﻿1
00:00:11,677 --> 00:00:15,380
{\an8}‫"وزارة العدل الأمريكية‬
'‫واشنطن' العاصمة‬"

2
00:00:21,120 --> 00:00:22,521
‫"الشرطة القضائية"‬

3
00:00:26,225 --> 00:00:27,559
‫"التأمين الاجتماعي"‬

4
00:00:37,369 --> 00:00:39,138
‫أدعى "آلفين ستانتون".‬

5
00:00:39,271 --> 00:00:41,807
‫أنا النائب العام لمقاطعة "كولومبيا".‬

6
00:00:42,141 --> 00:00:43,342
‫لا داعي للمقدمات.‬

7
00:00:43,475 --> 00:00:46,378
‫أتوقع أن يكون يوماً حافلاً‬
‫والعمر يتقدم بي.‬

8
00:00:46,645 --> 00:00:47,779
‫أنت تعين سبب مجيئك؟‬

9
00:00:47,913 --> 00:00:52,384
‫جئت لأخبركم بما أعرفه لتحكموا‬
‫إن كانت شهادتي جديرة بالحصانة.‬

10
00:00:52,518 --> 00:00:55,854
‫يزعم بأن المباحث الفيدرالية سمحت‬
‫لـ"ريموند ريدينغتون"...‬

11
00:00:56,188 --> 00:00:57,823
‫...بمتابعة ارتكاب الجرائم...‬

12
00:00:58,190 --> 00:00:59,925
‫...أثناء عمله كمرشد جنائي.‬

13
00:01:00,292 --> 00:01:01,326
‫هذه حقيقة.‬

14
00:01:01,460 --> 00:01:04,596
‫لقد استمر في ارتكاب الجرائم بما فيها‬
‫جرائم قتل.‬

15
00:01:04,763 --> 00:01:07,499
‫هل تعرف بذلك الوحدة الخاصة بقيادة‬
‫"هارولد كوبر"؟‬

16
00:01:07,633 --> 00:01:09,168
‫أجل، وأستطيع إثبات ذلك.‬

17
00:01:09,301 --> 00:01:10,569
‫أنا سلمت العميل "غايل" الجثث.‬

18
00:01:10,903 --> 00:01:15,841
‫أستطيع إعطاءكم المواقع والتواريخ‬
‫التي تم إيجاد الجثث فيها ودفنها.‬

19
00:01:19,211 --> 00:01:21,880
‫حسناً يا آنسة "نيميك"،‬
‫سنعرض عليك الحصانة.‬

20
00:01:22,214 --> 00:01:25,817
‫أحتاج إلى يوم لتنظيم شؤوني بدون حراسة.‬

21
00:01:25,951 --> 00:01:28,487
‫- لا.‬
‫- هذا ليس طلباً، هذا عرضي.‬

22
00:01:28,620 --> 00:01:32,758
‫إن كنتم ترون أن بوسعكم إثبات‬
‫هذه القضية بدوني، فتفضلوا برفضه.‬

23
00:01:34,960 --> 00:01:36,695
‫هل من معترض؟‬

24
00:01:37,629 --> 00:01:41,733
‫حسناً، يجب أن أسرع.‬
‫كما قلت، إن العمر يتقدم بي.‬

25
00:01:53,512 --> 00:01:56,215
{\an8}‫- تطلبين مني حماية "كابلان".‬
‫- من "ريدينغتون".‬

26
00:01:56,348 --> 00:01:57,883
{\an8}‫لن نستفيد شيئاً إن وجدها.‬

27
00:01:58,217 --> 00:01:59,885
{\an8}‫حين أقررت صفقة "ريدينغتون"...‬

28
00:02:00,219 --> 00:02:02,788
{\an8}‫...كنت تعرفين أننا سنتركه‬
‫يحتفظ بإمبراطوريته.‬

29
00:02:02,921 --> 00:02:04,690
{\an8}‫هذا ما يجعله قيماً لنا.‬

30
00:02:04,823 --> 00:02:06,792
{\an8}‫أنت ناضج يا "هارولد".‬

31
00:02:06,925 --> 00:02:10,896
{\an8}‫كنت تعرف أننا سندعمكم ما دمتم‬
‫تتكتمون على الصفقة. وأنتم لم تكتموها.‬

32
00:02:11,230 --> 00:02:13,532
{\an8}‫- قد يسجن عملائي.‬
‫- أبليتم بلاء حسناً.‬

33
00:02:13,665 --> 00:02:16,668
{\an8}‫حين تسلم هيئة المحلفين العليا الإدانة،‬
‫سيوافق القاضي.‬

34
00:02:16,802 --> 00:02:19,638
{\an8}‫إن لم نسجن، هل ستقبلنا‬
‫المباحث الفيدرالية ثانية؟‬

35
00:02:19,771 --> 00:02:22,307
{\an8}‫حين ينتهي الأمر، كيف نسترد سمعتنا؟‬

36
00:02:22,541 --> 00:02:23,709
{\an8}‫ليتني أعرف.‬

37
00:02:26,912 --> 00:02:28,914
{\an8}‫"آرام" لن يشهد ضدنا.‬

38
00:02:29,281 --> 00:02:30,482
{\an8}‫لقد منحوه الحصانة.‬

39
00:02:30,616 --> 00:02:32,251
{\an8}‫لكن كيف عرفوا بتلك الخطوة؟‬

40
00:02:32,417 --> 00:02:35,387
{\an8}‫كان "غايل" يعرف بوجودنا فقط،‬
‫لا بوجود "آرام" معنا.‬

41
00:02:36,722 --> 00:02:37,956
{\an8}‫لا أستطيع حمايتكم.‬

42
00:02:38,290 --> 00:02:40,025
{\an8}‫من واجبي أن أفعل ذلك ولا أستطيع.‬

43
00:02:40,359 --> 00:02:41,827
{\an8}‫تورطنا بسبب "ريدينغتون".‬

44
00:02:41,960 --> 00:02:44,596
{\an8}‫لأنه أطلق النار على "كابلان"‬
‫ليحاول مساعدتك.‬

45
00:02:44,730 --> 00:02:48,300
{\an8}‫وهذا لا يمكن الدفاع عنه.‬
‫يقول إنه يريد حمايتنا وأنا أصدقه.‬

46
00:02:48,433 --> 00:02:51,336
{\an8}‫ربما لم أوضح موقفي جيداً:‬
‫سيتم اعتقالنا.‬

47
00:02:51,470 --> 00:02:54,339
{\an8}‫لا يستطيع "ريدينغتون" حمايتنا من ذلك.‬

48
00:02:54,473 --> 00:02:56,375
{\an8}‫بصراحة، هذا يزيدني غضباً.‬

49
00:02:56,541 --> 00:02:58,410
{\an8}‫إننا هنا، في النهاية...‬

50
00:02:58,944 --> 00:03:02,381
{\an8}‫...وما زلنا لا نعرف لمَ دخل حياتك‬
‫في ذلك اليوم.‬

51
00:03:02,948 --> 00:03:03,949
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

52
00:03:05,684 --> 00:03:07,886
{\an8}‫سأفعل شيئاً كان يجب أن أفعله منذ مدة.‬

53
00:03:09,955 --> 00:03:12,991
{\an8}‫حين تشهد "كابلان"، ستصبح الإدانة محتومة.‬

54
00:03:13,325 --> 00:03:14,793
{\an8}‫حاول "كوبر" منع العملية.‬

55
00:03:14,926 --> 00:03:17,329
{\an8}‫"كوبر" مقيد بالنظام.‬

56
00:03:17,462 --> 00:03:18,830
{\an8}‫على عكس "هنري بريسكوت".‬

57
00:03:18,964 --> 00:03:20,499
{\an8}‫من هو "هنري بريسكوت"؟‬

58
00:03:20,632 --> 00:03:22,501
‫رجل يعرف كيف يدفن المشكلات.‬

59
00:03:22,668 --> 00:03:26,738
{\an8}‫من يجد نفسه في موقف مستحيل‬
‫بسبب تصرف أحمق...‬

60
00:03:26,872 --> 00:03:29,007
{\an8}‫...يتصل بـ"هنري بريسكوت" فوراً.‬

61
00:03:29,341 --> 00:03:30,709
‫إنه الشجاعة التي تلزمنا.‬

62
00:03:31,309 --> 00:03:32,844
‫الهدوء في وقت الأزمة.‬

63
00:03:33,311 --> 00:03:35,814
{\an8}‫كما قلتِ، تشاجرتِ مع زوجك.‬

64
00:03:35,981 --> 00:03:39,918
{\an8}‫حين خرج من الشقة، كان ثملاً ومكتئباً.‬

65
00:03:40,986 --> 00:03:43,622
{\an8}‫لم تعرفي بأنه سيصعد إلى السطح.‬

66
00:03:45,824 --> 00:03:46,858
{\an8}‫السطح؟‬

67
00:03:51,530 --> 00:03:55,000
{\an8}‫العثور عليه هو مفتاح التخلص‬
‫من مشكلة هيئة المحلفين العليا.‬

68
00:03:56,101 --> 00:03:58,570
{\an8}‫ألم تكن مختبئاً في شقة نائب الكونغرس؟‬

69
00:03:58,704 --> 00:04:00,005
‫عاد المنزل إلى الخدمة.‬

70
00:04:00,839 --> 00:04:04,409
{\an8}‫وهذا رماد 16 هوية مزورة...‬

71
00:04:04,576 --> 00:04:07,813
{\an8}‫...افتضحتها "كيت" بطريقة ما.‬

72
00:04:08,013 --> 00:04:10,382
{\an8}‫في الوقت الحالي، مواردي محدودة.‬

73
00:04:10,515 --> 00:04:12,451
{\an8}‫ولهذا ستساعدينني لأجد "بريسكوت".‬

74
00:04:12,584 --> 00:04:16,555
{\an8}‫لماذا؟ كيف يستطيع مصلح المشكلات‬
‫المأجور تحييد هيئة المحلفين العليا؟‬

75
00:04:16,888 --> 00:04:21,026
‫منذ أربعة أعوام، سلمت نفسي لأحميك...‬

76
00:04:21,360 --> 00:04:22,961
‫...من "توم"...‬

77
00:04:23,095 --> 00:04:24,096
‫...من "برلين"...‬

78
00:04:24,563 --> 00:04:26,898
{\an8}‫...من جماعة "كابال".‬

79
00:04:27,499 --> 00:04:29,835
‫والآن قد تسجنين بسببي.‬

80
00:04:30,602 --> 00:04:32,571
{\an8}‫يبدو أن "كيت" كانت على حق.‬

81
00:04:33,472 --> 00:04:36,808
{\an8}‫ربما أنا الشخص الذي تحتاجين‬
‫إلى الحماية منه.‬

82
00:04:36,942 --> 00:04:38,810
{\an8}‫"بريسكوت". ألديك أية خيوط؟‬

83
00:04:44,082 --> 00:04:47,853
{\an8}‫شركة "وارن" للتعويضات،‬
‫ليس لها عنوان، فقط صندوق بريد.‬

84
00:04:47,986 --> 00:04:51,790
{\an8}‫قال "ريدينغتون" إنها واجهة يخفي‬
‫بها "بريسكوت" عملاءه ويغسل دخله.‬

85
00:04:51,923 --> 00:04:55,427
‫لم نجد في العنوان شيئاً.‬
‫لكن الدخل الضريبي يقول العكس.‬

86
00:04:55,560 --> 00:04:58,897
‫أبلغت الشركة خلال 3 أعوام‬
‫عن ربح يصل إلى 17 مليوناً...‬

87
00:04:59,030 --> 00:05:00,465
‫...من مصادر شتى من ضمنها...‬

88
00:05:00,599 --> 00:05:03,902
‫"بانيش كابيتال"، شركة استثمارية‬
‫ملك "جاي جاي بريكمان".‬

89
00:05:04,035 --> 00:05:05,537
‫لاعب كرة القدم؟‬

90
00:05:08,140 --> 00:05:11,176
‫"ريدينغتون"، أعتقد أننا وجدنا طريقة‬
‫لتجد "بريسكوت".‬

91
00:05:11,510 --> 00:05:14,045
‫حسناً، انظر.‬
‫سيكون هناك حوض ماء خلف المشرب.‬

92
00:05:14,179 --> 00:05:16,515
‫سعة 7 آلاف غالون تقريباً. ضخم جداً.‬

93
00:05:16,648 --> 00:05:19,985
‫- للأسماك.‬
‫- لا، ليس للأسماك. بل للنساء.‬

94
00:05:20,152 --> 00:05:22,754
‫- سيلبسن زي حوريات البحر.‬
‫- حوريات البحر؟‬

95
00:05:22,888 --> 00:05:25,624
‫حقاً؟ أنت لم تعد في "ميامي".‬

96
00:05:25,757 --> 00:05:26,892
‫من أنت بحق السماء؟‬

97
00:05:27,025 --> 00:05:31,163
‫شخص أكثر حكمة من أن يمزج‬
‫بين ترفيه الحانات والمتعة الجنسية.‬

98
00:05:32,764 --> 00:05:34,099
‫أخرج هذا الأحمق من هنا.‬

99
00:05:38,670 --> 00:05:41,473
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إنها قائمة طويلة.‬

100
00:05:41,606 --> 00:05:43,942
‫لكنني حالياً، سأرضى بـ"هنري بريسكوت".‬

101
00:05:44,910 --> 00:05:47,045
‫- الاسم ليس مألوفاً.‬
‫- سأنعش ذاكرتك.‬

102
00:05:47,179 --> 00:05:51,082
‫منذ بضعة شهور، كنت منتشياً بالمخدر‬
‫الذي تنتشي به عادة...‬

103
00:05:51,216 --> 00:05:55,487
‫...في ملهى ليلي في "لاس فيغاس".‬
‫وبطريق الخطأ أطلقت مسدسك...‬

104
00:05:55,620 --> 00:05:58,023
‫...في اتجاه حشد على ساحة الرقص.‬

105
00:05:58,156 --> 00:06:01,159
‫مما تسبب في نقل سائح بلجيكي‬
‫إلى الطوارىء.‬

106
00:06:01,526 --> 00:06:04,729
‫"هنري بريسكوت" هو من خلصك‬
‫من تلك الورطة.‬

107
00:06:05,630 --> 00:06:06,965
‫اترك صديقي من فضلك.‬

108
00:06:09,034 --> 00:06:12,137
‫إن كنت أعرف الرجل الذي تقصده،‬
‫ولا أقول إنني أعرفه...‬

109
00:06:12,470 --> 00:06:14,639
‫...فلن أتصل به إلا في حال وقوع مشكلة.‬

110
00:06:15,907 --> 00:06:17,175
‫- مشكلة حقيقية.‬
‫- أجل.‬

111
00:06:20,512 --> 00:06:22,848
‫تفضل. ها هي المشكلة.‬

112
00:06:22,981 --> 00:06:26,751
‫تاجر المخدرات الذي تتعامل معه‬
‫ينزف على أرضية غرفة كبار الزوار...‬

113
00:06:26,885 --> 00:06:28,653
‫...في ملهاك الليلي الجديد.‬

114
00:06:28,820 --> 00:06:32,791
‫بموجب بند الأخلاق في عقدك الجديد،‬
‫لن تحصل على بنس واحد من التأمين.‬

115
00:06:34,626 --> 00:06:36,228
‫"هنري بريسكوت".‬

116
00:06:36,995 --> 00:06:37,996
‫اتصل به.‬

117
00:06:42,934 --> 00:06:44,769
‫لحظة واحدة.‬

118
00:06:58,984 --> 00:07:00,552
‫يا لها من قضية عتيقة.‬

119
00:07:00,719 --> 00:07:02,220
‫سمعت بأنها لا تزال هنا.‬

120
00:07:02,554 --> 00:07:03,555
‫يبدو ذلك.‬

121
00:07:03,722 --> 00:07:06,258
‫اتجه إلى هناك.‬

122
00:07:08,526 --> 00:07:13,698
‫"4756826 ب".‬

123
00:07:14,232 --> 00:07:16,067
‫استمتع بوقتك.‬

124
00:07:24,976 --> 00:07:26,311
‫"القضية 0612"‬

125
00:07:26,645 --> 00:07:27,646
‫"سري"‬

126
00:07:44,696 --> 00:07:46,898
‫بذلت ما بوسعي. لا أعرف إلى متى سيتحمل.‬

127
00:07:47,032 --> 00:07:48,934
‫أسمع أصوات غرغرة حين يتنفس.‬

128
00:07:49,067 --> 00:07:50,168
‫أحسنت يا "جاي جاي".‬

129
00:07:54,205 --> 00:07:56,942
‫سأنقل صديقك إلى عيادة خاصة.‬

130
00:07:57,108 --> 00:07:58,843
‫يجب أن تخبرني بما حدث.‬

131
00:07:59,010 --> 00:08:00,946
‫أنا ما حدث.‬

132
00:08:02,280 --> 00:08:03,281
‫من هذا؟‬

133
00:08:03,615 --> 00:08:04,716
‫لا أعرف.‬

134
00:08:04,849 --> 00:08:08,320
‫جاء إلى هنا يبحث عنك.‬
‫وفجأة، أطلق النار عشوائياً.‬

135
00:08:08,687 --> 00:08:10,822
‫هل أكدت لشخص غريب أنك أحد عملائي؟‬

136
00:08:10,956 --> 00:08:12,991
‫الرجل يحمل مسدساً.‬

137
00:08:13,124 --> 00:08:14,326
‫بالتأكيد أكدت له ذلك.‬

138
00:08:14,693 --> 00:08:17,262
‫أعتذر عن التعارف الاضطراري‬
‫يا سيد "بريسكوت"...‬

139
00:08:17,596 --> 00:08:19,664
‫...لكنني أحتاج إلى بعض المعلومات.‬

140
00:08:19,831 --> 00:08:23,268
‫في 19 نوفمبر 2015...‬

141
00:08:23,602 --> 00:08:27,706
‫...تمت الاستعانة بخدماتك لتسلم طرد‬
‫في "دوبون سيركل".‬

142
00:08:27,839 --> 00:08:31,042
‫أريدك أن تخبرني بالمكان المحدد‬
‫لإيداع ذلك الطرد.‬

143
00:08:31,309 --> 00:08:33,144
‫لست مضطراً لأن أخبرك بشيء.‬

144
00:08:34,012 --> 00:08:35,213
‫بحقك.‬

145
00:08:36,014 --> 00:08:41,019
‫إن لم تعطني المعلومات التي أطلبها،‬
‫فسينتهي أمرك.‬

146
00:08:41,152 --> 00:08:43,722
‫- ماذا ستفعل؟ ستطلق علي النار؟‬
‫- لا داعي.‬

147
00:08:43,855 --> 00:08:47,892
‫أمثالك يحتاجون إلى العمل في الظلام،‬
‫ليحصلوا على نتائج فعالة.‬

148
00:08:48,026 --> 00:08:50,729
‫السرية والخفاء رأس مالك في حرفتك.‬

149
00:08:50,895 --> 00:08:53,298
‫وأنا سأجعلك مشهوراً.‬

150
00:08:53,665 --> 00:08:57,836
‫حين تنشر الصحف أخباركم غداً،‬
‫أنت و"جاي جاي" وهذا الجريح...‬

151
00:08:57,969 --> 00:09:00,372
‫...لن يستعين بك أحد مرة أخرى.‬

152
00:09:00,705 --> 00:09:04,342
‫البديل، أن تخبرني بما أريد معرفته.‬

153
00:09:04,676 --> 00:09:06,845
‫أين الطرد؟‬

154
00:09:12,250 --> 00:09:13,385
‫إنني أرتكب خطأ.‬

155
00:09:13,752 --> 00:09:14,886
‫اسمع، لا تقلق.‬

156
00:09:15,020 --> 00:09:17,122
‫ما عليك سوى الإجابة عن أسئلتهم.‬

157
00:09:17,255 --> 00:09:20,358
‫إن لم تجب، ستحتجز بتهمة ازدراء القضاء.‬
‫ستسجن.‬

158
00:09:20,692 --> 00:09:21,826
‫العميل "مجتباي".‬

159
00:09:23,795 --> 00:09:24,863
‫جاء دورك.‬

160
00:09:31,803 --> 00:09:33,371
‫- أقسم.‬
‫- سيدي، أرجوك أن تذكر اسمك...‬

161
00:09:33,705 --> 00:09:36,675
‫...ومنصبك أمام هيئة المحلفين العليا.‬

162
00:09:37,308 --> 00:09:41,146
‫"آرام مجتباي"، عميل في المباحث الفيدرالية.‬

163
00:09:41,279 --> 00:09:43,048
‫أنت عميل في وحدة خاصة...‬

164
00:09:43,181 --> 00:09:46,718
‫...تم تشكيلها للعمل مع مخبر مجرم‬
‫يدعى "ريموند ريدينغتون".‬

165
00:09:46,851 --> 00:09:48,319
‫أجل.‬

166
00:09:48,453 --> 00:09:51,156
‫ليس مصرحاً لي بالتحدث عن عملي.‬

167
00:09:51,289 --> 00:09:52,691
‫لذا....‬

168
00:09:52,857 --> 00:09:55,894
‫سمعنا شهادة تفيد أن وحدتك الخاصة‬
‫سمحت لـ"ريدينغتون"...‬

169
00:09:56,061 --> 00:09:59,064
‫...بارتكاب جرائم عنيفة ولم تتدخل لمنعه.‬

170
00:09:59,197 --> 00:10:00,432
‫توقفي، السيد "ريدينغتون".‬

171
00:10:01,066 --> 00:10:03,968
‫إن كنت تعرفينه،‬
‫لتبينت أنه من المستحيل....‬

172
00:10:04,102 --> 00:10:08,473
‫إذاً كنتم تعرفون بارتكابه الجرائم‬
‫بينما يؤدي دور المرشد لصالحكم.‬

173
00:10:08,807 --> 00:10:11,076
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لم تسيطروا عليه.‬

174
00:10:11,209 --> 00:10:16,848
‫"نيوتن فيليبس"، "أليستر بيت"،‬
‫"ميلوس بافل" أو "برلين"، "دايان فاولر".‬

175
00:10:16,981 --> 00:10:20,919
{\an8}‫كلهم أشخاص قتلهم "ريدينغتون"‬
‫أثناء عمله معكم، صحيح؟‬

176
00:10:22,854 --> 00:10:27,092
‫العميل "مجتباي"، لقد استدعتك‬
‫هيئة المحلفين العليا للشهادة.‬

177
00:10:28,126 --> 00:10:31,329
‫لديك حصانة. لن تقول شيئاً يدينك...‬

178
00:10:31,463 --> 00:10:35,066
‫...وبالتالي يمكنك الإجابة مطمئناً.‬

179
00:10:36,901 --> 00:10:38,436
‫حسناً، أتعرفين؟ كما تريدين.‬

180
00:10:38,770 --> 00:10:40,405
‫أفخر بالعمل مع "ريدينغتون".‬

181
00:10:40,872 --> 00:10:44,142
‫أجل، أنا فخور بذلك. لقد سمعتني.‬
‫صحيح أن عالمه مرعب.‬

182
00:10:44,309 --> 00:10:45,376
‫- كفى.‬
‫- لكنه واقع.‬

183
00:10:45,510 --> 00:10:47,512
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- لكننا عرفناه...‬

184
00:10:47,846 --> 00:10:50,849
‫- احتجزوه بتهمة الازدراء.‬
‫- ...لأنه يعتقل الأشرار...‬

185
00:10:50,982 --> 00:10:53,017
‫- ...بينما أصدر الإذن.‬
‫- لا تفهمين.‬

186
00:10:53,151 --> 00:10:55,186
‫- انهض.‬
‫- أتعرفين كيف نفعل ذلك؟‬

187
00:10:55,320 --> 00:10:57,021
‫يجب أن نختار. سجل ذلك.‬

188
00:10:57,155 --> 00:11:00,325
‫أتريدون محاكمتنا؟ فلتحاكمونا.‬
‫دعونا نقدم دفاعنا.‬

189
00:11:00,492 --> 00:11:02,026
‫سنرى ما يحدث عندها.‬

190
00:11:02,160 --> 00:11:03,461
‫أخبرتكما بأن هذا خطأ.‬

191
00:11:14,005 --> 00:11:15,006
‫أهذا "بريسكوت"؟‬

192
00:11:15,140 --> 00:11:19,210
‫أجل، لديه شيء أعتقد أنه سيهمك.‬

193
00:11:19,344 --> 00:11:22,113
‫السيد "بريسكوت"، صديقي "فرانك ستورجن".‬

194
00:11:22,247 --> 00:11:24,149
‫سأحتاج إليه للتعرف على ما نجده.‬

195
00:11:25,450 --> 00:11:27,218
‫إنها مصنفة بالتواريخ.‬

196
00:11:30,889 --> 00:11:32,123
‫ما هذا المكان؟‬

197
00:11:32,257 --> 00:11:34,359
‫مستودع من نوع ما.‬

198
00:11:34,492 --> 00:11:37,395
‫وثائق تأمين "بريسكوت".‬

199
00:11:39,130 --> 00:11:42,901
‫نحن نبحث عن 19 نوفمبر 2015.‬

200
00:11:45,170 --> 00:11:47,405
‫ستحتاج إلى هذين.‬

201
00:11:55,480 --> 00:11:57,382
‫ها هو.‬

202
00:12:00,385 --> 00:12:02,554
‫هل يهمني هذا تحديداً؟‬

203
00:12:02,887 --> 00:12:04,022
‫أنا واثق من ذلك.‬

204
00:12:08,927 --> 00:12:10,094
‫هل أنت مستعد؟‬

205
00:12:14,165 --> 00:12:15,166
‫اغمس يديك.‬

206
00:12:17,302 --> 00:12:20,972
{\an8}‫"19 نوفمبر 2015"‬

207
00:12:28,413 --> 00:12:29,847
‫يا للهول.‬

208
00:12:30,014 --> 00:12:33,952
‫تهانيّ يا "دونالد".‬
‫انتهى بحثك عن "ريفين رايت".‬

209
00:12:43,294 --> 00:12:45,296
{\an8}‫"وزارة العدل الأمريكية‬
'‫واشنطن' العاصمة‬"

210
00:12:48,299 --> 00:12:51,603
‫- أرجوك، قولي إنك جئت لإخراجه.‬
‫- لا أستطيع. لا يستطيع أحد.‬

211
00:12:51,936 --> 00:12:54,539
‫سيبقى هنا حتى يدلي بشهادته،‬
‫وهو لن يدلي بها.‬

212
00:12:54,872 --> 00:12:58,243
‫- بحقك. لابد أن هناك--‬
‫- أنت رأيت فرصة فاغتنمتها.‬

213
00:12:58,376 --> 00:13:02,080
‫- مهلاً، هلّا نركّز على "آرام" فحسب؟‬
‫- هذا ما أفعله. لهذا جئت.‬

214
00:13:02,247 --> 00:13:04,549
‫- لأخبره بحقيقتك.‬
‫- حقيقتي؟‬

215
00:13:04,882 --> 00:13:07,085
‫علام حصلت مقابلة الإبلاغ عنه؟‬

216
00:13:07,885 --> 00:13:09,988
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

217
00:13:10,121 --> 00:13:13,458
‫حصلت على إذن بتتبع نظام الملاحة‬
‫في سيارتك لأرى أين كنت.‬

218
00:13:13,591 --> 00:13:15,627
‫كنت في المحكمة...‬

219
00:13:15,960 --> 00:13:19,998
‫- ...بنفس أيام هيئة المحلفين العليا.‬
‫- تم استدعائي للشهادة.‬

220
00:13:20,131 --> 00:13:22,267
‫لم أخبر "آرام" لأن هذا غير مسموح لي.‬

221
00:13:22,400 --> 00:13:25,937
‫ولم يكن مسموحاً لـ"آرام" بذلك،‬
‫لكنه أخبرنا.‬

222
00:13:26,437 --> 00:13:30,475
‫أخبروني بأنني لو تعاونت فسيمحون‬
‫سجلي الجنائي.‬

223
00:13:31,009 --> 00:13:33,378
‫فرصة أخرى لم أستطع تجاهلها.‬

224
00:13:33,511 --> 00:13:36,147
‫بالطبع كنت ستفعلين نفس الشيء‬
‫لو أنك بمكاني.‬

225
00:13:36,648 --> 00:13:38,483
‫بالطبع لا.‬

226
00:13:44,188 --> 00:13:45,456
‫مرحباً.‬

227
00:13:45,590 --> 00:13:46,691
‫لقد فعلت الصواب.‬

228
00:13:47,025 --> 00:13:49,193
‫أعرف أنك لا تشعر بذلك حالياً...‬

229
00:13:49,327 --> 00:13:50,528
‫...لكنك فعلت الصواب.‬

230
00:13:50,662 --> 00:13:52,297
‫أشعر بالجزع الشديد هنا.‬

231
00:13:52,430 --> 00:13:55,700
‫كما أنني نصف مسلم، وهذا حتماً...‬

232
00:13:56,034 --> 00:13:57,568
‫...ليس في صالحي.‬

233
00:13:57,702 --> 00:14:00,004
‫آسفة. ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

234
00:14:01,272 --> 00:14:03,641
‫لا شيء، لكنني....‬

235
00:14:04,108 --> 00:14:05,209
‫شكراً، لا عليك.‬

236
00:14:06,411 --> 00:14:08,212
‫ما الأمر؟‬

237
00:14:13,451 --> 00:14:16,054
‫اسمعي، كانت "جانيت" رائعة معي.‬

238
00:14:16,287 --> 00:14:18,189
‫أنت تكرهينها. لم أرد قول هذا...‬

239
00:14:18,323 --> 00:14:20,525
‫...لكن الحقيقة أنني على شفا الانهيار.‬

240
00:14:20,658 --> 00:14:23,161
‫ولولاها....‬

241
00:14:28,700 --> 00:14:32,503
‫لكن هذا لا يهم، لأن السيد "كابلان"‬
‫ستدلي بشهادتها عصر الغد.‬

242
00:14:32,637 --> 00:14:35,673
‫وحين تدلي بها، لن أستطيع....‬

243
00:14:39,677 --> 00:14:41,980
‫لن أستطيع فعل أي شيء لحمايتك.‬

244
00:14:44,182 --> 00:14:47,485
‫"ريدينغتون" لديه خيط،‬
‫يعتقد أنه قد يخرجك من هنا.‬

245
00:14:47,618 --> 00:14:51,055
‫- أهذا ما جئتِ لتخبريني به؟‬
‫- أجل. لأخبرك بما يفعله.‬

246
00:14:51,389 --> 00:14:53,157
‫كما أنني أطعمت سلحفاتك.‬

247
00:14:53,291 --> 00:14:54,625
‫حقاً؟‬

248
00:14:54,993 --> 00:14:56,694
‫هذا....‬

249
00:14:58,296 --> 00:15:00,465
‫هذا لطف شديد منك.‬

250
00:15:01,666 --> 00:15:04,168
‫اصمد، اتفقنا؟‬

251
00:15:09,440 --> 00:15:12,377
‫"مزارع 'تانسي'"‬

252
00:15:14,779 --> 00:15:17,148
‫"حافلات 'بنسون' و'واتكنز'"‬

253
00:15:30,595 --> 00:15:32,597
‫"كاي"‬

254
00:16:05,596 --> 00:16:08,099
‫آسفة يا "كاترينا".‬

255
00:16:13,538 --> 00:16:15,640
‫هل أردت رؤيتي؟‬

256
00:16:20,645 --> 00:16:22,780
‫أعرف أنه يصعب تصديق ذلك،‬
‫لكنني كنت...‬

257
00:16:23,114 --> 00:16:24,749
‫...بطلاً فتياً فيما مضى.‬

258
00:16:25,083 --> 00:16:26,317
‫أنهيت التدريب البحري.‬

259
00:16:26,451 --> 00:16:27,852
‫كنت أصغر عميل معين...‬

260
00:16:28,186 --> 00:16:32,390
‫...في تحقيق مشترك بين البنتاغون‬
‫ووحدة استخباراتية خاصة.‬

261
00:16:32,523 --> 00:16:36,127
‫وقتها، كان "ريدينغتون" مكلفاً خارج‬
‫البلاد بمكافحة الجاسوسية.‬

262
00:16:36,260 --> 00:16:37,261
‫عملتما معاً.‬

263
00:16:38,563 --> 00:16:41,365
‫كان يتتبع عميلاً روسياً،‬
‫اسمه الحركي "سي دوك".‬

264
00:16:41,532 --> 00:16:43,367
‫إذاً لهذا سلم نفسه إليك.‬

265
00:16:43,501 --> 00:16:45,436
‫"سي دوك" صنع "ريدينغتون".‬

266
00:16:45,570 --> 00:16:48,739
‫أرسل فريقاً من القوات الروسية‬
‫الخاصة لاختطافه.‬

267
00:16:48,873 --> 00:16:50,741
‫عذبوه طوال 10 أيام...‬

268
00:16:51,109 --> 00:16:54,378
‫...حتى أنقذته وحدة مشتركة‬
‫من المباحث الفيدرالية والبحرية.‬

269
00:16:54,512 --> 00:16:56,347
‫كنت قائد المهمة الاستخباراتية.‬

270
00:16:56,481 --> 00:16:58,516
‫كان واجبي تأمين الأدلة المادية...‬

271
00:16:58,649 --> 00:17:01,586
‫...تحسباً لاعتقال "سي دوك" ومحاكمته.‬

272
00:17:02,186 --> 00:17:03,754
‫آسفة.‬

273
00:17:04,489 --> 00:17:06,257
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

274
00:17:06,390 --> 00:17:08,426
‫لأنني كنت جاداً فيما قلته.‬

275
00:17:08,559 --> 00:17:12,797
‫أنا غاضب لأنك لا تعرفين حتى الآن‬
‫بسبب دخول "ريدينغتون" في حياتك.‬

276
00:17:15,566 --> 00:17:18,136
‫الدم على هذا القميص،‬
‫من "ريموند ريدينغتون"...‬

277
00:17:18,269 --> 00:17:21,339
‫...كان محفوظاً في إحدى خزائن الأدلة‬
‫لأكثر من 3 عقود.‬

278
00:17:21,472 --> 00:17:24,475
‫أحضرت عينة وطلبت تحليل الحمض النووي.‬

279
00:17:25,543 --> 00:17:26,878
‫حمضك النووي مسجل بالفعل.‬

280
00:17:27,211 --> 00:17:29,780
‫أحضرت عينة من دم "ريدينغتون"؟‬

281
00:17:30,281 --> 00:17:32,350
‫من مخزن الأدلة؟‬

282
00:17:32,517 --> 00:17:33,718
‫هذا تلاعب بالأدلة.‬

283
00:17:33,851 --> 00:17:35,153
‫أجل.‬

284
00:17:35,286 --> 00:17:37,922
‫وكان يجب أن أفعل ذلك يوم أن سلم نفسه.‬

285
00:17:38,256 --> 00:17:41,292
‫أودعت العينة المسجلة في ملفك‬
‫في مختبر خاص.‬

286
00:17:41,459 --> 00:17:44,428
‫ستظهر النتائج خلال 24 ساعة...‬

287
00:17:44,562 --> 00:17:48,733
‫...وأخيراً ستعرفين إن كان‬
‫"ريموند ريدينغتون" والدك أم لا.‬

288
00:17:56,674 --> 00:18:00,511
‫الضحية أنثى. سبب الوفاة الواضح:‬
‫جرح رصاصة من مسافة متوسطة.‬

289
00:18:01,379 --> 00:18:03,214
‫لا يوجد تهتك بالأنسجة.‬

290
00:18:03,514 --> 00:18:05,583
‫يبدو أن الجثة كانت محفوظة...‬

291
00:18:05,716 --> 00:18:10,721
‫...بالغمر الكامل في حمام‬
‫من "فينيل الفورمالديهايد".‬

292
00:18:19,864 --> 00:18:21,699
‫القطعة الناقصة.‬

293
00:18:21,832 --> 00:18:23,968
‫سيقارنونها بمسدس "هيتشن".‬

294
00:18:24,302 --> 00:18:26,270
‫أجل، مما يثبت أنها مذنبة.‬

295
00:18:26,404 --> 00:18:28,873
‫وجدت "بريسكوت"،‬
‫فسلمنا جثة "ريفين رايت"...‬

296
00:18:29,207 --> 00:18:31,709
‫...وفي جثتها الطلقة،‬
‫وتلك الطلقة ستسلمنا "هيتشن".‬

297
00:18:31,876 --> 00:18:33,811
‫المخولة بإيقاف هيئة المحلفين.‬

298
00:18:33,945 --> 00:18:37,281
‫لو زودناها بالحافز المناسب.‬

299
00:18:37,415 --> 00:18:40,718
‫آسف يا "دونالد". أعرف أنك تتوق‬
‫إلى إثبات ذنب "هيتشن"...‬

300
00:18:40,851 --> 00:18:43,888
‫...لكن الوسيلة الوحيدة للنجاة‬
‫بعد إيجاد الإثبات...‬

301
00:18:44,222 --> 00:18:45,856
‫...أن تقايض به.‬

302
00:18:48,726 --> 00:18:51,596
‫أتعرفون كيف عرفت بأن "هيتشن"‬
‫هي القاتلة؟‬

303
00:18:52,230 --> 00:18:53,831
‫من "تومي ماركين".‬

304
00:18:53,965 --> 00:18:56,667
‫إنه الرجل الذي قتل أبي وأفلت بفعلته.‬

305
00:18:56,801 --> 00:18:58,369
‫أخبرت "ريفين" بذلك.‬

306
00:18:58,502 --> 00:19:01,606
‫أخبرتها بأنني أصبحت شرطياً لهذا السبب.‬

307
00:19:01,739 --> 00:19:04,976
‫لأمنع أمثال "تومي ماركين"‬
‫من الإفلات بجرائم القتل.‬

308
00:19:05,676 --> 00:19:08,012
‫لم أخبر أحداً سواها ثم قتلت...‬

309
00:19:08,479 --> 00:19:10,681
‫...وطلبت مني "هيتشن" التحري‬
‫عن مشتبه به.‬

310
00:19:10,815 --> 00:19:13,317
‫"تومي ماركين"، الرجل الذي أفلت بفعلته.‬

311
00:19:13,684 --> 00:19:14,852
‫وكأن...‬

312
00:19:14,986 --> 00:19:17,588
‫..."ريفين" تبعث لي رسالة‬
‫من خلال قاتلتها...‬

313
00:19:17,722 --> 00:19:19,857
‫- ...ترجوني أن أحل القضية.‬
‫- وفعلنا.‬

314
00:19:20,925 --> 00:19:22,026
‫"ريدينغتون" على حق.‬

315
00:19:22,360 --> 00:19:26,397
‫إما أن نصبح أحراراً، أو نسجن جميعاً.‬

316
00:19:37,441 --> 00:19:42,613
‫الحافلة رقم 348 من "بيتسبرغ"‬
‫تصل الآن إلى الباب رقم اثنين.‬

317
00:19:48,352 --> 00:19:51,455
‫- "إليزابيث".‬
‫- السيد "كابلان".‬

318
00:19:51,622 --> 00:19:53,424
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

319
00:19:53,791 --> 00:19:55,593
‫لم يترك لي "ريموند" خياراً.‬

320
00:19:55,760 --> 00:19:57,828
‫لنلتق. أنا وأنت فقط.‬

321
00:19:58,529 --> 00:20:00,398
‫لم أعد أستطيع الوثوق بك.‬

322
00:20:00,931 --> 00:20:02,533
‫أجل.‬

323
00:20:02,933 --> 00:20:05,670
‫لكن لدي كل الأسباب للوثوق بك.‬

324
00:20:13,778 --> 00:20:18,449
‫أكثر المجرمين المطلوبين في "أمريكا"‬
‫والعميل الهمام.‬

325
00:20:18,582 --> 00:20:22,019
‫ظننت أنك تأخذ إجازة،‬
‫ولا تلهو مع المجرمين.‬

326
00:20:22,353 --> 00:20:23,587
‫"دونالد" لا يلهو.‬

327
00:20:23,721 --> 00:20:28,559
‫بل، وأعتقد أنك ستجدين‬
‫أن اجتماعنا اليوم ذو طبيعة جدية.‬

328
00:20:29,026 --> 00:20:30,761
‫حقاً؟‬

329
00:20:30,928 --> 00:20:34,498
‫قل شيئاً أيها العميل "ريسلر".‬
‫تبدو متوتراً.‬

330
00:20:34,665 --> 00:20:38,402
‫هيئة المحلفين العليا تحقق‬
‫فيما إن كان "دونالد" ووحدته الخاصة...‬

331
00:20:38,536 --> 00:20:40,938
‫...يسمحون لي بالاستمرار في ارتكاب‬
‫الجرائم.‬

332
00:20:41,405 --> 00:20:42,840
‫رباه. يبدو أنها مشكلة.‬

333
00:20:42,973 --> 00:20:46,410
‫يبدو أن اتفاقية حصانتي ستبطل...‬

334
00:20:46,544 --> 00:20:50,014
‫...وأن أعضاء الوحدة الخاصة سيدانون.‬

335
00:20:51,115 --> 00:20:52,616
‫يا إلهي.‬

336
00:20:52,750 --> 00:20:54,618
‫كم يؤسفني سماع ذلك.‬

337
00:20:54,785 --> 00:20:56,787
‫لحسن الحظ أن مشكلتنا هي مشكلتك.‬

338
00:20:56,954 --> 00:20:58,422
‫حقاً؟ ولماذا؟‬

339
00:20:58,589 --> 00:21:00,391
‫لا أستطيع التحمل. أنا...‬

340
00:21:00,558 --> 00:21:02,560
‫كما ترين يا "لوريل"، "دونالد" مستاء...‬

341
00:21:02,860 --> 00:21:05,763
‫...وما الذي يزعجه ويسبب له التوتر؟‬

342
00:21:05,896 --> 00:21:08,599
‫إدانته الوشيكة؟ لا.‬

343
00:21:10,034 --> 00:21:11,402
‫بل هذه:‬

344
00:21:11,535 --> 00:21:15,439
‫رصاصة استخرجها الطبيب الجنائي‬
‫للتو من جثة "ريفين رايت".‬

345
00:21:15,573 --> 00:21:18,909
‫كلانا يعرف أن قسم المقذوفات سيطابقها‬
‫بمسدسك عيار 19...‬

346
00:21:19,043 --> 00:21:21,379
‫...في المنضدة بجانب فراشك، وعلمت...‬

347
00:21:21,512 --> 00:21:23,948
‫...بأن العميل "ريسلر" جهز‬
‫فريقاً متأهباً...‬

348
00:21:24,081 --> 00:21:26,984
‫...مستعداً لدخول بيتك ومصادرة السلاح.‬

349
00:21:28,452 --> 00:21:29,487
‫هذا تهديد فارغ.‬

350
00:21:29,620 --> 00:21:33,424
‫للأسف، لم يعثر على جثة "ريفين رايت".‬

351
00:21:33,991 --> 00:21:35,159
‫إلى اليوم.‬

352
00:21:35,493 --> 00:21:37,561
‫قادنا "هنري بريسكوت"،‬
‫الخبير الذي عينته...‬

353
00:21:37,695 --> 00:21:41,465
‫...للتخلص من جثة "ريفين"‬
‫وكأنها قمامة، إليها مباشرة.‬

354
00:21:41,632 --> 00:21:44,468
‫لنتصل بـ"بريسكوت" لتسمعي بنفسك.‬

355
00:21:44,635 --> 00:21:47,171
‫بتلك الرصاصة، وجد "دونالد"‬
‫ما كان يبحث عنه...‬

356
00:21:47,505 --> 00:21:48,739
‫...منذ أن قتلتها.‬

357
00:21:49,507 --> 00:21:52,009
‫إثبات قاطع.‬

358
00:21:53,644 --> 00:21:55,112
‫إنني مصغية.‬

359
00:21:55,813 --> 00:21:59,116
‫سنسلمك الرصاصة،‬
‫وتأمرين هيئة المحلفين العليا بالتوقف.‬

360
00:22:00,618 --> 00:22:01,886
‫هذا ليس سهلاً.‬

361
00:22:02,620 --> 00:22:03,854
‫فهمت.‬

362
00:22:03,988 --> 00:22:06,056
‫إذاً فقد أهدرنا وقتك ووقتنا.‬

363
00:22:06,190 --> 00:22:10,094
‫أتساءل عما سيجده رجال "دونالد"‬
‫أيضاً في المنضدة بجوار فراشك.‬

364
00:22:10,428 --> 00:22:12,163
‫أتحبين أجهزة الذبذبة يا "لوريل"؟‬

365
00:22:12,530 --> 00:22:14,031
‫سنرى.‬

366
00:22:14,932 --> 00:22:17,435
‫إن نفذت هذا...‬

367
00:22:17,568 --> 00:22:20,938
‫...فلن تذكراني مع "ريفين رايت"‬
‫في نفس العبارة مرة أخرى.‬

368
00:22:21,071 --> 00:22:22,206
‫قلها.‬

369
00:22:22,540 --> 00:22:23,641
‫- اتفقنا.‬
‫- ليس أنت.‬

370
00:22:24,008 --> 00:22:25,009
‫بل هو.‬

371
00:22:25,142 --> 00:22:28,813
‫لا يسلم فتيان الكشافة‬
‫شارات الشرف بسهولة.‬

372
00:22:28,979 --> 00:22:30,981
‫ما الذي يضمن حفاظك على الاتفاق؟‬

373
00:22:32,216 --> 00:22:34,451
‫أعدك بذلك.‬

374
00:22:45,663 --> 00:22:47,932
‫يود السيد "كابلان" رؤيتك.‬

375
00:22:58,108 --> 00:22:59,910
‫آنسة "هيتشن". ما الذي جاء بك؟‬

376
00:23:00,044 --> 00:23:02,546
‫السؤال هو ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

377
00:23:02,680 --> 00:23:04,648
‫تحقيق خاص بهيئة المحلفين العليا.‬

378
00:23:04,782 --> 00:23:08,886
‫أتحققين في علاقة المباحث الفيدرالية‬
‫بـ"ريموند ريدينغتون" هنا؟‬

379
00:23:09,019 --> 00:23:11,956
‫أين صوابك بحق السماء؟ ألديك--‬

380
00:23:12,089 --> 00:23:14,158
‫- من هذا؟‬
‫- أنا العميل "جوليان غايل".‬

381
00:23:14,491 --> 00:23:17,061
‫حقاً؟ قد لا تبقى عميلاً لفترة طويلة.‬

382
00:23:17,194 --> 00:23:21,232
‫صفقة "ريدينغتون" المفترضة‬
‫مع المباحث الفيدرالية مسألة أمن وطني.‬

383
00:23:21,565 --> 00:23:24,602
‫الشهادة التي تطلبونها‬
‫تمس أموراً غاية في الحساسية...‬

384
00:23:24,735 --> 00:23:27,938
‫...تتجاوز ما يجب أن يسمعه أي شخص‬
‫في هذه الغرفة، حتى أنتم.‬

385
00:23:28,105 --> 00:23:30,941
‫- حقاً؟ لأن--‬
‫- لقد انتهى هذا التحقيق.‬

386
00:23:31,108 --> 00:23:32,109
‫آسفة.‬

387
00:23:32,243 --> 00:23:34,645
‫أريد إغلاق هذه القضية ومحو كل السجلات.‬

388
00:23:34,778 --> 00:23:37,781
‫احرصوا على أخذ كل محاضر كتبة‬
‫المحكمة وكل الأدلة.‬

389
00:23:37,948 --> 00:23:39,750
‫ماذا يملك ضدك؟‬

390
00:23:40,751 --> 00:23:41,752
‫لابد أنه شيء مشين.‬

391
00:23:42,186 --> 00:23:44,221
‫- معذرة؟‬
‫- إذاً ما قيل حقيقي.‬

392
00:23:44,855 --> 00:23:47,091
‫يستطيع "ريدينغتون" تلويث أي شخص.‬

393
00:23:47,658 --> 00:23:51,161
‫تابع الكلام أيها العميل "غايل"، أرجوك.‬
‫حياتك المهنية لم تنته بالكامل بعد.‬

394
00:23:51,528 --> 00:23:54,698
‫تأكد من القضاء على ما تبقى منها.‬

395
00:24:03,574 --> 00:24:06,577
‫- أنا "كابلان".‬
‫- أغلق تحقيق هيئة المحلفين العليا.‬

396
00:24:06,744 --> 00:24:08,612
‫القضية بأكملها، تم سحبها.‬

397
00:24:08,746 --> 00:24:09,947
‫- سحبها؟‬
‫- أجل.‬

398
00:24:10,114 --> 00:24:12,716
‫سحبتها مستشارة الأمن الوطني‬
‫"لوريل هيتشن".‬

399
00:24:12,850 --> 00:24:15,252
‫- إنها عملية تستر.‬
‫- واتفاقية حصانتي؟‬

400
00:24:15,586 --> 00:24:16,587
‫انتهت.‬

401
00:24:16,720 --> 00:24:18,322
‫الاتفاق أن تدلي بشهادتك...‬

402
00:24:18,689 --> 00:24:21,926
‫...ثم تحصلين على الحصانة.‬
‫والآن لم يعد هذا مطروحاً--‬

403
00:24:27,031 --> 00:24:28,265
‫أجل يا سيدتي؟‬

404
00:24:32,236 --> 00:24:34,238
‫ضع يديك على المقود.‬

405
00:24:38,976 --> 00:24:40,210
‫"جوليان".‬

406
00:24:40,344 --> 00:24:43,113
‫لم نلتق منذ فترة طويلة. تبدو رشيقاً.‬

407
00:24:43,814 --> 00:24:45,249
‫هل تزاول رياضة القفز؟‬

408
00:24:45,582 --> 00:24:46,717
‫"هيتشن".‬

409
00:24:47,184 --> 00:24:48,185
‫لقد وصلت إليها.‬

410
00:24:48,319 --> 00:24:50,788
‫متى التقينا آخر مرة؟‬

411
00:24:50,921 --> 00:24:53,057
‫في "لندن"؟ لا.‬

412
00:24:53,357 --> 00:24:55,125
‫في "كيب تاون"؟ لا، ليس هناك.‬

413
00:24:56,260 --> 00:24:59,129
‫لا تخبرني. سأتذكر.‬

414
00:24:59,863 --> 00:25:01,999
‫كيف؟ هل رشوتها؟‬

415
00:25:02,633 --> 00:25:05,002
‫في الواقع، أجل.‬

416
00:25:06,036 --> 00:25:09,306
‫على أي حال، أريد أن أعرف‬
‫كيف تتصل بالسيد "كابلان".‬

417
00:25:09,673 --> 00:25:10,841
‫أجل.‬

418
00:25:10,975 --> 00:25:13,610
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- إنها تستخدم هواتف مؤقتة.‬

419
00:25:13,744 --> 00:25:15,312
‫لابد أن معك أحدث أرقامها.‬

420
00:25:16,647 --> 00:25:18,382
‫ماذا ستفعل؟‬

421
00:25:18,716 --> 00:25:19,717
‫هل ستقتلني؟‬

422
00:25:19,883 --> 00:25:21,952
‫لا. سآخذ هاتفك.‬

423
00:25:23,687 --> 00:25:25,289
‫مدينة "هو تشي مين"، تذكرت.‬

424
00:25:25,622 --> 00:25:28,692
‫فررت منك على متن زورق صيد‬
‫أسماك القرموط...‬

425
00:25:28,826 --> 00:25:32,029
‫...في نهر "سايغون".‬
‫يا إلهي، ما أشد الرطوبة هناك.‬

426
00:25:32,162 --> 00:25:34,131
‫لكنها كانت أوقاتاً ممتعة.‬

427
00:25:34,264 --> 00:25:36,333
‫هناك المزيد أيها العميل "غايل".‬

428
00:25:36,667 --> 00:25:37,968
‫هناك المزيد.‬

429
00:25:42,840 --> 00:25:44,775
‫أوقفتهم "هيتشن". نحن آمنون.‬

430
00:25:45,776 --> 00:25:47,644
‫- أي أنها آمنة أيضاً.‬
‫- و"آرام"؟‬

431
00:25:47,778 --> 00:25:50,047
‫كان محتجزاً بتهمة الازدراء‬
‫وبطلت التهمة.‬

432
00:25:50,214 --> 00:25:52,116
‫أين "كين"؟ يجب أن تسمع بالخبر.‬

433
00:25:53,317 --> 00:25:56,954
‫- نجحت خطتك.‬
‫- سأعطيك رقم هاتف نقال أريد تتبعه.‬

434
00:25:57,121 --> 00:25:58,188
‫هل سمعتني؟‬

435
00:25:58,355 --> 00:26:00,891
‫لا أستطيع الاتصال بـ"إليزابيث".‬
‫أهي هناك؟‬

436
00:26:01,025 --> 00:26:02,226
‫لا. لمن هذا الرقم؟‬

437
00:26:02,359 --> 00:26:03,727
‫هاتف "كابلان".‬

438
00:26:03,894 --> 00:26:07,164
‫إن وجدناه سنجدها،‬
‫وأعتقد أننا سنجد العميلة "كين".‬

439
00:26:07,297 --> 00:26:09,066
‫تشككت في خطتي يا "هارولد".‬

440
00:26:09,233 --> 00:26:12,736
‫- أعتقد أنه كان لديها فكرة أخرى.‬
‫- مناشدة "كابلان" مباشرة.‬

441
00:26:12,903 --> 00:26:15,305
‫التي اعتمدت على هيئة المحلفين لتفريقنا.‬

442
00:26:15,439 --> 00:26:18,675
‫أخشى أن تكون خطة "كابلان" البديلة‬
‫أكثر تطرفاً.‬

443
00:26:18,809 --> 00:26:20,978
‫الرقم. أعطني إياه.‬

444
00:26:26,450 --> 00:26:28,385
‫السيد "كابلان"؟‬

445
00:26:29,953 --> 00:26:31,422
‫أتسمعينني؟‬

446
00:26:43,267 --> 00:26:45,102
‫هل أنت بخير؟‬

447
00:27:04,054 --> 00:27:07,024
‫أقسمت لأمك أن أحميك بحياتي.‬

448
00:27:07,157 --> 00:27:09,193
‫أخشى أنني قد خذلتك.‬

449
00:27:10,961 --> 00:27:13,030
‫عم تتحدثين؟‬

450
00:27:14,231 --> 00:27:16,967
‫الآن قد بلغنا النهاية وأنا...‬

451
00:27:18,836 --> 00:27:20,404
‫...ضائعة.‬

452
00:27:21,305 --> 00:27:22,973
‫مرهقة.‬

453
00:27:25,943 --> 00:27:28,946
‫لا أعرف كيف أبقيك سالمة.‬

454
00:27:30,347 --> 00:27:33,083
‫ليس من الضروري أن تبقيني سالمة.‬

455
00:27:34,051 --> 00:27:35,752
‫يمكن أن ينتهي الأمر.‬

456
00:27:35,886 --> 00:27:37,521
‫يمكن أن يتوقف.‬

457
00:27:42,392 --> 00:27:43,760
‫"ماشا"...‬

458
00:27:43,894 --> 00:27:46,296
‫...أستطيع أن أريك الحقيقة.‬

459
00:27:48,098 --> 00:27:49,900
‫أية حقيقة؟‬

460
00:27:50,033 --> 00:27:53,470
‫إن أردت أن تعرفي لمَ دخل في حياتك....‬

461
00:27:57,808 --> 00:27:59,776
‫أنت تخيفينني.‬

462
00:27:59,943 --> 00:28:02,379
‫أستطيع أن أصطحبك. يمكننا الذهاب معاً.‬

463
00:28:02,813 --> 00:28:05,315
‫لكنه يجب أن يكون اختيارك.‬

464
00:28:19,129 --> 00:28:23,834
‫عرفنا الموقع. طريق ولاية "فيرجينيا"‬
‫السريع 501، جنوب "بروكنيل" مباشرة.‬

465
00:28:24,001 --> 00:28:26,503
‫- سنتحرك.‬
‫- يجب أن نسلك الطريق 501 الشمالي.‬

466
00:28:26,870 --> 00:28:29,206
‫نحن أقرب. وافنا بالمستجدات.‬

467
00:28:30,574 --> 00:28:33,277
‫"كيت"، إلى أين سنذهب؟‬

468
00:28:33,410 --> 00:28:35,145
‫أحببت "ريموند".‬

469
00:28:35,812 --> 00:28:37,814
‫وأمك.‬

470
00:28:38,315 --> 00:28:40,350
‫أحببتها أيضاً.‬

471
00:28:41,451 --> 00:28:43,053
‫السر...‬

472
00:28:43,520 --> 00:28:45,522
‫...ما يخفيه عني "ريدينغتون"...‬

473
00:28:46,557 --> 00:28:47,925
‫...أعتقد أنني--‬

474
00:29:21,325 --> 00:29:23,460
‫إن خرجت، فأنت تختارين "ريموند".‬

475
00:29:23,994 --> 00:29:26,463
‫إن بقيت، فأنت تختارين الحقيقة.‬

476
00:29:28,432 --> 00:29:30,067
‫"كيت"، اخرجي من السيارة.‬

477
00:29:44,114 --> 00:29:45,616
‫أطفئي المحرك يا "كيت".‬

478
00:29:51,588 --> 00:29:53,657
‫- "باز".‬
‫- أرجوك يا "كيت".‬

479
00:29:54,024 --> 00:29:55,893
‫أطفئيه واخرجي من السيارة.‬

480
00:30:08,138 --> 00:30:10,908
‫"باز"؟ يا إلهي.‬

481
00:30:11,375 --> 00:30:15,245
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف. الطريق السريع 501.‬

482
00:30:42,639 --> 00:30:43,674
‫مرحباً يا "كيت".‬

483
00:30:44,942 --> 00:30:45,976
‫"ريموند".‬

484
00:30:46,610 --> 00:30:50,714
‫فكرة مبتكرة أن تستخدم "لوريل هيتشن"‬
‫في وقف هيئة المحلفين العليا.‬

485
00:30:51,281 --> 00:30:53,216
‫سهو كبير من جانبي.‬

486
00:30:53,383 --> 00:30:56,586
‫تصبين تركيزك بشدة على تدميري،‬
‫حتى أنك مستعدة لإيذاء...‬

487
00:30:56,954 --> 00:30:59,456
‫...أحد القلائل الذين أحببتهم في حياتك.‬

488
00:31:00,023 --> 00:31:01,224
‫أنت على حق.‬

489
00:31:01,358 --> 00:31:05,262
‫ركزت بشدة عليك حتى أنني لم أرَ‬
‫أن إبعادك عنها...‬

490
00:31:05,395 --> 00:31:06,964
‫...غير ضروري.‬

491
00:31:07,464 --> 00:31:10,167
‫ما علي سوى إعطائها الحقيقة.‬

492
00:31:10,734 --> 00:31:12,436
‫لا أفهم.‬

493
00:31:13,270 --> 00:31:15,572
‫سرنا في مزارع "تانسي".‬

494
00:31:18,508 --> 00:31:19,543
‫ماذا فعلت؟‬

495
00:31:19,676 --> 00:31:21,111
‫إنها معي يا "ريموند".‬

496
00:31:21,478 --> 00:31:25,148
‫ذهبت إلى هناك ونبشتها من تحت الأرض‬
‫وسأعطيها إياها.‬

497
00:31:32,289 --> 00:31:35,392
‫أريد محاصرة المكان بمدى 1,6 كيلومتر‬
‫وأريد زوارق دورية.‬

498
00:31:35,559 --> 00:31:39,763
‫الاتصالات تمر بالقيادة،‬
‫التي نعدها الآن في الطرف الشرقي.‬

499
00:31:43,633 --> 00:31:45,669
‫انظري حولك يا "كيت". انتهى الأمر.‬

500
00:31:46,003 --> 00:31:49,339
‫أحقاً تتصور أنني لم أفكر في هذه اللحظة؟‬

501
00:31:49,506 --> 00:31:51,675
‫لم أتوقع احتمالات سجني؟‬

502
00:31:52,042 --> 00:31:53,477
‫لا أرى أن لديك خياراً.‬

503
00:31:53,610 --> 00:31:57,347
‫وعدت والدة "إليزابيث" بحماية ابنتها‬
‫بأي ثمن...‬

504
00:31:57,481 --> 00:31:59,416
‫...ولا يمكنني ذلك من داخل زنزانة...‬

505
00:32:00,017 --> 00:32:03,220
‫...ولهذا لدي خطة بديلة.‬

506
00:32:03,553 --> 00:32:05,555
‫أليس هذا ما علمتني إياه، "ريموند"؟‬

507
00:32:06,289 --> 00:32:08,458
‫أن تكون لدي دائماً خطة بديلة.‬

508
00:32:13,130 --> 00:32:15,432
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. يجب أن نصل إليهما.‬

509
00:32:15,565 --> 00:32:18,168
‫- قطعاً لا.‬
‫- لا يمكننا الانتظار. علينا مساعدتها.‬

510
00:32:18,301 --> 00:32:19,369
‫سيقتلها.‬

511
00:32:19,536 --> 00:32:21,405
‫كلانا يعرف سبب وجودك هنا:‬

512
00:32:21,571 --> 00:32:24,641
‫لإنهاء ما لم تستطع فعله منذ شهور.‬
‫قتلي بطلقة في رأسي.‬

513
00:32:25,175 --> 00:32:27,144
‫هذه هي اللحظة التي أتوقعها.‬

514
00:32:27,310 --> 00:32:30,714
‫اقتلني، وحين تفعل سيتم إخطار‬
‫أمين سري...‬

515
00:32:31,048 --> 00:32:34,384
‫...وستحصل "إليزابيث" على سرنا‬
‫من مزارع "تانسي".‬

516
00:32:34,785 --> 00:32:37,587
‫هناك شائبة واحدة في خطتك يا "كيت".‬

517
00:32:38,121 --> 00:32:39,423
‫أنني لن أؤذيك.‬

518
00:32:39,556 --> 00:32:41,625
‫ما كان ينبغي أن أضغط ذلك الزناد.‬

519
00:32:41,758 --> 00:32:44,227
‫وبالطبع لن أضغطه الآن. ليس ثانية.‬

520
00:32:44,628 --> 00:32:46,630
‫لن أسجن يا "ريموند".‬

521
00:32:46,763 --> 00:32:49,299
‫اضغط الزناد. أطلق سراح الحقيقة.‬

522
00:32:49,466 --> 00:32:50,600
‫لن أفعل.‬

523
00:32:50,734 --> 00:32:52,202
‫إذاً سأفعل أنا.‬

524
00:32:54,071 --> 00:32:56,373
‫أحببتك يا "ريموند".‬

525
00:32:56,540 --> 00:32:58,141
‫"كيت"!‬

526
00:32:58,408 --> 00:32:59,843
‫لا!‬

527
00:33:35,745 --> 00:33:37,414
‫أنا في شدة الأسف.‬

528
00:33:37,547 --> 00:33:39,716
‫تصورت أنني لا أملك خياراً.‬

529
00:33:39,850 --> 00:33:42,185
‫قالوا إنهم سيبطلون حصانتي...‬

530
00:33:42,352 --> 00:33:45,388
‫...إن لم أتعاون. هددوني، لذا...‬

531
00:33:45,555 --> 00:33:47,491
‫...أبلغتهم عنك.‬

532
00:33:49,359 --> 00:33:50,460
‫معذرة. ماذا فعلت؟‬

533
00:33:51,228 --> 00:33:54,598
‫حين أدليت بشهادتي أمام هيئة‬
‫المحلفين العليا--‬

534
00:33:54,731 --> 00:33:56,233
‫مهلاً، ألم--‬

535
00:33:57,334 --> 00:33:59,402
‫ألم تخبرك "سمر"؟‬

536
00:34:00,337 --> 00:34:03,507
{\an8}‫سألت "هارولد" إن كان يمانع‬
‫لو سلمتك هذا بنفسي.‬

537
00:34:03,640 --> 00:34:04,808
{\an8}‫"'دونالد ريسلر'، عميل فيدرالي"‬

538
00:34:05,175 --> 00:34:07,644
‫أردت أن أخبرك كم أحترم تفانيك.‬

539
00:34:08,512 --> 00:34:13,350
‫كما أريد التأكد من فهمك لوضعك‬
‫في هذا الاتفاق.‬

540
00:34:13,550 --> 00:34:15,785
‫ستفعل ما أريده حين أريد.‬

541
00:34:16,419 --> 00:34:20,490
‫- هذا لن يحدث--‬
‫- هذا ما سيحدث تحديداً.‬

542
00:34:21,658 --> 00:34:23,627
‫- إياك أن تملي علي شروطك--‬
‫- توقفي.‬

543
00:34:23,793 --> 00:34:25,595
‫- "دونالد"--‬
‫- توقفي!‬

544
00:34:45,782 --> 00:34:47,884
‫- هل لي بدقيقة؟‬
‫- أجل.‬

545
00:34:52,856 --> 00:34:54,491
‫"'جنتيك' مختبرات وأبحاث وراثية"‬

546
00:34:55,425 --> 00:34:57,294
‫"عناية: 'هارولد كوبر'، مساعد مدير"‬

547
00:34:57,460 --> 00:34:58,962
‫سأمنحك بعض الخصوصية.‬

548
00:34:59,462 --> 00:35:02,632
‫حللت حمضه النووي بعد لقائنا بأسبوعين.‬

549
00:35:10,440 --> 00:35:14,244
‫كنا نعمل متخفيين في "مونتريال"،‬
‫ونتناول العشاء، حين...‬

550
00:35:14,377 --> 00:35:18,215
‫...قال إن كل ما أظن أنني أعرفه‬
‫عن نفسي أكذوبة.‬

551
00:35:18,682 --> 00:35:21,251
‫كان لقاء حميمياً وغريباً.‬

552
00:35:21,384 --> 00:35:23,653
‫خشينا أن نكون قد كشفنا،‬
‫فتسلل من الخلف.‬

553
00:35:23,787 --> 00:35:25,822
‫رفعت بصمة كفه عن كأس الويسكي.‬

554
00:35:26,990 --> 00:35:29,292
‫لكن حين وصل مظروف النتيجة، كنت...‬

555
00:35:29,459 --> 00:35:33,563
‫...خائفة من أن يؤكد التحليل‬
‫أن الشيطان هو أبي.‬

556
00:35:35,832 --> 00:35:37,701
‫لم أقرأها.‬

557
00:35:38,702 --> 00:35:39,736
‫تخلصت منها.‬

558
00:35:40,570 --> 00:35:42,872
‫"إليزابيث"، آسف.‬
‫إن لم تريدي أن تعرفي--‬

559
00:35:43,240 --> 00:35:44,674
‫السيد "كابلان" كانت مربيتي.‬

560
00:35:46,343 --> 00:35:47,844
‫لست مندهشاً لسبب ما.‬

561
00:35:47,978 --> 00:35:49,479
‫أحبتك حباً جماً.‬

562
00:35:50,480 --> 00:35:52,682
‫والآن رحلت...‬

563
00:35:54,618 --> 00:35:56,586
‫...مثل "سام"...‬

564
00:35:59,589 --> 00:36:01,324
‫...وأمي...‬

565
00:36:01,758 --> 00:36:04,027
‫...وكل من عرفني بشكل جيد...‬

566
00:36:04,361 --> 00:36:07,564
‫...كل من عرف الإجابات عن حقيقتي...‬

567
00:36:07,731 --> 00:36:09,766
‫...ونشأتي.‬

568
00:36:20,510 --> 00:36:23,680
‫أرجو أن تحصلي على الإجابة‬
‫التي تنشدينها.‬

569
00:36:54,311 --> 00:36:55,478
‫العميل "مجتباي".‬

570
00:36:55,845 --> 00:36:57,547
‫سررت بعودتك. أحسنت صنعاً.‬

571
00:36:57,714 --> 00:37:00,717
‫شكراً يا سيدي. هذا يعني الكثير لي.‬

572
00:37:07,424 --> 00:37:08,992
‫لقد أطلق سراحك.‬

573
00:37:11,995 --> 00:37:14,531
‫حين جئت لزيارتي في السجن...‬

574
00:37:15,098 --> 00:37:18,068
‫...لمَ لم تخبريني بأن "جانيت"‬
‫هي سبب استدعائي؟‬

575
00:37:19,035 --> 00:37:21,671
‫لأنني رأيت أنها تسعدك.‬

576
00:37:21,805 --> 00:37:23,740
‫بدا عليك--‬

577
00:37:45,128 --> 00:37:47,764
‫يجب أن تنصرف يا سيد "ستورجن".‬

578
00:38:14,791 --> 00:38:18,561
‫كذبت علي.‬

579
00:38:21,998 --> 00:38:25,068
‫يوم أن التقينا،‬
‫سألتني كيف أصابتني الندبة.‬

580
00:38:25,668 --> 00:38:28,571
‫أخبرتك بأن أبي تسبب بها.‬

581
00:38:29,139 --> 00:38:31,074
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، صحيح؟‬

582
00:38:35,912 --> 00:38:37,414
‫ماذا قلت؟‬

583
00:38:37,547 --> 00:38:39,649
‫أب مهنته الإجرام...‬

584
00:38:40,784 --> 00:38:43,787
‫...وأم تموت من فرط الضعف والخزي.‬

585
00:38:48,892 --> 00:38:51,995
‫لمَ لم تخبرني من تكون؟‬

586
00:38:52,495 --> 00:38:54,798
‫لمَ أبقيته سراً؟‬

587
00:38:55,098 --> 00:38:56,966
‫دخلت حياتي، تنازلت عن كل شيء...‬

588
00:38:57,100 --> 00:39:00,937
‫...أفلست في محاولة حمايتي ولم...‬

589
00:39:01,171 --> 00:39:04,007
‫...تخبرني بأنك أبي؟‬

590
00:39:05,842 --> 00:39:09,479
‫الإفلاس كلمة قاسية.‬
‫أفضل مصطلح نقص السيولة.‬

591
00:39:11,648 --> 00:39:14,918
‫ما الشيء الفظيع الذي دفعك‬
‫إلى كتمان الإجابة...‬

592
00:39:15,051 --> 00:39:18,855
‫...عن سؤال يراودني طوال حياتي؟‬

593
00:39:23,026 --> 00:39:25,929
‫هل كنت تخشى أن أصبح مثلك؟‬

594
00:39:26,763 --> 00:39:28,631
‫أتعرف؟‬

595
00:39:29,199 --> 00:39:31,234
‫إنني مثلك.‬

596
00:39:32,101 --> 00:39:36,005
‫كل مرة طلبت مني فيها‬
‫أن أفكر مثل المجرمين...‬

597
00:39:36,539 --> 00:39:40,076
‫...هل كنت تختبرني لتعرف‬
‫إن كنت أفكر هكذا بشكل فطري؟‬

598
00:39:46,516 --> 00:39:48,485
‫لأنني بالفعل...‬

599
00:39:48,685 --> 00:39:50,620
‫...أفكر هكذا بشكل فطري.‬

600
00:39:50,920 --> 00:39:52,889
‫وهذا يرعبني.‬

601
00:39:57,560 --> 00:39:59,629
‫"إليزابيث"، إن أردت الابتعاد--‬

602
00:39:59,762 --> 00:40:01,197
‫الابتعاد؟‬

603
00:40:01,531 --> 00:40:02,999
‫هل أنت جاد؟‬

604
00:40:04,100 --> 00:40:07,136
‫كيف تكون بهذا الذكاء وهذه السذاجة؟‬

605
00:40:08,037 --> 00:40:09,639
‫أجل، أشعر بالرعب والغضب.‬

606
00:40:09,772 --> 00:40:11,708
‫إنني غاضبة منك، من حقيقتي...‬

607
00:40:11,875 --> 00:40:16,279
‫...من أنني أريد مساعدتك‬
‫رغم كل ما فعلته بي وبنفسك.‬

608
00:40:18,047 --> 00:40:22,185
‫لكن الغضب والخوف...‬

609
00:40:22,986 --> 00:40:25,655
‫...وقدراً معين من الكراهية...‬

610
00:40:27,023 --> 00:40:30,793
‫...كلها مشاعر طبيعية في كل عائلة.‬

611
00:40:34,764 --> 00:40:37,133
‫وهذه حقيقتنا.‬

612
00:40:41,104 --> 00:40:43,973
‫ولن أبتعد عن ذلك.‬

613
00:40:59,222 --> 00:41:01,824
‫- ألم تنكر؟‬
‫- لا.‬

614
00:41:01,991 --> 00:41:04,827
‫إذاً هي تظن أن هذا هو سر "كيت".‬

615
00:41:05,562 --> 00:41:06,629
‫أجل.‬

616
00:41:06,796 --> 00:41:09,666
‫إذاً هي لا تعرف بشأن حقيبة السفر.‬

617
00:41:10,199 --> 00:41:11,801
‫ليس بعد.‬

618
00:41:18,808 --> 00:41:20,677
‫اختفت بالفعل.‬

619
00:41:24,213 --> 00:41:25,582
‫"ريموند"...‬

620
00:41:27,083 --> 00:41:29,319
‫...لست متأكداً إن كانت "إليزابيث"‬
‫ستتقبّل يوماً...‬

621
00:41:29,652 --> 00:41:32,855
‫...معرفة ما فعلته بـ"كاترينا".‬

622
00:41:37,694 --> 00:41:40,597
‫يجب أن نجد تلك الحقيبة اللعينة.‬

623
00:42:05,088 --> 00:42:07,223
‫مرحباً. أخذتها.‬

624
00:42:07,724 --> 00:42:10,693
‫كانت تعليمات السيد "كابلان"‬
‫محددة للغاية.‬

625
00:42:11,728 --> 00:42:12,895
‫إنني آت.‬

626
00:42:16,232 --> 00:42:18,167
‫"إليزابيث كين"‬

627
00:42:59,909 --> 00:43:01,911
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

