﻿1
00:00:03,268 --> 00:00:05,604
‫الإحصار العصبي العضلي يتراجع.‬
‫الإحصار الوربي يستجيب.‬

2
00:00:06,138 --> 00:00:09,341
‫- حقن 200 ملليغرام من الترامادول.‬
‫- نسبة تركيز الأوكسجين عادي.‬

3
00:00:09,508 --> 00:00:11,143
‫"مورغان"؟‬

4
00:00:11,410 --> 00:00:14,112
‫- هل تسمعني يا "مورغان"؟‬
‫- أين أنا؟ ماذا يحدث؟‬

5
00:00:14,279 --> 00:00:16,381
‫- لماذا أنا مقيد؟‬
‫- أنت بخير يا "مورغان".‬

6
00:00:16,548 --> 00:00:17,749
‫أنت في أمان.‬

7
00:00:17,883 --> 00:00:19,618
‫نحن هنا للمساعدة.‬

8
00:00:19,751 --> 00:00:21,820
‫لكن للقيام بذلك...‬

9
00:00:22,154 --> 00:00:23,689
‫...أريد أن أريك شيئاً...‬

10
00:00:23,822 --> 00:00:27,326
‫...وأريدك أن تخبرني كل ما تعرفه عنه.‬

11
00:00:28,460 --> 00:00:31,196
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

12
00:00:31,730 --> 00:00:33,332
‫عد بذاكرتك إلى الوراء.‬

13
00:00:35,634 --> 00:00:37,503
‫فكر جيداً يا "مورغان".‬

14
00:00:38,904 --> 00:00:40,539
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:00:41,507 --> 00:00:43,809
‫أنا-- أنا لا أعرف.‬

16
00:00:44,142 --> 00:00:45,644
‫من هذا؟‬

17
00:00:47,713 --> 00:00:49,381
‫انتظر، انتظر، إنه "درونتشي".‬

18
00:00:49,515 --> 00:00:51,583
‫كلا، "دروتشي"، "دروتشي".‬
‫أعتقد أن اسمه "دروتشي".‬

19
00:00:51,717 --> 00:00:54,353
‫ماذا حدث للسيد "دروتشي"؟‬

20
00:00:56,655 --> 00:00:58,290
‫ماذا؟‬

21
00:01:05,164 --> 00:01:06,698
‫الجريمة.‬

22
00:01:06,832 --> 00:01:08,567
‫المحاكمة.‬

23
00:01:08,734 --> 00:01:12,504
‫أنت تعمل لصالح-- انتظر، قلتُ لكم إنني‬
‫لن أدلي بشهادتي. وعدتكم بذلك.‬

24
00:01:12,638 --> 00:01:16,241
‫سيد "بروجو"، طلب مني أناس مهمين جداً...‬

25
00:01:16,375 --> 00:01:19,611
‫...أن أحرص على ألا يبقى لديك ذاكرة‬
‫على الإطلاق...‬

26
00:01:19,745 --> 00:01:23,682
‫...عن الأحداث المحيطة بوفاة‬
‫"نيكولاس دروتشي".‬

27
00:01:27,219 --> 00:01:28,420
‫وسأفعل ذلك.‬

28
00:01:29,855 --> 00:01:31,757
‫خذيه إلى المرحلة الثالثة.‬

29
00:01:31,890 --> 00:01:34,693
‫كلا، كلا. انتظر، انتظر. من--؟‬

30
00:01:38,764 --> 00:01:40,432
‫من أنت بحق السماء؟‬

31
00:01:40,866 --> 00:01:42,568
‫كيف دخلتِ إلى هنا؟‬

32
00:01:42,734 --> 00:01:44,570
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

33
00:01:45,737 --> 00:01:48,373
‫الطبيب "كريلوف"، أنا صديقة صديق.‬

34
00:01:48,507 --> 00:01:50,709
‫أريد مناقشة عرض معك.‬

35
00:01:50,842 --> 00:01:52,945
‫هل تسمح لي بدعوتك على الغذاء؟‬

36
00:02:00,252 --> 00:02:02,588
{\an8}‫حددنا ثلاثة من ضحايا "ريدينغتون":‬

37
00:02:02,721 --> 00:02:05,624
{\an8}‫"ميلوس كيرتشوف"، "أليستر بيت"...‬

38
00:02:05,757 --> 00:02:08,560
{\an8}‫...و"جيف بيرل".‬

39
00:02:08,694 --> 00:02:10,796
{\an8}‫- هل تعني تلك الأسماء أي شيء لك؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:10,929 --> 00:02:14,533
{\an8}‫لهذا السبب سأسحب الملفات لأعرف من كان‬
‫المحققون المسؤولون.‬

41
00:02:14,866 --> 00:02:17,603
{\an8}‫أعتقد أنهم قد يعرفون شيئاً يمكن‬
‫أن يساعدني على إثبات...‬

42
00:02:17,736 --> 00:02:20,239
{\an8}‫...أن "كين" كانت تنقل معلومات‬
‫إلى "ريدينغتون".‬

43
00:02:20,706 --> 00:02:22,941
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- إن نقل أحد المعلومات لـ"ريدينغتون"...‬

44
00:02:23,275 --> 00:02:24,843
‫...فإنها ليست "كين".‬

45
00:02:24,977 --> 00:02:26,545
‫لقد أطلقت النار على النائب العام.‬

46
00:02:26,678 --> 00:02:29,581
{\an8}‫- وهربت مع "ريدينغتون".‬
‫- لديهما عدو مشترك.‬

47
00:02:29,748 --> 00:02:31,583
{\an8}‫كانت "كين" مستهدفة من قبل الـ"كابال".‬

48
00:02:31,717 --> 00:02:34,620
{\an8}‫نفس المنظمة الإجرامية التي كانت تلاحق‬
‫"ريدينغتون".‬

49
00:02:34,753 --> 00:02:36,588
{\an8}‫استهدف مكتب التحقيقات بالتحديد‬
‫هؤلاء الثلاثة...‬

50
00:02:36,755 --> 00:02:38,890
{\an8}‫...لأنه كان لديهم معلومات عن "ريدينغتون"‬
‫لا يريدوننا أن نعرفها.‬

51
00:02:39,024 --> 00:02:43,295
{\an8}‫لذلك قام بإخفائهم،‬
‫و"كين" ساعدته في ذلك.‬

52
00:02:45,297 --> 00:02:47,799
{\an8}‫إذا لم يكن لديها ما تخفيه،‬
‫لماذا لا ترد على مكالماتي؟‬

53
00:02:48,800 --> 00:02:49,835
{\an8}‫- أجب على ذلك.‬
‫- "ريسلر".‬

54
00:02:49,968 --> 00:02:53,038
{\an8}‫معك المحقق "إلايجا بيل"، شرطة "فيلادلفيا".‬
‫القسم الجنوب الغربي.‬

55
00:02:53,405 --> 00:02:54,940
{\an8}‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لدي قضية.‬

56
00:02:55,273 --> 00:02:58,710
{\an8}‫أثناء استجواب الحي، تحدثتُ مع امرأة‬
‫تدعى "ليندا ماكفادن".‬

57
00:02:58,844 --> 00:03:00,579
{\an8}‫لم يكن لها وزن في قضيتي...‬

58
00:03:00,712 --> 00:03:03,448
‫...لكن لديها رواية عن جثة جرى نقلها‬
‫في العاصمة.‬

59
00:03:03,582 --> 00:03:05,550
{\an8}‫- جثة من؟‬
‫- ليس لديها فكرة.‬

60
00:03:05,684 --> 00:03:07,919
{\an8}‫لكن دققت في التواريخ والمكان...‬

61
00:03:08,053 --> 00:03:11,289
‫...وأعتقد أن ذلك قد يتعلق بتحقيق‬
‫كنت تعمل عليه.‬

62
00:03:11,423 --> 00:03:13,458
‫اختفاء "ريفن رايت".‬

63
00:03:13,625 --> 00:03:16,328
‫إذا كانت القضية لا تزال حية،‬
‫ربما ترغب في زيارتها.‬

64
00:03:16,461 --> 00:03:18,363
‫حسناً، أرسل لي العنوان.‬

65
00:03:27,305 --> 00:03:28,407
{\an8}‫أكره "موزارت".‬

66
00:03:28,573 --> 00:03:30,342
{\an8}‫سأقوم بتعديل قائمة عيد الميلاد خاصتي.‬

67
00:03:30,509 --> 00:03:33,345
{\an8}‫سمعتُ الكثير منها. إنها مثل موسيقى البوب‬
‫بالنسبة لي.‬

68
00:03:33,512 --> 00:03:36,682
{\an8}‫من ناحية أخرى، تعشق "كيت" ببساطة‬
‫"دون جيوفاني".‬

69
00:03:36,815 --> 00:03:39,051
‫- وجدتها إذاً.‬
‫- كان ذلك قبل 18 ساعة...‬

70
00:03:39,384 --> 00:03:41,486
‫...في مقهى "غروندشتاين" في "فيينا".‬

71
00:03:41,653 --> 00:03:44,723
{\an8}‫حيث عقد "موزارت" واحداً من آخر‬
‫عروضه العامة.‬

72
00:03:45,490 --> 00:03:47,726
{\an8}‫في النهاية، نحن جميعاً مخلوقات‬
‫تحكمنا العادة.‬

73
00:03:47,893 --> 00:03:48,994
{\an8}‫ومن الرجل الذي كان معها؟‬

74
00:03:49,594 --> 00:03:52,431
{\an8}‫الطبيب "بودغان إيفانوفيتش كريلوف".‬

75
00:03:52,564 --> 00:03:56,968
{\an8}‫واحد من عدد قليل من الناس الذين يتقنون‬
‫علم التلاعب بالذاكرة.‬

76
00:03:57,102 --> 00:03:58,737
{\an8}‫علم أم خيال علمي؟‬

77
00:03:59,671 --> 00:04:01,907
{\an8}‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي‬
‫الإجابة على ذلك.‬

78
00:04:02,040 --> 00:04:03,809
{\an8}‫أفهم أن قمع الذاكرة...‬

79
00:04:03,942 --> 00:04:06,778
{\an8}‫...يساعد الشخص على نسيان تجربة صادمة.‬

80
00:04:06,912 --> 00:04:10,482
{\an8}‫- لكن التلاعب بها؟‬
‫- ذاكرة حادث.‬

81
00:04:10,615 --> 00:04:12,617
{\an8}‫مأساة.‬

82
00:04:12,984 --> 00:04:16,488
{\an8}‫حريق قتلت فيه فتاة عمرها‬
‫4 سنوات والدها.‬

83
00:04:17,723 --> 00:04:20,759
{\an8}‫هل هذا الرجل من محى ذاكرتي‬
‫لتلك الليلة؟‬

84
00:04:21,393 --> 00:04:22,828
{\an8}‫بهذه الطريقة تعرفه "كابلان".‬

85
00:04:22,961 --> 00:04:24,930
‫لماذا تلتقي به الآن؟‬

86
00:04:25,097 --> 00:04:26,798
{\an8}‫هل هذا له علاقة بالحريق أو بي؟‬

87
00:04:26,932 --> 00:04:28,100
{\an8}‫لا أعرف.‬

88
00:04:28,467 --> 00:04:29,735
‫لكن يجب أن نعرف.‬

89
00:04:29,868 --> 00:04:34,639
‫لهذا السبب الاسم التالي على القائمة‬
‫السوداء هو الطبيب "كريلوف".‬

90
00:04:34,773 --> 00:04:38,110
‫تأكدنا بعد اجتماعهم أن "كريلوف"‬
‫استقلّ رحلة إلى "نيويورك".‬

91
00:04:38,477 --> 00:04:40,379
{\an8}‫هبط في مطار "جون كينيدي" قبل 4 ساعات...‬

92
00:04:40,512 --> 00:04:43,715
{\an8}‫...وقال لمسؤول الجوازات إنه سيقيم‬
‫في فندق "جراند وينثروب".‬

93
00:04:43,849 --> 00:04:47,018
{\an8}‫لماذا تهتم "كابلان" بشخص لديه موهبة‬
‫"كريلوف" الغريبة؟‬

94
00:04:47,152 --> 00:04:49,688
{\an8}‫لا يعرف "ريدينغتون" السبب.‬
‫ولم يستطع أن يسأل...‬

95
00:04:49,821 --> 00:04:51,957
‫...لأن "كابلان" تملصت من المصور.‬

96
00:04:52,090 --> 00:04:54,393
‫سيذهب "ريدينغتون" إلى "فيينا"‬
‫ليقتفي أثرها.‬

97
00:04:54,526 --> 00:04:55,527
‫الوكيلة "كين"...‬

98
00:04:55,660 --> 00:04:59,664
‫...أظنني أتحدث عن الجميع عندما أقول‬
‫إن آخر متخصص في الذاكرة تعاملنا معه...‬

99
00:05:00,432 --> 00:05:01,867
‫...لم يكن لطيفاً.‬

100
00:05:02,000 --> 00:05:03,568
‫كانت عملية وحشية.‬

101
00:05:03,735 --> 00:05:06,838
‫"ريسلر" و"نافابي"، اذهبا إلى "كريلوف".‬
‫اعرفوا ماذا تريد "كابلان" منه.‬

102
00:05:06,972 --> 00:05:10,442
‫سيدي، ظهرت شاهدة جديدة في قضية‬
‫"ريفين رايت".‬

103
00:05:10,609 --> 00:05:11,610
‫أنا سأذهب مع "سمر".‬

104
00:05:11,743 --> 00:05:13,612
‫لا بأس، تحركوا.‬

105
00:05:13,779 --> 00:05:15,447
‫مهلاً يا "كين".‬

106
00:05:15,881 --> 00:05:17,849
‫اسمحي لنا بدقيقة من فضلك؟‬

107
00:05:18,450 --> 00:05:20,185
‫يعتقد "غيل" أنك مخبرة لصالح "ريدينغتون".‬

108
00:05:20,519 --> 00:05:22,087
‫هذا سبب آخر لعدم الرد على مكالماته.‬

109
00:05:22,421 --> 00:05:25,490
‫لا أوافقك الرأي. لقد حدد بالفعل ثلاث جثث‬
‫كانت على القائمة السوداء.‬

110
00:05:25,624 --> 00:05:29,060
‫- "جيف بيرل"، "أليستر بيت"، "ميلز كيرتشوف".‬
‫- أنا لستُ مخبرة "ريدينغتون".‬

111
00:05:29,194 --> 00:05:33,799
‫إذاً أخبريه بذلك. هذا لن يكون كذباً،‬
‫وهذا سيساعد في إخفاء حقيقة وحدة العمل.‬

112
00:05:34,466 --> 00:05:36,101
‫لا يمكننا السماح له باكتشاف أمرنا.‬

113
00:05:39,137 --> 00:05:40,906
{\an8}‫وصل السيد "كريلوف" الفندق بعد التاسعة‬
‫بفترة وجيزة.‬

114
00:05:41,039 --> 00:05:42,040
{\an8}‫"نيويورك سيتي"، "نيويورك"‬

115
00:05:42,174 --> 00:05:45,744
{\an8}‫تظهر سجلات الأمن أنه غادر الفندق‬
‫بعد تسجيل الوصول ولم يعد.‬

116
00:05:45,877 --> 00:05:47,879
‫عرضتُ صورته على خدمة الجرس والبواب.‬
‫لم يحالفنا الحظ.‬

117
00:05:48,013 --> 00:05:51,917
‫إن كان هذا يساعد، أعتقد أنه سيعود.‬
‫وصلت هذه الرسالة إليه بعد مغادرته.‬

118
00:05:52,050 --> 00:05:53,652
‫- يجب أن نأخذ هذه.‬
‫- هذا ليس ممكناً.‬

119
00:05:53,885 --> 00:05:56,655
‫"كريلوف" شخص في محل تحقيق جنائي.‬

120
00:05:56,788 --> 00:06:00,192
‫أريد أن أكون متعاوناً، لكنه ضيف‬
‫وهذه الرسالة ممتلكات خاصة.‬

121
00:06:00,525 --> 00:06:03,562
‫- لا يمكن أن أسمح لك بأخذها دون مذكرة.‬
‫- أفهم ذلك.‬

122
00:06:03,695 --> 00:06:05,063
‫- أنا لا أفهم الأمر.‬
‫- تفضل.‬

123
00:06:06,965 --> 00:06:07,966
‫- امشِ بسرعة.‬
‫- لماذا؟‬

124
00:06:08,099 --> 00:06:11,603
‫لأنه في أي لحظة، سيدرك أنه يحمل‬
‫شيك الإيجار الخاص بي.‬

125
00:06:13,738 --> 00:06:16,541
‫كنت أعتقد أنك ستتعاملين بصدق وشفافية.‬

126
00:06:16,942 --> 00:06:19,211
‫الرجل الذي رباني كان محتالاً.‬

127
00:06:19,578 --> 00:06:21,246
‫لا يمكن أن أكون صادقة وشفافة لو حاولت.‬

128
00:06:21,780 --> 00:06:25,684
‫إنها فاتورة وجدول وصول الرحلة.‬
‫خطوط "فان مانيلو".‬

129
00:06:25,851 --> 00:06:27,619
‫يتوقع "كريلوف" وصول شحنة.‬
‫هل مكتوب ما هي؟‬

130
00:06:27,752 --> 00:06:29,521
‫كلا، لكنها وصلت الليلة الماضية.‬

131
00:06:29,921 --> 00:06:32,224
‫حسناً، إلا إذا كنت قادرة على حمل‬
‫حاوية بضائع...‬

132
00:06:32,557 --> 00:06:34,860
‫...أعتقد هذه المرة أنك حقاً بحاجة‬
‫إلى مذكرة.‬

133
00:06:34,993 --> 00:06:36,127
‫استلمتهم للتو.‬

134
00:06:36,261 --> 00:06:39,631
‫- قامت الجمارك بالتفتيش.‬
‫- أنت لست مسؤولاً عما سنعثر عليه.‬

135
00:06:39,764 --> 00:06:41,099
‫ها قد وصلنا.‬

136
00:06:41,233 --> 00:06:44,202
‫أياً كان في الداخل، لم يأتِ أحد ليأخذه.‬

137
00:06:50,275 --> 00:06:53,178
‫ما هذا؟ مخبأ معدات طبية؟‬

138
00:06:53,511 --> 00:06:55,914
‫يبدو أن "كريلوف" كان هنا ليتلاعب‬
‫ببعض الذكريات.‬

139
00:06:56,047 --> 00:06:57,048
‫أجل.‬

140
00:06:57,215 --> 00:06:58,917
‫لكن ذاكرة من؟‬

141
00:06:59,084 --> 00:07:02,621
‫انتهى كل شيء. ضبط مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المعدات الخاصة بي.‬

142
00:07:02,754 --> 00:07:04,522
‫لا يمكن إلغاء المهمة.‬

143
00:07:04,656 --> 00:07:07,826
‫حسناً، لقد تم ذلك. أنا بحاجة إلى معداتي.‬

144
00:07:07,993 --> 00:07:09,227
‫الآن قاموا بالاستيلاء عليها.‬

145
00:07:09,594 --> 00:07:11,930
‫- سأحضر لك معدات جديدة.‬
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.‬

146
00:07:12,097 --> 00:07:14,065
‫معداتي متخصصة.‬

147
00:07:14,232 --> 00:07:16,535
‫لا يمكنك استبدالها فحسب.‬

148
00:07:16,701 --> 00:07:18,837
‫لا أحد غيري يفعل ما أقوم به.‬

149
00:07:19,004 --> 00:07:21,273
‫هذا ليس صحيحاً تماماً. خذ قلماً وورقة.‬

150
00:07:21,606 --> 00:07:23,008
‫سأعطيك اسماً.‬

151
00:07:27,612 --> 00:07:29,114
{\an8}‫"فيينا"، "النمسا"‬

152
00:07:29,281 --> 00:07:30,315
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

153
00:07:30,649 --> 00:07:34,753
{\an8}‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- قطعتان من كعكة الشوكلاتة، من فضلك.‬

154
00:07:39,257 --> 00:07:40,292
‫احتفظي بالباقي.‬

155
00:07:41,893 --> 00:07:43,194
‫هذا كثير جداً.‬

156
00:07:43,328 --> 00:07:45,697
‫ربما سأضيف على الطلب.‬

157
00:07:45,830 --> 00:07:47,799
‫أبحث عن هذه المرأة.‬

158
00:07:47,933 --> 00:07:52,737
‫أمثل ممتلكات عمة عزيزة تركت لها‬
‫إرثاً كبيراً.‬

159
00:07:52,871 --> 00:07:56,975
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض المعلومات‬
‫التي من شأنها أن تساعدني في العثور عليها؟‬

160
00:07:58,777 --> 00:08:02,047
‫لا أعرف أين تقيم، لكنها كانت هنا‬
‫عندما فتحنا.‬

161
00:08:02,180 --> 00:08:03,181
‫مع حقيبة.‬

162
00:08:03,949 --> 00:08:05,016
‫ربما قصدت القطار؟‬

163
00:08:05,150 --> 00:08:07,152
‫نحن فقط على بعد بضعة أبنية‬
‫من "فين ميته".‬

164
00:08:07,285 --> 00:08:08,753
‫شكراً لك يا عزيزتي.‬

165
00:08:08,920 --> 00:08:11,690
‫سنأخذ الكعكة ونغادر.‬

166
00:08:12,123 --> 00:08:13,124
{\an8}‫"فيلادلفيا"، "بنسلفانيا"‬

167
00:08:13,258 --> 00:08:16,294
{\an8}‫إذاً أخبرتِ المحقق "بيل" أنك رأيتِ بعض‬
‫الأشخاص يقومون بنقل جثة.‬

168
00:08:16,628 --> 00:08:19,064
‫أنا-- لست متأكدة.‬

169
00:08:19,230 --> 00:08:23,101
‫كان الظلام يخيم على الشارع.‬
‫كان ينبغي ألا أقول شيئاً.‬

170
00:08:23,234 --> 00:08:25,604
‫من الصعب المضي قدماً.‬
‫معظم الناس لا يفعلون ذلك.‬

171
00:08:25,737 --> 00:08:27,005
‫فعلت الشيء الصحيح.‬

172
00:08:27,138 --> 00:08:28,840
‫- هل تعرف من كانت جارتي؟‬
‫- أجل.‬

173
00:08:28,974 --> 00:08:31,977
‫- "لوريل هيتشين".‬
‫- مستشارة الأمن القومي للرئيس.‬

174
00:08:32,110 --> 00:08:35,313
‫أياً كان، فقد خرج من منزلها.‬

175
00:08:35,647 --> 00:08:38,049
‫لدي سبب للاعتقاد بأنه كان شخصاً.‬

176
00:08:38,183 --> 00:08:41,987
‫"ريفن رايت". ثاني أعلى مسؤول‬
‫في وزارة العدل.‬

177
00:08:42,120 --> 00:08:43,822
‫أريدُ منك أن تخبريني ما رأيت.‬

178
00:08:44,089 --> 00:08:46,124
‫ما رأيت يمكن أن يتسبب في قتلي.‬

179
00:08:46,291 --> 00:08:48,793
‫لماذا برأيك جئت إلى هنا للبقاء مع أختي؟‬

180
00:08:49,327 --> 00:08:52,330
‫فعلتُ ذلك لأختبئ مما رأيت. لأنسى ذلك.‬

181
00:08:55,667 --> 00:08:56,901
‫هل يمكنك نسيان ذلك؟‬

182
00:08:57,369 --> 00:09:00,305
‫"ليندا"، أخبريني ماذا رأيت.‬

183
00:09:01,706 --> 00:09:04,776
‫مرحباً يا رفاق. لأن "كريلوف" لم يعد‬
‫إلى الفندق...‬

184
00:09:04,909 --> 00:09:07,646
‫...أصدر السيد "كوبر" نشرة وحصلنا‬
‫على نتائج.‬

185
00:09:07,779 --> 00:09:08,980
‫هل حددتم موقعه؟‬

186
00:09:09,114 --> 00:09:12,150
‫شرطي مرور رصده في رصيف محطة القطار‬
‫لكنه فقد أثره في الحشد.‬

187
00:09:12,283 --> 00:09:15,987
‫لذلك سحبتُ سجلات كاميرا الأمن من الشارع‬
‫خارج المحطة.‬

188
00:09:16,121 --> 00:09:17,122
‫كانت هذه "غيل" مرة أخرى.‬

189
00:09:17,288 --> 00:09:19,958
‫- ثالث مرة اليوم.‬
‫- تعرفين رأيي. لا تقتربي.‬

190
00:09:20,091 --> 00:09:22,727
‫أنا موافق، وهذه الأيام نحن لا نتفق‬
‫على أي شيء...‬

191
00:09:22,861 --> 00:09:24,863
‫...لذلك ستكون نصيحة جيدة.‬

192
00:09:24,996 --> 00:09:26,865
‫يبدو وكأنه يراقب أحداً.‬

193
00:09:28,233 --> 00:09:29,300
‫هناك، تلك المرأة.‬

194
00:09:29,934 --> 00:09:32,804
‫يا إلهي. إنها الطبيبة "سلمى أورتشارد".‬

195
00:09:32,971 --> 00:09:35,807
‫الذكرى المحزنة التي لديكما‬
‫عن المتخصص...‬

196
00:09:35,940 --> 00:09:37,976
‫...الذي تفحص ذاكرتي. إنها هي.‬

197
00:09:38,143 --> 00:09:40,845
‫ربما أنهم زملاء.‬
‫استمر في تشغيل التسجيل.‬

198
00:09:41,680 --> 00:09:43,948
‫لا أعتقد أنهم زملاء. إنها هدفه.‬

199
00:09:44,082 --> 00:09:46,918
‫المعدات التي استخدمتها معي كانت مشابهة‬
‫للمعدات التي استولينا عليها.‬

200
00:09:47,085 --> 00:09:50,121
‫إنه بحاجة إلى مختبر لذلك يلاحق شخصاً‬
‫يمكنه أن يزوده بذلك.‬

201
00:09:50,255 --> 00:09:54,292
‫"آرام"، احصل على رقم "سلمى أورتشارد".‬
‫يجب أن نصل إليها قبل "كريلوف".‬

202
00:09:56,828 --> 00:09:59,764
‫- هنا الطبيبة "أورتشارد".‬
‫- أنا الوكيلة "إليزابيث كين".‬

203
00:09:59,931 --> 00:10:04,169
‫اسمعيني جيداً. هناك رجل قادم إليك.‬
‫اسمه "بوغدان كريلوف".‬

204
00:10:04,703 --> 00:10:07,305
‫هل تسمعيني؟ الطبيبة "أورتشارد"؟‬

205
00:10:09,808 --> 00:10:11,876
‫أخصائية الذاكرة المنسية.‬

206
00:10:14,913 --> 00:10:18,049
‫هل هذه سخرية أم تناقض لفظي؟‬

207
00:10:20,719 --> 00:10:22,253
‫لا أستطيع أن أحدد الفرق.‬

208
00:10:29,894 --> 00:10:31,463
‫وجدته. رائع.‬

209
00:10:31,796 --> 00:10:32,931
‫اجلس من فضلك.‬

210
00:10:38,236 --> 00:10:40,038
‫هل كل شيء على ما يرام يا سيدي؟‬

211
00:10:40,205 --> 00:10:44,943
‫رائع، لدي ولع في تناول الوجبات الخفيفة‬
‫من مطعم القطار.‬

212
00:10:45,076 --> 00:10:48,446
‫المقرمشات والجبن والنقانق.‬
‫إنه مثل التخييم.‬

213
00:10:48,780 --> 00:10:52,250
‫جرب المفلفلة، إنها لذيذة بشكل مدهش.‬

214
00:10:52,383 --> 00:10:54,185
‫صديقك يحمل سلاحاً.‬

215
00:10:54,352 --> 00:10:57,088
‫صحيح، لكنه لن يستخدمه كثيراً...‬

216
00:10:57,222 --> 00:10:59,858
‫...طالما أنك ستساعدني في تحديد مكان‬
‫أحد الركاب.‬

217
00:10:59,991 --> 00:11:01,860
‫اسمها غير مهم...‬

218
00:11:02,026 --> 00:11:05,530
‫...بما أنه من المرجح شراء تذكرتها‬
‫تحت أي اسم مستعار.‬

219
00:11:05,864 --> 00:11:10,101
‫لهذا السبب أنا بحاجة لرؤية كشوفات‬
‫جميع الركاب...‬

220
00:11:10,235 --> 00:11:12,504
‫- ...الذين غادروا من "فين ميته".‬
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

221
00:11:12,837 --> 00:11:16,774
‫متى آخر مرة تعرض خط السكك الحديدية‬
‫الخاص بك إلى السرقة؟‬

222
00:11:17,108 --> 00:11:20,512
‫- ماذا؟‬
‫- سرقة مسلحة. مثل "أولد ويست".‬

223
00:11:20,845 --> 00:11:22,113
‫عمّ تتحدث؟‬

224
00:11:22,247 --> 00:11:24,883
‫أتحدث عن جعلك توقف هذا القطار...‬

225
00:11:25,016 --> 00:11:30,088
‫...في حين أنا وشريكي نقوم بسرقة أموال‬
‫ومجوهرات الركاب.‬

226
00:11:30,221 --> 00:11:34,259
‫يجب أن أعترف، لطالما كانت الفكرة‬
‫مغرية لي.‬

227
00:11:34,392 --> 00:11:39,063
‫"بيل ماينر"، "غري فوكس"،‬
‫"بوتش كاسيدي"...‬

228
00:11:39,197 --> 00:11:42,066
‫...لكنني حقاً لم أشعر بالإثارة‬
‫سوى الآن.‬

229
00:11:42,200 --> 00:11:43,902
‫لذلك ستعود الآن...‬

230
00:11:44,402 --> 00:11:47,272
‫...إلى المكان المطلوب وتحضر الكشوف...‬

231
00:11:47,405 --> 00:11:49,974
‫...وإلا سأوقف القطار، وآخذ أموالك...‬

232
00:11:50,108 --> 00:11:54,212
‫...وأمنح خط السكة الحديدية أكبر كارثة‬
‫علاقات عامة...‬

233
00:11:54,345 --> 00:11:58,416
‫...منذ أن سرق صبيان "نيوتن" قطار البريد‬
‫في "رونداوت".‬

234
00:12:05,990 --> 00:12:09,060
‫لن أقول أي شيء. لن أفعل.‬
‫أقسم على ذلك.‬

235
00:12:09,460 --> 00:12:11,029
‫أرجوك، لدي ابن.‬

236
00:12:11,162 --> 00:12:14,365
‫لا تهمني المعدات. خذها، احتفظ بها.‬

237
00:12:14,532 --> 00:12:16,234
‫تمت تعبئة كل شيء.‬

238
00:12:17,202 --> 00:12:19,971
‫أعرف ما تفعل. عملك مذهل بالفعل.‬

239
00:12:20,104 --> 00:12:23,541
‫لو طلبت مني، كنت سأعطيك المعدات.‬

240
00:12:24,609 --> 00:12:28,846
‫أتمنى لو كانت الفرصة سانحة لي.‬

241
00:12:31,549 --> 00:12:33,551
‫أتمنى ذلك بالفعل.‬

242
00:12:37,055 --> 00:12:39,324
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

243
00:12:44,929 --> 00:12:46,931
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

244
00:12:50,969 --> 00:12:52,604
‫دعونا نرى أيديكم.‬

245
00:12:53,471 --> 00:12:54,906
‫الطبيبة "أورتشارد"؟‬

246
00:12:55,073 --> 00:12:56,608
‫"سلمى"؟‬

247
00:12:57,875 --> 00:12:59,210
‫حسناً، ستكونين بخير.‬

248
00:12:59,377 --> 00:13:00,411
‫- لا بأس.‬
‫- لقد ذهب.‬

249
00:13:00,545 --> 00:13:02,947
‫هنا العميلة "إليزابيث كين"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

250
00:13:03,114 --> 00:13:06,084
‫أحتاج إلى فريق طبي. الأولوية 3.‬

251
00:13:06,251 --> 00:13:08,186
‫كان هناك ثلاثة رجال.‬

252
00:13:08,319 --> 00:13:11,389
‫لم أر جثة في البداية.‬

253
00:13:11,522 --> 00:13:15,059
‫مجرد سجادة أو قماش ملفوف.‬

254
00:13:15,193 --> 00:13:17,495
‫لكن عندما وضعوها في الجزء الخلفي‬
‫من الشاحنة...‬

255
00:13:17,629 --> 00:13:19,397
‫...بدت نوعاً ما....‬

256
00:13:19,564 --> 00:13:22,100
‫لا بأس. خذي وقتك.‬

257
00:13:23,001 --> 00:13:24,369
‫فُتحت...‬

258
00:13:24,502 --> 00:13:28,039
‫- ...ورأيتُ قدماً.‬
‫- أريدك أن تأتي إلى العاصمة...‬

259
00:13:28,172 --> 00:13:29,941
‫- ...لتدلي بشهادتك.‬
‫- لا أستطيع.‬

260
00:13:55,099 --> 00:13:57,669
‫وجهني المراقب إلى وكيل محطة "فيينا".‬

261
00:13:58,002 --> 00:14:02,206
‫هذه قائمة بجميع الركاب الذين دفعوا‬
‫واستقلوا القطار اليوم.‬

262
00:14:05,343 --> 00:14:07,412
‫هنا، "سوزان ستالي".‬

263
00:14:07,545 --> 00:14:09,380
‫لم تكن على متن قطار الصباح الباكر.‬

264
00:14:09,514 --> 00:14:13,985
‫بل هذا القطار. واحدة من ركابنا.‬
‫"ب - 12"، أربع مقطورات إلى الوراء.‬

265
00:14:16,721 --> 00:14:18,189
‫المرأة، كانت هناك امرأة.‬

266
00:14:18,356 --> 00:14:20,425
‫أجل، نزلت في المحطة الأخيرة.‬

267
00:14:20,558 --> 00:14:21,592
‫لابد أنك "ريموند".‬

268
00:14:22,427 --> 00:14:24,295
‫قالت إنك قد تأتي.‬

269
00:14:24,429 --> 00:14:25,697
‫وطلبت مني أن أعطيك هذا.‬

270
00:14:28,633 --> 00:14:30,335
‫شكراً لك.‬

271
00:14:37,075 --> 00:14:39,610
‫- مرحباً يا "ريموند".‬
‫- لا يمكنك الاستمرار بهذه المطاردة.‬

272
00:14:39,744 --> 00:14:41,012
‫سأجدك.‬

273
00:14:41,646 --> 00:14:44,082
‫سأوفر عليك العناء.‬
‫أنا في طريقي إلى "لوسيرن".‬

274
00:14:44,215 --> 00:14:47,518
‫سنحتاج إلى طائرة. اتصل بـ "إدوارد"،‬
‫أخبره أننا سننزل في المحطة التالية.‬

275
00:14:47,752 --> 00:14:50,088
‫تذكر ماذا يوجد في "لوسيرن"، أليس كذلك؟‬

276
00:14:50,254 --> 00:14:52,090
‫- "كيت".‬
‫- أنا آسفة جداً يا "ريموند".‬

277
00:14:52,223 --> 00:14:56,227
‫لا أستطيع التحدث الآن، وصلت سيارتي للتو.‬
‫سأتصل بك عندما أصل إلى هناك.‬

278
00:15:00,465 --> 00:15:02,567
‫سمعتني. "سلمى أورتشارد"؟‬

279
00:15:02,734 --> 00:15:04,635
‫أرسل "كابلان" "كريلوف" إلى "أورتشارد"؟‬

280
00:15:05,269 --> 00:15:07,338
‫- لم يعجبني الربط بينهما؟‬
‫- بالنسبة لي؟‬

281
00:15:07,472 --> 00:15:10,541
‫- هل تعتقد الآن أن الأمر متعلق بذاكرتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

282
00:15:10,675 --> 00:15:13,745
‫منذ وقت ليس ببعيد، فكرة أن تقوم "كيت"‬
‫بإيذائك للنيل مني...‬

283
00:15:14,078 --> 00:15:15,079
‫...كان لا يمكن تصورها.‬

284
00:15:15,446 --> 00:15:20,485
‫لكن "كيت" التي ألاحقها الآن،‬
‫من الصعب التعرف عليها.‬

285
00:15:21,185 --> 00:15:23,521
‫الجثث. التي يحقق بأمرها "جوليان غيل".‬

286
00:15:23,654 --> 00:15:25,223
‫- أنا بحاجة للقائمة.‬
‫- القائمة؟‬

287
00:15:25,356 --> 00:15:28,226
‫يحاول خبراء الطب الشرعي في مكتب‬
‫التحقيقات التعرف على الرفات.‬

288
00:15:28,359 --> 00:15:31,162
‫أحتاج قائمة من تم التعرف عليهم حتى الآن.‬

289
00:15:31,295 --> 00:15:33,531
‫بأسرع ما يمكن، وأرسليها إلى "ديمبي".‬

290
00:15:36,100 --> 00:15:37,235
‫لماذا فعل هذا؟‬

291
00:15:37,368 --> 00:15:39,470
‫تم التعاقد مع "كريلوف" لتعديل‬
‫ذاكرة شخص ما...‬

292
00:15:39,604 --> 00:15:41,439
‫...وقمنا بمصادرة مختبره.‬

293
00:15:41,606 --> 00:15:42,673
‫وهكذا قام بسرقة مختبرك.‬

294
00:15:42,807 --> 00:15:45,243
‫لكن ذاكرتك، ليلة الحريق.‬

295
00:15:45,410 --> 00:15:47,311
‫سرقها مني قبل 25 عاماً.‬

296
00:15:47,445 --> 00:15:49,313
‫لهذا السبب كنا بحاجة إليك لإعادتها.‬

297
00:15:50,715 --> 00:15:52,150
‫هل الأمر يتعلق بتلك الليلة؟‬

298
00:15:53,217 --> 00:15:55,153
‫لن نعرف حتى نعثر عليه.‬

299
00:15:55,319 --> 00:15:57,789
‫- هل لديك أية فكرة أين ذهب؟‬
‫- كلا.‬

300
00:15:59,557 --> 00:16:01,726
‫لكن ربما تعرف معداتي.‬

301
00:16:03,528 --> 00:16:05,129
‫مرحباً، كانت الطبيبة "أورتشارد" محقة.‬

302
00:16:05,296 --> 00:16:07,732
‫- قد تساعدنا معداتها في إيجاد "كريلوف".‬
‫- كيف؟‬

303
00:16:08,066 --> 00:16:10,334
‫آلة رسم الدماغ الكهربائية التي سرقها‬
‫حديثة جداً.‬

304
00:16:10,468 --> 00:16:12,637
‫لقد صممت لتلقي التحديثات‬
‫من المخدّم الرئيسي.‬

305
00:16:12,770 --> 00:16:14,372
‫إنها جزء من شبكة لاسلكية.‬

306
00:16:14,505 --> 00:16:17,708
‫يمكننا استخدامها لتحديد موقع الجهاز‬
‫و"كريلوف" عندما يقوم بتشغيلها.‬

307
00:16:17,842 --> 00:16:20,178
‫هل حصلت على قائمة الجثث التي قام‬
‫"جوليان غيل" بالتعرف عليها؟‬

308
00:16:20,311 --> 00:16:22,513
‫أجل، لقد حصل عليها السيد "كوبر".‬

309
00:16:23,114 --> 00:16:25,416
‫ماذا سيفعل السيد "ريدينغتون" بها؟‬

310
00:16:43,434 --> 00:16:47,371
‫الوكيل "ريسلر"، أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لنتبادل الحديث الودي.‬

311
00:16:51,509 --> 00:16:55,613
‫"ريموند"، قائمة الضحايا من الوكيلة "كين".‬

312
00:17:04,188 --> 00:17:05,189
‫"هانز".‬

313
00:17:10,261 --> 00:17:12,663
‫"كيت"، اتصلت بالوقت المناسب.‬

314
00:17:12,797 --> 00:17:14,365
‫أفترض أنك تعرف سبب وجودي هنا.‬

315
00:17:14,732 --> 00:17:17,802
‫قلتُ لك إن الجثث التي نبشتها‬
‫ستقضي عليك.‬

316
00:17:18,136 --> 00:17:19,604
‫وأن كل جثة من شأنها أن تروي حكاية.‬

317
00:17:19,737 --> 00:17:20,905
‫لست بحاجة إلى القيام بذلك.‬

318
00:17:21,239 --> 00:17:23,474
‫تجاوزنا هذه المرحلة يا عزيزي.‬

319
00:17:23,608 --> 00:17:27,178
‫لا يمكنك تغيير ما قمت به،‬
‫ولا يمكنك إيقاف ما سيأتي.‬

320
00:17:27,311 --> 00:17:29,180
‫إنها خطاياك يا "ريموند".‬

321
00:17:29,347 --> 00:17:31,549
‫أنت اقترفت هذا بحق نفسك.‬

322
00:17:35,686 --> 00:17:36,687
‫كلمتي.‬

323
00:17:36,854 --> 00:17:41,259
‫هذه أنتِ إذاً. السيد "كابلان" الذي يتهامس‬
‫عنه رجالي.‬

324
00:17:41,392 --> 00:17:43,895
‫حامي "ريدينغتون" الخفي.‬

325
00:17:44,262 --> 00:17:46,597
‫الخرافة تأتي إلى الحياة.‬

326
00:17:46,731 --> 00:17:49,834
‫سيد "فون هاوزر"، شكراً لك على رؤيتي.‬

327
00:17:50,468 --> 00:17:52,470
‫أنا إنسانة حقيقية تماماً. لكنك محق...‬

328
00:17:52,603 --> 00:17:56,674
‫...نفضّل أنا و"ريموند" أن نبقي دوري‬
‫في شؤونه لأنفسنا.‬

329
00:17:56,807 --> 00:17:58,943
‫إنه بالتأكيد لا يوافق على زيارتي اليوم.‬

330
00:17:59,277 --> 00:18:03,447
‫ومع ذلك، اخترت أن تتحدي رغباته؟‬

331
00:18:03,581 --> 00:18:06,484
‫لا داعي لأن أقول لك مدى خطورة ذلك.‬

332
00:18:06,617 --> 00:18:07,618
‫كلا.‬

333
00:18:07,752 --> 00:18:10,755
‫لكنني هنا لأن لدي ما أقوله لك.‬

334
00:18:10,888 --> 00:18:15,526
‫قصة آسفة أن أقول لك إنها ستسبب لك‬
‫حزناً عميقاً وغضباً.‬

335
00:18:15,660 --> 00:18:16,861
‫حول ماذا؟‬

336
00:18:17,862 --> 00:18:18,930
‫"هانز".‬

337
00:18:19,730 --> 00:18:22,333
‫كان ابن "فيرنر".‬

338
00:18:22,500 --> 00:18:24,635
‫شاب مذهل.‬

339
00:18:24,769 --> 00:18:27,972
‫في أوائل العشرينات، يعمل بالفعل‬
‫في أعمال العائلة.‬

340
00:18:28,306 --> 00:18:31,309
‫كان هذا قبل 25 عاماً.‬

341
00:18:31,442 --> 00:18:32,743
‫أنا كنت...‬

342
00:18:33,244 --> 00:18:35,546
‫...أصغر سناً.‬

343
00:18:36,948 --> 00:18:40,484
‫كنت عازماً على بناء إمبراطورية.‬

344
00:18:40,618 --> 00:18:42,687
‫عازماً على أن أصبح...‬

345
00:18:42,820 --> 00:18:46,958
‫...المجرم القوي الذي يقول إنني‬
‫بالفعل كذلك.‬

346
00:18:47,658 --> 00:18:50,361
‫كان "فيرنر" مؤثراً جداً بي وقتها.‬

347
00:18:50,494 --> 00:18:53,231
‫تاجر أسلحة دولي ومهرب.‬

348
00:18:53,364 --> 00:18:57,568
‫سيد كل تجارة غير مشروعة يمكن للمرء‬
‫أن يتصورها.‬

349
00:18:58,236 --> 00:19:00,671
‫أردتُ تحالفاً...‬

350
00:19:00,938 --> 00:19:03,841
‫...لأصبح شريك "فيرنر" الأكثر ثقة.‬

351
00:19:03,975 --> 00:19:08,779
‫وضع "ريموند" خطة تقوم على مبدأ قديم.‬

352
00:19:08,913 --> 00:19:11,882
‫إذا كنت تريد عدوك أن يصبح صديقك...‬

353
00:19:12,016 --> 00:19:14,619
‫...اخلق مشكلة له ثم قم بحلها.‬

354
00:19:14,752 --> 00:19:17,455
‫هل تتحدثين عن اختطاف "هانز"؟‬

355
00:19:17,989 --> 00:19:20,958
‫هل تقولين لي إن "ريدينغتون" كان وراء ذلك؟‬

356
00:19:21,559 --> 00:19:24,462
‫كانت الفكرة بسيطة جداً.‬

357
00:19:24,595 --> 00:19:28,032
‫أن أجعل "هانز" يبدو وكأنه قد تم اختطافه.‬

358
00:19:28,399 --> 00:19:31,369
‫ونرسل إلى "فيرنر" طلب فدية.‬

359
00:19:31,502 --> 00:19:33,704
‫عشرة ملايين أو سيتم قتل ابنه.‬

360
00:19:34,605 --> 00:19:38,376
‫عندئذ سأتدخل.‬
‫سأتحدث مع الخاطفين المتوحشين...‬

361
00:19:38,542 --> 00:19:41,479
‫...وأقنعهم أن يطلقوا سراح "هانز" دون‬
‫أن يتعرضوا له بالأذى.‬

362
00:19:41,612 --> 00:19:45,850
‫سيوافقون بالتأكيد لأنهم يحترمونني‬
‫وبسبب سمعتي...‬

363
00:19:45,983 --> 00:19:47,718
‫...كرجل لا يمكن تجاوزه.‬

364
00:19:48,319 --> 00:19:50,321
‫سيكون "فيرنر" ممتناً للغاية.‬

365
00:19:50,454 --> 00:19:51,956
‫وهكذا...‬

366
00:19:52,323 --> 00:19:54,525
‫- ...سيصبح عدوي صديقي.‬
‫- لا، لا.‬

367
00:19:54,659 --> 00:19:57,361
‫اختطف "هانز" من قبل إخوة "تاديكن".‬

368
00:19:57,495 --> 00:19:59,530
‫إنهم مشهورون في جميع أنحاء العالم‬
‫بوحشيتهم.‬

369
00:19:59,664 --> 00:20:01,666
‫أجل، لهذا السبب اختارهم "ريموند".‬

370
00:20:01,799 --> 00:20:05,303
‫أعطيت لهم تعليمات واضحة جداً بعدم‬
‫إيذاء ابنك.‬

371
00:20:05,436 --> 00:20:08,372
‫وللأسف، لم ينفذوا تلك التعليمات.‬

372
00:20:08,506 --> 00:20:12,076
‫كان إخوة "تاديكن" مستهترين وطائشين.‬

373
00:20:12,576 --> 00:20:14,879
‫اختنق "هانز" أثناء نقله.‬

374
00:20:16,013 --> 00:20:19,517
‫كانت حادثة مأساوية. لا تغتفر.‬
‫كان "ريموند"--‬

375
00:20:19,650 --> 00:20:21,619
‫مذعوراً.‬

376
00:20:21,852 --> 00:20:23,821
‫ومحطماً.‬

377
00:20:26,824 --> 00:20:30,561
‫في لحظة غضب، قمت بسحق إخوة "تاديكن".‬

378
00:20:30,728 --> 00:20:35,866
‫رأى السيد "كابلان" التخلص‬
‫من جثة "هانز".‬

379
00:20:36,367 --> 00:20:39,470
‫كان "فيرنر" في حالة حزن عميق.‬

380
00:20:40,504 --> 00:20:43,541
‫لكنه كان أيضاً ممتناً جداً لي.‬

381
00:20:43,674 --> 00:20:46,510
‫الرجل الذي قتل...‬

382
00:20:46,744 --> 00:20:49,714
‫...الحيوانات المسؤولة عن مقتل ابنه الوحيد.‬

383
00:20:51,482 --> 00:20:54,719
‫لا يزال هذا مصدر أسف عميق بالنسبة لي.‬

384
00:20:58,389 --> 00:21:02,026
‫لكن بالتأكيد، لم أخبر "فيرنر" الحقيقة.‬

385
00:21:04,462 --> 00:21:07,131
‫بدلاً من ذلك، بدأنا واحداً من أكثر‬
‫التحالفات ربحية...‬

386
00:21:07,465 --> 00:21:09,633
‫...في التاريخ الجنائي الحديث.‬

387
00:21:09,767 --> 00:21:13,537
‫تحالف ظل قائماً لعقود.‬

388
00:21:15,005 --> 00:21:18,376
‫هل يمكنك إثبات كلامك؟‬

389
00:21:18,509 --> 00:21:21,112
‫أستطيع أن أفعل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سيد "فون هوزر".‬

390
00:21:21,479 --> 00:21:23,614
‫أستطيع أن أعيد لك جثة ابنك.‬

391
00:21:23,748 --> 00:21:26,617
‫حتى تتمكن من دفنه بطريقة لائقة‬
‫بعد أن حُرم من ذلك.‬

392
00:21:26,917 --> 00:21:30,755
‫في الوقت الراهن، رفاته هو في حراسة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

393
00:21:32,590 --> 00:21:34,859
‫أين "ليندا ماكفادن"؟‬
‫أخبريني وإلا أقسم--‬

394
00:21:34,992 --> 00:21:37,828
‫"دونالد"، توقف عن الحديث عن قضية‬
‫"ريفن رايت". بحقك.‬

395
00:21:37,962 --> 00:21:40,498
‫ليس لديك سلطة للتدخل في تحقيقاتي.‬

396
00:21:40,631 --> 00:21:41,732
‫"لا سلطة لدي"؟ حقاً؟‬

397
00:21:41,866 --> 00:21:43,868
‫أنا مستشارة الأمن القومي في البيت الأبيض.‬

398
00:21:44,001 --> 00:21:47,505
‫تدخلي هو أقل مشاكلك.‬

399
00:21:47,638 --> 00:21:51,041
‫إذا أردت، سأزيلك ببساطة من المعادلة.‬

400
00:21:51,175 --> 00:21:53,144
‫هل كلامي واضح؟‬

401
00:21:53,477 --> 00:21:56,714
‫- انس الأمر أيها الوكيل "ريسلر".‬
‫- لن أغادر بدون شاهدتي.‬

402
00:21:56,847 --> 00:21:58,783
‫تباً. لا أريد إيذاء تلك الفتاة...‬

403
00:21:58,916 --> 00:22:02,887
‫...لكن أنت وسعيك للحصول على إشارة‬
‫تكريم أخرى...‬

404
00:22:03,020 --> 00:22:06,690
‫...أرغمتني على ذلك، والآن ليس لدي أي خيار.‬

405
00:22:06,824 --> 00:22:10,027
‫اخرج من هنا. تحرك.‬

406
00:22:19,537 --> 00:22:23,908
‫اسمع، تذكر، أنت من فعل ذلك بها‬
‫وليس أنا.‬

407
00:22:24,041 --> 00:22:26,844
‫أنت من فعل هذا بها وليس أنا.‬

408
00:22:28,913 --> 00:22:34,118
‫لقد قبل رواية أنه في السيارة يتحدث‬
‫مع "هيتشين".‬

409
00:22:35,186 --> 00:22:37,488
‫ينبغي ألا تكون هناك أية مشكلة...‬

410
00:22:37,621 --> 00:22:42,760
‫...في تحميل الذكريات المتبقية المختارة.‬

411
00:22:46,764 --> 00:22:48,199
‫"غيل".‬

412
00:22:50,000 --> 00:22:53,537
‫"جورج"، لماذا أنت صفر اليدين؟‬

413
00:22:54,038 --> 00:22:55,806
‫تعرف أنني لا أحب الأيدي الفارغة.‬

414
00:22:55,940 --> 00:22:58,909
‫آسف يا سيدي. لقد تقدمت بطلب للحصول‬
‫على تلك الملفات التي طلبتها.‬

415
00:22:59,043 --> 00:23:02,613
‫- حقاً؟‬
‫- "جيف بيرل"، "أليستير بيت"، "ميلوس كيرشوف".‬

416
00:23:02,746 --> 00:23:05,482
‫لكن هذه الملفات مصنفة "إس سي آي 7".‬

417
00:23:05,649 --> 00:23:07,551
‫- "إس سي آي"--؟‬
‫- سبعة.‬

418
00:23:08,886 --> 00:23:11,522
‫- لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫- هذا هو بيت القصيد.‬

419
00:23:12,122 --> 00:23:14,892
‫أتساءل ما هو الخاص جداً حول‬
‫هذه القضايا الثلاث.‬

420
00:23:15,025 --> 00:23:19,630
‫ثلاث؟ جرب أي قضية في الجدار الشرقي‬
‫"للسجلات الرئيسية"، بالإضافة إلى الملحق.‬

421
00:23:19,763 --> 00:23:22,666
‫نحن نتحدث عن مئات ومئات الصناديق القانونية.‬

422
00:23:22,800 --> 00:23:25,536
‫مئات، أليس كذلك؟ وجميعها غير مسموح‬
‫الوصول إليها.‬

423
00:23:26,770 --> 00:23:28,772
‫الآن فهمتُ شيئاً يا "جورجي".‬

424
00:23:30,875 --> 00:23:31,909
‫هل وجدت "كريلوف"؟‬

425
00:23:32,176 --> 00:23:34,912
‫جهاز رسم الدماغ الذي يستخدمه‬
‫والخاص بالطبيبة "أورتشارد"...‬

426
00:23:35,045 --> 00:23:38,015
‫...إنه يعطي إشارة في خادم الشركة المصنعة.‬
‫وأنا أتتبع الإشارة.‬

427
00:23:38,148 --> 00:23:41,151
‫هل هذا يعني أنه يستخدم الجهاز على أحد؟‬

428
00:23:41,285 --> 00:23:44,054
‫- أجل، للأسف.‬
‫- هناك. أين هذا المكان؟‬

429
00:23:44,588 --> 00:23:45,589
‫"روكفيل"، "ميريلاند"‬

430
00:23:45,723 --> 00:23:47,992
‫عيادة في "روكفيل".‬
‫أغلقت قبل عقد من الزمان.‬

431
00:23:48,125 --> 00:23:50,661
‫اذهبا أنتما الاثنان إلى هناك فوراً.‬

432
00:23:52,062 --> 00:23:55,799
‫لقد وصلت خارج عزبة "لوريل هيتشين".‬

433
00:23:55,933 --> 00:23:57,868
‫أنت تعتقد أن الشاهدة في الداخل.‬

434
00:23:59,169 --> 00:24:02,740
‫أنت تعلم أن عليك أن تقوم بعمل ما حالاً.‬
‫لا وقت أمامك.‬

435
00:24:06,844 --> 00:24:08,012
‫حان الوقت.‬

436
00:24:08,679 --> 00:24:12,216
‫فكوا قيده. إنه مستعد للنقل.‬

437
00:24:15,185 --> 00:24:17,888
‫- أنت لم تقتل ابنه؟‬
‫- كلا.‬

438
00:24:18,756 --> 00:24:21,792
‫لكن "فيرنر" لن يرى الأمر من هذا الجانب،‬
‫أليس كذلك؟‬

439
00:24:22,059 --> 00:24:25,930
‫- لماذا أنت ذاهب إلى منزله؟‬
‫- ليس لدي بديل.‬

440
00:24:26,096 --> 00:24:29,767
‫- أعتقد أنها فكرة سيئة يا "ريموند".‬
‫- أنا سأتعامل مع "فيرنر".‬

441
00:24:29,900 --> 00:24:32,903
‫"كيت" من وضعتني في هذا الحريق.‬

442
00:24:33,771 --> 00:24:37,574
‫ما إن أخمدنا حريق، حتى أشعلت حريقاً آخر.‬
‫المرأة تشعل الحريق عمداً.‬

443
00:24:37,708 --> 00:24:41,045
‫لن تتوقف حتى تحرقني.‬

444
00:24:58,796 --> 00:25:00,731
‫- أنا غير مسلح.‬
‫- من كان هنا؟‬

445
00:25:00,864 --> 00:25:03,334
‫المريض، الشخص الذي تعاقدت معك "كابلان"‬
‫لتعمل عليه؟‬

446
00:25:03,834 --> 00:25:05,202
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟‬

447
00:25:05,369 --> 00:25:07,638
‫أعرف من تكون. الذكريات التي أخذتها مني‬
‫عندما كنت فتاة.‬

448
00:25:07,771 --> 00:25:09,340
‫ثق بي، سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬

449
00:25:09,673 --> 00:25:11,608
‫لكن أولاً، أين مريضك؟‬

450
00:25:13,210 --> 00:25:14,945
‫"ليز".‬

451
00:25:17,614 --> 00:25:18,615
‫"ريسلر".‬

452
00:25:19,049 --> 00:25:22,219
‫كان مريضاً ممتازاً.‬
‫ليّن العريكة وليس مثلك.‬

453
00:25:25,222 --> 00:25:27,992
‫بالتأكيد ليس صادقاً أو شفافاً.‬

454
00:25:40,270 --> 00:25:43,941
‫هناك أمر مريب. منذ متى لديه الكثير‬
‫من الأمن؟‬

455
00:25:44,108 --> 00:25:47,011
‫منذ اليوم. "نيكولاس"، كيف حالك يا صديقي؟‬

456
00:25:47,144 --> 00:25:50,047
‫بأحسن حال يا سيد "ريدينغتون".‬
‫شكراً لك.‬

457
00:25:50,180 --> 00:25:53,884
‫بعد إذنك، يجب أن نفتشك أنت وحارسك.‬

458
00:26:03,994 --> 00:26:05,396
‫أرى أن هناك تغييراً في البروتوكول.‬

459
00:26:07,197 --> 00:26:08,699
‫هذه أوامر السيد "فون هاوزر".‬

460
00:26:15,072 --> 00:26:16,774
‫"فيرنر".‬

461
00:26:17,808 --> 00:26:20,811
‫أشكرك لأنك وافقت على سماعي.‬

462
00:26:21,345 --> 00:26:23,947
‫وعدتك أن أقابلك.‬

463
00:26:24,114 --> 00:26:26,717
‫لم أقل أبداً إنني سأستمع إليك.‬

464
00:26:27,017 --> 00:26:30,721
‫بنيت علاقتنا على كذبة.‬

465
00:26:30,854 --> 00:26:31,889
‫مأساة.‬

466
00:26:32,022 --> 00:26:35,426
‫حقيقة دخولك إلى هذه الغرفة، تؤكد أنك‬
‫لا تعرف شيئاً عني.‬

467
00:26:35,959 --> 00:26:39,229
‫أنت تستخف كثيراً بمقدار حبي لابني.‬

468
00:26:39,363 --> 00:26:44,134
‫حينئذ والآن. ولهذا السبب،‬
‫ستدفع الثمن حياتك.‬

469
00:26:49,073 --> 00:26:51,341
‫أنا أستحق ذلك.‬

470
00:26:53,944 --> 00:26:55,012
‫لكنني لا أستطيع.‬

471
00:27:01,251 --> 00:27:04,121
‫أنا لم أستخف بك يوماً يا "فيرنر".‬

472
00:27:04,254 --> 00:27:06,090
‫كنت آمل فقط أن تسير الأمور بشكل صحيح.‬

473
00:27:06,457 --> 00:27:07,458
‫"نيكولاس"؟‬

474
00:27:07,791 --> 00:27:11,829
‫"نيكولاس" يقبض راتباً مني منذ‬
‫أن قدمته لك قبل 25 عاماً.‬

475
00:27:12,763 --> 00:27:17,000
‫كنت أعلم يوماً ما أننا سنضطر للمواجهة‬
‫والاعتراف بالحقيقة.‬

476
00:27:17,167 --> 00:27:21,305
‫وكنت أعلم أنه سيكون حدثاً لن ينجو منه‬
‫واحد منا.‬

477
00:27:22,005 --> 00:27:27,010
‫حبك المستمر لابنك كان دائماً واضحاً‬
‫بالنسبة لي يا "فيرنر".‬

478
00:27:27,511 --> 00:27:29,880
‫فقدان "هانز"...‬

479
00:27:30,447 --> 00:27:33,383
‫...لا توجد كلمات للتعبير عن ندمي‬
‫كما يجب.‬

480
00:27:33,517 --> 00:27:35,352
‫أنا آسف لذلك.‬

481
00:27:35,486 --> 00:27:37,154
‫وأنا--‬

482
00:27:37,888 --> 00:27:39,823
‫أنا آسف لهذا.‬

483
00:27:46,497 --> 00:27:49,032
‫سيدخل رجاله من الخارج في أية لحظة.‬

484
00:27:49,166 --> 00:27:52,336
‫بعضهم سيقف معي، لكنه منزل مقسم.‬

485
00:27:52,469 --> 00:27:56,773
‫إلا إذا كنت ترغب بالانضمام إلى حرب أهلية،‬
‫عليك أن تخرج من الخلف إلى الغابة.‬

486
00:27:56,907 --> 00:27:58,842
‫شكراً على ولائك يا "نيكولاس".‬

487
00:27:59,510 --> 00:28:00,944
‫سأتصل بك.‬

488
00:28:10,888 --> 00:28:12,156
‫أين الوكيل "ريسلر"؟‬

489
00:28:12,289 --> 00:28:14,158
‫نعلم أنه تم التعاقد معك من أجل ماذا...‬

490
00:28:14,291 --> 00:28:16,527
‫...محو ذاكرة معينة؟ وإدخال ذاكرة أخرى؟‬

491
00:28:17,561 --> 00:28:19,463
‫أريد محامي.‬

492
00:28:21,999 --> 00:28:23,834
‫لن أسأل مرة أخرى.‬

493
00:28:24,001 --> 00:28:26,236
‫أخبرتك بالفعل أيتها الأميرة.‬

494
00:28:26,370 --> 00:28:30,340
‫لن أتحدث معك قبل أن يحضر المحامي.‬

495
00:28:36,847 --> 00:28:40,083
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- قلتُ له إنني لن أسأل مرة أخرى.‬

496
00:28:40,250 --> 00:28:42,219
‫- انتظري يا "ليز".‬
‫- هل أنت جادة؟‬

497
00:28:43,120 --> 00:28:45,389
‫بحقك. أنت وكيلة في مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

498
00:28:45,522 --> 00:28:49,359
‫هل تعتقدين أنني سأصدقك بالفعل‬
‫أنك ستحقنين تلك الإبرة؟‬

499
00:28:50,093 --> 00:28:54,565
‫كما تعلم، للأسف، لا أعرف الكثير‬
‫عن "البروبوفول".‬

500
00:28:56,200 --> 00:29:01,471
‫أعتقد أنه مخدر عام. هل يمكن أن نحقن هذا‬
‫مباشرة في الذراع؟‬

501
00:29:01,605 --> 00:29:03,340
‫- توقفي؟‬
‫- لا أعرف. أخبرني أنت.‬

502
00:29:03,473 --> 00:29:06,009
‫- أنت الطبيب، أيتها الأميرة.‬
‫- العميلة "كين".‬

503
00:29:06,176 --> 00:29:07,578
‫- مهلاً.‬
‫- هل سيؤدي هذا...‬

504
00:29:07,911 --> 00:29:10,414
‫- ...إلى إحداث ضرر طويل الأمد للقلب؟‬
‫- "ليز".‬

505
00:29:10,547 --> 00:29:14,384
‫الرئتئن؟ الكلى؟ هل سيقتل رجلاً عجوزاً؟‬

506
00:29:14,518 --> 00:29:17,254
‫حسناً، حسناً، توقفي. سأخبرك.‬

507
00:29:19,890 --> 00:29:21,325
‫استمر في الكلام.‬

508
00:29:22,459 --> 00:29:27,397
‫هناك منزل في "بوتوماك".‬

509
00:29:27,631 --> 00:29:29,466
‫"آرام"، أرسلت لك عنواناً.‬

510
00:29:29,600 --> 00:29:32,102
‫منزل "لوريل هيتشين" على النهر.‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

511
00:29:32,236 --> 00:29:34,638
‫"لوريل هيتشين"؟ ماذا؟‬
‫ماذا حدث مع "كريلوف"؟‬

512
00:29:35,005 --> 00:29:39,142
‫إنه في عهدتنا.‬
‫هدفه وهدف "كابلان" هو "ريسلر".‬

513
00:29:39,309 --> 00:29:42,212
‫- يا إلهي.‬
‫- أيتها الوكيلة؟ ظننته في "فيلادلفيا".‬

514
00:29:42,346 --> 00:29:44,648
‫كان هناك. تم اختطافه وحقنه بالعقاقير.‬

515
00:29:44,982 --> 00:29:49,319
‫نعتقد أن "كريلوف" برمج "ريسلر" بطريقة ما‬
‫ليعتقد أن "هيتشين" اختطفت...‬

516
00:29:49,486 --> 00:29:52,122
‫...شاهدة يمكنها أن تربطها بمقتل‬
‫"ريفن رايت".‬

517
00:29:52,256 --> 00:29:55,425
‫- لم يكن "ريسلر" مع "كريلوف"؟‬
‫- كلا، كان رجال "كريلوف" قد نقلوه.‬

518
00:29:55,559 --> 00:29:58,095
‫وضعوه في موقع من أجل ملاحقة "هيتشين".‬

519
00:29:58,228 --> 00:29:59,429
‫حاولنا تحذيرها لكننا لم نستطع‬
‫الاتصال بها.‬

520
00:29:59,563 --> 00:30:01,632
‫إذا كانت "كابلان" وراء هذا لإيذاء‬
‫"ريدينغتون"...‬

521
00:30:01,965 --> 00:30:03,533
‫...كيف يمكن أن يساعد استخدام "ريسلر"‬
‫للإيقاع بـ "هيتشين"؟‬

522
00:30:04,034 --> 00:30:07,337
‫أعطتنا "كابلان" فرصة لقطع علاقتنا‬
‫مع "ريدينغتون".‬

523
00:30:07,471 --> 00:30:11,541
‫ولم نفعل ذلك. الآن ستتخذ أي خطوة ضرورية‬
‫لتفكيك فرقة العمل.‬

524
00:30:11,942 --> 00:30:14,177
‫- بدءاً من "ريسلر".‬
‫- بدون فرقة العمل...‬

525
00:30:14,311 --> 00:30:15,979
‫...سيكون "ريدينغتون" مكشوف تماماً.‬

526
00:30:16,113 --> 00:30:19,082
‫لدي العنوان. سأرسل الدعم لملاقاتكم‬
‫هناك فوراً.‬

527
00:30:20,083 --> 00:30:21,952
‫هل كل شيء جاهز؟‬

528
00:30:26,490 --> 00:30:29,126
‫لنذهب. سيستيقظ قريباً.‬

529
00:31:15,572 --> 00:31:16,573
‫لا تتحرك.‬

530
00:31:18,742 --> 00:31:19,977
‫تعال.‬

531
00:31:30,354 --> 00:31:32,389
‫- أين "ليندا"؟‬
‫- "ريسلر"، هذه المحاولة--‬

532
00:31:32,522 --> 00:31:35,158
‫- أين هي؟‬
‫- ما معنى هذا؟ من يكون؟‬

533
00:31:35,292 --> 00:31:36,760
‫"دونالد ريسلر"، من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

534
00:31:37,094 --> 00:31:40,197
‫السيدة "هيتشين" هي المشتبه به الرئيسي‬
‫في قتل "ريفين رايت".‬

535
00:31:40,330 --> 00:31:43,233
‫الوكيل "ريسلر" ليس بخير، أيها السفير.‬
‫إنه بحاجة للمساعدة.‬

536
00:31:43,367 --> 00:31:46,169
‫هل السيد السفير جزء من "الكابال" أيضاً؟‬

537
00:31:46,303 --> 00:31:51,008
‫أجل يا "دونالد". نحن جميعاً كذلك.‬
‫إنها مؤامرة عالمية كبيرة واحدة...‬

538
00:31:51,141 --> 00:31:53,577
‫...ولم تكن مدعواً للحفل. أنا آسفة.‬

539
00:31:54,478 --> 00:31:56,046
‫حسناً، أعتقد أنك يجب أن ترحل.‬

540
00:31:56,213 --> 00:31:58,248
‫- لن أفعل شيئاً كهذا.‬
‫- بل ستفعل.‬

541
00:31:59,049 --> 00:32:01,385
‫- الآن.‬
‫- لا بأس.‬

542
00:32:01,551 --> 00:32:04,121
‫أنا بخير. إنه يعاني من اضطراب‬
‫وليس خطراً.‬

543
00:32:09,226 --> 00:32:11,695
‫الشاهدة "ليندا مكافادين"، أين هي؟‬

544
00:32:12,029 --> 00:32:15,799
‫أولاً، أنا لا أعرف أي "ليندا"، لكن‬
‫إن أبعدت المسدس، يمكننا أن نحل الأمر.‬

545
00:32:16,133 --> 00:32:17,401
‫من المستحيل أن تبعديها عن ناظريك.‬

546
00:32:17,534 --> 00:32:20,437
‫لأنها الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يربطك‬
‫بمقتل "ريفين رايت".‬

547
00:32:21,138 --> 00:32:22,539
‫أعتقد أنك تخبئينها هنا.‬

548
00:32:23,340 --> 00:32:26,777
‫سنقوم بتفتيش هذا المنزل غرفة غرفة.‬

549
00:32:27,110 --> 00:32:28,311
‫تحركي الآن.‬

550
00:32:28,779 --> 00:32:31,548
‫لا بأس. دعنا نذهب.‬

551
00:32:33,784 --> 00:32:37,788
‫حالما نصل إلى الطريق، سنجد وسيلة‬
‫للوصول إلى الطائرة.‬

552
00:32:38,155 --> 00:32:40,624
‫الطائرة في مهبط طائرات "فيرنر".‬

553
00:32:40,791 --> 00:32:42,492
‫لا شك أن رجاله على متنها الآن...‬

554
00:32:42,626 --> 00:32:45,228
‫...يحتسون الشراب الخاص بي‬
‫ويجربون ملابسي.‬

555
00:32:45,362 --> 00:32:47,497
‫إذاً علينا أن نجد طريقة أخرى للخروج‬
‫من هنا.‬

556
00:32:47,631 --> 00:32:51,768
‫بدون "فيرنر" أو رجاله، ممرات الشحن‬
‫الخاصة به ومطاراته...‬

557
00:32:52,102 --> 00:32:55,138
‫...لا أستطيع أن أفعل أي شيء‬
‫من "جبل طارق" إلى "الأورال".‬

558
00:32:55,305 --> 00:32:58,208
‫كل قطعة من آلاته في الهواء الآن.‬

559
00:32:58,341 --> 00:33:00,410
‫ولا أحد يعرف أين سيهبطون.‬

560
00:33:00,577 --> 00:33:03,847
‫في الوقت الراهن، علينا أن نحضّر‬
‫أنفسنا للفوضى.‬

561
00:33:21,531 --> 00:33:23,333
‫ابقي معه.‬

562
00:33:24,134 --> 00:33:26,103
‫الإسعاف في طريقهم إلى هنا.‬

563
00:33:26,269 --> 00:33:29,673
‫- كما قلت، لا أحد هنا.‬
‫- إذاً ستخبريني.‬

564
00:33:29,806 --> 00:33:33,276
‫- ستقولين لي أين تخبئينها.‬
‫- "ريسلر"، أنزل سلاحك.‬

565
00:33:33,443 --> 00:33:37,647
‫"كين"، وجدت شاهدة رأت رجال "هيتشين"‬
‫يتخلصون من جثة "ريفين".‬

566
00:33:37,781 --> 00:33:39,382
‫- لا توجد شاهدة.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:33:39,516 --> 00:33:42,419
‫ماذا تقولين؟ لقد قابلتها.‬
‫لقد أخبرتني بكل شيء.‬

568
00:33:42,552 --> 00:33:44,621
‫استمع إلى شريكتك. أنت مريض.‬
‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬

569
00:33:44,754 --> 00:33:48,592
‫أنت لست مريضاً. تم التلاعب بذاكرتك بواسطة‬
‫الطبيب "بودغان كريلوف".‬

570
00:33:48,725 --> 00:33:51,428
‫- لقد قمنا باحتجازه.‬
‫- أعرف ما رأيت. ثقي بي.‬

571
00:33:51,561 --> 00:33:54,698
‫كلا، يجب أن تثق بي.‬
‫المحقق الذي اتصل بك؟‬

572
00:33:54,831 --> 00:33:57,734
‫- أجل، "إيليجا بيل".‬
‫- لا أحد بهذا الاسم في شرطة "فيلادلفيا".‬

573
00:33:57,868 --> 00:34:00,670
‫إنه يعمل مع "كريلوف"، والشاهدة كذلك.‬

574
00:34:00,804 --> 00:34:02,372
‫كلا، كلا.‬

575
00:34:02,506 --> 00:34:05,742
‫كنت في منزلها، مفهوم؟‬
‫كنت هناك عندما اختطفت.‬

576
00:34:05,876 --> 00:34:08,645
‫من قبل رجال "كريلوف". لقد دبر كل شيء.‬

577
00:34:08,778 --> 00:34:12,382
‫لم تكن "هيتشين" موجودة أثناء الاقتحام،‬
‫كنت فاقداً للوعي.‬

578
00:34:12,516 --> 00:34:16,453
‫هنا بدأ "كريلوف" يعمل عليك ويزرع الذكريات‬
‫في دماغك.‬

579
00:34:16,620 --> 00:34:18,255
‫جاءت "هيتشين" لتقلك بالسيارة.‬

580
00:34:18,588 --> 00:34:19,589
‫الوكيل "ريسلر".‬

581
00:34:19,923 --> 00:34:22,492
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "كريلوف" اختلق ذلك.‬

582
00:34:23,393 --> 00:34:25,695
‫- "كريلوف" صمم كل شيء.‬
‫- لا.‬

583
00:34:25,829 --> 00:34:27,664
‫لن ندعها تنجو بهذا.‬

584
00:34:28,165 --> 00:34:30,767
‫أنت على حق. سيأخذ العدل مجراه‬
‫في قضية "ريفين".‬

585
00:34:30,901 --> 00:34:32,435
‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬

586
00:34:34,237 --> 00:34:36,606
‫"ريسلر"، انظر إلى يدك.‬

587
00:34:40,911 --> 00:34:42,579
‫لقد تم تخديرك.‬

588
00:34:44,381 --> 00:34:45,882
‫"بروبوفول". "ترامادول".‬

589
00:34:47,717 --> 00:34:49,352
‫إنها ليست غلطتك.‬

590
00:34:52,756 --> 00:34:54,424
‫أنت الضحية هنا.‬

591
00:34:54,558 --> 00:34:58,929
‫- إنه الضحية؟ أعني--‬
‫- أجل، وأنت قاتلة.‬

592
00:35:00,330 --> 00:35:02,732
‫ويوماً ما، سنثبتُ ذلك.‬

593
00:35:06,503 --> 00:35:10,440
‫كل جزء من هذه الدراما الصغيرة يا "كيت"‬
‫يعتبر مأساة كبيرة.‬

594
00:35:10,807 --> 00:35:12,742
‫ضغينة العائلة تفعل ذلك دائماً.‬

595
00:35:13,877 --> 00:35:17,747
‫- مات "فيرنر".‬
‫- يا للهول يا "ريموند".‬

596
00:35:17,948 --> 00:35:20,884
‫ربما تعض اليد التي مدت إليك هذه المرة.‬

597
00:35:21,218 --> 00:35:25,388
‫كل حلفاء "فيرنر" سيخرجون للقضاء عليك.‬

598
00:35:25,555 --> 00:35:29,459
‫هل ستعلن الحرب وتفقد السيطرة‬
‫على كلاب الحرب، "ريموند"؟‬

599
00:35:29,826 --> 00:35:31,461
‫إلى اللقاء يا "كيت".‬

600
00:35:34,798 --> 00:35:38,401
‫المعذرة أيها العميل "ريسلر"،‬
‫لكن أنا بحاجة إلى مسدسك.‬

601
00:35:38,568 --> 00:35:40,604
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- نعم يا سيدي. إنه ضروري.‬

602
00:35:40,737 --> 00:35:42,572
‫ماذا تفعل؟‬

603
00:35:44,441 --> 00:35:45,842
‫هل يمكن أن تستدير؟‬

604
00:35:45,976 --> 00:35:48,345
‫"ريسلر" هو الضحية.‬
‫لقد تم التلاعب به وتخديره.‬

605
00:35:48,478 --> 00:35:50,814
‫أنا متأكد أن التحقيقات ستأخذ ذلك‬
‫بعين الاعتبار.‬

606
00:35:50,947 --> 00:35:53,383
‫لكن في الوقت الراهن، إنه في عهدتنا.‬

607
00:35:54,284 --> 00:35:55,652
‫سيدي.‬

608
00:36:03,026 --> 00:36:04,661
‫آسف.‬

609
00:36:05,762 --> 00:36:07,597
‫أريد بالفعل أن أشكرك، العميلة "كين".‬

610
00:36:07,731 --> 00:36:11,334
‫أعتقد بالفعل أنه كان سيطلق النار علي‬
‫لولا ظهورك.‬

611
00:36:11,468 --> 00:36:14,604
‫- أنا لم أفعل ذلك من أجلك. بل من أجله.‬
‫- لا بأس، لكنك فعلتِ ذلك.‬

612
00:36:14,738 --> 00:36:16,373
‫وأنا ممتنة لذلك.‬

613
00:36:16,539 --> 00:36:19,743
‫يمثل "دونالد ريسلر" ما هو الأفضل‬
‫لهذا البلد.‬

614
00:36:19,876 --> 00:36:23,513
‫إنه مخلص وصادق، ويعتقد أن لا أحد...‬

615
00:36:23,647 --> 00:36:25,782
‫...على الإطلاق، فوق القانون.‬

616
00:36:25,949 --> 00:36:30,920
‫وأعتقد أنه يوماً ما،‬
‫سيتم اقتيادك مكبلة اليدين.‬

617
00:36:31,388 --> 00:36:34,658
‫وسيكون في منزله المطل على البحيرة يراقب‬
‫غروب الشمس.‬

618
00:36:35,592 --> 00:36:37,027
‫أجل.‬

619
00:36:37,360 --> 00:36:39,496
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

620
00:36:44,401 --> 00:36:48,938
‫أريد كل التفاصيل.‬
‫ماذا فعلت وكيف فعلت ذلك.‬

621
00:36:49,306 --> 00:36:52,409
‫ما هي الذكريات التي زرعتها في وعي‬
‫الوكيل "ريسلر".‬

622
00:36:53,576 --> 00:36:55,979
‫وما هي الذكريات التي محوتها.‬

623
00:36:56,546 --> 00:36:59,816
‫ستعطيني كل ما نحتاج إليه لتبرئته.‬

624
00:37:00,984 --> 00:37:07,357
‫أعتقد أنني أستطيع أن أفعل ذلك إذا كان‬
‫هناك دافع جيد.‬

625
00:37:10,493 --> 00:37:12,028
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟‬

626
00:37:12,362 --> 00:37:14,531
‫قبل 25 عاماً.‬

627
00:37:14,664 --> 00:37:17,334
‫لن تكون ناجح جداً في عملك لو كنت أتذكر.‬

628
00:37:18,101 --> 00:37:22,572
‫كلا، ليس قبل 25 عاماً. قبل عامين.‬

629
00:37:24,941 --> 00:37:27,410
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

630
00:37:27,544 --> 00:37:32,816
‫تم إحضارك إلي من قبل شخص نعرفه كلانا...‬

631
00:37:32,949 --> 00:37:37,020
‫...أراد مني أن أحذف ذكريات محددة منك.‬

632
00:37:39,856 --> 00:37:42,359
‫- أي ذكريات؟‬
‫- دعينا فقط نقل...‬

633
00:37:42,492 --> 00:37:48,531
‫...أنك كشفتِ بعض الحقائق‬
‫عن "ريموند ريدينغتون".‬

634
00:37:49,032 --> 00:37:51,668
‫ولا يمكن أن يتحمل ذلك.‬

635
00:37:53,136 --> 00:37:54,771
‫أنت تكذب.‬

636
00:37:54,904 --> 00:37:57,474
‫كلا، أنا لا أكذب.‬

637
00:37:58,842 --> 00:38:00,977
‫وأعتقد أنك تعلمين ذلك.‬

638
00:38:01,111 --> 00:38:03,680
‫دعينا نبرم صفقة.‬

639
00:38:03,813 --> 00:38:05,882
‫حصانة كاملة.‬

640
00:38:06,015 --> 00:38:07,884
‫أخرج من هنا.‬

641
00:38:08,451 --> 00:38:12,922
‫مقابل الذكريات التي أخذتها منك.‬

642
00:38:15,058 --> 00:38:16,926
‫لن يحدث ذلك.‬

643
00:38:18,728 --> 00:38:22,465
‫هذا عار علينا جميعاً.‬

644
00:38:22,799 --> 00:38:26,703
‫لكن أعتقد أنه بالنسبة لك أكثر مني.‬

645
00:38:27,937 --> 00:38:32,175
‫وبالنسبة للوكيل "ريسلر" بالتأكيد.‬

646
00:38:33,076 --> 00:38:34,944
‫قبل عامين.‬

647
00:38:35,078 --> 00:38:37,514
‫عامان، وليس 25 عاماً. عامان.‬

648
00:38:37,981 --> 00:38:39,783
‫"كابلان" تستخدم "كريلوف".‬

649
00:38:39,916 --> 00:38:41,985
‫ما هو السر التي كنت تريد من "كريلوف"‬
‫أن يأخذه؟‬

650
00:38:42,118 --> 00:38:47,524
‫لا شيء. إنها تستخدمه لتسحب الخيوط‬
‫وتكشف حياتي.‬

651
00:38:47,690 --> 00:38:51,161
‫قام بتحييد "ريسلر". ويحاول أن يفعل‬
‫نفس الشيء معك.‬

652
00:38:51,494 --> 00:38:54,631
‫- لقد فعلت ذلك مرة.‬
‫- أجل، عندما كنت طفلة...‬

653
00:38:54,764 --> 00:38:57,834
‫...لحمايتك من ذكرى قتل والدك.‬

654
00:38:58,001 --> 00:39:01,771
‫استأجرت "كريلوف" مرة واحدة لا أكثر.‬

655
00:39:03,139 --> 00:39:04,174
‫إنه "جوليان غيل".‬

656
00:39:04,507 --> 00:39:07,544
‫كنت أتجاهل مكالماته.‬
‫وأعتقد أن ذلك كان خطأ.‬

657
00:39:07,677 --> 00:39:13,049
‫"بودغان كريلوف" و"جوليان غيل"، يعملان‬
‫لصالح "كابلان"، بشكل مباشر أو لا.‬

658
00:39:13,183 --> 00:39:15,452
‫- ضدنا.‬
‫- ضدك.‬

659
00:39:15,985 --> 00:39:19,522
‫أعتقد سيكون من الصعب بالنسبة لك التمييز.‬

660
00:39:19,789 --> 00:39:24,461
‫تحدثي معهم إن اضطررت. كل ما أطلبه منك‬
‫ألا تفعلي ذلك في فورة غضب.‬

661
00:39:24,594 --> 00:39:27,931
‫لا أريدك أن تقولي شيئاً قد نندم عليه.‬

662
00:40:07,070 --> 00:40:11,641
‫قتل بعضهم لأنهم كانوا يساعدوننا في القبض‬
‫على "ريدينغتون".‬

663
00:40:11,774 --> 00:40:14,043
‫طلبتُ منهم إبلاغنا ووعدتهم بالحماية.‬

664
00:40:14,177 --> 00:40:18,715
‫وفشلت، وهذه هي نهايتهم.‬

665
00:40:18,848 --> 00:40:22,519
‫- لا بد أنك الوكيل "غيل".‬
‫- جذاب، أنا متأكد.‬

666
00:40:23,019 --> 00:40:27,056
‫بالحديث عن الجاذبية،‬
‫سمعتُ أن "ريدينغتون" جذاب جداً.‬

667
00:40:28,024 --> 00:40:30,560
‫كيف كان هروبك معه؟‬

668
00:40:30,693 --> 00:40:34,030
‫- هل سحرك؟‬
‫- كنت هاربة؟‬

669
00:40:34,163 --> 00:40:36,132
‫كان ذلك مروعاً.‬

670
00:40:37,634 --> 00:40:42,138
‫23 سبتمبر 2013.‬
‫هل يذكرك هذا التاريخ بشيء؟‬

671
00:40:42,305 --> 00:40:44,541
‫- هل ينبغي ذلك؟‬
‫- ينبغي بالنسبة لك.‬

672
00:40:44,674 --> 00:40:47,744
‫هذا هو التاريخ الذي تحولتِ فيه‬
‫من مجندة مبتدئة...‬

673
00:40:47,877 --> 00:40:49,579
‫...إلى عميلة سرية.‬

674
00:40:49,846 --> 00:40:52,916
‫سأتذكر. ماذا عن 1 أكتوبر 2013؟‬

675
00:40:53,049 --> 00:40:55,752
‫لا شيء؟ حقاً؟‬

676
00:40:55,885 --> 00:40:59,689
‫إنه اليوم الذي بدأت فيه فرقة عمل‬
‫"ريدينغتون" بالانهيار.‬

677
00:41:00,990 --> 00:41:04,594
‫- لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

678
00:41:04,727 --> 00:41:07,196
‫ماذا عن "إس سي آي 7"؟‬

679
00:41:07,330 --> 00:41:09,098
‫هل سمعت عن ذلك من قبل؟‬

680
00:41:09,766 --> 00:41:10,833
‫لم أسمع به.‬

681
00:41:10,967 --> 00:41:13,169
‫من الواضح، إنها تسمية يحتفظ بها‬
‫مكتب التحقيقات...‬

682
00:41:13,303 --> 00:41:15,972
‫...لبعض القضايا الحساسة جداً.‬

683
00:41:16,105 --> 00:41:18,341
‫إنها سرية لدرجة أنني لا أستطيع الإطلاع‬
‫على الملفات...‬

684
00:41:18,675 --> 00:41:22,979
‫...أو مقابلة أبطال إنفاذ القانون الذين‬
‫يقومون بهذا العمل الهام.‬

685
00:41:23,112 --> 00:41:29,018
‫ومع ذلك، كنت قادراً على تحديد المرة الأولى‬
‫التي تم فيها استخدام هذه التسمية.‬

686
00:41:29,652 --> 00:41:31,321
‫هل يهمك تاريخ آخر؟‬

687
00:41:31,654 --> 00:41:33,823
‫- لأنني أحب التواريخ.‬
‫- هل هذا سؤال؟‬

688
00:41:33,957 --> 00:41:36,159
‫كلا، لكن هناك نمط.‬

689
00:41:36,292 --> 00:41:41,064
‫كان هناك عدد كبير من القضايا التي تم حلها،‬
‫مئات القضايا...‬

690
00:41:41,197 --> 00:41:44,667
‫...بدءاً من الأسابيع التي تم فيها إخراجك‬
‫من حالتك المغمورة.‬

691
00:41:45,168 --> 00:41:48,371
‫كان "ريدينغتون" يقدم معلومات استخباراتية‬
‫لمكتب التحقيقات.‬

692
00:41:49,005 --> 00:41:51,040
‫أسماء كبيرة.‬

693
00:41:51,174 --> 00:41:53,643
‫ملفات سرية.‬

694
00:41:53,776 --> 00:41:57,046
‫أسماء لم يكن المكتب يعرف بوجودها.‬

695
00:41:57,847 --> 00:41:59,282
‫إنه يقدم هذه المعلومات لك.‬

696
00:41:59,616 --> 00:42:01,117
‫وبالمقابل...‬

697
00:42:01,250 --> 00:42:04,687
‫...تسمحون له بالبقاء على بعد خطوة واحدة‬
‫خارج القانون. هل هذا صحيح؟‬

698
00:42:04,821 --> 00:42:06,789
‫- لماذا أردت رؤيتي؟‬
‫- لم أرد ذلك.‬

699
00:42:06,923 --> 00:42:09,058
‫أردتك أن ترينهم.‬

700
00:42:09,826 --> 00:42:11,661
‫انظري، سبق أن طلبت منهم...‬

701
00:42:11,794 --> 00:42:15,198
‫...أن يسامحوني على دوري في وصولهم‬
‫إلى هنا.‬

702
00:42:16,299 --> 00:42:19,202
‫أردتُ أن أعطيك فرصة للقيام بنفس الشيء.‬

703
00:43:00,176 --> 00:43:02,178
{\an8}‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

