﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,127
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,212 --> 00:00:04,671
‫- "بيدج".
‫- أين دفتر اليوميات؟

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,549
‫- ظننت أنه معك.
‫- إن كان معي، أكنت لأظل هنا؟

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,427
‫لم يعد المال مهمًا.
‫لنرحل قبل أن يفوت الأوان.

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,470
‫لن تذهب معك إلى أيّ مكان.

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
‫كان عليّ قتلك حين أُتيحت لي الفرصة.

7
00:00:14,473 --> 00:00:15,473
‫حسنًا.

8
00:00:18,268 --> 00:00:19,268
‫"هويت".

9
00:00:19,353 --> 00:00:20,978
‫عثرنا على جثة بالقرب من "تشيمني روكس".

10
00:00:22,815 --> 00:00:23,816
‫هذا "لوك".

11
00:00:23,898 --> 00:00:27,736
‫حين وظفتنا،
‫نسيت أن تذكر "آيفري ماكاليستر".

12
00:00:27,820 --> 00:00:31,573
‫أخبرني "لوك" بأنه و"بيدج"
‫يملكان 15 مليون دولار في صورة عملات مشفرة.

13
00:00:31,656 --> 00:00:34,534
‫تلك الشاحنة المحترقة التي قال أبي
‫إنه باعها، عثرت على سند ملكيتها.

14
00:00:34,618 --> 00:00:36,203
‫أزعجتك "كاسي" تلك حقًا.

15
00:00:36,285 --> 00:00:37,287
‫لا، بل أزعجتني هذه.

16
00:00:37,370 --> 00:00:38,497
‫ذلك قريبك "بريان".

17
00:00:38,579 --> 00:00:40,289
‫كان ثمة سوار مستشفى أيضًا.

18
00:00:40,374 --> 00:00:43,876
‫لم تخبرني بأن هيئة الأوراق المالية
‫والبورصة تحقق معك. أهذا صحيح؟

19
00:00:43,961 --> 00:00:47,214
‫قال "لوك" إن كلمات عبارة الدخول
‫موضحة في صفحتين.

20
00:00:47,798 --> 00:00:49,006
‫اللعنة.

21
00:00:50,550 --> 00:00:52,093
‫- أين بالضبط؟
‫- هنا تقريبًا.

22
00:00:52,177 --> 00:00:54,720
‫رأى أبي رجلكم في الغابة
‫في تلك المناطق تقريبًا.

23
00:00:54,804 --> 00:00:55,973
‫حسنًا. لنذهب.

24
00:00:56,681 --> 00:01:00,143
‫سيأتي قسم المأمور
‫للقبض عليك يا "والتر". اهرب.

25
00:01:00,726 --> 00:01:02,562
‫لا يبعد كثيرًا، إلى حافة الغابة فحسب.

26
00:01:02,646 --> 00:01:04,647
‫اخرجوا الآن وإلا سندخل.

27
00:01:04,730 --> 00:01:06,483
‫أخبرتك بأنني سأحميك دائمًا. اذهبي.

28
00:01:07,276 --> 00:01:09,153
‫قسم المأمور. ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

29
00:01:09,235 --> 00:01:10,361
‫الآن.

30
00:01:11,113 --> 00:01:12,280
‫سُررت برؤيتك مجددًا.

31
00:01:13,030 --> 00:01:14,116
‫خذوه بعيدًا.

32
00:01:22,166 --> 00:01:23,458
‫كيف حالك؟

33
00:01:23,541 --> 00:01:26,419
‫أنا المأمور "بو آرلين".
‫هذه الضابطة "جيني هويت".

34
00:01:27,254 --> 00:01:28,422
‫بم ندعوك؟

35
00:01:28,504 --> 00:01:31,340
‫"سيخضع كلّ المشتبه بهم للتفتيش"

36
00:01:31,424 --> 00:01:32,634
‫لست مسجلًا على النظام.

37
00:01:32,717 --> 00:01:34,051
‫ذلك جيد.

38
00:01:34,136 --> 00:01:36,971
‫لكن بجدية، أثمة اسم يمكننا مناداتك به؟

39
00:01:40,016 --> 00:01:43,811
‫لنجرب هذا السؤال. منذ متى تعيش في الغابة؟

40
00:01:43,896 --> 00:01:45,104
‫منذ وقت طويل بما يكفي.

41
00:01:45,730 --> 00:01:48,483
‫كانت ضحيتان من ضحاياك
‫من نزلاء "صني داي" للرحلات.

42
00:01:48,566 --> 00:01:50,693
‫قال "باك بارنز" إنه رآك بالقرب من المخيم.

43
00:01:52,195 --> 00:01:55,741
‫فحصت المخيمين كالثعلب في قن الدجاج، صحيح؟

44
00:01:55,823 --> 00:01:58,242
‫تركت لنا مجموعة من جرائم القتل.

45
00:01:58,993 --> 00:02:01,662
‫أليس ذلك صحيحًا يا "توبي"؟
‫أتمانع إن ناديتك بـ"توبي"؟

46
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫حسنًا.

47
00:02:04,540 --> 00:02:07,210
‫كان اسمه "لوك" وهي "ماري".

48
00:02:07,293 --> 00:02:08,377
‫هل قتلتهما؟

49
00:02:13,132 --> 00:02:14,133
‫ماذا عنها؟

50
00:02:15,885 --> 00:02:17,511
‫اسمها "بيدج".

51
00:02:18,554 --> 00:02:19,723
‫لم نستطع العثور عليها،

52
00:02:19,805 --> 00:02:22,642
‫لكننا وجدنا ضمادات مدممة في كوخك.

53
00:02:26,646 --> 00:02:29,190
‫عليك البدء بمساعدتنا الآن
‫ثم يمكننا مساعدتك.

54
00:02:29,274 --> 00:02:31,193
‫أين "بيدج"؟

55
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
‫إنها ميتة.

56
00:02:37,740 --> 00:02:38,950
‫قتلتها.

57
00:02:49,835 --> 00:02:52,046
‫"(بوت هيل)"

58
00:02:55,341 --> 00:02:56,343
‫أنت بارع.

59
00:02:56,425 --> 00:02:58,428
‫- لا، لست كذلك.
‫- بل أنت بارع.

60
00:02:58,511 --> 00:03:00,931
‫- أترى؟ انظر إلى… أنت تقود الرقصة.
‫- أجل.

61
00:03:01,013 --> 00:03:02,682
‫أتريد جعلي أدور الآن؟

62
00:03:02,765 --> 00:03:03,767
‫- نعم.
‫- حسنًا.

63
00:03:03,849 --> 00:03:04,850
‫- جيد.
‫- أجل.

64
00:03:04,935 --> 00:03:07,771
‫أريد أن تديرني من فضلك. شكرًا جزيلًا.

65
00:03:12,900 --> 00:03:15,194
‫- وتلك حدود قدراتي.
‫- حقًا؟

66
00:03:15,278 --> 00:03:16,279
‫حسنًا…

67
00:03:17,364 --> 00:03:18,906
‫{\an8}حسنًا، أريد البقاء في هذا الوضع.

68
00:03:22,576 --> 00:03:24,704
‫{\an8}أتفق معك. أظن…

69
00:03:24,788 --> 00:03:25,788
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

70
00:03:25,871 --> 00:03:27,707
‫- أنت راقص سيئ.
‫- صحيح.

71
00:03:27,790 --> 00:03:29,083
‫لقد رقصنا.

72
00:03:29,167 --> 00:03:30,294
‫بدوت رائعة هناك.

73
00:03:30,376 --> 00:03:32,587
‫- يا إلهي، هذا الرجل…
‫- كأسان من الشراب نفسه؟

74
00:03:32,670 --> 00:03:34,298
‫سيكون ذلك عظيمًا، شكرًا يا "جون جون".

75
00:03:35,339 --> 00:03:37,842
‫{\an8}أظن أن من الآمن القول
‫إن حذائي ما زال يعمل.

76
00:03:37,926 --> 00:03:38,926
‫{\an8}هذا صحيح.

77
00:03:39,010 --> 00:03:40,761
‫{\an8}أنا فخورة بحذائي.

78
00:03:43,931 --> 00:03:47,143
‫{\an8}- نخب الحذاء.
‫- نخب رقصك السيئ.

79
00:03:47,226 --> 00:03:48,228
‫{\an8}شكرًا.

80
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
‫{\an8}احتجت إلى ذلك.

81
00:03:57,195 --> 00:03:59,281
‫{\an8}إلى الويسكي أم إلى الرقص؟

82
00:04:01,991 --> 00:04:02,992
‫{\an8}إلى كلّ شيء.

83
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
‫{\an8}- أثمة خطب ما؟
‫- لا.

84
00:04:21,135 --> 00:04:23,596
‫{\an8}لا، أنا فقط…

85
00:04:23,679 --> 00:04:25,473
‫{\an8}- ظننت أننا لن نتحدث عن الأمر.
‫- أعرف.

86
00:04:25,556 --> 00:04:28,559
‫{\an8}لن أتحدّث.

87
00:04:28,643 --> 00:04:30,728
‫{\an8}ثمة خطب ما بي. آسفة.

88
00:04:32,481 --> 00:04:35,150
‫{\an8}تفضلي. اطرحي أسئلتك.

89
00:04:35,734 --> 00:04:37,610
‫{\an8}لأن ثمة شيئًا واحدًا يزعجني.

90
00:04:37,693 --> 00:04:38,694
‫{\an8}شيء واحد؟

91
00:04:41,823 --> 00:04:45,993
‫{\an8}يعرف والدك أن ثمة رجلًا غريبًا
‫يعيش في الغابة

92
00:04:46,077 --> 00:04:48,829
‫{\an8}وكذب بشأن بيع شاحنته.

93
00:04:48,913 --> 00:04:50,247
‫{\an8}لم يكذب. إنه…

94
00:04:51,957 --> 00:04:52,958
‫{\an8}قال إن الأمر اختلط عليه.

95
00:04:53,042 --> 00:04:54,168
‫{\an8}أتصدّق ذلك؟

96
00:04:56,629 --> 00:04:58,964
‫{\an8}أتعلمين؟ أيمكننا ألّا نفعل هذا الآن؟

97
00:04:59,048 --> 00:05:03,302
‫{\an8}انتهى الأمر. قبضتم على رجلكم.
‫اعترف بالجريمة، صحيح؟

98
00:05:04,346 --> 00:05:05,346
‫{\an8}نعم.

99
00:05:05,429 --> 00:05:09,725
‫{\an8}لا أفهم سبب استمرارنا في فعل هذا
‫بينما يمكننا الرقص.

100
00:05:10,435 --> 00:05:11,435
‫{\an8}أجل.

101
00:05:20,486 --> 00:05:23,239
‫آسف لأن الأمور ليست منطقية
‫كما تريدينها، لكن…

102
00:05:28,244 --> 00:05:29,829
‫لم يعد بإمكاني التحدث عن هذا.

103
00:05:39,588 --> 00:05:40,714
‫أحسنت يا "كاسي".

104
00:05:43,427 --> 00:05:44,427
‫أحسنت.

105
00:05:50,015 --> 00:05:52,601
‫"(صني داي) للرحلات، (هيلينا)، (مونتانا)"

106
00:06:12,246 --> 00:06:14,457
‫مرّ وقت طويل منذ التقيت أنت وأنا، صحيح؟

107
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‫"باك"!

108
00:06:26,760 --> 00:06:27,761
‫أين كنت؟

109
00:06:28,512 --> 00:06:30,639
‫- كما تعرف…
‫- سأخمن.

110
00:06:31,223 --> 00:06:34,352
‫كنت في الغابة تبحثين عن جثة "بيدج" مجددًا.

111
00:06:34,435 --> 00:06:37,146
‫لا يسعني منع نفسي يا "باك". هذا غير منطقي.

112
00:06:37,730 --> 00:06:40,441
‫{\an8}ماذا إن كانت ما زالت موجودة وحية؟

113
00:06:40,524 --> 00:06:43,235
‫{\an8}عليك التوقف عن هذا يا "صني".

114
00:06:44,070 --> 00:06:48,240
‫{\an8}حقًا؟ أتظن أن "كاسي دويل"
‫ستكفّ عن طرح الأسئلة؟

115
00:06:48,324 --> 00:06:52,870
‫{\an8}لا أظن هذا. لكن حان وقت إصلاح الأمور.

116
00:06:53,454 --> 00:06:54,455
‫{\an8}أظن أنك محق.

117
00:06:54,538 --> 00:06:59,084
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بكوني محقًا. بل بالمضي قُدمًا.

118
00:06:59,793 --> 00:07:04,215
‫{\an8}لذا عديني بأن تنسي الأمر.

119
00:07:08,219 --> 00:07:09,220
‫{\an8}أعدك.

120
00:07:17,853 --> 00:07:19,396
‫أفسدت الأمر.

121
00:07:19,480 --> 00:07:25,069
‫عرفت أنني أضغط عليه بشدة،
‫لكن لم أستطع منع نفسي.

122
00:07:25,152 --> 00:07:27,696
‫ليست غلطتك. كلاكما في موقف صعب.

123
00:07:28,656 --> 00:07:29,657
‫أجل.

124
00:07:31,408 --> 00:07:32,409
‫ماذا عن "بو"؟

125
00:07:32,493 --> 00:07:35,871
‫{\an8}كيف حاله مع طليقته و"آيفري"
‫وكلّ ذلك الجنون؟

126
00:07:35,955 --> 00:07:38,874
‫{\an8}لم يتحدث عن الأمر حقًا،
‫لذا أحاول منحه بعض الحرية.

127
00:07:38,958 --> 00:07:41,835
‫{\an8}بالحديث عن الرجال الذين لا يتحدثون،
‫أعرفتما من يكون قاتلنا الغامض؟

128
00:07:42,419 --> 00:07:44,838
‫{\an8}لا، لم يتحدث إلينا مطلقًا.

129
00:07:44,922 --> 00:07:47,383
‫{\an8}اعترف بجريمة قتل "بيدج" فحسب.

130
00:07:48,842 --> 00:07:51,845
‫{\an8}هذا غريب. إنها الجريمة الوحيدة من دون جثة.

131
00:07:51,929 --> 00:07:54,265
‫{\an8}ربما حظي بالمزيد من الوقت ليتخلص منها.

132
00:07:55,474 --> 00:07:56,642
‫{\an8}ماذا إن حاولت معه؟

133
00:07:57,226 --> 00:07:59,395
‫{\an8}بالطبع، ما الطريقة التي ستتّبعينها؟

134
00:07:59,478 --> 00:08:02,690
‫{\an8}بالعيش في الغابة بمفرده،
‫لم يكن لديه أصدقاء كُثر على الأرجح.

135
00:08:02,773 --> 00:08:03,941
‫{\an8}لذا سأتصرف كصديقة.

136
00:08:04,608 --> 00:08:05,609
‫{\an8}حظًا موفقًا.

137
00:08:11,448 --> 00:08:12,700
‫ليست هنا يا أبي.

138
00:08:13,576 --> 00:08:15,619
‫صنع "جورج فورمان" تلك المشواة

139
00:08:15,703 --> 00:08:19,039
‫حتى يستمتع العالم
‫ببراعته في الطبخ، أتفهمين؟

140
00:08:19,123 --> 00:08:22,084
‫إنها في الداخل، صدقيني.
‫ستريدين العثور عليها.

141
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
‫"يرثي الشُرطي المقتول"

142
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫"يرثي الشُرطي شريكه المقتول"

143
00:08:44,857 --> 00:08:46,900
‫{\an8}هل أنت بخير في الداخل؟
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟

144
00:08:49,778 --> 00:08:50,779
‫{\an8}لم أجدها.

145
00:08:53,324 --> 00:08:56,577
‫{\an8}اسمعي، ستصل أمك قريبًا.

146
00:08:56,660 --> 00:08:59,913
‫{\an8}وتتوقع مني أن أطعمك لذا سيكون عليك الكذب.

147
00:08:59,997 --> 00:09:03,584
‫{\an8}لا بأس. تناولت القليل من علبة حبوب الفطور
‫التي انتهت صلاحيتها قبل عام.

148
00:09:03,667 --> 00:09:05,919
‫رائع. أخبرتك بأن تواريخ
‫انتهاء الصلاحية تلك خدعة.

149
00:09:06,503 --> 00:09:07,755
‫لا، كانت متعفنة.

150
00:09:07,838 --> 00:09:08,839
‫ستعيشين.

151
00:09:09,632 --> 00:09:10,633
‫ها نحن أولاء.

152
00:09:11,759 --> 00:09:12,885
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

153
00:09:13,761 --> 00:09:15,220
‫شكرًا جزيلًا على أخذها.

154
00:09:15,846 --> 00:09:18,057
‫أحضرت لك الفطور يا "إيم".

155
00:09:18,140 --> 00:09:19,350
‫- يا إلهي.
‫- تفضلي.

156
00:09:19,933 --> 00:09:20,934
‫إنه في السيارة.

157
00:09:21,018 --> 00:09:22,728
‫إن أردت التحدث إلى أبي، يمكنك قول ذلك.

158
00:09:23,562 --> 00:09:24,813
‫ذلك.

159
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‫حسنًا.

160
00:09:27,149 --> 00:09:28,317
‫- سأتحدث إليك لاحقًا.
‫- حسنًا.

161
00:09:28,400 --> 00:09:29,401
‫- استمتعي.
‫- أحبك.

162
00:09:29,485 --> 00:09:30,861
‫- أحبك.
‫- شكرًا.

163
00:09:32,905 --> 00:09:33,906
‫ما الأمر؟

164
00:09:34,990 --> 00:09:36,533
‫ما زال "آيفري" في الفندق.

165
00:09:37,159 --> 00:09:39,370
‫لا أهتم، لكن يبدو ذلك
‫كمكان مناسب بالنسبة إليه.

166
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
‫نحاول حل الأمور.

167
00:09:40,746 --> 00:09:45,000
‫أظن أنه تولّى أمرًا يفوق قدراته
‫ويحاول تصحيحه الآن.

168
00:09:45,084 --> 00:09:47,920
‫لكن الأمر معقد جدًا.

169
00:09:48,003 --> 00:09:49,380
‫أنا واثق بهذا.

170
00:09:50,130 --> 00:09:51,590
‫- تحدّث. يمكنك أن تشمت.
‫- ماذا؟

171
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
‫لا، لن أشمت.

172
00:09:53,759 --> 00:09:56,178
‫كلّ ما يهم هو أنك و"إيميلي" بخير.

173
00:09:56,762 --> 00:09:57,971
‫سنكون كذلك.

174
00:10:01,225 --> 00:10:02,226
‫أهتم لأمركما.

175
00:10:03,768 --> 00:10:04,770
‫أعرف هذا.

176
00:10:04,853 --> 00:10:06,689
‫- أردتك أن تعرفي ذلك فحسب.
‫- حسنًا.

177
00:10:07,356 --> 00:10:09,316
‫قد أحتاج إلى أن تأخذ "إيم" لبعض الوقت

178
00:10:09,400 --> 00:10:11,026
‫بينما أفكّر أنا و"آيفري" فيما سنفعله.

179
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫لك هذا.

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,987
‫سأدعمك أنت و"إيميلي"، اتفقنا؟

181
00:10:14,070 --> 00:10:16,907
‫وقد وجدت لها وظيفة
‫في مكتب "دويل وهويت" مع "كاسي".

182
00:10:16,990 --> 00:10:19,660
‫تدريب غير مدفوع الأجر إلى أن تبدأ المدرسة.

183
00:10:20,244 --> 00:10:22,996
‫- حسنًا. في مكتب تحريات خاص؟
‫- دعيني أخبرك بالسبب.

184
00:10:23,080 --> 00:10:25,999
‫ستهتم "كاسي" و"دنيس" بها جيدًا
‫وأنا في العمل.

185
00:10:26,082 --> 00:10:27,417
‫أثق بهما بشدة.

186
00:10:27,501 --> 00:10:28,961
‫يمكنك الرد.

187
00:10:29,044 --> 00:10:30,295
‫- تفضل.
‫- آسف.

188
00:10:30,379 --> 00:10:31,421
‫أجل.

189
00:10:32,715 --> 00:10:33,841
‫ما الأمر يا "هويت"؟

190
00:10:37,386 --> 00:10:39,763
‫فهمت. حسنًا.

191
00:10:40,889 --> 00:10:42,182
‫حان وقت الذهاب.

192
00:10:42,266 --> 00:10:44,226
‫عثروا على جثة في منتزه "باين تري".

193
00:10:44,309 --> 00:10:46,477
‫حسنًا، كن حذرًا.

194
00:10:46,562 --> 00:10:47,938
‫أنا حذر دائمًا.

195
00:10:58,866 --> 00:11:01,034
‫قال المتصل إنهم وجدوا جثة؟

196
00:11:01,118 --> 00:11:02,118
‫نعم.

197
00:11:02,202 --> 00:11:05,122
‫أمن الممكن أن نكون محظوظين
‫ويكون مجرد شخص نائم؟

198
00:11:11,211 --> 00:11:12,379
‫في الأعلى هناك.

199
00:11:19,011 --> 00:11:20,304
‫أشعر بأن الإجابة هي لا.

200
00:11:27,728 --> 00:11:31,064
‫سنقابل "مايا بايكر"، زوجة المظلي.

201
00:11:31,815 --> 00:11:34,693
‫أسوأ جزء من العمل، صحيح؟ إخطار الأقارب.

202
00:11:35,861 --> 00:11:37,571
‫لا أحب هذا الجزء أيضًا.

203
00:11:40,908 --> 00:11:42,409
‫ماذا لديك يا "بوبس"؟

204
00:11:42,493 --> 00:11:44,995
‫انتهى قسم الطب الشرعي
‫من فحص مظلة "بريت بايكر".

205
00:11:45,579 --> 00:11:48,791
‫الأسلاك في حالة فوضوية
‫واسمعا هذا، أحدها مقطوع.

206
00:11:50,459 --> 00:11:52,835
‫حقًا؟ يغيّر ذلك كلّ شيء.

207
00:11:54,421 --> 00:11:56,423
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- على الرحب أيها الرئيس.

208
00:11:57,007 --> 00:11:59,426
‫يبدو أننا وجدنا جريمة قتل يا "هويت".

209
00:12:14,316 --> 00:12:18,070
‫يؤدي "بريت" فعاليات القفز هذه كمجازفة.

210
00:12:18,153 --> 00:12:20,696
‫كان من المفترض أن يكون
‫عند بحيرة "هيلينا" اليوم.

211
00:12:21,280 --> 00:12:22,824
‫في حفل كشف عن نوع جنين.

212
00:12:22,908 --> 00:12:24,618
‫أكان ذلك سبب زي راعي البقر؟

213
00:12:25,451 --> 00:12:26,453
‫هذا جزء من الحفل.

214
00:12:27,496 --> 00:12:28,872
‫لا أصدّق هذا.

215
00:12:28,956 --> 00:12:30,332
‫هل قُتل "بريت"؟

216
00:12:30,414 --> 00:12:32,542
‫نظن أن أحدًا عبث بمظلته.

217
00:12:32,626 --> 00:12:34,252
‫ماذا كان يعمل قبل هذا؟

218
00:12:35,337 --> 00:12:36,797
‫كان إطفائيًا مظليًا.

219
00:12:37,381 --> 00:12:42,761
‫أحب "بريت" هذا العمل.
‫أظن أن كان عليه الاستقالة.

220
00:12:43,428 --> 00:12:44,429
‫لماذا؟

221
00:12:44,513 --> 00:12:46,639
‫كان "بريت" يمر بوقت عصيب حقًا.

222
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
‫مات أعز أصدقائه في حريق.

223
00:12:51,144 --> 00:12:52,479
‫وشاهده "بريت" وهو يحترق.

224
00:12:54,398 --> 00:12:55,815
‫ما كان اسم صديقه؟

225
00:12:55,899 --> 00:12:57,316
‫"ديف لودويغ".

226
00:12:58,151 --> 00:13:01,780
‫اعتُبر الأمر حادثًا،
‫لكن لم يتقبل "بريت" هذا جيدًا.

227
00:13:01,864 --> 00:13:03,156
‫لام نفسه.

228
00:13:05,659 --> 00:13:06,994
‫أجل، أعرف ذلك الشعور.

229
00:13:11,373 --> 00:13:12,957
‫هل كنّ أحد آخر الضغينة له؟

230
00:13:14,251 --> 00:13:15,502
‫"فرانك" والد "ديف".

231
00:13:16,086 --> 00:13:17,212
‫إنه قائد فرقة مطافئ.

232
00:13:17,963 --> 00:13:20,006
‫لذا كان من الصعب على "بريت" البقاء.

233
00:13:20,090 --> 00:13:22,091
‫لام "فرانك" "بريت" على موت ابنه؟

234
00:13:23,135 --> 00:13:24,344
‫نعم.

235
00:13:28,640 --> 00:13:29,932
‫بما يكفي ليرغب في قتله؟

236
00:13:33,896 --> 00:13:35,814
‫{\an8}"أهلًا بكم"

237
00:13:48,409 --> 00:13:51,120
‫ألا يمكننا فعل هذا في مكان أكثر خصوصية؟

238
00:13:51,204 --> 00:13:53,457
‫صديقان قديمان يحتسيان شرابًا.

239
00:13:54,707 --> 00:13:55,708
‫اجلس.

240
00:13:57,628 --> 00:13:59,254
‫أخبرني بأخبار عملنا.

241
00:14:00,505 --> 00:14:02,257
‫منحناك مهلة لأسبوع. أين المال؟

242
00:14:02,841 --> 00:14:04,217
‫الحساب مشفر بقوة.

243
00:14:05,260 --> 00:14:07,136
‫يتطلب البرنامج ساعات عمل طويلة.

244
00:14:07,220 --> 00:14:09,473
‫لحسن حظك أنني سأمدد موعدك النهائي.

245
00:14:09,556 --> 00:14:11,515
‫- أمامك 24 ساعة.
‫- ذلك غير كاف.

246
00:14:12,266 --> 00:14:14,352
‫افعل ما عليك فعله

247
00:14:14,436 --> 00:14:16,188
‫وستحصل على المليون الذي عُرض عليك.

248
00:14:16,980 --> 00:14:21,442
‫أتعاب إعادة مسروقات سخية
‫بالنظر إلى أن المال يخصّنا أصلًا.

249
00:14:21,526 --> 00:14:23,028
‫والصفحتان اللتان سرقتهما…

250
00:14:26,281 --> 00:14:30,952
‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد
‫لو لم أسرق هاتين الصفحتين.

251
00:14:31,535 --> 00:14:34,289
‫كانتا لتصبحا في كيس أدلة مع الشُرطة
‫وبعيدتين عن متناولكم.

252
00:14:41,629 --> 00:14:44,800
‫أعرف أنك تمرّ بمشكلات في العمل يا "آيفري"…

253
00:14:44,882 --> 00:14:47,135
‫مشكلات سيولة، لا شيء أكثر.

254
00:14:47,219 --> 00:14:50,180
‫أخبر نفسك بما تريده. لكن اعلم أنك إن فشلت،

255
00:14:50,263 --> 00:14:52,599
‫فسيدخل رجل منزلك في منتصف الليل

256
00:14:53,474 --> 00:14:55,519
‫وستستيقظ وحيدًا.

257
00:14:55,601 --> 00:14:59,188
‫"كارلا" و"إيميلي"، بالغاز ربما.

258
00:14:59,272 --> 00:15:03,110
‫أو بدفع سلك طويل رفيع عبر زاوية العين.

259
00:15:10,492 --> 00:15:11,493
‫تحرك بسرعة.

260
00:15:15,664 --> 00:15:16,665
‫إلى اللقاء قريبًا.

261
00:15:27,092 --> 00:15:28,301
‫"(لويس) و(كلارك)،
‫وحدة الإطفائيين المظليين"

262
00:15:28,384 --> 00:15:30,137
‫هذا هنا، ذلك الخط نفسه.

263
00:15:30,220 --> 00:15:31,220
‫اعقدي الحلقات.

264
00:15:31,304 --> 00:15:32,681
‫فهمت.

265
00:15:34,433 --> 00:15:36,643
‫أيمكنني مساعدتكما؟ في وسط التدريب.

266
00:15:36,727 --> 00:15:38,770
‫مرحبًا. قسم مأمور مقاطعة "لويس أند كلارك".

267
00:15:38,853 --> 00:15:42,190
‫أنا المأمور "آرلين" وهذه الضابطة "هويت".
‫نبحث عن "فرانك لودويغ".

268
00:15:42,273 --> 00:15:45,402
‫إنه خلفكما. نصيحتي لكما،
‫لقد أقلع عن التدخين للتو

269
00:15:45,485 --> 00:15:48,530
‫لذا أظن أنني كنت لأنتبه.

270
00:15:49,530 --> 00:15:50,656
‫مرحبًا.

271
00:15:50,741 --> 00:15:53,200
‫هل أسمع لكنة "تكساس"؟
‫أنت بعيد عن ديارك يا راعي البقر.

272
00:15:53,785 --> 00:15:54,786
‫أنا المأمور "آرلين".

273
00:15:54,869 --> 00:15:56,496
‫آسف أيها المأمور. كنت أغيظك فحسب.

274
00:15:56,579 --> 00:15:57,873
‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟

275
00:15:57,955 --> 00:16:00,500
‫- أيمكننا السير قليلًا؟
‫- بالطبع.

276
00:16:02,085 --> 00:16:03,502
‫نحن هنا للتحدث عن "بريت بايكر".

277
00:16:04,462 --> 00:16:06,756
‫سمعت بشأن ذلك. إنه أمر رهيب.

278
00:16:07,298 --> 00:16:08,508
‫أتعرف بالفعل؟

279
00:16:08,591 --> 00:16:09,967
‫الإطفائيون المظليون متقاربون.

280
00:16:10,052 --> 00:16:11,302
‫أسمعت بأنه قُتل؟

281
00:16:12,053 --> 00:16:13,554
‫- ماذا؟
‫- قُتل.

282
00:16:13,638 --> 00:16:14,848
‫عبث أحد بمظلته.

283
00:16:14,930 --> 00:16:16,308
‫تبًا.

284
00:16:17,059 --> 00:16:18,309
‫تحدثنا إلى زوجته اليوم.

285
00:16:19,061 --> 00:16:21,187
‫تقول إنك لمت "بريت" على موت ابنك.

286
00:16:22,354 --> 00:16:23,647
‫أتريد إخبارنا بشأن ذلك؟

287
00:16:26,610 --> 00:16:28,945
‫"في ذكرى (ديف لودويغ)"

288
00:16:29,028 --> 00:16:30,489
‫ماذا يمكن أن أقول؟

289
00:16:30,571 --> 00:16:32,656
‫علق ابني على الجانب الخطأ من حريق.

290
00:16:33,616 --> 00:16:35,910
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- وتظن أن تلك غلطة "بريت"؟

291
00:16:37,369 --> 00:16:39,330
‫كان ابني قد مات للتو.
‫لم تكن لديّ جثة لأدفنها.

292
00:16:39,414 --> 00:16:41,750
‫لذا نعم، ربما قسوت قليلًا على "بريت".

293
00:16:41,832 --> 00:16:43,794
‫قلت أمورًا لست فخورًا بها بعد ذلك.

294
00:16:44,377 --> 00:16:45,628
‫أكافية لجعله يترك العمل؟

295
00:16:46,671 --> 00:16:48,757
‫نقفز بالمظلات
‫في وسط حرائق الغابات لنخمدها.

296
00:16:48,839 --> 00:16:50,884
‫حين يرتكب رجال الأخطاء، يموت أشخاص.

297
00:16:50,966 --> 00:16:51,968
‫تلوم "بريت" بالفعل.

298
00:16:52,052 --> 00:16:53,594
‫أيها الوغد. تأتيان وتتهمانني…

299
00:16:53,678 --> 00:16:56,097
‫تمهّل. لم لا نقلل من حدة الحديث قليلًا؟

300
00:16:56,680 --> 00:16:58,141
‫شكرًا يا "كوب". أنا بخير.

301
00:16:58,808 --> 00:17:01,561
‫أتظنان أنني أكنّ الضغينة
‫لأحد رجالي السابقين وأرسلته ليلقى حتفه؟

302
00:17:01,644 --> 00:17:02,687
‫كن واقعيًا أيها المأمور.

303
00:17:02,770 --> 00:17:04,940
‫إن أردتما شيئًا آخر، فتحدّثا إلى محاميّ.

304
00:17:20,831 --> 00:17:22,623
‫الفتاة الصالحة.

305
00:17:25,001 --> 00:17:26,252
‫أجل.

306
00:17:26,336 --> 00:17:27,378
‫بالطبع.

307
00:17:29,214 --> 00:17:30,840
‫اسمي "كاسي". ما اسمك؟

308
00:17:30,924 --> 00:17:32,174
‫أعرف من تكونين.

309
00:17:33,634 --> 00:17:34,635
‫كان عليّ المحاولة.

310
00:17:34,719 --> 00:17:36,596
‫كيف يمكنني مساعدتك إن لم أعرف اسمك؟

311
00:17:36,679 --> 00:17:38,181
‫بحقك. لا يستطيع أحد مساعدتي.

312
00:17:39,431 --> 00:17:43,769
‫ولا حتى فتاة صالحة مثلك.

313
00:17:46,189 --> 00:17:49,025
‫تظن الشُرطة أنك قتلت
‫"مارك" و"ماري" و"لوك" و"بيدج".

314
00:17:49,692 --> 00:17:51,026
‫رأيي؟ أنا لست واثقة.

315
00:17:51,652 --> 00:17:52,654
‫إليك ما أعرفه.

316
00:17:54,781 --> 00:17:56,241
‫حين التقينا على الطريق في ذلك اليوم،

317
00:17:57,200 --> 00:18:00,662
‫كانت جثة "مارك وودمان" معك
‫أسفل غطاء في مؤخرة تلك "السوبيربان".

318
00:18:02,496 --> 00:18:04,540
‫لا شك في هذا. أعرف أنك فعلت هذا.

319
00:18:06,209 --> 00:18:09,170
‫وجدنا التمثال الصغير
‫الذي وضعته في جيبه قبل تركه

320
00:18:09,254 --> 00:18:11,881
‫والتماثيل الأخرى في داخل كوخك.

321
00:18:12,756 --> 00:18:15,426
‫وكان "مارك" هو السائح المتجول الذي وجدناه.

322
00:18:16,010 --> 00:18:17,011
‫لقد سقط.

323
00:18:18,721 --> 00:18:20,473
‫أو ذلك ما قلته لوالديه على الأقل.

324
00:18:21,683 --> 00:18:22,683
‫تابعي.

325
00:18:23,185 --> 00:18:25,519
‫ما يزعجني هو سبب نقلك للجثة.

326
00:18:27,062 --> 00:18:28,148
‫هل طلب منك أحد هذا؟

327
00:18:33,777 --> 00:18:35,863
‫يتألم والدا "مارك" بشدة

328
00:18:35,947 --> 00:18:38,699
‫- ويريدان معرفة ما حدث فحسب.
‫- لم أقتله.

329
00:18:47,375 --> 00:18:49,210
‫يتوقع الناس مني الأسوأ دائمًا.

330
00:18:51,421 --> 00:18:52,630
‫نقلت جثته

331
00:18:53,715 --> 00:18:57,426
‫وتركت أحد تماثيلك الصغيرة لنعثر عليه.

332
00:19:00,429 --> 00:19:01,847
‫أخبرني بشأن التماثيل الصغيرة.

333
00:19:03,182 --> 00:19:05,226
‫كان الهدف منها هو الحماية.

334
00:19:05,894 --> 00:19:08,520
‫مما سيحدث حين يعبرون
‫إلى الحياة الأخرى. أنهم…

335
00:19:12,149 --> 00:19:13,526
‫معهم صديق.

336
00:19:14,026 --> 00:19:15,820
‫لم يجدوا تمثالًا مع "ماري" أو "لوك".

337
00:19:17,821 --> 00:19:19,323
‫ألم يحتاجا إلى الحماية؟

338
00:19:19,865 --> 00:19:21,159
‫ليس مني.

339
00:19:23,078 --> 00:19:25,287
‫ذلك ما تسألين عنه، صحيح؟

340
00:19:25,871 --> 00:19:27,706
‫أظن أنني مرتبكة قليلًا.

341
00:19:30,793 --> 00:19:31,961
‫{\an8}أهذا تمثال "بيدج"؟

342
00:19:32,963 --> 00:19:35,172
‫لم ما زلت تملكه؟

343
00:19:35,257 --> 00:19:38,885
‫وإن كان الغرض من هذه هو حماية الناس،
‫فلم اعترفت بقتلها؟

344
00:19:50,313 --> 00:19:51,772
‫برغر نباتي لك.

345
00:19:52,690 --> 00:19:54,317
‫تفضلي، أهدري وقتك.

346
00:19:58,905 --> 00:20:00,615
‫علينا التفكير في خطوتنا التالية.

347
00:20:00,698 --> 00:20:02,992
‫كما قلت لك، لا تُوجد خطوة تالية.

348
00:20:03,075 --> 00:20:04,535
‫"لوك" و"بيدج" ميتان.

349
00:20:04,619 --> 00:20:06,746
‫كانت لدينا مهمة وقد انتهت.

350
00:20:06,829 --> 00:20:08,665
‫لا، لكن ما زال المال موجودًا.

351
00:20:09,164 --> 00:20:10,249
‫سعى "آيفري" خلف الأمر.

352
00:20:10,333 --> 00:20:12,584
‫أثق بأن معه صفحتي دفتر اليوميات.

353
00:20:12,669 --> 00:20:14,837
‫إنهما غير مهمتان من دون "بيدج".
‫ذلك ما قاله "لوك".

354
00:20:20,509 --> 00:20:21,677
‫مرحبًا.

355
00:20:23,846 --> 00:20:25,139
‫كيف هي الفطيرة هنا؟

356
00:20:25,223 --> 00:20:27,391
‫إنها ألذ مما تقدّمونه في المخيم.

357
00:20:29,018 --> 00:20:30,352
‫سأحكم على ذلك.

358
00:20:31,730 --> 00:20:33,188
‫لا تبدي مندهشة.

359
00:20:33,272 --> 00:20:35,858
‫أخبرتك بأنني أراقبكما.

360
00:20:35,941 --> 00:20:37,026
‫حقًا؟

361
00:20:37,109 --> 00:20:39,570
‫من الأفضل أن تحذري. قد ينزعها أحد.

362
00:20:41,448 --> 00:20:44,283
‫- عينك.
‫- من الأفضل أن تتحدث بتهذيب يا بنيّ.

363
00:20:46,493 --> 00:20:48,203
‫- آسف.
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟

364
00:20:48,287 --> 00:20:51,040
‫أعرف أنكما كنتما في مخيمي
‫للبحث عن "بيدج" و"لوك".

365
00:20:51,123 --> 00:20:53,167
‫ما أريد معرفته هو السبب.

366
00:20:53,251 --> 00:20:54,668
‫"لوك" و"بيدج" ميتان.

367
00:20:54,752 --> 00:20:55,794
‫قبضوا على القاتل.

368
00:20:55,878 --> 00:20:57,004
‫غريب أطوار جبلي ما.

369
00:20:57,755 --> 00:20:58,964
‫أتلك حقيقة؟

370
00:20:59,798 --> 00:21:01,259
‫نعم، "لوك" ميت.

371
00:21:01,800 --> 00:21:03,844
‫بسهم في عنقه. المسكين.

372
00:21:04,636 --> 00:21:05,929
‫و"ماري".

373
00:21:06,013 --> 00:21:09,433
‫لكن يقول غريب الأطوار الجبلي،
‫كما تدعوانه، إنه قتل "بيدج".

374
00:21:09,516 --> 00:21:10,559
‫لكن لا تُوجد جثة.

375
00:21:10,643 --> 00:21:13,688
‫- أثمة مغزى من كلّ هذا؟
‫- نعم.

376
00:21:13,771 --> 00:21:15,230
‫لديّ عمل أديره

377
00:21:15,314 --> 00:21:17,484
‫وأحتاج إلى معرفة ما حدث في تلك الغابة

378
00:21:17,566 --> 00:21:19,151
‫حتى أحمي المخيمين لديّ.

379
00:21:19,234 --> 00:21:20,235
‫بحقك.

380
00:21:21,653 --> 00:21:23,238
‫ماذا تفعلين هنا حقًا؟

381
00:21:24,406 --> 00:21:27,451
‫ماذا إن أخبرتكما
‫بأنني أظن أن "بيدج" ما تزال حية؟

382
00:21:31,455 --> 00:21:33,165
‫سأقول إنك جذبت انتباهي.

383
00:21:40,214 --> 00:21:41,882
‫"(بلو فوكس)"

384
00:21:52,893 --> 00:21:54,520
‫حسنًا. لدينا راعي بقر ميت.

385
00:21:54,603 --> 00:21:55,604
‫ومظلة عُبث بها.

386
00:21:55,687 --> 00:21:58,148
‫لدينا وحدة إطفائيين مظليين
‫بها خلل ومشكلات عاطفية.

387
00:21:58,232 --> 00:22:00,484
‫اتضح كلّ شيء حين رتبت الأمور هكذا.

388
00:22:05,823 --> 00:22:07,408
‫هاجمت "فرانك" بقوة.

389
00:22:08,410 --> 00:22:11,578
‫- أثمة ما تريد إخباري به؟
‫- يخطئ الناس.

390
00:22:11,663 --> 00:22:13,080
‫مهمة القادة هي توجيههم.

391
00:22:14,373 --> 00:22:15,916
‫ماذا عن الإطفائيين المظليين الآخرين؟

392
00:22:16,667 --> 00:22:18,961
‫كلام المجندين الآخرين غير منطقي.

393
00:22:19,711 --> 00:22:20,712
‫ربما.

394
00:22:21,672 --> 00:22:22,673
‫ربما لا.

395
00:22:22,756 --> 00:22:24,466
‫هذا مساعد "فرانك".

396
00:22:24,550 --> 00:22:26,344
‫{\an8}قابلناه في وقت سابق. "كوبر".

397
00:22:26,427 --> 00:22:27,553
‫{\an8}"ملف الموظفين السري"

398
00:22:27,636 --> 00:22:29,138
‫{\an8}يستحق التحقيق في أمره.

399
00:22:30,389 --> 00:22:32,474
‫- مرحبًا.
‫- وجدنا شيئًا.

400
00:22:33,225 --> 00:22:36,353
‫اتضح أن ثمة بلاغات كثيرة بالسرقة
‫في موسم الحرائق السابق.

401
00:22:36,937 --> 00:22:39,773
‫أتقول لي إن هؤلاء الحقراء
‫ينتظرون إخلاء الأحياء

402
00:22:39,857 --> 00:22:41,191
‫ثم يذهبون للسرقة؟

403
00:22:41,275 --> 00:22:43,360
‫أعرف. يحدث هذا في كلّ موسم حرائق هنا.

404
00:22:43,444 --> 00:22:46,530
‫- رائع.
‫- هؤلاء هنا

405
00:22:47,114 --> 00:22:49,283
‫اتهموا وحدة الإطفائيين المظليين
‫الخاصة بـ"فرانك" مباشرةً.

406
00:22:49,366 --> 00:22:50,993
‫وبالطبع، ذلك ليس كلّ شيء.

407
00:22:51,076 --> 00:22:52,662
‫ضحيتنا "بريت بايكر"،

408
00:22:52,744 --> 00:22:54,956
‫بدأ في استئجار وحدة تخزين خارج المدينة

409
00:22:55,038 --> 00:22:56,666
‫في وقت توجيه الاتهامات تقريبًا.

410
00:23:00,794 --> 00:23:01,795
‫لنفعل هذا.

411
00:23:03,923 --> 00:23:06,508
‫- لم لا تخضعين لعملية "الليزك" فحسب؟
‫- لأن لديّ مقلة عين مسطحة.

412
00:23:06,593 --> 00:23:08,093
‫- ماذا؟
‫- أعرف.

413
00:23:08,760 --> 00:23:09,928
‫مرحبًا، انظري من جاءت.

414
00:23:10,471 --> 00:23:13,641
‫هل تخبرك "دنيس" بشأن نظريتها
‫عن الأطباق الطائرة؟

415
00:23:13,724 --> 00:23:15,517
‫نعم، لسنا بمفردنا.

416
00:23:16,643 --> 00:23:19,313
‫تأقلمت إذًا. هذا عظيم.

417
00:23:19,396 --> 00:23:20,564
‫كيف سار الأمر مع ذلك الرجل؟

418
00:23:24,067 --> 00:23:25,653
‫لم لا أعدّ لنا بعض الشاي؟

419
00:23:26,236 --> 00:23:28,447
‫بملعقة سكّر واحدة من فضلك. شكرًا.

420
00:23:30,199 --> 00:23:31,200
‫تكرهين الشاي.

421
00:23:31,283 --> 00:23:32,993
‫أعرف. ماذا قال؟

422
00:23:33,076 --> 00:23:35,205
‫تحدثت إلى رجلنا الغامض
‫بشأن تماثيله الصغيرة

423
00:23:35,287 --> 00:23:36,705
‫وقال إنه صنعها للحماية.

424
00:23:36,788 --> 00:23:39,082
‫- طريقة غريبة لحماية الناس.
‫- أجل.

425
00:23:39,166 --> 00:23:42,586
‫القلوب المنحوتة على التماثيل الصغيرة.
‫ماذا قال بشأن ذلك؟

426
00:23:42,669 --> 00:23:43,879
‫لا شيء. صمت فحسب.

427
00:23:43,963 --> 00:23:45,964
‫لكن لا بد أنها متصلة
‫بجريمة قتل "القلب النازف".

428
00:23:46,048 --> 00:23:47,341
‫أجل، ربما.

429
00:23:48,175 --> 00:23:49,760
‫يعرف بشأنها على الأقل.

430
00:23:49,843 --> 00:23:52,221
‫علينا فقط معرفة شخصية هذا الرجل.

431
00:23:57,267 --> 00:23:59,102
‫استأجر "بريت" وحدة هنا؟

432
00:23:59,186 --> 00:24:01,146
‫- لم يخبر زوجته أصلًا؟
‫- لا.

433
00:24:02,356 --> 00:24:03,774
‫"تحذير، كاميرات الفيديو تعمل"

434
00:24:03,857 --> 00:24:05,567
‫قسم المأمور! مرحبًا؟

435
00:24:08,487 --> 00:24:09,488
‫"هويت".

436
00:24:12,575 --> 00:24:14,076
‫لقد مات. أبلغي عن الأمر.

437
00:24:14,159 --> 00:24:15,494
‫يا إلهي.

438
00:24:16,579 --> 00:24:18,497
‫أحتاج إلى وحدة في مخزن "كارول فالي".

439
00:24:20,040 --> 00:24:21,625
‫انظري.

440
00:24:26,880 --> 00:24:28,006
‫ما زال هنا.

441
00:24:52,948 --> 00:24:54,366
‫قسم المأمور! لا تتحرك!

442
00:24:55,909 --> 00:24:56,910
‫اقطع عليه الطريق.

443
00:24:59,496 --> 00:25:00,581
‫توقّف!

444
00:25:06,837 --> 00:25:07,921
‫توقّف!

445
00:25:15,637 --> 00:25:18,140
‫الشُرطة! توقّف مكانك!

446
00:25:26,231 --> 00:25:27,274
‫اللعنة.

447
00:25:29,776 --> 00:25:31,737
‫حسنًا. لنذهب لرؤية ما كانوا يسعون خلفه.

448
00:25:37,326 --> 00:25:38,327
‫رائع.

449
00:25:39,328 --> 00:25:41,330
‫يبدو أننا عثرنا على مخزن مسروقات.

450
00:25:41,913 --> 00:25:45,917
‫إن كانت هذه من سرقات موسم الحرائق،
‫فلا بد أن شخصًا يقود هذا.

451
00:25:46,001 --> 00:25:48,086
‫أجل، شخص يتوق إلى استعادة ما سرقه.

452
00:25:49,004 --> 00:25:50,005
‫أو التغطية عليه.

453
00:25:55,677 --> 00:25:56,678
‫مرحبًا يا "فرانك".

454
00:26:00,974 --> 00:26:03,393
‫أيريد أحدكما إخباري بسبب وجودي هنا؟

455
00:26:03,477 --> 00:26:05,687
‫وجدنا وحدة التخزين
‫التي استأجرها "بريت" سرًا.

456
00:26:06,396 --> 00:26:07,814
‫أحسن "بريت" صنعًا. ما دخلي؟

457
00:26:07,898 --> 00:26:09,274
‫إنها مليئة بأغراض مسروقة.

458
00:26:09,358 --> 00:26:10,525
‫مال ومجوهرات.

459
00:26:10,609 --> 00:26:12,694
‫كان ابنك حلقة الوصل.

460
00:26:13,612 --> 00:26:14,613
‫لا أفهم.

461
00:26:15,197 --> 00:26:18,158
‫لدينا سبب يدعونا للاعتقاد أن فريقك
‫متورط في عملية سطو

462
00:26:18,241 --> 00:26:19,618
‫حدثت في موسم الحرائق السابق.

463
00:26:20,535 --> 00:26:23,038
‫يخرج رجالي لإنقاذ الأرواح
‫وتظنان أنهم يسرقون المنازل؟

464
00:26:23,121 --> 00:26:24,331
‫لا تتظاهر بالغباء يا "فرانك".

465
00:26:24,414 --> 00:26:26,667
‫تُخلى تلك المنازل وسط فوضى عارمة.

466
00:26:26,750 --> 00:26:28,835
‫تُترك أمور ثمينة كثيرة من دون حراسة.

467
00:26:29,628 --> 00:26:32,297
‫كان ابني بطلًا. ولن أجلس هنا

468
00:26:32,380 --> 00:26:34,341
‫وأسمح لكما بتدمير سمعته
‫أو سمعة أيّ رجل من فريقي.

469
00:26:34,424 --> 00:26:37,260
‫- أين كنت ليلة أمس يا "فرانك"؟
‫- أطفئ نيرانًا منتشرة على الجسر.

470
00:26:37,344 --> 00:26:38,595
‫ويمكنك التأكد من ذلك.

471
00:26:39,721 --> 00:26:41,138
‫هل انتهيت هنا؟

472
00:26:47,061 --> 00:26:48,063
‫سنتصل بك.

473
00:26:51,733 --> 00:26:54,653
‫- سار ذلك بشكل جيد.
‫- حسنًا.

474
00:26:54,736 --> 00:26:57,698
‫يملك "فرانك" حجة غياب، يعني ذلك
‫أن شخصًا آخر كان في تلك الوحدة ليلة أمس.

475
00:26:57,781 --> 00:26:59,282
‫شخص يعرف الموجود هناك.

476
00:27:00,242 --> 00:27:01,243
‫فيم تفكر؟

477
00:27:02,411 --> 00:27:05,914
‫أكره قول هذا،
‫لكن ربما ما زال "فرانك" مفيدًا.

478
00:27:11,420 --> 00:27:12,921
‫تفضلي يا "كارلا".

479
00:27:13,004 --> 00:27:14,005
‫كيف حالك؟

480
00:27:14,923 --> 00:27:16,799
‫- تفضلي من فضلك.
‫- شكرًا.

481
00:27:17,342 --> 00:27:19,636
‫حسنًا، ما الحالة الطارئة المهمة؟

482
00:27:22,055 --> 00:27:23,181
‫رائع.

483
00:27:23,265 --> 00:27:25,642
‫هل نقلت مكتبك كلّه إلى هنا أم ماذا؟

484
00:27:25,726 --> 00:27:27,144
‫ذلك غير مهم.

485
00:27:27,227 --> 00:27:28,644
‫شكرًا على مجيئك. كيف حالك؟

486
00:27:28,729 --> 00:27:29,813
‫أنا بخير.

487
00:27:30,730 --> 00:27:33,567
‫أيتعلق هذا بمشكلتك المالية
‫مع هيئة الأوراق المالية والبورصة؟

488
00:27:36,068 --> 00:27:37,320
‫خطرت لي فكرة.

489
00:27:37,403 --> 00:27:41,283
‫وجدت مكانًا صغيرًا وجميلًا
‫على "إير بي إن بي" خارج المدينة.

490
00:27:41,366 --> 00:27:42,366
‫كوخ صغير ساحر.

491
00:27:42,451 --> 00:27:45,035
‫ثمة حيوانات لاما وحوض استحمام ساخن.

492
00:27:45,537 --> 00:27:47,497
‫وكنت أفكّر

493
00:27:47,998 --> 00:27:52,210
‫في أننا قد نسافر بصفتنا عائلة
‫لتصحيح الأمور.

494
00:27:52,794 --> 00:27:54,212
‫أو ليس عليّ الذهاب.

495
00:27:54,296 --> 00:27:56,965
‫يمكنك الذهاب إلى هناك مع "إيميلي"

496
00:27:57,047 --> 00:27:58,508
‫وقضاء بعض الوقت بمفردكما والاسترخاء

497
00:27:58,591 --> 00:28:03,764
‫وسأنضم إليكما
‫بعد إنهاء بعض العمل هنا. ما رأيك؟

498
00:28:03,847 --> 00:28:05,098
‫لا.

499
00:28:07,309 --> 00:28:08,684
‫أرجوك يا "كارلا".

500
00:28:08,769 --> 00:28:09,936
‫إنه حقًا…

501
00:28:11,104 --> 00:28:12,814
‫إنه وقت عصيب علينا جميعًا.

502
00:28:12,897 --> 00:28:14,649
‫لا يمكنني ترك العمل هكذا يا "آيفري"

503
00:28:14,733 --> 00:28:16,610
‫وإخراج "إيميلي" من المدينة مجددًا.

504
00:28:17,778 --> 00:28:19,279
‫لقد حجزته بالفعل.

505
00:28:19,361 --> 00:28:23,617
‫- ولا يمكن استرداد المقدم، لذا…
‫- تلك ليست مشكلتي.

506
00:28:27,621 --> 00:28:28,747
‫أرجوك يا "كارلا".

507
00:28:29,414 --> 00:28:30,665
‫أحاول حقًا.

508
00:28:31,917 --> 00:28:33,418
‫بجد أكثر مما تدركين.

509
00:28:35,295 --> 00:28:37,339
‫ستسير الأمور كما قُدّر لها يا "آيفري".

510
00:28:37,422 --> 00:28:39,090
‫لقد كذبت عليّ.

511
00:28:53,396 --> 00:28:54,731
‫- رأيتها.
‫- هناك.

512
00:28:54,815 --> 00:28:56,274
‫- أظن أنني أرى…
‫- صباح الخير.

513
00:28:57,067 --> 00:28:58,109
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

514
00:28:59,026 --> 00:29:01,320
‫- لم نتسبب في إخافتك.
‫- ليس بعد.

515
00:29:01,404 --> 00:29:02,863
‫أحضرت بعض الدونات.

516
00:29:02,948 --> 00:29:04,407
‫لا أقصد التنميط أو ما شابه.

517
00:29:04,491 --> 00:29:05,492
‫أعني رجال الشُرطة.

518
00:29:06,867 --> 00:29:08,577
‫- هل نحن شرطيتان؟
‫- ليس على حد علمي.

519
00:29:08,662 --> 00:29:10,413
‫لكن إن كانت مغطاة بزينة، فلا أمانع.

520
00:29:14,918 --> 00:29:17,671
‫أثمة جديد في قضية
‫جريمة قتل "القلب النازف"؟

521
00:29:19,339 --> 00:29:20,632
‫إنها قضية غير محلولة…

522
00:29:20,715 --> 00:29:21,800
‫"صلة بـ(بارنز)؟"

523
00:29:21,883 --> 00:29:23,634
‫…من دون رابط مباشر مع الرجل الذي وجدناه.

524
00:29:23,718 --> 00:29:26,303
‫ما زلت أبحث عن رابط
‫في سجلات الأدلة المأخوذة من الكوخ.

525
00:29:27,054 --> 00:29:28,139
‫فكرة رائعة.

526
00:29:28,849 --> 00:29:31,226
‫ربما كان الرجل يمتلك بعض التذكارات هناك.

527
00:29:31,851 --> 00:29:32,853
‫تابعي.

528
00:29:32,936 --> 00:29:36,523
‫ما زالت أمي تحتفظ
‫بفستاني زفافها القديمين معلّقين

529
00:29:36,605 --> 00:29:37,816
‫في خزانتها.

530
00:29:37,899 --> 00:29:39,108
‫أجل، فستانان.

531
00:29:40,527 --> 00:29:43,363
‫تعلمت شيئًا من مدونتي الصوتية عن العلاقات.

532
00:29:43,446 --> 00:29:45,615
‫يحتفظ الناس بالأغراض العاطفية
‫في أماكن عاطفية.

533
00:29:50,744 --> 00:29:52,079
‫ربما فوّت شيئًا.

534
00:29:52,163 --> 00:29:54,791
‫"إعاقة تحقيق داخلي معدل الجريمة في ازدياد"

535
00:30:19,399 --> 00:30:20,482
‫"صني".

536
00:30:21,192 --> 00:30:22,401
‫سبق وتحدثنا في هذا.

537
00:30:22,485 --> 00:30:23,862
‫لا أهتم.

538
00:30:23,945 --> 00:30:26,156
‫إنه ابني وأريد رؤيته.

539
00:30:26,239 --> 00:30:27,740
‫حسنًا.

540
00:30:27,824 --> 00:30:30,327
‫ستتسببين في اعتقالنا وقد قطعت وعدًا.

541
00:30:30,827 --> 00:30:32,162
‫أنا أمه.

542
00:30:32,245 --> 00:30:33,245
‫يحتاج إليّ.

543
00:30:33,330 --> 00:30:35,415
‫ولا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي.

544
00:30:38,584 --> 00:30:39,961
‫"كورماك".

545
00:30:40,045 --> 00:30:41,171
‫ما الأمر يا بنيّ؟

546
00:30:41,922 --> 00:30:43,214
‫ماذا كنت تفعلين في المطعم؟

547
00:30:44,924 --> 00:30:46,927
‫- عمّ تتحدث؟
‫- اسألها.

548
00:30:47,009 --> 00:30:48,595
‫التقت بـ"تونيا" و"دونو".

549
00:30:49,596 --> 00:30:51,640
‫أيستطيع أحدكما إخباري بما يحدث هنا؟

550
00:30:52,306 --> 00:30:53,307
‫ذهبت للقائهما.

551
00:30:54,642 --> 00:30:55,644
‫لماذا؟

552
00:30:55,727 --> 00:30:58,270
‫لأنني أردت معرفة ما حدث لـ"لوك" و"بيدج".

553
00:30:58,355 --> 00:31:00,231
‫أيمكنك تركنا قليلًا؟ سأتحدث إلى أمك.

554
00:31:00,314 --> 00:31:01,816
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

555
00:31:02,608 --> 00:31:05,486
‫سأعيد طرح سؤالي مرة أخرى فحسب يا أمي.

556
00:31:05,570 --> 00:31:08,530
‫وأريدك أن تكوني صادقة معي هذه المرة.

557
00:31:08,615 --> 00:31:11,200
‫- أخبرتك يا بنيّ…
‫- الرجل في الكوخ.

558
00:31:11,784 --> 00:31:13,036
‫أعرف من يكون.

559
00:31:14,244 --> 00:31:15,747
‫لكنني أحتاج إلى سماع ردك.

560
00:31:16,747 --> 00:31:19,125
‫أعرف أنه ليس قريبي "بريان".

561
00:31:19,792 --> 00:31:20,794
‫من يكون؟

562
00:31:21,962 --> 00:31:22,963
‫أخبريه يا "صني".

563
00:31:23,045 --> 00:31:26,925
‫ربما تواجهين هذه المشكلة أيضًا
‫حتى نستطيع العودة إلى حياتنا الطبيعية.

564
00:31:30,720 --> 00:31:31,930
‫حسنًا.

565
00:31:33,598 --> 00:31:34,975
‫اسمه "والتر".

566
00:31:38,061 --> 00:31:39,104
‫إنه شقيقك.

567
00:31:47,362 --> 00:31:48,488
‫أليس ابنك؟

568
00:31:49,072 --> 00:31:50,322
‫لا.

569
00:31:50,407 --> 00:31:51,950
‫لا، ليس ابني.

570
00:31:53,284 --> 00:31:54,284
‫لكنني عرفت بأمره.

571
00:31:54,369 --> 00:31:55,370
‫من الأب إذًا؟

572
00:31:58,164 --> 00:32:00,582
‫عابر سبيل.

573
00:32:00,667 --> 00:32:01,668
‫كنت يافعة.

574
00:32:01,750 --> 00:32:02,961
‫ارتكبت غلطة.

575
00:32:03,712 --> 00:32:06,714
‫وأتعايش مع تلك الغلطة منذ وقت طويل.

576
00:32:07,382 --> 00:32:09,967
‫حاولت تربيته بمفردي. حاولت حقًا.

577
00:32:10,051 --> 00:32:11,428
‫لكنني لم أستطع.

578
00:32:11,510 --> 00:32:12,845
‫تركته في الكنيسة.

579
00:32:13,345 --> 00:32:14,722
‫التسليم الآمن.

580
00:32:16,182 --> 00:32:21,353
‫لم أستطع تخيل مكان أبرد وأكثر حزنًا
‫من حضني بالنسبة إلى طفل صغير.

581
00:32:21,937 --> 00:32:23,856
‫لم هو هنا إن كنت قد تخليت عنه؟

582
00:32:25,441 --> 00:32:26,443
‫أخبريه يا "صني".

583
00:32:26,525 --> 00:32:27,526
‫فقط…

584
00:32:29,070 --> 00:32:30,154
‫أخبريه بكل شيء.

585
00:32:39,622 --> 00:32:44,586
‫انتهى المطاف بـ"والتر" مع عائلة
‫عاملته معاملة سيئة جدًا.

586
00:32:45,545 --> 00:32:46,671
‫لقد آذوه.

587
00:32:48,173 --> 00:32:51,009
‫حصلت على فرصة ثانية
‫لأمنحه ما لم أستطع منحه إياه من قبل.

588
00:32:51,508 --> 00:32:53,136
‫كنت سأصبح أمًا له.

589
00:32:54,262 --> 00:32:55,638
‫لذا خبأته.

590
00:32:56,389 --> 00:32:59,183
‫ومنحته مكانًا آمنًا
‫يمكنه دعوته بالمنزل على الأقل.

591
00:32:59,267 --> 00:33:00,977
‫لقد حميته.

592
00:33:02,436 --> 00:33:03,438
‫لديّ أخ.

593
00:33:05,064 --> 00:33:07,775
‫وكذبت عليّ طوال هذه الأعوام.

594
00:33:08,610 --> 00:33:13,655
‫لديك أخ ولقد كذبت. أعرف ذلك. كنت مخطئة.

595
00:33:15,492 --> 00:33:17,035
‫لكنني فعلت هذا لسبب.

596
00:33:17,117 --> 00:33:20,413
‫- يظنون أنه قتل هؤلاء الناس، صحيح؟
‫- نعم، يظنون أنه قتلهم.

597
00:33:21,330 --> 00:33:23,791
‫- لكن لا أظن أن تلك هي الحقيقة.
‫- لقد اعترف بهذا.

598
00:33:23,875 --> 00:33:26,794
‫- ووجدوا دماء في كوخه.
‫- كانت تلك دماء السائح المتجول.

599
00:33:26,878 --> 00:33:28,003
‫كان دم "بيدج".

600
00:33:28,504 --> 00:33:30,798
‫- ماذا؟
‫- أخبرتني "كاسي".

601
00:33:30,882 --> 00:33:32,634
‫ربما ستصدّقينني الآن.

602
00:33:32,716 --> 00:33:34,344
‫فعل "والتر" هذا يا "صني".

603
00:33:34,426 --> 00:33:39,014
‫عليك تقبّل الأمر وإيجاد طريقة لنسيانه.

604
00:33:39,099 --> 00:33:40,557
‫حصلت على ما أردت يا بنيّ.

605
00:33:40,642 --> 00:33:44,062
‫أتوسل إليك الآن. لا تدمر هذه العائلة.

606
00:33:44,728 --> 00:33:47,482
‫قضينا 20 عامًا تقريبًا في إخفاء هذا السر.

607
00:33:47,564 --> 00:33:50,151
‫لا تجعلها تذهب هباءً.

608
00:33:50,234 --> 00:33:51,319
‫إنه قاتل.

609
00:33:52,237 --> 00:33:54,446
‫سمحتما له بالتجول بحرية.

610
00:33:54,531 --> 00:33:56,491
‫كان الناس ليعيشوا لولا ما فعلتماه.

611
00:33:56,573 --> 00:33:59,744
‫انتهى ما فعلناه أيًا كان.

612
00:34:00,410 --> 00:34:03,413
‫لا يمكننا تغيير شيء
‫مما فعلناه يا بنيّ. لا شيء.

613
00:34:05,499 --> 00:34:08,794
‫تدور الحياة حول
‫ما يستطيع المرء التعايش معه.

614
00:34:22,933 --> 00:34:26,771
‫"إنقاذ - حرائق"

615
00:34:28,647 --> 00:34:29,649
‫مساء الخير يا "فرانك".

616
00:34:29,731 --> 00:34:31,985
‫قلقت من أن تعرف الشُرطة منك كلّ شيء
‫بحلول هذا الوقت.

617
00:34:33,527 --> 00:34:35,780
‫وجدوا مجموعة
‫من الأموال والمجوهرات المسروقة.

618
00:34:36,322 --> 00:34:38,323
‫ذُكرت في اتهامات السرقة
‫الموجهة في الموسم السابق.

619
00:34:39,074 --> 00:34:42,412
‫أعرف ما كنت تفعله يا "كوب".
‫مع "بريت" وابني.

620
00:34:42,494 --> 00:34:44,663
‫- لا أعرف ما…
‫- عليك إطلاعي على الأمر.

621
00:34:48,041 --> 00:34:49,669
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.

622
00:34:52,547 --> 00:34:53,547
‫هل قتلت "بريت"؟

623
00:34:56,258 --> 00:34:57,343
‫كان "بريت" عائقًا.

624
00:34:57,426 --> 00:34:59,261
‫شخص طليق خائن.

625
00:34:59,344 --> 00:35:00,512
‫ماذا عن ابني؟

626
00:35:02,682 --> 00:35:04,099
‫مات ابنك في حريق.

627
00:35:05,017 --> 00:35:06,269
‫كانت كلّ هذه غلطة "بريت".

628
00:35:07,895 --> 00:35:09,731
‫قدّمت لكلينا خدمة بقتله.

629
00:35:09,813 --> 00:35:10,939
‫أتعرف ما أظنه؟

630
00:35:12,316 --> 00:35:15,653
‫أظن أن ابني غيّر رأيه.
‫واعترض طريقك وطريق خطتك الصغيرة.

631
00:35:15,736 --> 00:35:18,238
‫وأظن أنك قتلته في الأعلى هناك لتسكته.

632
00:35:18,323 --> 00:35:21,326
‫- لا يا "فرانك".
‫- أعرف وكذلك هم.

633
00:35:22,242 --> 00:35:23,869
‫ماذا فعلت يا "فرانك"؟

634
00:35:23,952 --> 00:35:25,371
‫أتضع جهاز تنصت؟

635
00:35:25,871 --> 00:35:27,457
‫لقد انكشف أمره. علينا التحرك.

636
00:35:27,539 --> 00:35:28,832
‫إلى كلّ الوحدات، سندخل.

637
00:35:31,252 --> 00:35:32,461
‫- "فرانك"!
‫- مهلًا!

638
00:35:32,544 --> 00:35:34,379
‫- لقد قتل ابني.
‫- لا!

639
00:35:35,797 --> 00:35:36,924
‫توقّف.

640
00:35:37,967 --> 00:35:39,302
‫توقّف!

641
00:35:39,384 --> 00:35:41,303
‫كان بإمكانك إنهاء هذا ليلة أمس.

642
00:35:41,387 --> 00:35:44,306
‫لكن اضطُررت إلى العودة
‫من أجل البضائع المسروقة، صحيح؟

643
00:35:46,642 --> 00:35:48,019
‫ساعدني.

644
00:35:53,523 --> 00:35:54,525
‫لقد قتل ابني.

645
00:35:55,652 --> 00:35:56,693
‫أعرف.

646
00:35:58,696 --> 00:35:59,864
‫هيا.

647
00:36:10,750 --> 00:36:13,752
‫{\an8}"خط المأمور، العبور ممنوع"

648
00:36:19,717 --> 00:36:21,718
‫"الدخول ممنوع"

649
00:37:00,007 --> 00:37:02,134
‫وداعًا يا صغيري العزيز.

650
00:37:03,093 --> 00:37:04,636
‫اهتم به من فضلك يا إلهي.

651
00:37:09,891 --> 00:37:10,892
‫مرحبًا؟

652
00:37:50,557 --> 00:37:51,558
‫مرحبًا؟

653
00:37:54,603 --> 00:37:55,687
‫أيُوجد أحد هنا؟

654
00:38:05,489 --> 00:38:06,615
‫مرحبًا؟

655
00:38:36,270 --> 00:38:38,021
‫ما هذا؟

656
00:38:44,694 --> 00:38:47,364
‫فوّت الشهاب للتو.

657
00:38:48,240 --> 00:38:50,534
‫- تفضلي.
‫- جميل. شكرًا.

658
00:38:50,617 --> 00:38:52,494
‫أجل. شهاب من بين شهب كثيرة.

659
00:38:53,912 --> 00:38:54,913
‫هل أنت بخير؟

660
00:38:59,876 --> 00:39:01,753
‫كنت أفكّر فيما حدث اليوم.

661
00:39:02,421 --> 00:39:04,840
‫كان "فرانك" ليفعل أيّ شيء من أجل ابنه.

662
00:39:05,382 --> 00:39:07,050
‫أعني أيّ شيء، مهما كان.

663
00:39:08,343 --> 00:39:09,678
‫كنت لأفعل أيّ شيء من أجل ابني.

664
00:39:09,761 --> 00:39:11,805
‫وكنت لتفعل أيّ شيء من أجل "إيميلي".

665
00:39:11,888 --> 00:39:12,973
‫أجل، ذلك هو الأمر.

666
00:39:14,600 --> 00:39:16,643
‫لا أشعر بأنني أدعمها.

667
00:39:16,726 --> 00:39:18,770
‫وجدت جثة يا "جيني".

668
00:39:19,896 --> 00:39:23,108
‫وزوج والدتها ذاك مثير للريبة
‫في أفضل الأحوال.

669
00:39:23,900 --> 00:39:26,361
‫ولا أعرف ما عليّ فعله حيال هذا.

670
00:39:26,445 --> 00:39:27,737
‫ولا أحب ذلك.

671
00:39:31,658 --> 00:39:33,326
‫"إيميلي" فتاة صالحة.

672
00:39:34,202 --> 00:39:35,245
‫إنها قوية.

673
00:39:35,955 --> 00:39:38,748
‫إنها قوية لأنك و"كارلا"
‫علمتماها أن تكون كذلك.

674
00:39:39,584 --> 00:39:40,584
‫فقط،

675
00:39:41,918 --> 00:39:43,378
‫رفقًا بنفسك.

676
00:39:44,796 --> 00:39:46,298
‫طوال ليلة الأفلام على الأقل.

677
00:39:47,257 --> 00:39:48,675
‫أجل، حسنًا.

678
00:39:48,758 --> 00:39:49,759
‫نخبك.

679
00:39:49,843 --> 00:39:51,887
‫بالحديث عن هذا، أين "كاسي"؟ هل تاهت؟

680
00:39:53,054 --> 00:39:54,055
‫لا أعرف.

681
00:39:54,139 --> 00:39:56,349
‫قد تكون مشتتة بسبب شخص معيّن.

682
00:39:56,934 --> 00:39:58,101
‫ماذا؟ "كورماك"؟

683
00:39:59,102 --> 00:40:00,687
‫ألديك تفاصيل مثيرة تريدين مشاركتها؟

684
00:40:00,770 --> 00:40:02,606
‫لا أعرف. أنشعر بالغيرة؟

685
00:40:02,689 --> 00:40:05,233
‫لا، لكنني مهتم. ماذا يحدث؟

686
00:40:06,193 --> 00:40:07,402
‫بالحديث عنها.

687
00:40:07,486 --> 00:40:10,238
‫- مرحبًا.
‫- كيف تسير الأمور مع رجلنا المجهول؟

688
00:40:11,198 --> 00:40:12,949
‫لم يعد مجهولًا.

689
00:40:13,534 --> 00:40:14,659
‫ماذا؟

690
00:40:14,743 --> 00:40:17,370
‫"مقتل شخصين في حريق منزل،
‫ثمة فتى وفتاة مفقودان"

691
00:40:17,454 --> 00:40:18,705
‫اسمه "والتر".

692
00:40:38,642 --> 00:40:40,644
‫{\an8}"شخص مفقود"

693
00:40:46,983 --> 00:40:49,444
‫"استُردت عبارة المرور بنجاح"

694
00:40:56,785 --> 00:40:58,162
‫"15،036،982.34 دولارًا أمريكيًا"

695
00:41:09,923 --> 00:41:13,176
‫كنت أفكّر فيك للتو يا سيد "ماكاليستر".

696
00:41:13,260 --> 00:41:14,803
‫فتحت حساب "بيدج".

697
00:41:45,500 --> 00:41:46,876
‫تملكين صوتًا جميلًا.

698
00:42:31,171 --> 00:42:33,173
‫ترجمة "أحمد قطب"

