﻿1
00:00:03,201 --> 00:00:04,202
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:04,569 --> 00:00:06,605
‫هل سُيتم هذا المُغفّل الصفقة؟ مرّت ساعة!‬

3
00:00:06,738 --> 00:00:08,273
‫اهدأ. لا بأس!‬

4
00:00:13,144 --> 00:00:16,581
‫مرت ساعة يا "ريموند".‬
‫هل سيأتي رجالك أم لا؟‬

5
00:00:16,715 --> 00:00:19,117
‫كما قلت، وقع تأخير بسيط على الحدود.‬

6
00:00:19,251 --> 00:00:20,652
‫أجل، قلت ذلك.‬

7
00:00:20,919 --> 00:00:22,587
‫سأقتله إن غدر بي.‬

8
00:00:22,888 --> 00:00:23,922
‫إنني أجازف.‬

9
00:00:24,055 --> 00:00:27,859
‫"سلام" سيىء المزاج. ربما كان جائعاً.‬
‫إنني أتضور جوعاً.‬

10
00:00:27,993 --> 00:00:31,096
‫لمَ نقف هنا في هذا المستودع بحق السماء؟‬

11
00:00:31,229 --> 00:00:33,732
‫لنتناول وجبة، لنقتسم الخبز‬
‫ونحتسي الشراب.‬

12
00:00:33,865 --> 00:00:36,902
‫حين تصل الشحنة، سنُتم صفقتنا.‬

13
00:00:37,602 --> 00:00:40,972
‫- لن تأتي الشاحنة، أليس كذلك؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

14
00:00:41,773 --> 00:00:44,743
‫سمعت الشائعات يا "ريموند".‬
‫سمعناها جميعاً.‬

15
00:00:45,877 --> 00:00:47,612
‫- الناس يتهامسون.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:00:47,746 --> 00:00:48,847
‫لن أنتظر أكثر.‬

17
00:00:49,648 --> 00:00:51,750
‫يقال إن الفواتير لا تسدد.‬

18
00:00:51,883 --> 00:00:54,886
‫أجل، الموردون ينسحبون.‬

19
00:00:55,020 --> 00:00:59,124
‫الناس يتكلمون يا "ريموند".‬
‫الجرذان تهجر السفينة.‬

20
00:00:59,324 --> 00:01:01,860
‫سأطلق النار على رأسه إن كان يكذب.‬

21
00:01:02,794 --> 00:01:04,095
‫نحتاج إلى تلك الأسلحة.‬

22
00:01:04,663 --> 00:01:08,567
‫إنه ينتظر أسلحة.‬
‫إن لم يتم تسليمها كما وعدت، سيموتون.‬

23
00:01:08,700 --> 00:01:09,834
‫ستصل الشاحنة.‬

24
00:01:09,968 --> 00:01:12,070
‫أبنائي يحتاجون إلى الأسلحة.‬

25
00:01:12,804 --> 00:01:14,272
‫حياة أبنائي متوقفة عليك.‬

26
00:01:14,739 --> 00:01:15,774
‫دماؤهم في عنقي.‬

27
00:01:16,274 --> 00:01:17,309
‫تمهل. اهدأ.‬

28
00:01:18,677 --> 00:01:23,615
‫"راينهارت"، أكد لعميلك أنني بقدر‬
‫ما أكرهه وأمقت حربه القذرة...‬

29
00:01:23,748 --> 00:01:27,285
‫إلا أن شحنته في الطريق وستصل.‬

30
00:01:27,619 --> 00:01:30,722
‫لكن إن كان يريد تسلمها...‬

31
00:01:30,855 --> 00:01:33,858
‫فعليه إعادة مسدسه إلى سرواله.‬

32
00:01:33,992 --> 00:01:37,729
‫إن لم تأت الشاحنة، سنموت جميعاً.‬
‫هل تفهم؟‬

33
00:01:38,263 --> 00:01:39,264
‫سنموت.‬

34
00:01:39,597 --> 00:01:41,900
‫فلتأمره بخفض المسدس.‬

35
00:01:43,234 --> 00:01:44,269
‫غير معقول.‬

36
00:01:57,082 --> 00:01:58,717
‫وصلت بأسرع ما يمكن.‬

37
00:01:58,850 --> 00:02:01,886
‫لكن الوضع على الحدود هو أبسط مشكلاتنا.‬

38
00:02:03,755 --> 00:02:05,890
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم يأت المورد.‬

39
00:02:06,024 --> 00:02:09,260
‫أرسلوا رجلاً يقول إن نقودهم لم تصل.‬
‫أخذ يصيح.‬

40
00:02:09,394 --> 00:02:12,797
‫قال إن آل "بيك" لن يعملوا ثانية‬
‫مع السيد "ريدينغتون".‬

41
00:02:12,931 --> 00:02:13,932
‫ثم رحل.‬

42
00:02:14,232 --> 00:02:15,700
‫دماء أبنائي في--‬

43
00:02:23,241 --> 00:02:26,111
‫بالفعل، الجرذان تهرب يا "ديمبي".‬

44
00:02:28,713 --> 00:02:32,083
‫إن لم يتم الدفع، فهذا لأن "كابلان"‬
‫قد مرت على المصرف.‬

45
00:02:32,217 --> 00:02:35,954
‫اتصل بـ"إيب". لنعرف الصفقات الجارية.‬

46
00:02:44,195 --> 00:02:48,366
{\an8}‫ستتم الصفقة.‬
‫الوضع ليس بالسوء الذي تتصوره.‬

47
00:02:48,700 --> 00:02:50,101
{\an8}‫لا.‬

48
00:02:50,235 --> 00:02:55,974
{\an8}‫لا، طريق "لاتفيا" لم يعد موجوداً،‬
‫ولا بأس بذلك. لديّ موارد أخرى كثيرة.‬

49
00:02:56,107 --> 00:02:58,743
{\an8}‫لا، كان يجب أن تصلك هذه النقود.‬
‫لقد أرسلناها.‬

50
00:02:58,877 --> 00:03:01,279
‫هل قالت شيئاً؟ اتصل بـ"بريملي".‬

51
00:03:01,413 --> 00:03:02,447
‫ماذا؟‬

52
00:03:02,781 --> 00:03:05,250
‫أجل، بالطبع. أؤكد ذلك الآن.‬

53
00:03:05,383 --> 00:03:08,053
{\an8}‫ماذا يحدث بحق السماء مع بنك "راينفيلدن"؟‬

54
00:03:08,920 --> 00:03:11,723
{\an8}‫تأكيد تحويل النقود.‬

55
00:03:11,856 --> 00:03:15,827
{\an8}‫أؤكد لك أنه لم تحدث‬
‫أيّ انتهاكات أمنية...‬

56
00:03:15,960 --> 00:03:18,096
{\an8}‫في حال تراجع السيد "ريدينغتون".‬

57
00:03:18,229 --> 00:03:20,265
{\an8}‫لن يتراجع. شكراً.‬

58
00:03:20,398 --> 00:03:24,436
{\an8}‫أجل، رحل "فون هاوزر" وهذا مؤسف‬
‫لكنه لا يدل على شيء.‬

59
00:03:24,769 --> 00:03:28,273
{\an8}‫أؤكد لك أن المرور آمن،‬
‫والوثائق أصلية.‬

60
00:03:28,406 --> 00:03:30,975
{\an8}‫"رايس" على الخط. إنه--‬

61
00:03:31,109 --> 00:03:33,344
‫المجازفة الوحيدة أن تنسحب الآن...‬

62
00:03:33,478 --> 00:03:37,282
{\an8}‫فتصل إلى عملائك مواد دون المستوى،‬
‫والأسوأ أن يُسجَنوا.‬

63
00:03:37,415 --> 00:03:38,750
{\an8}‫حسناً.‬

64
00:03:40,485 --> 00:03:43,354
{\an8}‫- أغلق الخط.‬
‫- ماذا قال؟‬

65
00:03:43,488 --> 00:03:45,123
{\an8}‫ألغى الطلب.‬

66
00:03:45,256 --> 00:03:47,892
{\an8}‫حسابا "فرانكفورت" و"باغان" قد فرغا.‬

67
00:03:48,026 --> 00:03:50,795
{\an8}‫ظننت أن "كابلان" قد استُبعدت‬
‫من الحساب.‬

68
00:03:50,929 --> 00:03:54,132
{\an8}‫حتماً تتعامل بموجب توكيلك،‬
‫بزعم أنها لا تزال تمثلك.‬

69
00:03:58,136 --> 00:04:00,071
{\an8}‫يا له من شعور ممتع.‬

70
00:04:00,205 --> 00:04:03,341
{\an8}‫أشعر بجسمي يطلق الإندورفين.‬

71
00:04:03,475 --> 00:04:07,011
{\an8}‫سرت على جهاز المشي 15 دقيقة.‬

72
00:04:07,145 --> 00:04:10,448
{\an8}‫المشي السريع. إنها رياضة أولمبية.‬

73
00:04:10,915 --> 00:04:13,251
{\an8}‫لهذا تحسنين حياتي.‬
‫لا أزاول الرياضة أبداً.‬

74
00:04:13,384 --> 00:04:15,253
{\an8}‫يا له من شعور مذهل.‬

75
00:04:15,386 --> 00:04:17,322
{\an8}‫وكأن الضغوط تتلاشى.‬

76
00:04:17,455 --> 00:04:18,523
{\an8}‫"آرام مجتباي"؟‬

77
00:04:21,760 --> 00:04:23,461
{\an8}‫- أجل؟‬
‫- تم استدعاؤك للمثول...‬

78
00:04:23,795 --> 00:04:26,531
{\an8}‫أمام هيئة محلفين عُليا فيدرالية‬
‫ظهر الغد.‬

79
00:04:26,865 --> 00:04:29,934
{\an8}‫- كل شيء بداخل المظروف.‬
‫- بشأن الوحدة الخاصة؟‬

80
00:04:30,068 --> 00:04:31,369
{\an8}‫أحصل الجميع على مظروف؟‬

81
00:04:31,503 --> 00:04:35,540
{\an8}‫من غير القانوني أن تخبر أحد أطراف‬
‫التحقيق باستدعائك للشهادة.‬

82
00:04:35,874 --> 00:04:37,809
{\an8}‫فلا تخبر أحداً.‬

83
00:04:41,479 --> 00:04:42,981
{\an8}‫مرحباً.‬

84
00:04:43,114 --> 00:04:46,451
{\an8}‫"بريملي"، أخيراً، وجه صديق.‬

85
00:04:46,951 --> 00:04:47,986
{\an8}‫تفضل.‬

86
00:04:49,921 --> 00:04:51,322
‫أرنبان.‬

87
00:04:53,024 --> 00:04:57,028
{\an8}‫هناك امرأة في الغرفة المجاورة.‬
‫أريدك أن تجبرها على الاعتراف...‬

88
00:04:57,162 --> 00:04:59,864
{\an8}‫باسم وعنوان سائق "كابلان" الجديد.‬

89
00:04:59,998 --> 00:05:04,869
{\an8}‫تركت لعب الورق مع "سولتمان" لأخبرك بهذا‬
‫وجهاً لوجه. إنني منسحب.‬

90
00:05:05,003 --> 00:05:06,838
‫أرجوك، لنناقش هذا لاحقاً.‬

91
00:05:06,971 --> 00:05:09,140
‫أعمل معك منذ 19 عاماً، صحيح؟‬

92
00:05:09,274 --> 00:05:13,144
{\an8}‫هناك شائعات حول جثث تظهر وتحقيق.‬

93
00:05:13,278 --> 00:05:15,980
{\an8}‫أريد مساعدتك. لكنك تجلب الشبهات...‬

94
00:05:16,114 --> 00:05:19,184
{\an8}‫ولن أجازف بدخول السجن‬
‫مرة أخرى، حتى من أجلك.‬

95
00:05:19,317 --> 00:05:20,885
‫أحتاج إليك يا "تيدي".‬

96
00:05:21,019 --> 00:05:23,388
‫"بيتسي" أفضل ما يمكنني تقديمه لك.‬

97
00:05:23,955 --> 00:05:26,825
‫تعرف كيف أثر عليّ السجن.‬

98
00:05:26,958 --> 00:05:29,894
‫لم تكن هناك أغطية مضادة للبق،‬
‫ولا وسائد طبية.‬

99
00:05:30,028 --> 00:05:33,998
‫بالكاد بقيت على قيد الحياة،‬
‫وهذا قبل إصابتي بنقص تأكسج الدم.‬

100
00:05:34,132 --> 00:05:37,435
‫ستعتصر "بيتسي" الحقيقة منها.‬

101
00:05:37,569 --> 00:05:42,173
‫- ثم ستتناول يخنة الأرانب على العشاء.‬
‫- ليس كيخنة، بل حياً.‬

102
00:05:42,307 --> 00:05:45,310
‫إنها تحب الدغدغة في حلقها.‬

103
00:05:49,147 --> 00:05:52,517
‫السيد "ريدينغتون". أياً يكن الأمر،‬
‫لا أريد أن أعرف.‬

104
00:05:52,850 --> 00:05:54,919
‫- الحسابات؟‬
‫- راجعتها كلها.‬

105
00:05:55,053 --> 00:05:57,555
‫- وبعد؟‬
‫- إنها تفرغ كل حساباتك.‬

106
00:06:08,633 --> 00:06:10,235
‫جريمة وحشية.‬

107
00:06:11,936 --> 00:06:15,139
‫أجل، يقول الطبيب الجنائي‬
‫إن قطع الرأس كان بعد الموت.‬

108
00:06:15,907 --> 00:06:18,109
‫لمَ فعل "ريدينغتون" ذلك في رأيك؟‬

109
00:06:18,243 --> 00:06:20,211
‫ربما أعطاها لشخص كإثبات.‬

110
00:06:20,912 --> 00:06:22,447
‫أو تحذير لعدو.‬

111
00:06:22,580 --> 00:06:27,051
‫أعتقد أنه أعطاها إلى صديق كهدية...‬

112
00:06:27,318 --> 00:06:29,020
‫...أو كقربان مثلاً.‬

113
00:06:29,287 --> 00:06:32,991
‫"دونالد"، اعلم أنني أتفهم شعورك.‬

114
00:06:33,124 --> 00:06:35,326
‫- السيد "ريدينغتون".‬
‫- هل عرفت هويته؟‬

115
00:06:35,460 --> 00:06:39,097
‫أجل. تعرفت على الجثة،‬
‫وتمكنت من التعرف على صديقه.‬

116
00:06:40,331 --> 00:06:43,001
‫- تعرف أين تجده؟‬
‫- وجدته بالفعل.‬

117
00:06:43,401 --> 00:06:45,470
‫إنه واقف أمامي.‬

118
00:06:48,006 --> 00:06:51,342
‫هذا "ماكو تانيدا". قتل بعض أفضل‬
‫ضباط المكتب الفيدرالي...‬

119
00:06:51,476 --> 00:06:53,111
‫رجالاً وسيدات.‬

120
00:06:53,244 --> 00:06:56,648
‫قتله "ريدينغتون".‬

121
00:06:57,282 --> 00:06:59,517
‫لمَ يفعل "ريدينغتون" ذلك؟‬

122
00:06:59,651 --> 00:07:02,253
‫مقابل الحماية منكم.‬

123
00:07:03,454 --> 00:07:07,158
‫تبعتك إلى الغابة.‬
‫رأيتك مع "كين" و"ريدينغتون".‬

124
00:07:07,292 --> 00:07:10,928
‫كنت مخطئاً. لم تكن "كين"‬
‫تزود "ريدينغتون" بالأخبار.‬

125
00:07:11,062 --> 00:07:14,265
‫كان "ريدينغتون" يزودكم بالمعلومات،‬
‫المباحث الفيدرالية.‬

126
00:07:14,465 --> 00:07:17,368
‫بعد كل ما بذلناه من جهد‬
‫لتعقب "ريدينغتون"...‬

127
00:07:17,502 --> 00:07:22,073
‫بعد كل ما ارتكبه "ريدينغتون"،‬
‫أعتى مجرم في "أمريكا"...‬

128
00:07:23,541 --> 00:07:25,009
‫- ...تبرمون معه صفقة؟‬
‫- لا.‬

129
00:07:25,143 --> 00:07:29,247
‫لا يا "جوليان". لم نبرم صفقة.‬
‫فعلت ذلك وزارة العدل.‬

130
00:07:29,380 --> 00:07:34,986
‫وحين اكتشفت الأمر،‬
‫شعرت بما يخالجك الآن من مشاعر.‬

131
00:07:35,119 --> 00:07:36,487
‫وماذا بعد؟‬

132
00:07:36,621 --> 00:07:38,556
‫قطع "ريدينغتون" رأس "تانيدا".‬

133
00:07:38,690 --> 00:07:42,727
‫فقلت، "رائع، لا بأس بوجود قاتل محترف‬
‫يتقاضى أجراً مثلنا."‬

134
00:07:43,061 --> 00:07:47,332
‫لا، أنت ذهبت إلى قسم السجلات وقرأت‬
‫الملف السري. أنت تعرف ما نصنع من خير.‬

135
00:07:47,465 --> 00:07:50,201
‫- أتحاول تبرير هذا لي؟‬
‫- 4 أعوام.‬

136
00:07:50,601 --> 00:07:54,639
‫يزيد معدل اعتقالاتنا‬
‫عن كل الأقسام الأخرى مجتمعة.‬

137
00:07:56,975 --> 00:07:58,509
‫"ريدينغتون" سفاح.‬

138
00:07:59,310 --> 00:08:02,580
‫إن استطعت إثبات أنك أو أيّ شخص آخر‬
‫في الوحدة الخاصة...‬

139
00:08:02,714 --> 00:08:05,650
‫قد غض الطرف حين قتل أياً من هؤلاء...‬

140
00:08:05,984 --> 00:08:08,086
‫فسأقضي عليكم.‬

141
00:08:08,219 --> 00:08:11,089
‫أجل، سأقضي على الجميع.‬

142
00:08:11,222 --> 00:08:14,726
‫- وهل كان ذلك تهديداً؟‬
‫- لا، إنه وعد.‬

143
00:08:24,602 --> 00:08:27,338
‫- الدون "خوليو".‬
‫- "ريموند".‬

144
00:08:27,472 --> 00:08:28,740
‫كيف حالك؟‬

145
00:08:29,073 --> 00:08:33,444
‫أفتقد "ألونيسوس". ليس معي نقود.‬
‫كوخ على الشاطىء.‬

146
00:08:33,578 --> 00:08:35,179
‫أحلام مخزية.‬

147
00:08:35,680 --> 00:08:37,782
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

148
00:08:38,116 --> 00:08:40,051
‫أبعد من ذلك.‬

149
00:08:40,351 --> 00:08:43,688
‫قلت إن لديك سؤالاً.‬
‫يجب أن أطلب منك الإيجاز.‬

150
00:08:47,392 --> 00:08:51,029
‫دون "خوليو"، لم أعهدك مقتضباً.‬

151
00:08:51,396 --> 00:08:54,365
‫- خاصة في وقت الطعام.‬
‫- أسمع شائعات يا "ريموند".‬

152
00:08:54,499 --> 00:08:59,070
‫وما أسمعه هو أن السيد "كابلان"‬
‫تحولت إلى خصم لا يقهر.‬

153
00:09:02,040 --> 00:09:03,641
‫لديّ اسم.‬

154
00:09:04,275 --> 00:09:08,679
‫استخرجته من إحدى المتعهدين‬
‫الذين تستخدمهم "كابلان". "فيليب روك".‬

155
00:09:08,813 --> 00:09:10,782
‫عرفت أنه كان سائقك.‬

156
00:09:11,115 --> 00:09:14,285
‫- إن وصلت إليه، سأصل إلى "كابلان".‬
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬

157
00:09:14,685 --> 00:09:16,487
‫لا تستطيع أم لا تريد؟‬

158
00:09:18,256 --> 00:09:20,825
‫يبدو أن السيد "كابلان" تدفع بسخاء.‬

159
00:09:21,159 --> 00:09:24,495
‫سمعت بأن "روك" قد اشترى مؤخراً‬
‫سيارة طراز "بورش".‬

160
00:09:25,063 --> 00:09:27,198
‫- أهذا كل ما تعرفه؟‬
‫- لا.‬

161
00:09:27,665 --> 00:09:29,367
‫هذا ما تحتاج إليه.‬

162
00:09:52,590 --> 00:09:54,392
‫أبلغ "تشيترا" حبي.‬

163
00:09:57,829 --> 00:10:02,400
‫فولاذ غير قابل للصدأ، مجموعة‬
‫من 6 قطع. سكين كبيرة ومتوسطة للمطبخ...‬

164
00:10:02,533 --> 00:10:06,404
‫وأخرى للحم والفاكهة والتقشير والخبز.‬

165
00:10:06,537 --> 00:10:10,408
‫في نهاية الشهر، صاحب أكبر نسبة مبيعات‬
‫يحصل على المجموعة.‬

166
00:10:10,541 --> 00:10:15,713
‫الحافز: عملة السياسيين ومدربي الكلاب‬
‫والمجرمين.‬

167
00:10:15,847 --> 00:10:18,449
‫نحن في اجتماع. من تحسب نفسك؟‬

168
00:10:18,583 --> 00:10:22,120
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬
‫أبحث عن أحد عملائك.‬

169
00:10:22,253 --> 00:10:23,488
‫"فيليب روك".‬

170
00:10:23,621 --> 00:10:26,657
‫في الأسابيع الـ4 الأخيرة،‬
‫اشترى سيارة...‬

171
00:10:26,791 --> 00:10:31,596
‫من أحدكم أيها السادة،‬
‫مزودة بكل الكماليات.‬

172
00:10:32,497 --> 00:10:34,132
‫هل يعرفه أحدكم؟‬

173
00:10:34,432 --> 00:10:35,633
‫لا؟‬

174
00:10:36,334 --> 00:10:37,668
‫ربما أعطيكم حافزاً.‬

175
00:10:42,907 --> 00:10:46,911
‫ستحتفظ بكل أصابع يديك وقدميك.‬

176
00:10:51,349 --> 00:10:53,351
‫"فيليب روك".‬

177
00:10:53,484 --> 00:10:56,821
‫لا يوجد عنوان ولا رقم هاتف.‬
‫تم كل شيء من خلال وكيل أعمال.‬

178
00:10:57,155 --> 00:10:59,290
‫ومن هو تحديداً؟‬

179
00:11:00,525 --> 00:11:02,160
‫مرحباً يا "إيب".‬

180
00:11:03,628 --> 00:11:05,429
‫لن تستخدم تلك الذراع ثانية.‬

181
00:11:05,563 --> 00:11:07,798
‫هذه ذراعك اليسرى.‬
‫أعرف أنك أيمن.‬

182
00:11:07,932 --> 00:11:10,701
‫أعرف ذلك لأننا نعمل معاً‬
‫منذ 11 عاماً.‬

183
00:11:10,835 --> 00:11:12,570
‫أعرف أن زوجتك مريضة بالسكري.‬

184
00:11:12,703 --> 00:11:15,573
‫وأن الحيوان المفضل لابنتك‬
‫هو فرس النهر.‬

185
00:11:15,706 --> 00:11:17,408
‫أعرف أنك تحب الطعام الصيني.‬

186
00:11:17,542 --> 00:11:20,444
‫وأنك تتناوله كل أربعاء‬
‫حين تبيت مع حبيبتك...‬

187
00:11:20,578 --> 00:11:23,514
‫في شقتها أعلى مطعم‬
‫"ووفات نودل هاوس".‬

188
00:11:23,648 --> 00:11:28,452
‫أعرف أنك تختلس ألف دولار إضافية‬
‫كل أسبوع لتساعد في إعالة حبيبتك تلك.‬

189
00:11:28,753 --> 00:11:31,222
‫"إيب"، أنت تسرق نقودي، لتمارس الجنس.‬

190
00:11:31,355 --> 00:11:33,558
‫تغاضيت عن ذلك لأنك محاسب عبقري.‬

191
00:11:33,691 --> 00:11:35,693
‫لكنني لا أتغاضى عن الخيانة.‬

192
00:11:35,826 --> 00:11:38,563
‫أنت وسيلة السيد "كابلان"‬
‫لإفراغ حساباتي.‬

193
00:11:38,696 --> 00:11:41,532
‫- "ريد"، سأشرح لك.‬
‫- "فيليب روك".‬

194
00:11:42,300 --> 00:11:45,736
‫حولت النقود لتشتري له سيارة. أين هو؟‬

195
00:11:47,204 --> 00:11:48,573
‫الصفحة 12.‬

196
00:11:55,880 --> 00:11:58,583
‫- "ماريو ديكسون"؟‬
‫- لا حيلة لي مع "روك".‬

197
00:11:58,716 --> 00:12:00,885
‫سأساعدك لو كنت أعرف مكانه،‬
‫لا أعرف.‬

198
00:12:01,218 --> 00:12:03,387
‫من هو "ماريو ديكسون"؟‬

199
00:12:10,328 --> 00:12:11,529
‫لدينا هدف جديد.‬

200
00:12:14,765 --> 00:12:15,933
‫"إليزابيث".‬

201
00:12:16,267 --> 00:12:19,837
‫أريدك أن تعرفي ما يمكنك‬
‫عن "ماريو ديكسون".‬

202
00:12:19,971 --> 00:12:22,907
‫حولت إليه "كابلان" 300 ألف دولار‬
‫منذ يومين.‬

203
00:12:23,240 --> 00:12:26,877
‫أياً تكن خطوتها التالية،‬
‫فإن "ديكسون" يساعدها في اتخاذها.‬

204
00:12:29,714 --> 00:12:31,949
‫"مخازن (ستون كانيون)، (بيثيسدا)‬'"

205
00:12:57,508 --> 00:12:59,977
‫سأتناول الغداء في "سولز". أتريد شيئاً؟‬

206
00:13:00,511 --> 00:13:02,346
‫سلطة التونة بخبز الجاودار.‬

207
00:13:02,480 --> 00:13:04,382
‫خيار مملح إضافي.‬

208
00:13:06,984 --> 00:13:08,352
‫"بموعد مسبق فقط"‬

209
00:13:08,486 --> 00:13:10,688
‫"بنسلفانيا"‬

210
00:13:23,300 --> 00:13:24,769
‫شكراً يا "ماريو".‬

211
00:13:24,902 --> 00:13:29,006
‫- من أنت؟ أين أنا؟‬
‫- الخبر السار أنك ستبقى حياً.‬

212
00:13:29,340 --> 00:13:31,609
‫المؤسف أنك ستفقد تقديرك البصري للعمق.‬

213
00:13:31,742 --> 00:13:35,413
‫لابد أن خطأ ما قد وقع.‬
‫اسمعي، أنا لا-- أنا نكرة.‬

214
00:13:35,546 --> 00:13:37,581
‫أيهما عينك الأقوى؟‬

215
00:13:43,788 --> 00:13:47,625
‫- العميل "مجتباي"، شكراً لحضورك.‬
‫- هل كان لدي خيار؟‬

216
00:13:47,758 --> 00:13:52,029
‫تم نبش جثث ضحايا "ريدينغتون" مؤخراً‬
‫وتسليمها إلى المباحث الفيدرالية.‬

217
00:13:52,396 --> 00:13:55,332
‫بموجب التحقيق،‬
‫شكلت هيئة محلفين عليا...‬

218
00:13:55,466 --> 00:13:59,470
‫لسماع الشهادة حول ما إن كانت‬
‫الوحدة الخاصة التي تعمل بها...‬

219
00:13:59,603 --> 00:14:02,506
‫قد مكنْتَ "ريموند ريدينغتون"‬
‫من متابعة ارتكاب جرائمه...‬

220
00:14:02,640 --> 00:14:04,675
‫وهو يعمل كمرشد فيدرالي.‬

221
00:14:04,809 --> 00:14:07,978
‫- ليس لديّ ما أقوله حول ذلك.‬
‫- وإن كانت الوحدة الخاصة...‬

222
00:14:08,112 --> 00:14:11,482
‫قد غضت الطرف أو يسرت‬
‫تلك الجرائم مقابل...‬

223
00:14:11,615 --> 00:14:14,585
‫معلومات قدمها "ريدينغتون"‬
‫للوصول إلى المستهدفين.‬

224
00:14:14,719 --> 00:14:17,621
‫إن أصررت على استدعاء موكلي‬
‫أمام هيئة المحلفين...‬

225
00:14:17,755 --> 00:14:20,458
‫فسيستخدم حقه الدستوري الخامس‬
‫ضد تجريم النفس.‬

226
00:14:20,591 --> 00:14:23,027
‫- سأمنحه الحصانة.‬
‫- "حصانة"؟‬

227
00:14:23,427 --> 00:14:28,666
‫للشهادة ضد أصدقائي، الذين ربما‬
‫يعملون أو لا يعملون بالوحدة الخاصة...‬

228
00:14:28,799 --> 00:14:33,571
‫والتي قد لا يكون لها وجود. لن أقبلها.‬

229
00:14:33,838 --> 00:14:35,573
‫لست مضطراً إلى قبولها، صحيح؟‬

230
00:14:35,706 --> 00:14:38,109
‫منحك الحصانة في مقابل شهادتك...‬

231
00:14:38,442 --> 00:14:40,044
‫يحرمك من الحق الدستوري.‬

232
00:14:40,378 --> 00:14:44,515
‫كيف؟ أتأخذون حقي الدستوري‬
‫بمنحي شيء لا أريده؟‬

233
00:14:44,648 --> 00:14:46,817
‫لا أريد الحصانة. يمكنكم--‬

234
00:14:46,951 --> 00:14:49,587
‫أرفض السماح لك بمنحي إياها.‬

235
00:14:49,720 --> 00:14:51,689
‫اعتبري أنني لم اُمنح شيئاً.‬

236
00:14:51,822 --> 00:14:55,626
‫أيها المحامي،‬
‫ساعد موكلك ليفهم الهدية التي تلقّاها.‬

237
00:14:55,760 --> 00:14:59,130
‫"هدية"؟ أن أنقلب ضد أصدقائي؟‬

238
00:14:59,463 --> 00:15:01,899
‫أصدقائي المزعومون.‬

239
00:15:02,032 --> 00:15:04,969
‫لئلا تُسجن.‬
‫إلا لو رفضت الإجابة عن الأسئلة...‬

240
00:15:05,102 --> 00:15:08,572
‫فستُسجن بتهمة ازدراء المحكمة.‬

241
00:15:11,675 --> 00:15:15,146
‫"غيل"، إنه يعرف كل شيء.‬
‫رآني مع "كين" و"ريدينغتون".‬

242
00:15:15,479 --> 00:15:18,582
‫أجل، لكن أهذا فظيع؟ أقصد--‬

243
00:15:18,716 --> 00:15:21,585
‫هذا ليس مبشِّراً،‬
‫لكن الوحدة الخاصة قانونية.‬

244
00:15:21,719 --> 00:15:25,456
‫- لن يقنع هيئة محلفين عليا بإدانتنا.‬
‫- من ذكرها؟‬

245
00:15:25,589 --> 00:15:28,692
‫"غيل" يتتبع "ريدينغتون"‬
‫وما سمحنا له به مقابل القضايا.‬

246
00:15:28,826 --> 00:15:32,930
‫خضنا هذه التجربة الأخلاقية بحذر،‬
‫كما نفعل مع أيّ مرشد خاص.‬

247
00:15:33,063 --> 00:15:36,167
‫لكن مرشدنا الخاص مسؤول‬
‫عن 86 جريمة قتل في "أمريكا".‬

248
00:15:36,500 --> 00:15:38,536
‫تعرف على معظمهم.‬
‫لديه تسلسل زمني.‬

249
00:15:38,669 --> 00:15:40,671
‫يعرف أننا تركنا "ريدينغتون"‬
‫يفلت بجرائم قتل.‬

250
00:15:40,805 --> 00:15:41,839
‫لا يملك إثباتاً.‬

251
00:15:41,972 --> 00:15:45,976
‫إلا لو شهد أحدنا بصحة ذلك،‬
‫ولن يفعل ذلك أيّ منا.‬

252
00:15:46,110 --> 00:15:49,046
‫إن لم يستطع أن يثبت‬
‫وجود الصفقة، فلا يملك شيئاً.‬

253
00:15:49,180 --> 00:15:51,081
‫لكن قدرت "غيل" على إثبات ذلك...‬

254
00:15:51,215 --> 00:15:55,986
‫ولا أقول إنه يستطيع،‬
‫لأن الأمر إن وقع بيدي...‬

255
00:15:56,454 --> 00:15:59,623
‫فلن يستطيع. أياً يكن.‬
‫أنا فخور بما أنجزناه من عمل.‬

256
00:15:59,757 --> 00:16:01,792
‫فخور بتمكين إمبراطورية إجرامية؟‬

257
00:16:01,926 --> 00:16:03,828
‫- شر لابد منه.‬
‫- ربما.‬

258
00:16:03,961 --> 00:16:06,597
‫بعض الدماء التي سفكها في رقابنا.‬

259
00:16:06,730 --> 00:16:10,134
‫أتفق مع "ريسلر" ومع "آرام".‬

260
00:16:10,901 --> 00:16:12,136
‫أشعر بالفخر، وبالخجل.‬

261
00:16:12,470 --> 00:16:16,874
‫حين يقومون بتدريس وحدة "ريدينغتون"‬
‫الخاصة في المباحث الفيدرالية...‬

262
00:16:17,007 --> 00:16:19,577
‫سنشكل لجنة لمناقشة‬
‫المحاسن والمساوىء.‬

263
00:16:19,710 --> 00:16:22,513
‫لكننا بحاجة الآن‬
‫إلى إحضار "كيت كابلان".‬

264
00:16:23,514 --> 00:16:25,516
‫لمَ تتجاهلين موضوع "جوليان غيل"؟‬

265
00:16:25,649 --> 00:16:27,785
‫- سيديننا قريباً.‬
‫- "غيل" يقترب...‬

266
00:16:27,918 --> 00:16:30,554
‫فلنعجّل بالتخلص من تهديدها لـ"ريدينغتون".‬

267
00:16:30,688 --> 00:16:33,057
‫- ما الصلة؟‬
‫- "ريدينغتون" سيردع "غيل".‬

268
00:16:33,190 --> 00:16:36,227
‫- أتقترحين قتله؟‬
‫- بالطبع لا.‬

269
00:16:36,560 --> 00:16:39,230
‫لا أقترح أيّ شيء سوى ما نعرفه بالفعل.‬

270
00:16:39,563 --> 00:16:41,832
‫إن أردنا الخروج من ظل "غيل"...‬

271
00:16:41,966 --> 00:16:43,534
‫فسنحتاج إلى "ريدينغتون".‬

272
00:16:43,667 --> 00:16:47,104
‫وإن لم نردع "كابلان" الآن،‬
‫فلن يكون موجوداً ليساعدنا.‬

273
00:16:47,238 --> 00:16:49,907
‫حسناً. ماذا نفعل مع السيد "كابلان"؟‬

274
00:16:50,040 --> 00:16:53,110
‫- مقص "ويستكوت".‬
‫- اسمها الحقيقي "كاثرين نيميك".‬

275
00:16:53,244 --> 00:16:55,913
‫إنها حانوتية‬
‫عملت في تنظيف مواقع الجريمة...‬

276
00:16:56,046 --> 00:16:59,617
‫وواحدة من أقدم وأقرب حلفاء "ريدينغتون".‬

277
00:16:59,750 --> 00:17:00,951
‫مبضع التشريح.‬

278
00:17:01,085 --> 00:17:03,988
‫قضت "كابلان" 30 عاماً‬
‫في إخفاء آثار جرائمه...‬

279
00:17:04,121 --> 00:17:05,990
‫بينما يبني "ريدينغتون"‬
‫إمبراطوريته الإجرامية.‬

280
00:17:06,123 --> 00:17:09,927
‫ولم يلزمها سوى 5 أشهر‬
‫لهدم تلك الإمبراطورية.‬

281
00:17:10,060 --> 00:17:12,530
‫نعتقد أنها استعانت بـ"ناتالي لوكا"...‬

282
00:17:12,663 --> 00:17:15,199
‫لتلاحق غاسل أموال "ريدينغتون"،‬
‫"زاك سمول".‬

283
00:17:15,533 --> 00:17:17,935
‫بـ"إيزابيلا ستون"‬
‫لتقتل "ستراتوس سارانتوس"...‬

284
00:17:18,068 --> 00:17:21,038
‫مما عطل أعمال "ريدينغتون"‬
‫عبر "البحر المتوسط".‬

285
00:17:21,171 --> 00:17:26,043
‫استعانت بالدكتور "بوغدان كريلوف" لتشل‬
‫حركة "ريسلر" وبـ"الصيدلي" لتسمم "ريدينغتون".‬

286
00:17:26,176 --> 00:17:30,648
‫وضعت 86 هيكلاً عظمياً‬
‫بين يدي "جوليان غيل"...‬

287
00:17:30,781 --> 00:17:34,018
‫فأوقفت كل نشاطات "ريدينغتون"‬
‫في "أوروبا" وعرضتنا للخطر.‬

288
00:17:34,151 --> 00:17:36,053
‫- هل وجد "ريدينغتون" أيّ خيوط؟‬
‫- واحد.‬

289
00:17:36,186 --> 00:17:37,988
‫- "ماريو ديكسون".‬
‫- من يكون؟‬

290
00:17:38,122 --> 00:17:39,123
‫ضعها على الثلج.‬

291
00:17:39,256 --> 00:17:41,292
‫في قاعدة بيانات المركز الوطني‬
‫لمعلومات الجرائم...‬

292
00:17:41,625 --> 00:17:45,696
‫"ماريو براندون ديكسون" لص مختص‬
‫بالأهداف مرتفعة القيمة.‬

293
00:17:45,829 --> 00:17:48,699
‫- كالجواهر واللوحات والسيارات والجوز.‬
‫- "جوز"؟‬

294
00:17:48,832 --> 00:17:50,234
‫غالباً جوز "مكاداميا".‬

295
00:17:50,568 --> 00:17:53,203
‫حين يسرق بكميات كبيرة،‬
‫يباع بأرباح ضخمة.‬

296
00:17:53,337 --> 00:17:55,639
‫إنها معلومة طريفة.‬

297
00:17:55,773 --> 00:17:58,676
‫- هل له شركاء معروفون؟‬
‫- له أخ أصغر في السجن.‬

298
00:17:58,809 --> 00:18:00,077
‫سجن "ميكلينبرغ".‬

299
00:18:01,979 --> 00:18:04,982
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- أخبرتك. سنحتاج--‬

300
00:18:05,115 --> 00:18:07,117
‫استعان "ريدينغتون"‬
‫بـ"مُحصّل الديون" ليختطفك.‬

301
00:18:07,251 --> 00:18:08,319
‫وهذا لا يُغتفَر.‬

302
00:18:08,652 --> 00:18:10,788
‫وسمح بأن يقوم مختل بتخديرك.‬

303
00:18:10,921 --> 00:18:14,258
‫بالفعل، وإن كان في ورطة،‬
‫فنحن في ورطة أيضاً.‬

304
00:18:14,592 --> 00:18:17,161
‫أنا مقتنعة بأننا إما أن ننهض معاً‬
‫أو نتهاوى.‬

305
00:18:18,162 --> 00:18:20,264
‫"نافابي" و"كين" إلى "ميكلينبرغ".‬

306
00:18:20,598 --> 00:18:22,333
‫لتعرفا ما أقوال أخيه.‬

307
00:18:26,370 --> 00:18:28,005
{\an8}‫"(سجن (ميكلينبرغ)، (بويدتون، فيرجينيا‬'"

308
00:18:30,774 --> 00:18:33,844
‫- إن أردتما التحدث عن "ماريو"--‬
‫- نريد التحدث عنك.‬

309
00:18:33,978 --> 00:18:36,213
‫ما ضحيت به من أجله.‬

310
00:18:36,880 --> 00:18:39,249
‫تخرجت من المدرسة الثانوية‬
‫بمجموع متفوق...‬

311
00:18:39,383 --> 00:18:41,285
‫ومنحة رياضية لجامعة "كليمسون".‬

312
00:18:41,619 --> 00:18:45,856
‫رأى "ماريو" الحياة التي تريدها،‬
‫لكنه جرك إلى حياته، إلى هنا.‬

313
00:18:45,990 --> 00:18:48,792
‫أعرف شعور من يكون له‬
‫أخ مجرم لكنه يحبه.‬

314
00:18:48,926 --> 00:18:51,061
‫إنها فترة عصيبة، أليس كذلك؟‬

315
00:18:51,362 --> 00:18:53,297
‫أنت تتنقل بين الحبس الانفرادي والعيادة.‬

316
00:18:53,631 --> 00:18:55,099
‫نستطيع نقلك.‬

317
00:18:55,232 --> 00:18:59,069
‫إن قادتنا المعلومات التي تزودنا بها‬
‫إلى أخيك...‬

318
00:18:59,203 --> 00:19:01,939
‫فمُصرّحٌ لنا بتخفيف 5 أعوام‬
‫من عقوبتك.‬

319
00:19:02,072 --> 00:19:03,140
‫اتفقنا.‬

320
00:19:03,374 --> 00:19:06,777
‫قبل أن تقاطعيني،‬
‫كنت سأشي بذلك الوغد دون مقابل.‬

321
00:19:06,910 --> 00:19:09,113
‫لديه منزل في "بالتيمور"‬
‫يخفي به غنيمته.‬

322
00:19:09,246 --> 00:19:10,814
‫يطمئن عليها بانتظام.‬

323
00:19:12,349 --> 00:19:14,051
‫"إليزابيث".‬

324
00:19:17,221 --> 00:19:18,222
‫إلامَ توصلنا؟‬

325
00:19:18,355 --> 00:19:21,892
‫مقر عمل "ماريو ديكسون" متجر عصري‬
‫فاخر في "هامبتون".‬

326
00:19:22,026 --> 00:19:25,963
‫- نحاول استصدار إذن تفتيش.‬
‫- لن يكون ضرورياً. أعطيني العنوان.‬

327
00:19:31,802 --> 00:19:34,938
‫يا للهول. انظر يا "ديمبي".‬

328
00:19:35,072 --> 00:19:37,141
‫سرج للجياد الأصيلة.‬

329
00:19:37,274 --> 00:19:38,942
‫هل نحتاج إلى سرج؟‬

330
00:19:39,076 --> 00:19:43,380
‫ألن يتناسب تماماً‬
‫مع السروال الجلدي والمهمازين؟‬

331
00:19:44,715 --> 00:19:47,117
‫تأمل ذلك المفتاح الهلالي. أغراض لطيفة.‬

332
00:19:47,251 --> 00:19:50,854
‫- يا له من متجر مفيد.‬
‫- ربما أخطأنا المكان.‬

333
00:19:50,988 --> 00:19:53,257
‫هل أساعدكما في إيجاد شيء؟‬

334
00:19:53,390 --> 00:19:54,725
‫أنت رائع.‬

335
00:19:55,926 --> 00:19:58,095
‫ما ثمن هذا في رأيك؟‬

336
00:19:58,796 --> 00:20:02,733
‫لعلنا نذهب إلى الغرفة الخلفية.‬
‫حتماً توجد غرفة خلفية.‬

337
00:20:08,372 --> 00:20:10,207
‫هذا أفضل.‬

338
00:20:12,309 --> 00:20:15,145
‫أين نجد السيد "ديكسون"؟‬

339
00:20:16,113 --> 00:20:20,084
‫لا أعرف. بصراحة لا أعرف من يكون.‬

340
00:20:21,418 --> 00:20:24,888
‫أتواجه بعض الأيام‬
‫التي لا يسير فيها شيء على ما يرام؟‬

341
00:20:25,022 --> 00:20:30,260
‫يضللك الناس،‬
‫ويستهلك كل شيء ضعف الجهد.‬

342
00:20:30,394 --> 00:20:34,064
‫يوم تشعر فيه بأنك مستعد لقتل أيّ شخص‬
‫من أجل استعادة حظك.‬

343
00:20:35,132 --> 00:20:37,067
‫هذا أحد تلك الأيام بالنسبة لي.‬

344
00:20:38,268 --> 00:20:40,070
‫لذا...‬

345
00:20:40,370 --> 00:20:43,240
‫إما أن تصارحني بشأن "ماريو ديكسون"...‬

346
00:20:43,373 --> 00:20:47,311
‫أو أركب هذه السيارة الفارهة‬
‫وأدهسك بها.‬

347
00:20:48,178 --> 00:20:49,446
‫إنه في "فيلادلفيا"...‬

348
00:20:50,247 --> 00:20:51,815
‫في مهمة...‬

349
00:20:51,949 --> 00:20:54,017
‫لتَسلُّم طرد من عميل.‬

350
00:20:56,353 --> 00:20:58,455
‫هل عرفت الوثيقة المطلوبة ومكانها؟‬

351
00:20:58,789 --> 00:21:01,792
‫- إنني جاهز. هل المفاتيح في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

352
00:21:02,059 --> 00:21:05,262
‫أرجوك أن تحضر الوثيقة.‬
‫لا يهم أيّ شيء سوى الوثيقة.‬

353
00:21:36,059 --> 00:21:38,962
‫لا بأس. لقد رحلوا.‬

354
00:21:42,266 --> 00:21:46,436
‫"بموعد مسبق فقط"‬

355
00:21:46,570 --> 00:21:47,838
‫"غوريل"‬

356
00:21:51,074 --> 00:21:53,110
‫طاب مساؤك يا سيد "غوريل".‬

357
00:22:27,277 --> 00:22:29,479
‫- "جورجي".‬
‫- مرحباً. هل الأمر حقيقي؟‬

358
00:22:29,613 --> 00:22:31,248
‫- هل أصدروا أمر استدعاء؟‬
‫- أجل.‬

359
00:22:31,415 --> 00:22:33,283
‫عميل يدعى "آرام مجتباي".‬

360
00:22:33,417 --> 00:22:36,220
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- إنه أمر رائع لو اعترف.‬

361
00:22:36,353 --> 00:22:39,423
‫آمل ألا يكون من الطراز‬
‫العنيد الصامت. ما هذا؟‬

362
00:22:39,556 --> 00:22:41,992
‫الغداء. أوصلته أمك.‬

363
00:22:42,125 --> 00:22:44,027
‫سلطة التونة المُعدّة منزلياً.‬

364
00:22:44,161 --> 00:22:46,396
‫يبدو أنها سيدة لطيفة جداً.‬

365
00:23:09,219 --> 00:23:10,554
‫"ديمبي"، اطلب الإسعاف.‬

366
00:23:13,657 --> 00:23:17,027
‫- لمَ عساها أن تفعل ذلك؟‬
‫- عيني....‬

367
00:23:17,194 --> 00:23:18,662
‫عيني.‬

368
00:23:20,297 --> 00:23:22,332
‫لمَ أخذت عينك؟‬

369
00:23:22,466 --> 00:23:24,568
‫هناك ماسح إلكتروني في العمل. إنها...‬

370
00:23:24,901 --> 00:23:27,104
‫تحتاج إلى عيني للدخول.‬

371
00:23:27,237 --> 00:23:29,406
‫الدخول إلى أين؟ أين تعمل؟‬

372
00:23:29,906 --> 00:23:32,309
‫مخازن "ستون كانيون".‬

373
00:23:32,442 --> 00:23:35,412
‫لا أعرف "ستون كانيون".‬
‫ما المخزن هناك؟‬

374
00:23:35,979 --> 00:23:37,447
‫الحكومة....‬

375
00:23:37,914 --> 00:23:41,218
‫الأسرار، كل شيء.‬

376
00:23:58,635 --> 00:24:00,704
{\an8}‫"'ريدينغتون'"‬

377
00:24:10,681 --> 00:24:12,182
‫سيدي.‬

378
00:24:12,316 --> 00:24:14,685
‫بطاقة الهوية والطلب الرسمي من فضلك.‬

379
00:24:46,350 --> 00:24:49,353
‫- من أنت؟‬
‫- يمكنك مناداتي "خبيرة الإزالة".‬

380
00:24:49,486 --> 00:24:52,422
‫إلى أين وصلت في القضية‬
‫أيها العميل "غيل"؟‬

381
00:24:52,723 --> 00:24:54,391
‫تعرفين أنه لا يمكنني إخبارك.‬

382
00:24:54,524 --> 00:24:58,061
‫هل قدمت النتائج إلى وزارة العدل؟‬

383
00:24:58,195 --> 00:25:00,497
‫كيف أتأكد من أنك من تزعمين؟‬

384
00:25:00,630 --> 00:25:02,232
‫86 جثة.‬

385
00:25:02,366 --> 00:25:06,403
‫62 ماتوا بطلقات نارية، 11 بطعنات،‬
‫9 بالضرب بأغراض ثقيلة، 4 بالسم.‬

386
00:25:06,536 --> 00:25:08,038
‫إلى أين وصلت في القضية؟‬

387
00:25:08,171 --> 00:25:11,074
‫شكلوا هيئة محلفين عليا.‬
‫بدون إثبات لوجود صلة...‬

388
00:25:11,208 --> 00:25:14,244
‫بين "ريدينغتون" والوحدة الخاصة،‬
‫لن يدينوه.‬

389
00:25:14,378 --> 00:25:16,580
‫- الجثث لا تستطيع أن تمنحني ذلك.‬
‫- لا.‬

390
00:25:16,713 --> 00:25:18,515
‫لكنني أستطيع.‬

391
00:25:30,160 --> 00:25:31,161
‫هناك.‬

392
00:25:31,294 --> 00:25:32,796
‫الذي يحمل حقيبة الكتف.‬

393
00:25:45,275 --> 00:25:48,278
‫مكتب المباحث الفيدرالية. ارفع يديك.‬

394
00:26:01,625 --> 00:26:04,361
‫نحن في مطاردة. المشتبه به‬
‫على دراجة نارية تتجه غرباً...‬

395
00:26:04,494 --> 00:26:06,263
‫في الشارع 6 قرب شارع "إنديبندنس".‬

396
00:26:12,669 --> 00:26:13,770
‫إنها نهاية مسدودة.‬

397
00:26:17,107 --> 00:26:19,242
‫"آرام"، لقد نزل تحت الأرض.‬
‫في نفق ما.‬

398
00:26:19,376 --> 00:26:20,544
‫- هل تراه؟‬
‫- أجل.‬

399
00:26:20,677 --> 00:26:23,580
‫وهي متاهة حقيقية.‬
‫إن كان فهمي صحيحاً...‬

400
00:26:23,713 --> 00:26:26,249
‫فقد يصل إلى المدينة‬
‫باستخدام النفق.‬

401
00:26:26,383 --> 00:26:28,518
‫- هلا تحدد المجال قليلاً؟‬
‫- لا داعي.‬

402
00:26:28,652 --> 00:26:32,389
‫وحدات الدعم آتية من الفيدرالية‬
‫ومكافحة السلاح والجمارك والمخدرات.‬

403
00:26:32,522 --> 00:26:33,790
‫هذا رائع. كيف؟‬

404
00:26:34,124 --> 00:26:36,259
‫وصلتهم أخبار سرقة الحلوى.‬

405
00:26:36,426 --> 00:26:38,195
‫أصروا على المساعدة.‬

406
00:26:59,883 --> 00:27:01,518
‫دائرة الشرطة!‬

407
00:27:02,652 --> 00:27:04,721
‫ارفعوا أيديكم!‬

408
00:27:13,396 --> 00:27:15,699
‫هل أنت العميلة "كين"؟‬
‫وجدناه يحمل هذه.‬

409
00:27:17,501 --> 00:27:19,569
‫- هل فتحها أحد بعد؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

410
00:27:19,703 --> 00:27:22,138
‫بأوامر من المدير "هارولد كور" شخصياً.‬

411
00:27:22,272 --> 00:27:23,540
‫شكراً.‬

412
00:27:28,612 --> 00:27:30,146
‫ما هي.‬

413
00:27:31,681 --> 00:27:35,619
‫إنها صفقة حصانة "ريدينغتون"‬
‫المُوقَّعة مع وزارة العدل.‬

414
00:27:39,656 --> 00:27:41,591
‫دعاني أستوضح الأمر.‬

415
00:27:41,725 --> 00:27:44,828
‫هل تظنان أنني سأسجن؟‬
‫أنتما أكثر ذكاء من ذلك.‬

416
00:27:45,161 --> 00:27:49,499
‫أطلقت النار على 3 ضباط فيدراليين.‬
‫سرقت وثيقة من منشأة حكومية...‬

417
00:27:49,633 --> 00:27:52,702
‫- ...ما كان يجب أن تعرف بوجودها.‬
‫- لن تتهموني بشيء.‬

418
00:27:52,836 --> 00:27:55,171
‫أؤكد لك ذلك.‬

419
00:27:55,305 --> 00:27:57,607
‫إنني أعرف ماذا سرقت.‬

420
00:27:57,741 --> 00:28:01,745
‫اتفاقية حصانة بين مكتب المباحث الفيدرالية...‬

421
00:28:01,878 --> 00:28:04,314
‫و"ريموند ريدينغتون".‬

422
00:28:04,447 --> 00:28:06,516
‫أتريد نصيحة يا "ماريو"؟ اصمت.‬

423
00:28:06,650 --> 00:28:07,651
‫أصمت؟‬

424
00:28:07,784 --> 00:28:10,854
‫لا، ما زلت في البداية يا سيدتان.‬

425
00:28:11,187 --> 00:28:12,556
‫إن وجهتم إليّ اتهامات...‬

426
00:28:12,689 --> 00:28:15,525
‫فإن الدفاع من حقوقي الدستورية.‬

427
00:28:15,659 --> 00:28:19,195
‫وأعدك بأن تكون اتفاقية الحصانة‬
‫هي دليلي الأول أمام القضاء.‬

428
00:28:19,329 --> 00:28:20,397
‫لا تحتفل الآن.‬

429
00:28:20,964 --> 00:28:24,701
‫لن نوجه إليك اتهامات،‬
‫لكننا لن نخلي سبيلك أيضاً.‬

430
00:28:24,834 --> 00:28:26,303
‫ماذا تقصدين؟‬

431
00:28:26,436 --> 00:28:27,938
‫أستطلقين عليّ النار؟‬

432
00:28:28,271 --> 00:28:30,774
‫مع كل الاحترام،‬
‫لا يبدو أنكما من هذا الطراز.‬

433
00:28:37,347 --> 00:28:38,715
‫"ريدينغتون".‬

434
00:28:40,283 --> 00:28:42,519
‫سأترككما لتتحدثا.‬

435
00:28:44,988 --> 00:28:46,656
‫اجلس.‬

436
00:28:49,559 --> 00:28:50,894
‫أثرت إعجابي.‬

437
00:28:51,228 --> 00:28:53,230
‫أنت ترشو مكتب المباحث الفيدرالية.‬

438
00:28:53,363 --> 00:28:55,765
‫سلموني إليك مباشرة، بدون طرح أسئلة.‬

439
00:28:56,967 --> 00:28:59,236
‫كنت أفكر في ذلك...‬

440
00:28:59,469 --> 00:29:02,572
‫المسكين الذي سرقت عينه.‬

441
00:29:03,006 --> 00:29:04,808
‫يا للأسف.‬

442
00:29:04,975 --> 00:29:09,246
‫أصبح مشوهاً إلى الأبد،‬
‫دون ذنب جناه في ظل هذه الشرور.‬

443
00:29:09,379 --> 00:29:12,682
‫لم يكن هذا قراري.‬
‫فلتحاسب المرأة التي استعانت بخدماتي.‬

444
00:29:12,816 --> 00:29:15,652
‫السيد "كابلان".‬
‫سأفعل حين تخبرني أين أجدها.‬

445
00:29:15,785 --> 00:29:17,587
‫أنت مجنون.‬

446
00:29:17,754 --> 00:29:19,656
‫أعرف بأمر اتفاقية حصانتك.‬

447
00:29:19,789 --> 00:29:22,392
‫هذا يعني أنني ميت‬
‫أياً يكن ما أخبرك به.‬

448
00:29:22,525 --> 00:29:24,361
‫لن أجني شيئاً إن وشيت بها.‬

449
00:29:24,494 --> 00:29:25,962
‫كلفتك بسرقة تلك الاتفاقية.‬

450
00:29:26,296 --> 00:29:28,932
‫لابد أنه كانت لديك خطة‬
‫لتوصيلها إليها.‬

451
00:29:29,833 --> 00:29:33,470
‫فلتخبرني بالمكان والزمان،‬
‫أو فلتخبره.‬

452
00:29:33,703 --> 00:29:36,573
‫بطريقة أو بأخرى، ستظهر الحقيقة.‬

453
00:29:38,408 --> 00:29:39,943
‫كل منا لا يعرف الآخر...‬

454
00:29:40,277 --> 00:29:44,014
‫وبالتالي سأغفر لك جهلك‬
‫بأنني لا أخاف بسهولة.‬

455
00:29:44,714 --> 00:29:47,384
‫أتوقع أن أموت هنا اليوم.‬

456
00:29:47,517 --> 00:29:50,387
‫هذه نهاية نفوذك، لكن....‬

457
00:29:50,520 --> 00:29:51,955
‫ها قد قلت "لكن".‬

458
00:29:54,724 --> 00:29:56,359
‫أرجوك. تابع حديثك.‬

459
00:29:57,827 --> 00:29:59,896
‫إن أردت التفاوض...‬

460
00:30:00,030 --> 00:30:02,332
‫فقد أقبل أن أساعدك.‬

461
00:30:02,666 --> 00:30:05,335
‫أستطيع تقديمها إليك.‬

462
00:30:05,835 --> 00:30:08,004
‫ما المقابل؟‬

463
00:30:10,907 --> 00:30:12,442
‫أجل. أحضرتها.‬

464
00:30:12,575 --> 00:30:13,576
‫هل من مشكلات؟‬

465
00:30:14,444 --> 00:30:16,446
‫لا شيء غير متوقع.‬

466
00:30:16,579 --> 00:30:20,583
‫لكن من يحوز هذه الوثيقة يصبح هدفاً.‬
‫لا أريد الاحتفاظ بها أكثر.‬

467
00:30:20,717 --> 00:30:22,319
‫سأقابلك لاحقاً اليوم.‬

468
00:30:27,724 --> 00:30:29,326
‫نحن جاهزون.‬

469
00:30:29,459 --> 00:30:31,861
‫سأقدمها إليك على طبق من فضة...‬

470
00:30:32,028 --> 00:30:35,031
‫لو التزمت بجانبك من الاتفاق.‬

471
00:30:37,367 --> 00:30:38,702
‫كيف جعلت "ديكسون" يعترف؟‬

472
00:30:38,868 --> 00:30:41,471
‫لا تخبرني. لا أريد أن أعرف.‬

473
00:30:41,604 --> 00:30:43,673
‫- لم أمسسه.‬
‫- هل أخبرك كيف تجد "كابلان"؟‬

474
00:30:43,807 --> 00:30:47,110
‫أجل. جنوب غرب ضفة النهر.‬
‫الخامسة مساء.‬

475
00:30:47,444 --> 00:30:49,579
‫ستكون هناك لتتسلم الاتفاقية.‬

476
00:30:49,713 --> 00:30:51,514
‫هذا الموعد لا يمنحنا وقتاً.‬

477
00:30:51,648 --> 00:30:54,751
‫إذن يجب أن تسرعوا.‬
‫سأتصل بك حين أعرف المزيد.‬

478
00:30:54,884 --> 00:30:57,020
‫ماذا عن "ديكسون"؟‬
‫يجب أن نعتقله.‬

479
00:30:57,354 --> 00:30:59,489
‫سيجدون الوقت الكافي قبل الاجتماع.‬
‫يجب أن أذهب.‬

480
00:30:59,622 --> 00:31:02,959
‫إلى أين؟ هناك شيء غير طبيعي.‬
‫أسمعه في صوتك.‬

481
00:31:03,093 --> 00:31:06,396
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- يجب أن أتولى أمراً.‬

482
00:31:06,830 --> 00:31:08,565
‫الساعة الخامسة.‬

483
00:31:08,698 --> 00:31:10,734
‫الليلة تنتهي الحرب.‬

484
00:31:20,810 --> 00:31:22,112
‫هذا خطأ.‬

485
00:31:24,047 --> 00:31:25,148
‫ربما.‬

486
00:31:25,482 --> 00:31:27,817
‫هدفك أن تحمي "إليزابيث".‬

487
00:31:27,951 --> 00:31:30,453
‫لكن هدفي أن أحميك.‬

488
00:31:30,653 --> 00:31:34,491
‫إن ساءت الأوضاع،‬
‫فما تفعله سيجعل ذلك مستحيلاً.‬

489
00:31:40,730 --> 00:31:42,499
‫مرحباً يا "دوم".‬

490
00:31:43,433 --> 00:31:45,135
‫ماذا تريد؟‬

491
00:31:46,636 --> 00:31:48,438
‫أمرتني بألا أفتحه أبداً.‬

492
00:31:48,605 --> 00:31:51,441
‫- أجل. بدون وجودي.‬
‫- ليس هذا ما قلته.‬

493
00:31:51,574 --> 00:31:53,877
‫إنني مسن لكنني لست خَرِفاً.‬

494
00:31:54,544 --> 00:31:58,047
‫قلت إن هذا للطوارىء فقط.‬
‫قلت إنه الملاذ الأخير.‬

495
00:31:58,181 --> 00:32:01,117
‫- إن فتحته، فهذا يعني--‬
‫- أعرف ما يعنيه.‬

496
00:32:02,886 --> 00:32:05,021
‫ما الأمر يا "ريموند"؟ ماذا يحدث؟‬

497
00:32:05,188 --> 00:32:07,524
‫إنني أتعرض إلى هجوم يا "دوم".‬

498
00:32:07,657 --> 00:32:10,794
‫تم تدمير معظم أعمالي.‬
‫قتل كثير من أعواني.‬

499
00:32:10,927 --> 00:32:12,095
‫يا إلهي.‬

500
00:32:12,462 --> 00:32:15,665
‫قاوم. هذا ما تفعله. أن تقاوم.‬

501
00:32:15,799 --> 00:32:17,066
‫إنني أحاول.‬

502
00:32:17,200 --> 00:32:19,836
‫لكن بغض النظر عن ذلك، هذا ليس لي.‬

503
00:32:19,969 --> 00:32:22,605
‫لا أفهم. هل ستتنازل عن هذا فحسب؟‬

504
00:32:22,739 --> 00:32:23,873
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

505
00:32:27,110 --> 00:32:28,611
‫من أجل "ماشا".‬

506
00:32:29,012 --> 00:32:31,214
‫إنها على قيد الحياة يا "دوم".‬

507
00:32:31,581 --> 00:32:34,117
‫ظننت أننا خسرناها مرة.‬
‫لن أخسرها ثانية.‬

508
00:32:40,657 --> 00:32:41,991
‫غير معقول.‬

509
00:32:42,125 --> 00:32:44,794
‫هلا تنتظر؟ ستصاب بنوبة قلبية.‬

510
00:32:44,928 --> 00:32:45,995
‫وكأنك تبالي.‬

511
00:32:46,129 --> 00:32:49,999
‫وكأنك حتى قادر على التفكير‬
‫في مشاعر أيّ شخص غير نفسك.‬

512
00:32:50,133 --> 00:32:51,701
‫هذا ظلم.‬

513
00:32:51,835 --> 00:32:55,538
‫"ماشا" على قيد الحياة.‬
‫حفيدتي على قيد الحياة.‬

514
00:32:55,672 --> 00:32:58,141
‫متى عرفت؟ منذ متى تتركني...‬

515
00:32:58,475 --> 00:33:00,009
‫وأنا أحسبها....‬

516
00:33:00,143 --> 00:33:02,145
‫أخبرتني بأنها قد ماتت. كيف تكذب؟‬

517
00:33:02,479 --> 00:33:04,214
‫لم أكن أكذب.‬

518
00:33:04,714 --> 00:33:08,785
‫حين أخبرتك بأن "ماشا" قد رحلت،‬
‫كنت أعتقد أنها ماتت عند الولادة.‬

519
00:33:08,918 --> 00:33:11,020
‫لقد خدعتني. زيفت موتها.‬

520
00:33:11,154 --> 00:33:14,224
‫في ذلك الوقت، أرادت الابتعاد عني.‬

521
00:33:14,557 --> 00:33:15,792
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬

522
00:33:20,497 --> 00:33:22,799
‫ساعدتها إحدى أعواني.‬

523
00:33:22,932 --> 00:33:25,835
‫امرأة مقربة إليّ خانت ثقتي.‬

524
00:33:26,836 --> 00:33:31,941
‫"دوم"، أعرف أنك تفترض في الأنانية‬
‫منذ زمن بعيد.‬

525
00:33:32,075 --> 00:33:35,278
‫أنا واثق بأن هذا ذنبي بقدر كبير،‬
‫لكن هذا الوضع مختلف.‬

526
00:33:35,745 --> 00:33:37,814
‫هذه المرأة مُصرّة...‬

527
00:33:37,947 --> 00:33:41,851
‫على إبادتي.‬
‫على إقصائي من حياة "ماشا" بأيّ ثمن.‬

528
00:33:41,985 --> 00:33:46,689
‫والحقيقة أنها أثبتت كفاءتها في قتل‬
‫أكثر المقربين إليّ.‬

529
00:33:46,823 --> 00:33:50,126
‫إنها تعرف كل شيء عن أعمالي.‬
‫إنها بجانبي منذ أعوام.‬

530
00:33:50,260 --> 00:33:52,962
‫لكنك الشيء الوحيد الذي لا تعرفه.‬

531
00:33:53,096 --> 00:33:57,534
‫لم أخبرك بأمر "ماشا"‬
‫خشية أن يقترب الخطر منك.‬

532
00:33:57,667 --> 00:34:01,004
‫خشية أن تتواصل معها قبل أن تنتهي‬
‫هذه المعركة.‬

533
00:34:01,137 --> 00:34:03,873
‫- هل تتوقع مني أن أشكرك؟‬
‫- لا تقل أيّ شيء.‬

534
00:34:04,040 --> 00:34:07,277
‫لست مضطراً إلى أن تصدقني أو تساعدني‬
‫أو تحبني. لم تحبني قط.‬

535
00:34:07,610 --> 00:34:09,779
‫لا أعرف لمَ عساك أن تحبني الآن.‬

536
00:34:10,280 --> 00:34:12,849
‫لكن المسألة لا تتعلق بي يا "دوم".‬

537
00:34:13,283 --> 00:34:14,884
‫بل تتعلق بـ"ماشا".‬

538
00:34:15,018 --> 00:34:18,688
‫- إن لم أعد--‬
‫- أنت تعود دائماً.‬

539
00:34:19,923 --> 00:34:22,058
‫إن لم أعد...‬

540
00:34:22,825 --> 00:34:24,928
‫يجب أن تجدها يا "دوم".‬

541
00:34:25,562 --> 00:34:27,597
‫أخبرها من تكون.‬

542
00:34:28,998 --> 00:34:30,233
‫"ريموند".‬

543
00:34:32,669 --> 00:34:34,337
‫يجب أن أذهب.‬

544
00:34:38,942 --> 00:34:40,643
‫آسف.‬

545
00:34:41,144 --> 00:34:42,178
‫علامَ؟‬

546
00:34:42,312 --> 00:34:43,646
‫على كل شيء.‬

547
00:34:45,582 --> 00:34:49,619
‫ليتني كنت الشخص الذي تريدني أن أكون.‬

548
00:34:58,995 --> 00:35:01,230
‫السيد "كوبر"، أيمكنني محادثتك للحظات؟‬

549
00:35:01,364 --> 00:35:03,066
‫ليس الآن.‬

550
00:35:03,199 --> 00:35:05,234
‫- فريق التدخل في موقعه؟‬
‫- متأهب.‬

551
00:35:05,368 --> 00:35:07,804
‫أين عميلنا؟‬
‫لمَ لمْ يصل "ريدينغتون" بعد؟‬

552
00:35:07,937 --> 00:35:09,339
‫سأتصل به.‬

553
00:35:12,709 --> 00:35:15,278
‫- "إليزابيث".‬
‫- كان يجب أن تأتي ومعك "ديكسون".‬

554
00:35:15,612 --> 00:35:17,380
‫سأقابل "كابلان" بعد أقل من ساعة.‬

555
00:35:17,714 --> 00:35:20,183
‫سأقابلها وحدي.‬

556
00:35:23,252 --> 00:35:25,622
‫كذبت بشأن الموقع.‬

557
00:35:25,922 --> 00:35:29,826
‫- ستقتلها.‬
‫- لا أعرف ماذا ستكون النتيجة.‬

558
00:35:30,293 --> 00:35:32,795
‫طلبت منك ألا تفعل ذلك.‬

559
00:35:32,929 --> 00:35:35,131
‫سألتني إن كنت أعدك بألا أفعل.‬

560
00:35:35,264 --> 00:35:36,966
‫وقلت لا.‬

561
00:35:45,041 --> 00:35:46,342
‫كنت أحدث "ديمبي".‬

562
00:35:46,709 --> 00:35:50,079
‫- قال إنه لا يجد "ريدينغتون".‬
‫- ماذا تقصدين بأنه لا يجده؟‬

563
00:35:50,213 --> 00:35:53,082
‫إن لم نذهب ومعنا "ديكسون"،‬
‫فستفشل عمليتنا برمتها.‬

564
00:35:53,216 --> 00:35:55,018
‫أين هو بحق السماء؟‬

565
00:36:04,727 --> 00:36:06,195
‫أين وعدت "كابلان" بلقائك؟‬

566
00:36:06,329 --> 00:36:08,264
‫أين ما وعدتني به؟‬

567
00:36:09,966 --> 00:36:10,967
‫علبة.‬

568
00:36:11,100 --> 00:36:15,672
‫هل تتوقع أن أصدق أن خطة هروبي‬
‫ونجاتي مستقبلاً بداخل علبة؟‬

569
00:36:15,805 --> 00:36:17,140
‫ليست علبة عادية.‬

570
00:36:18,274 --> 00:36:20,743
‫بداخلها ستجد قسائم سفر...‬

571
00:36:20,877 --> 00:36:23,146
‫وشفرات تأمين، ومفاتيح زورق...‬

572
00:36:23,279 --> 00:36:28,985
‫ووثائق ملكية جزيرة خاصة بمساحة‬
‫96 فدان قبالة شاطىء "بروناي".‬

573
00:36:29,118 --> 00:36:33,222
‫إنها ملكية منتجة مجهزة بالكامل‬
‫بها بئر للمياه العذبة...‬

574
00:36:33,356 --> 00:36:36,392
‫ومزرعة تعمل بطاقة الشمس والريح،‬
‫وطاقم خدم دائم...‬

575
00:36:36,759 --> 00:36:40,129
‫وفريق أمني لحراسة المكان‬
‫ومدير أملاك...‬

576
00:36:40,263 --> 00:36:44,067
‫وكل النفقات تدفع باستمرار‬
‫بواسطة وديعة مالية ضخمة.‬

577
00:36:44,233 --> 00:36:45,902
‫إنها الجنة.‬

578
00:36:46,035 --> 00:36:48,004
‫ولا توجد معاهدة لتسليم المجرمين.‬

579
00:36:49,138 --> 00:36:52,442
‫وما الذي يمنعك من طردي‬
‫من هذه الجزيرة بمجرد انتقالي إليها؟‬

580
00:36:52,775 --> 00:36:55,211
‫في الوقت الحالي، مالك الجزيرة مجهول.‬

581
00:36:55,344 --> 00:36:58,047
‫لا يعرف أحد على الجزيرة من يملكها.‬

582
00:36:58,214 --> 00:37:01,050
‫كل ما يعرفونه، أنه ذات يوم...‬

583
00:37:01,184 --> 00:37:06,923
‫سيصل شخص يحمل مفتاحاً‬
‫يناسب قفلاً قديماً على الباب الأمامي.‬

584
00:37:07,056 --> 00:37:10,493
‫من يفتح ذلك القفل بهذا المفتاح...‬

585
00:37:10,827 --> 00:37:12,962
‫سيخدمه فريق الخدم بإخلاص...‬

586
00:37:13,096 --> 00:37:17,767
‫وسيدافع عنه الحراس ضد كل الوافدين.‬

587
00:37:22,939 --> 00:37:24,974
‫أريد موقع اللقاء.‬

588
00:37:27,076 --> 00:37:30,279
‫مسرح "فالستاف" في شارع "إم".‬
‫على بعد 2,3 كيلومتراً.‬

589
00:37:30,413 --> 00:37:33,216
‫تنتظرني "كابلان" خلال 20 دقيقة.‬

590
00:37:39,989 --> 00:37:43,893
‫في الواقع العلبة لشخص آخر.‬

591
00:37:54,137 --> 00:37:56,139
‫إن لم يكن الأمر بشأن مكان "ريدينغتون"--‬

592
00:37:56,272 --> 00:37:58,007
‫- ليس بشأنه لكن--‬
‫- فلتؤجل الموضوع.‬

593
00:37:58,141 --> 00:38:02,211
‫سيدي، تم استدعائي للشهادة‬
‫أمام هيئة المحلفين العليا.‬

594
00:38:02,345 --> 00:38:05,515
‫غير مسموح لي بأن أخبرك‬
‫لأنك أحد أطراف التحقيق.‬

595
00:38:05,848 --> 00:38:07,216
‫- أنا؟‬
‫- الجميع.‬

596
00:38:07,350 --> 00:38:10,820
‫أقنع "جوليان غيل" النائب العام‬
‫بأننا قد خرقنا القانون.‬

597
00:38:10,953 --> 00:38:13,156
‫سيدي، إنه يلاحقنا.‬

598
00:38:13,289 --> 00:38:14,991
‫كلنا.‬

599
00:38:28,471 --> 00:38:30,173
‫"ماريو"؟‬

600
00:38:32,008 --> 00:38:33,209
‫الأسلحة.‬

601
00:38:39,482 --> 00:38:40,817
‫مرحباً يا "كيت".‬

602
00:38:42,518 --> 00:38:45,454
‫- "ريموند".‬
‫- أعترف لك بالفضل. لقد نجحت.‬

603
00:38:46,088 --> 00:38:48,324
‫شركائي، حساباتي...‬

604
00:38:48,991 --> 00:38:50,193
‫احتياطي النقدي...‬

605
00:38:50,359 --> 00:38:52,061
‫تلاشى كل شيء.‬

606
00:38:52,328 --> 00:38:55,865
‫لم تتركي لي تقريباً‬
‫سوى القبعة التي أعتمرها.‬

607
00:38:56,833 --> 00:38:58,067
‫وهذه.‬

608
00:38:59,235 --> 00:39:00,603
‫المخرج.‬

609
00:39:00,970 --> 00:39:02,538
‫الجزيرة.‬

610
00:39:05,408 --> 00:39:07,143
‫كثر القتل يا "كيت".‬

611
00:39:07,276 --> 00:39:09,111
‫على كل الجوانب.‬

612
00:39:09,579 --> 00:39:11,981
‫لا أريد مزيداً من الموت.‬

613
00:39:12,148 --> 00:39:13,316
‫ولا أنت تريدينه.‬

614
00:39:13,449 --> 00:39:15,551
‫ببساطة شديدة أريد إنهاء الأمر.‬

615
00:39:17,086 --> 00:39:19,222
‫يمكنك أخذ الجزيرة.‬

616
00:39:19,922 --> 00:39:22,158
‫- لتكون سجني.‬
‫- أجل.‬

617
00:39:23,159 --> 00:39:25,061
‫في الجنة.‬

618
00:39:25,194 --> 00:39:27,430
‫هكذا أصبحت "إليزابيث" الآن.‬

619
00:39:28,030 --> 00:39:33,002
‫لم تعد "ماشا".‬
‫بقلة وجودي ونفوذي أو انعدامهما...‬

620
00:39:33,135 --> 00:39:37,940
‫على مر الأعوام، كبرت لتصبح‬
‫العميلة الفيدرالية "إليزابيث كين".‬

621
00:39:38,074 --> 00:39:42,378
‫مجالها العلمي وخبرتها العملية‬
‫في دراسة المجرمين.‬

622
00:39:42,545 --> 00:39:46,115
‫عاداتهم وميولهم وفضولهم ونزعاتهم...‬

623
00:39:46,282 --> 00:39:48,417
‫وعلم نفس المجرمين.‬

624
00:39:48,551 --> 00:39:50,419
‫هذه حقيقتها.‬

625
00:39:53,122 --> 00:39:55,191
‫ربما ولدت في ذلك العالم...‬

626
00:39:55,324 --> 00:39:59,996
‫لكنه بدون شك العالم الذي اختارت‬
‫أن تعيش فيه.‬

627
00:40:01,030 --> 00:40:02,598
‫أستطيع أن أستمر...‬

628
00:40:02,932 --> 00:40:06,669
‫في الابتعاد عنها،‬
‫لكنها ستبقى كما هي.‬

629
00:40:07,036 --> 00:40:10,072
‫ولن أكف عن حمايتها.‬

630
00:40:10,940 --> 00:40:12,074
‫لذا...‬

631
00:40:12,241 --> 00:40:15,578
‫إما أن ترحلي وتنقذي نفسك...‬

632
00:40:16,245 --> 00:40:18,981
‫أو ينتهي الأمر هنا.‬

633
00:40:19,248 --> 00:40:20,583
‫الآن.‬

634
00:40:22,018 --> 00:40:24,120
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا "ريموند".‬

635
00:40:24,253 --> 00:40:28,090
‫لذا من الأفضل أن تتأكد‬
‫من إتمام المهمة هذه المرة.‬

636
00:40:28,658 --> 00:40:30,526
‫من أجلنا معاً.‬

637
00:40:31,627 --> 00:40:33,029
‫مباحث فيدرالية. ألق سلاحك.‬

638
00:40:46,409 --> 00:40:49,145
‫- كيف عثر علينا؟‬
‫- لابد أن "كيت" أبرمت صفقة.‬

639
00:41:05,728 --> 00:41:08,331
‫اتفاقية الحصانة مع "ريدينغتون".‬
‫أبلغ المقر.‬

640
00:41:08,464 --> 00:41:10,166
‫ماذا عن "كابلان"؟‬

641
00:41:20,643 --> 00:41:23,012
‫- لم تهربي.‬
‫- أهرب؟‬

642
00:41:23,179 --> 00:41:26,315
‫بالكاد أقوى على الوقوف.‬

643
00:41:26,716 --> 00:41:29,418
‫آسفة لأنني فشلت في الوفاء بوعدي لك.‬

644
00:41:29,552 --> 00:41:31,754
‫لابد أن "ريموند" قد عرف بالاتفاقية...‬

645
00:41:32,088 --> 00:41:33,756
‫أو عرفت بها الوحدة الخاصة.‬

646
00:41:34,090 --> 00:41:37,460
‫- لا يهم.‬
‫- لا. بل إنها مهمة.‬

647
00:41:37,593 --> 00:41:42,732
‫كنت أحتاج تلك الوثيقة لأثبت أن "كين"‬
‫و"ريسلر" وكل العملاء الفيدراليين...‬

648
00:41:43,065 --> 00:41:46,602
‫قد مكنوا "ريدينغتون" من الازدهار‬
‫والتربح من نشاطه الإجرامي.‬

649
00:41:46,736 --> 00:41:51,340
‫تاريخ تلك الوثيقة كان الدليل الدامغ‬
‫لإدانتهم جميعاً.‬

650
00:41:51,474 --> 00:41:54,610
‫لذا فإنها مهمة.‬
‫فبدونها، ليس معي أيّ شيء.‬

651
00:41:54,744 --> 00:41:56,012
‫أنت مخطىء.‬

652
00:41:56,545 --> 00:41:58,280
‫أنا معك.‬

653
00:41:59,048 --> 00:42:01,450
‫يعتقد "ريموند" أنه قد تفوق عليّ اليوم.‬

654
00:42:01,584 --> 00:42:03,586
‫لكنه استهان بالتزامي بهدفي.‬

655
00:42:03,753 --> 00:42:06,622
‫أنا مختصة إخفاء آثاره وحارسته...‬

656
00:42:06,756 --> 00:42:09,091
‫وأمينة سره منذ 30 عاماً.‬

657
00:42:09,225 --> 00:42:12,361
‫وأنا مستعدة لأن أخبرك‬
‫بكل ما تحتاج إلى معرفته.‬

658
00:42:13,129 --> 00:42:14,530
‫أمام القضاء.‬

659
00:42:16,532 --> 00:42:18,300
‫مقابل الحصانة.‬

660
00:42:18,434 --> 00:42:19,535
‫أجل.‬

661
00:42:20,136 --> 00:42:23,739
‫لذا لعلنا نبدأ فوراً،‬
‫وعليك أن تلقي القبض عليّ.‬

662
00:43:02,078 --> 00:43:04,080
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

