستطيع الذهاب إليها ورعايتها.‬

274
00:20:46,811 --> 00:20:47,812
‫- لا.‬
‫- أنا--‬

275
00:20:47,945 --> 00:20:49,947
‫لن تكون في أمان معك. تعرفين ذلك.‬

276
00:20:50,081 --> 00:20:53,451
‫أنت أيضاً يجب أن تختفي يا "كيت".‬

277
00:20:53,584 --> 00:20:57,388
‫لا يمكنك فعل أي شيء أكثر من ذلك‬
‫لي ولـ"ماشا".‬

278
00:20:58,456 --> 00:21:01,025
‫أتوسل إليك يا "كيت". يجب أن تختفي.‬

279
00:21:01,692 --> 00:21:03,994
‫تعرفين كم أحبها.‬

280
00:21:04,595 --> 00:21:05,996
‫أعرف.‬

281
00:21:06,864 --> 00:21:08,999
‫إذاً، ستختفين.‬

282
00:21:12,002 --> 00:21:13,571
‫أمرك.‬

283
00:21:18,576 --> 00:21:20,578
‫أحبك يا "كيت".‬

284
00:22:15,466 --> 00:22:17,134
‫"وفيات"‬

285
00:22:18,102 --> 00:22:20,004
‫غير معقول.‬

286
00:22:27,645 --> 00:22:30,648
‫"إيقاف البحث عن الروسية المفقودة"‬

287
00:22:40,057 --> 00:22:41,792
‫هل أنت بخير؟‬

288
00:22:42,993 --> 00:22:44,228
‫أجل.‬

289
00:22:46,997 --> 00:22:48,933
‫أرجو ألا تمانعي.‬

290
00:22:49,066 --> 00:22:51,202
‫أحتاج إلى من ينقذني من الذئاب.‬

291
00:22:51,569 --> 00:22:54,171
‫لو كان معي خرطوم لغمرتهم بالماء.‬

292
00:22:54,538 --> 00:22:57,041
‫"تكساس" مجرد محطة في رحلتي.‬

293
00:22:57,541 --> 00:22:58,909
‫أدعى "آني كابلان".‬

294
00:22:59,476 --> 00:23:00,978
‫ما اسمك؟‬

295
00:23:01,779 --> 00:23:02,880
‫"كيت".‬

296
00:23:03,848 --> 00:23:05,115
‫أتريدين الرقص يا "كيت"؟‬

297
00:23:06,116 --> 00:23:07,151
‫ماذا؟‬

298
00:23:11,755 --> 00:23:13,224
‫هيا.‬

299
00:23:29,240 --> 00:23:31,208
‫ما الخطب يا "كيت"؟‬

300
00:23:33,777 --> 00:23:36,180
‫ماتت صديقتي للتو.‬

301
00:23:37,848 --> 00:23:39,650
‫يا حبيبتي.‬

302
00:23:40,517 --> 00:23:42,119
‫اقتربي.‬

303
00:23:47,892 --> 00:23:51,028
‫أعتقد أنها كانت أعز أصدقائي.‬

304
00:24:04,308 --> 00:24:06,243
‫إذاً ماذا ستفعلين الآن؟‬

305
00:24:06,577 --> 00:24:08,712
‫أستقيمين مع أسرة روسية أخرى؟‬

306
00:24:10,814 --> 00:24:12,549
‫لا أعرف.‬

307
00:24:12,683 --> 00:24:15,052
‫لا أستطيع التفكير في ذلك الآن.‬

308
00:24:15,185 --> 00:24:19,556
‫كانت "ماشا" وأسرتها حياتي كلها‬
‫لفترة طويلة جداً.‬

309
00:24:19,990 --> 00:24:23,227
‫هناك أكثر من حياة أخرى.‬

310
00:24:23,928 --> 00:24:26,163
‫مستقبلي في "أماريلو".‬

311
00:24:26,563 --> 00:24:29,199
‫غنى الكثيرون لمدينة "أماريلو".‬

312
00:24:29,667 --> 00:24:32,903
‫"جورج ستريت" و"نيل سيداكا"...‬

313
00:24:33,037 --> 00:24:34,104
‫...و"روب زومبي".‬

314
00:24:35,639 --> 00:24:37,241
‫أهذا ما يجذبك إلى هناك؟‬

315
00:24:37,574 --> 00:24:38,842
‫لا.‬

316
00:24:39,009 --> 00:24:41,211
‫بل عمي "نيكوس".‬

317
00:24:41,345 --> 00:24:43,914
‫إنه ضامن كفالات.‬

318
00:24:44,081 --> 00:24:46,684
‫سيعلمني كل شيء عن ذلك المجال.‬

319
00:24:50,688 --> 00:24:52,656
‫"أماريلو"....‬

320
00:24:53,857 --> 00:24:56,694
‫هل توجد وظائف هناك؟‬

321
00:25:04,702 --> 00:25:07,738
‫انتهيت من العمل مبكرة فخطر لي أن--‬

322
00:25:09,139 --> 00:25:10,374
‫"كيت"، كيف تفعلينها؟‬

323
00:25:10,708 --> 00:25:11,875
‫هذا يتطلب بعض الجهد.‬

324
00:25:12,042 --> 00:25:13,911
‫يجب أن أغسل المكان بالمبيض...‬

325
00:25:14,078 --> 00:25:17,181
‫...ثم أستخدم المطهر المعتمد‬
‫من وكالة حماية البيئة--‬

326
00:25:17,314 --> 00:25:19,683
‫هناك وظائف في "أماريلو" لا تتطلب...‬

327
00:25:19,850 --> 00:25:22,119
‫...التعامل مع الدم والأعضاء البشرية.‬

328
00:25:22,252 --> 00:25:23,387
‫هذا لا يزعجني.‬

329
00:25:23,921 --> 00:25:25,322
‫أعرف.‬

330
00:25:25,656 --> 00:25:26,857
‫لكن كان ذلك من قبل.‬

331
00:25:28,058 --> 00:25:29,193
‫قبل أي شيء؟‬

332
00:25:29,893 --> 00:25:31,829
‫قبل أن تعرفيني.‬

333
00:25:33,731 --> 00:25:35,165
‫اخلعي هذين القفازين.‬

334
00:25:38,135 --> 00:25:42,172
‫أريد التعرف بالمرأة التي تلعب‬
‫مع الأطفال...‬

335
00:25:42,306 --> 00:25:44,141
‫...وتقرأ القصص الخيالية...‬

336
00:25:44,742 --> 00:25:46,777
‫...وتصطنع وجوهاً مضحكة أمامهم.‬

337
00:25:46,910 --> 00:25:51,248
‫لا أصطنع وجوهاً مضحكة‬
‫أمام الأطفال أبداً.‬

338
00:25:52,783 --> 00:25:55,886
‫فلتعديني بالتفكير في تغيير مهنتك.‬

339
00:25:56,020 --> 00:25:57,087
‫من أجلي.‬

340
00:25:57,788 --> 00:25:59,256
‫من أجلك.‬

341
00:26:00,024 --> 00:26:01,058
‫اتفقنا؟‬

342
00:26:03,027 --> 00:26:04,061
‫اتفقنا.‬

343
00:26:15,172 --> 00:26:17,274
‫"إفيريت أولدفيلد".‬

344
00:26:19,877 --> 00:26:21,979
‫11 أغسطس 2006.‬

345
00:26:22,146 --> 00:26:26,083
‫مات بضربة بغرض ثقيل‬
‫على الصدغ الأيمن.‬

346
00:26:28,786 --> 00:26:32,122
‫أثر جراحة في الركبة،‬
‫على الأرجح للرباط الصليبي الأمامي...‬

347
00:26:32,289 --> 00:26:33,957
‫...في الساق اليسرى.‬

348
00:26:35,726 --> 00:26:38,062
‫خاتم زواج، اليد اليسرى.‬

349
00:26:42,433 --> 00:26:45,736
‫خاتم زواج ذهبي بسيط.‬
‫محفور عليه: "كل حبي...."‬

350
00:26:53,077 --> 00:26:55,979
‫ظننت أنك ستعملين الليلة‬
‫حتى ساعة متأخرة.‬

351
00:26:57,081 --> 00:26:59,116
‫لن يخرج الزوجان "باترسون" للعشاء.‬

352
00:26:59,249 --> 00:27:01,785
‫أرادا قضاء ليلة أسرية مع أطفالهما.‬

353
00:27:02,820 --> 00:27:04,488
‫فحصلت على إجازة الليلة.‬

354
00:27:04,955 --> 00:27:07,491
‫هل أشم رائحة الدجاج بصلصة الفول؟‬

355
00:27:07,825 --> 00:27:08,859
‫تفضلي.‬

356
00:27:08,992 --> 00:27:10,294
‫افتحيها.‬

357
00:27:10,427 --> 00:27:15,299
‫لا يحب "ليتل نيكوس" أن يتناول‬
‫الموظفون الطعام في المكتب.‬

358
00:27:15,432 --> 00:27:18,368
‫فليذهب "ليتل نيكوس"...‬

359
00:27:18,902 --> 00:27:20,804
‫...إلى الجحيم.‬

360
00:27:21,839 --> 00:27:24,741
‫رومانسية ولاذعة.‬

361
00:27:24,875 --> 00:27:26,443
‫يعجبني ذلك.‬

362
00:27:29,813 --> 00:27:30,848
‫أين "ليتل نيكوس"؟‬

363
00:27:31,014 --> 00:27:34,351
‫آسفة يا سيدي، المكتب مغلق.‬
‫يجب أن تعود غداً.‬

364
00:27:34,485 --> 00:27:37,054
‫تغيبت عن موعد جلستي في المحكمة‬
‫لوفاة أبي.‬

365
00:27:37,187 --> 00:27:38,388
‫كنت أحضر جنازته.‬

366
00:27:38,856 --> 00:27:42,025
‫لم يكن هناك داع لأن يرسل "نيكوس"‬
‫تابعه "ماتو" ليتعقبني.‬

367
00:27:42,159 --> 00:27:45,162
‫ذلك المختل كسر فك أخي‬
‫بينما كان يبحث عني.‬

368
00:27:45,329 --> 00:27:46,964
‫حسناً، اسمع--‬

369
00:27:47,097 --> 00:27:48,265
‫خذ هذه النقود.‬

370
00:27:48,432 --> 00:27:50,767
‫وارحل. نحن لا نريد أية متاعب.‬

371
00:27:50,934 --> 00:27:52,402
‫لا أريد نقودك!‬

372
00:27:52,769 --> 00:27:55,272
‫- من أنت؟ ما اسمك؟‬
‫- "آني كابلان".‬

373
00:27:56,773 --> 00:27:58,842
‫إذاً فأنت السيد "كابلان".‬

374
00:28:02,146 --> 00:28:04,948
‫- ارفعي يدك عن الهاتف.‬
‫- لا تصوب السلاح نحوها.‬

375
00:28:05,115 --> 00:28:07,151
‫"آني"! لا.‬

376
00:28:12,990 --> 00:28:14,324
‫"آني".‬

377
00:28:15,859 --> 00:28:17,261
‫"آني".‬

378
00:28:17,494 --> 00:28:18,529
‫هيا.‬

379
00:28:19,029 --> 00:28:21,031
‫أعرف، هذا--‬

380
00:28:24,501 --> 00:28:25,536
‫أنت بخير.‬

381
00:28:25,869 --> 00:28:27,271
‫أنت بخير.‬

382
00:28:28,906 --> 00:28:30,307
‫يا إلهي. لا.‬

383
00:28:30,440 --> 00:28:33,310
‫"آني". لا، لا، لا.‬

384
00:28:33,443 --> 00:28:36,046
‫"آني"، لا تفقدي الوعي.‬

385
00:28:36,313 --> 00:28:37,481
‫"آني"، لا تغمضي--‬

386
00:28:37,814 --> 00:28:40,050
‫لا تغمضي عينيك.‬

387
00:28:40,384 --> 00:28:43,387
‫لا تفقدي الوعي....‬

388
00:28:52,196 --> 00:28:53,430
‫"كيت".‬

389
00:28:53,564 --> 00:28:55,199
‫مرحباً يا "كيت".‬

390
00:28:55,332 --> 00:28:56,567
‫أتسمعينني؟‬

391
00:28:56,934 --> 00:28:58,936
‫أنا د."سوسكا".‬

392
00:29:00,103 --> 00:29:01,572
‫أتتذكرين حادث إطلاق النار؟‬

393
00:29:05,475 --> 00:29:06,510
‫أجل.‬

394
00:29:06,877 --> 00:29:09,179
‫لحسن الحظ، أصابتك الرصاصة بزاوية.‬

395
00:29:09,313 --> 00:29:11,181
‫كان جرحاً نافذاً، خرجت الرصاصة.‬

396
00:29:11,315 --> 00:29:14,218
‫لم يصب النسيج الحيوي بأي تلف.‬
‫أصيب المخ بتورم.‬

397
00:29:14,384 --> 00:29:17,988
‫أدخلناك في غيبوبة لتخفيف الورم‬
‫ومنح مخك وقتاً للشفاء.‬

398
00:29:18,856 --> 00:29:19,890
‫منذ متى؟‬

399
00:29:20,023 --> 00:29:21,625
‫مرت ثلاثة أسابيع يا "كيت"؟‬

400
00:29:21,959 --> 00:29:24,862
‫لكنهم أدخلوا عليك تحديثاً.‬

401
00:29:26,563 --> 00:29:27,898
‫شريحة معدنية.‬

402
00:29:28,532 --> 00:29:30,033
‫"نيكوس".‬

403
00:29:32,970 --> 00:29:34,338
‫أين "آني"؟‬

404
00:29:36,373 --> 00:29:38,408
‫سأترككما لتتحدثا.‬

405
00:29:39,343 --> 00:29:42,412
‫"نيكوس"، أين "آني"؟‬

406
00:29:44,414 --> 00:29:45,616
‫آسف يا "كيتي".‬

407
00:29:47,217 --> 00:29:50,554
‫ماتت قبل وصول سيارة الإسعاف.‬

408
00:30:05,535 --> 00:30:07,471
‫استمعي إلي.‬

409
00:30:08,105 --> 00:30:10,240
‫كانت "آني" من عائلتي.‬

410
00:30:10,374 --> 00:30:12,409
‫أعرف كيف كان شعورها تجاهك.‬

411
00:30:13,443 --> 00:30:16,046
‫كيف كان شعوركما متبادل.‬

412
00:30:16,213 --> 00:30:18,148
‫وهذا يعني أنك من أقربائي.‬

413
00:30:19,683 --> 00:30:21,585
‫سأكون بجانبك.‬

414
00:30:21,952 --> 00:30:24,454
‫وسنجتاز هذه المحنة معاً.‬

415
00:30:26,990 --> 00:30:28,425
‫كيف؟‬

416
00:31:27,651 --> 00:31:28,719
‫"سام".‬

417
00:31:30,187 --> 00:31:33,256
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ أهي "إليزابيث"؟‬
‫هل حدث شيء؟‬

418
00:31:33,423 --> 00:31:35,492
‫- لا، لا، لا.‬
‫- هل أصابها مكروه؟‬

419
00:31:35,625 --> 00:31:36,626
‫لم يحدث شيء.‬

420
00:31:37,427 --> 00:31:39,162
‫إذاً لم جئت إلى هنا؟‬

421
00:31:39,496 --> 00:31:41,765
‫هناك من يريد رؤيتك.‬

422
00:31:42,099 --> 00:31:44,234
‫طلب مني المجيء إليك.‬

423
00:31:44,368 --> 00:31:45,769
‫"ريموند ريدينغتون".‬

424
00:31:46,436 --> 00:31:48,071
‫ذلك الرجل...‬

425
00:31:48,205 --> 00:31:52,776
‫...تسبب في سلسلة أحداث‬
‫سلبتني كل ما أحب.‬

426
00:31:53,543 --> 00:31:54,578
‫وليس أنا فحسب.‬

427
00:31:54,711 --> 00:31:58,682
‫بل وقد تخلى عن أهله وبلاده...‬

428
00:31:59,282 --> 00:32:01,351
‫...ومن أجل أي شيء؟‬

429
00:32:01,585 --> 00:32:03,487
‫من أجل حياة مليئة بالجرائم؟‬

430
00:32:04,354 --> 00:32:06,123
‫إنه خائن.‬

431
00:32:06,289 --> 00:32:07,657
‫ليس لدي ما أقوله له...‬

432
00:32:07,791 --> 00:32:10,260
‫...ولا أريد سماع ما لديه.‬

433
00:32:10,394 --> 00:32:11,395
‫بلى، ستسمعين.‬

434
00:32:11,528 --> 00:32:14,297
‫"ليزي" بخير حالياً.‬

435
00:32:14,431 --> 00:32:16,700
‫لكن يقول "ريد" إنها في خطر.‬

436
00:32:17,401 --> 00:32:18,602
‫خطر من أي نوع؟‬

437
00:32:18,735 --> 00:32:20,337
‫يجب أن تسأليه.‬

438
00:32:20,504 --> 00:32:23,206
‫كما يريد أن يسألك شيئاً.‬

439
00:32:24,775 --> 00:32:26,710
‫أعمل لحسابك؟‬

440
00:32:27,044 --> 00:32:28,412
‫إنني لا أعرفك.‬

441
00:32:28,578 --> 00:32:32,682
‫لست مجهولاً كما تتخيلين‬
‫يا آنسة "نيميك".‬

442
00:32:33,216 --> 00:32:35,685
‫كلانا أحببنا "كاترينا"...‬

443
00:32:36,053 --> 00:32:39,556
‫...ولكلينا رباط مشترك مع "إليزابيث".‬

444
00:32:39,689 --> 00:32:42,659
‫أفترض أن حبك للفتاة لم ينته.‬

445
00:32:44,061 --> 00:32:46,463
‫بعد رحيل "كاترينا" المفاجىء...‬

446
00:32:46,596 --> 00:32:51,301
‫...شعرت بأنني مسؤول عن حراسة الفتاة‬
‫من بعيد.‬

447
00:32:51,435 --> 00:32:54,838
‫أعلتها هي و"سام" مالياً.‬

448
00:32:55,172 --> 00:32:58,108
‫يدهشني إيجادك الوقت لذلك...‬

449
00:32:58,241 --> 00:33:00,510
‫...رغم انشغالك ببيع خدمات غير قانونية...‬

450
00:33:00,644 --> 00:33:04,414
‫...وإصدار أوامر اغتيال لكل‬
‫من يعترض طريقك.‬

451
00:33:04,581 --> 00:33:08,685
‫لا أعتذر عن حقيقتي، ولا عن مهنتي.‬

452
00:33:09,086 --> 00:33:11,688
‫كانت "كاترينا" خائنة لدولتين...‬

453
00:33:12,189 --> 00:33:14,257
‫...كلتاهما من القوى العظمى.‬

454
00:33:14,424 --> 00:33:20,130
‫بإذن الرب، ستعيش ابنة "كاترينا" حياة‬
‫بطولية هادئة.‬

455
00:33:20,297 --> 00:33:22,232
‫لكن إن عرف أحد بهويتها...‬

456
00:33:22,365 --> 00:33:25,435
‫...فلن أستطيع منع تصاعد الخطر...‬

457
00:33:25,569 --> 00:33:29,406
‫...إلا بأن أصبح خطراً يفوق كل المخاطر.‬

458
00:33:29,706 --> 00:33:34,377
‫إذاً تريدني أن أنضم إليك‬
‫في الجريمة المنظمة...‬

459
00:33:34,511 --> 00:33:36,379
‫...من أجل حماية "إليزابيث"؟‬

460
00:33:36,813 --> 00:33:38,548
‫أجل يا "كيت".‬

461
00:33:38,682 --> 00:33:41,685
‫ساعديني في حماية الفتاة التي نحبها.‬

462
00:33:42,119 --> 00:33:44,554
‫وما الذي أستطيع تقديمه إليك؟‬

463
00:33:44,688 --> 00:33:46,289
‫الصوت الأمين.‬

464
00:33:46,456 --> 00:33:48,625
‫العقل الراجح.‬

465
00:33:49,126 --> 00:33:51,228
‫المبادرة الشجاعة...‬

466
00:33:51,394 --> 00:33:53,563
‫...في أزمة تعمها الفوضى.‬

467
00:33:54,331 --> 00:33:58,502
‫كل ما قدمته لوالدة "إليزابيث".‬

468
00:34:00,337 --> 00:34:03,140
‫إن وضعتني في موقف‬
‫أضطر فيه إلى الاختيار...‬

469
00:34:03,273 --> 00:34:05,709
‫...بين صالحك...‬

470
00:34:05,842 --> 00:34:08,211
‫...وصالحها...‬

471
00:34:08,678 --> 00:34:11,581
‫...فسأختار "إليزابيث" دون تردد.‬

472
00:34:11,815 --> 00:34:13,517
‫أجل.‬

473
00:34:13,783 --> 00:34:16,219
‫وأنا مصر على ذلك.‬

474
00:34:19,890 --> 00:34:22,626
‫مرحباً؟ هل من أحد في الداخل؟‬

475
00:34:27,364 --> 00:34:29,232
‫شرطة الطرق. افتح الباب رجاءً.‬

476
00:34:29,366 --> 00:34:31,401
‫لحظة واحدة.‬

477
00:34:37,174 --> 00:34:38,942
‫آسفة أيتها الضابطة. كنت نائمة.‬

478
00:34:39,476 --> 00:34:40,844
‫هل أنت ثملة يا سيدتي؟‬

479
00:34:41,311 --> 00:34:42,345
‫لا.‬

480
00:34:42,479 --> 00:34:44,548
‫لا، لكن صداع الشقيقة يؤثر على نظري.‬

481
00:34:44,681 --> 00:34:47,450
‫لكنك ركنت مقطورتك في مكان ممنوع‬
‫على طريق عمومي.‬

482
00:34:47,584 --> 00:34:49,452
‫رخصتك ورخصة السيارة من فضلك.‬

483
00:34:58,228 --> 00:35:00,764
‫الآنسة "سنايدر" أم الآنسة "فيليبس"؟‬

484
00:35:01,331 --> 00:35:02,966
‫- أيهما؟‬
‫- الأمر ليس كما تظنين.‬

485
00:35:03,300 --> 00:35:07,437
‫ما أظنه هو أن حيازتك لرخصة مزورة‬
‫جناية من الدرجة الرابعة في ولايتنا.‬

486
00:35:07,571 --> 00:35:09,839
‫تفضلي بالخروج من المقطورة من فضلك.‬

487
00:35:10,507 --> 00:35:11,608
‫سأشرح لك الموقف.‬

488
00:35:11,741 --> 00:35:14,277
‫ستتاح لك الفرصة بعدما أفتش مقطورتك.‬

489
00:35:21,651 --> 00:35:23,687
‫أترفضين طلبي بتفتيش مقطورتك؟‬

490
00:35:23,853 --> 00:35:24,854
‫هذا حقي.‬

491
00:35:24,988 --> 00:35:28,858
‫ومن حقي احتجازك بينما أتصل طلباً لإذن‬
‫التفتيش ودعم من الشرطة.‬

492
00:35:28,992 --> 00:35:32,596
‫أرجو أن تكوني قد نمت بعمق،‬
‫لأنها ستكون ليلة طويلة.‬

493
00:35:32,829 --> 00:35:33,930
‫انتظري.‬

494
00:35:34,264 --> 00:35:37,400
‫إن أبلغت عني فسيعثر علي، سيؤذيني.‬

495
00:35:37,567 --> 00:35:39,669
‫- لقد فعلها من قبل.‬
‫- من؟ زوجك؟‬

496
00:35:39,903 --> 00:35:41,638
‫يريد أن يصبح زوجي.‬

497
00:35:42,606 --> 00:35:44,941
‫إنني أتعاطف معك. صدقيني.‬

498
00:35:45,308 --> 00:35:46,443
‫لكنها تراخيص مزورة.‬

499
00:35:46,576 --> 00:35:47,911
‫ما هكذا تعالج الأمور.‬

500
00:35:48,245 --> 00:35:51,481
‫يجب أن تبلغي عن ذلك الوغد.‬
‫فلتحاولي استصدار إذن تقييدي.‬

501
00:35:51,615 --> 00:35:54,618
‫المسألة ليست بهذه البساطة.‬
‫إنه أحد قضاة الولاية.‬

502
00:35:54,951 --> 00:35:56,553
‫يدحض مزاعمي بمزاعمه...‬

503
00:35:56,720 --> 00:35:58,922
‫...ويعرف ماذا يجب أن يقول وفي أي وقت.‬

504
00:35:59,256 --> 00:36:01,725
‫هناك مجموعات دعم وملاجىء‬
‫يمكنك الاحتماء بها.‬

505
00:36:01,858 --> 00:36:05,028
‫إن صحت روايتك،‬
‫فسأساعدك في إيجاد مجموعة منها.‬

506
00:36:05,395 --> 00:36:07,931
‫أما الآن، يجب أن أفتش--‬

507
00:36:09,633 --> 00:36:11,735
‫يا إلهي.‬

508
00:36:11,868 --> 00:36:12,969
‫هل فعل بك هذا؟‬

509
00:36:13,470 --> 00:36:15,905
‫أجل أيتها الضابطة. هو الفاعل.‬

510
00:36:16,806 --> 00:36:17,974
‫هل معك مسدس؟‬

511
00:36:19,009 --> 00:36:20,377
‫أجل.‬

512
00:36:20,543 --> 00:36:23,446
‫قودي فوراً إلى إحدى ولايات‬
‫"حق الدفاع عن النفس".‬

513
00:36:23,580 --> 00:36:25,548
‫"كانساس"، "جورجيا"، "فلوريدا".‬

514
00:36:25,682 --> 00:36:26,983
‫إن لاحقك...‬

515
00:36:27,350 --> 00:36:29,352
‫...فإياك والتردد.‬

516
00:36:42,632 --> 00:36:44,768
‫السيد "كابلان"، كيف حالك هذا الصباح؟‬

517
00:36:44,934 --> 00:36:46,403
‫أشعر بتحسن. أشكرك.‬

518
00:36:46,536 --> 00:36:49,306
‫سأصل بعد ساعة بآخر شحنة.‬
‫أيوجد مكان على الجليد؟‬

519
00:36:49,472 --> 00:36:51,975
‫تم تنظيم وتجهيز كل شيء.‬
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

520
00:36:58,014 --> 00:37:01,318
‫وصل مساعد المدير "هارولد كوبر" للتو‬
‫إلى المقر.‬

521
00:37:01,451 --> 00:37:03,820
‫هذا وقت مناسب للتحرك.‬

522
00:37:05,388 --> 00:37:08,658
‫لا يمكنك أن تدخل حياتها بهذه البساطة‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

523
00:37:08,925 --> 00:37:10,093
‫أنت ترتكب خطأ.‬

524
00:37:10,427 --> 00:37:12,562
‫أدرك مشاعرك يا "كيت".‬

525
00:37:13,496 --> 00:37:14,698
‫"ريموند"، توقف.‬

526
00:37:15,332 --> 00:37:18,468
‫بمجرد دخولك عبر ذلك الباب‬
‫ستقع الخسائر بلا رجعة.‬

527
00:37:18,601 --> 00:37:23,039
‫ستقضي على براءتها، على كل ما نناضل‬
‫من أجل الحفاظ عليه.‬

528
00:37:23,573 --> 00:37:25,575
‫لن تستطيع العودة إلى الوراء.‬

529
00:37:25,709 --> 00:37:27,010
‫كما كنت أخشى...‬

530
00:37:27,344 --> 00:37:30,447
‫...عادت عناصر من ماضي "كاترينا"‬
‫لتحوم حول "إليزابيث"...‬

531
00:37:30,580 --> 00:37:32,515
‫...كقطيع من الذئاب في ظلام الليل.‬

532
00:37:32,649 --> 00:37:35,418
‫أدخلت "توم كين" في حياتها ليراقبها...‬

533
00:37:35,552 --> 00:37:36,953
‫...فتزوجها.‬

534
00:37:37,087 --> 00:37:39,122
‫المسألة لا تتعلق بـ"توم كين".‬

535
00:37:39,456 --> 00:37:40,890
‫بل باحتياجك إلى السيطرة.‬

536
00:37:41,024 --> 00:37:44,094
‫أجل، أحتاج إلى السيطرة على الخطر‬
‫المحدق بـ"إليزابيث".‬

537
00:37:44,427 --> 00:37:49,399
‫لقد نسجت شبكة إجرامية ضخمة‬
‫تستند إلى ذلك المبدأ تحديداً.‬

538
00:37:49,532 --> 00:37:52,635
‫حان الوقت لأكون على قدر سمعتي.‬

539
00:38:04,647 --> 00:38:07,917
‫لابد أنك سعيد بالعودة إلى الوطن‬
‫يا سيدي.‬

540
00:38:11,688 --> 00:38:13,123
‫أجل.‬

541
00:38:15,091 --> 00:38:17,427
‫في الواقع، سنرى.‬

542
00:38:40,550 --> 00:38:43,720
‫سيكون بخير.‬
‫إنه في عهدة مكتب المباحث الفيدرالية.‬

543
00:38:43,853 --> 00:38:45,555
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

544
00:39:12,215 --> 00:39:13,716
‫مرحباً يا "ريموند".‬

545
00:39:14,017 --> 00:39:15,718
‫مرحباً يا "كيت".‬

546
00:39:16,186 --> 00:39:17,454
‫بحثنا طويلاً.‬

547
00:39:17,587 --> 00:39:20,457
‫وجدنا هاتف صديقك...‬

548
00:39:21,090 --> 00:39:23,993
‫- ...تحت الأنقاض.‬
‫- عرفت أنك ستنجو من التفجير.‬

549
00:39:24,160 --> 00:39:28,231
‫حاولت تحذيره، لكنه كان فخوراً جداً‬
‫بكمينه المفخخ.‬

550
00:39:28,598 --> 00:39:31,134
‫كنت ستفخرين به حتى النهاية.‬

551
00:39:31,468 --> 00:39:34,604
‫أنت بارعة في زرع الولاء‬
‫في نفوس الآخرين يا "كيت".‬

552
00:39:34,771 --> 00:39:35,772
‫لطالما كنت كذلك.‬

553
00:39:36,206 --> 00:39:37,807
‫إنني أفكر بك مؤخراً.‬

554
00:39:38,208 --> 00:39:39,843
‫هل هي أفكار سعيدة؟‬

555
00:39:40,143 --> 00:39:44,080
‫أدرك الآن أنني قد انغمست كثيراً‬
‫في مساعدتك على بناء إمبراطوريتك...‬

556
00:39:44,214 --> 00:39:47,550
‫...فنسيت سبب انضمامي إليك‬
‫في المقام الأول.‬

557
00:39:47,917 --> 00:39:52,088
‫على طول الطريق، لم أعد ألبي‬
‫احتياجات "ليز"، بل أغذي احتياجاتك.‬

558
00:39:52,255 --> 00:39:54,157
‫إنهما نفس الشيء.‬

559
00:39:54,491 --> 00:39:56,092
‫لطالما كانا نفس الشيء.‬

560
00:39:56,226 --> 00:39:58,194
‫كل ما فعلناه، كان من أجلها.‬

561
00:39:58,628 --> 00:40:00,797
‫كنت مؤمنة بذلك يا "ريموند".‬

562
00:40:00,930 --> 00:40:03,733
‫جعلتني أصدق، فتبعتك بلا وعي.‬

563
00:40:03,867 --> 00:40:05,768
‫لكنني حين فعلت ما كان في صالحها--‬

564
00:40:05,935 --> 00:40:07,937
‫لم يكن في صالحها.‬

565
00:40:08,071 --> 00:40:10,273
‫كدت أن تتسببي في مقتلها وخنتني.‬

566
00:40:10,607 --> 00:40:13,543
‫لا. لقد حافظت على وعدي لك.‬

567
00:40:13,676 --> 00:40:16,679
‫حين عينتني، أمرتني بتفضيل‬
‫"إليزابيث" عليك.‬

568
00:40:16,813 --> 00:40:22,151
‫وهكذا حاولت مساعدتها في الاختفاء‬
‫إلى مكان آمن مع طفلتها الرضيعة...‬

569
00:40:22,652 --> 00:40:25,722
‫...وجزاء لي قتلتني ككلب مسعور.‬

570
00:40:26,623 --> 00:40:28,258
‫على مدى عقدين من حياتي...‬

571
00:40:28,591 --> 00:40:31,761
‫...أقنعتني بأنني أساعد في الحفاظ‬
‫على أمن "إليزابيث"...‬

572
00:40:31,895 --> 00:40:34,764
‫...بينما كنت في الواقع أساعد‬
‫في تحويلك إلى وحش.‬

573
00:40:34,931 --> 00:40:37,000
‫حان الوقت لنلتقي ونتحدث.‬

574
00:40:37,133 --> 00:40:38,167
‫لا يا "ريموند".‬

575
00:40:38,668 --> 00:40:41,638
‫سأفعل ما كان يجب أن أفعله منذ أعوام.‬

576
00:40:41,804 --> 00:40:46,276
‫تذكرت ما علمني إياه أبي‬
‫ولو بعد إصابتي برصاصة في رأسي.‬

577
00:40:47,210 --> 00:40:50,280
‫قصصنا مكتوبة في أجسادنا.‬

578
00:40:51,247 --> 00:40:54,851
‫وأنا سأستفيد من هذا الدرس‬
‫لأجعلك عاجزاً.‬

579
00:40:55,585 --> 00:40:58,821
‫هل تعرفين المعلم "جيمس"‬
‫من "سانت جورج"؟‬

580
00:40:59,088 --> 00:41:01,724
‫المهندس المعماري المفضل‬
‫لدى "إدوارد الأول".‬

581
00:41:01,858 --> 00:41:02,892
‫أتعرفين السبب؟‬

582
00:41:03,059 --> 00:41:04,727
‫بسبب البناء متحد المراكز.‬

583
00:41:04,861 --> 00:41:08,865
‫كان يبني قلاعاً بداخل قلاع.‬

584
00:41:08,998 --> 00:41:10,633
‫يستحيل اختراقها.‬

585
00:41:10,767 --> 00:41:12,569
‫من يخترق الجدار الخارجي...‬

586
00:41:12,702 --> 00:41:17,006
‫...سيجد نفسه في مواجهة مجموعة‬
‫بوابات وحصون...‬

587
00:41:17,140 --> 00:41:20,043
‫...وجدار داخلي مرتفع يحرسه الرماة.‬

588
00:41:20,610 --> 00:41:24,180
‫وا أسفاه على الجندي المسكين‬
‫الذي توغل إلى هذا الحد.‬

589
00:41:24,347 --> 00:41:31,854
‫لقد ارتفعت بنية منظمتي،‬
‫حجراً بحجر، على مدى عقود.‬

590
00:41:32,021 --> 00:41:34,190
‫لا يمكنك الدخول لكي تمسيني بأذى.‬

591
00:41:34,324 --> 00:41:36,826
‫لقد نسيت أنني كنت بجانبك منذ البداية.‬

592
00:41:37,093 --> 00:41:39,762
‫أعرف ما تطلبه حشد قوتك...‬

593
00:41:39,896 --> 00:41:44,033
‫...ومن قمت بأذيتهم، ومن خنتهم،‬
‫ومن قتلتهم.‬

594
00:41:44,167 --> 00:41:47,937
‫والأهم، أنني بصفتي خبيرة النظافة‬
‫الخاصة بك، أعرف أين دفنت الجثث.‬

595
00:41:50,139 --> 00:41:53,242
‫إن كانت مدفونة يا عزيزي.‬

596
00:41:54,310 --> 00:41:56,713
‫وسأستخدمها...‬

597
00:41:57,080 --> 00:42:00,917
‫...وسأستخدم القصص التي ترويها‬
‫في سبيل دفنك.‬

598
00:42:03,686 --> 00:42:05,755
‫من الواضح أنك كنت تعملين.‬

599
00:42:58,941 --> 00:43:00,943
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

