﻿1
00:00:21,695 --> 00:00:23,364
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:25,032 --> 00:00:27,284
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:27,952 --> 00:00:33,040
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:34,125 --> 00:00:36,460
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:36,877 --> 00:00:39,213
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:00:40,673 --> 00:00:43,801
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:00:44,301 --> 00:00:47,763
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:00:48,347 --> 00:00:52,351
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:00:52,726 --> 00:00:58,315
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:00:59,692 --> 00:01:01,902
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:02,611 --> 00:01:05,823
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:09,879 --> 00:01:13,132
‫هذا جيد، سنلتزم بهذا، حسناً، وداعاً‬

13
00:01:15,051 --> 00:01:16,803
‫(أونا) لا تتذكر ندباً‬

14
00:01:17,261 --> 00:01:20,264
‫مرحباً يا (آنا)، أردت طرح سؤال عليك‬

15
00:01:20,431 --> 00:01:23,935
‫"نحاول معرفة إن كان لدى أمك‬
‫علامات فارقة في جسمها"‬

16
00:01:24,644 --> 00:01:26,604
‫كندب في جنبها الأيسر‬

17
00:01:27,188 --> 00:01:29,941
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- "لسنا متأكدين بعد"‬

18
00:01:30,566 --> 00:01:32,652
‫هل هناك فرصة لأن تسألي والدك؟‬

19
00:01:33,152 --> 00:01:36,698
‫لا أظن أنني أستطيع سؤاله‬
‫من دون المجازفة بإغضابه كثيراً‬

20
00:01:36,948 --> 00:01:39,575
‫"ربما يمكنني سؤال (سينثيا)"‬

21
00:01:39,992 --> 00:01:43,162
‫- افعلي ما يمكنك، شكراً‬
‫- "وداعاً"‬

22
00:01:44,539 --> 00:01:46,666
‫(سام)، أين وصلت في البحث‬
‫عن (غلوريا كونتي)؟‬

23
00:01:46,791 --> 00:01:49,627
‫أبحث بالتدريج قي القائمة‬
‫انتهيت من دائرة السجلات الرئيسية‬

24
00:01:49,752 --> 00:01:52,672
‫- والآن أنتقل إلى مواقع سجلات الأنساب‬
‫- (سول)؟‬

25
00:01:53,297 --> 00:01:56,926
‫- نعم، أعمل عليها يا سيدي‬
‫- انتهيا من العمل هذا الصباح‬

26
00:01:57,051 --> 00:01:59,637
‫نريد أن تعود لمراقبة (شيفتي)‬

27
00:02:01,806 --> 00:02:03,766
‫ألو، مكتب (سترايك)‬

28
00:02:08,438 --> 00:02:12,024
‫- من منهم ما زال حياً؟‬
‫- ليس الكثير‬

29
00:02:13,735 --> 00:02:17,405
‫الدكتور (برينر) ميت‬
‫ولا بد أن هذه هي زوجته‬

30
00:02:19,782 --> 00:02:21,409
‫وهذه (غلوريا كونتي)‬

31
00:02:23,327 --> 00:02:25,455
‫و(أونا)، وقد تحدثنا إليها‬

32
00:02:31,335 --> 00:02:34,088
‫ماذا يفعل (ستيف داوثويت)‬
‫في احتفال الطاقم بعيد الميلاد؟‬

33
00:02:35,131 --> 00:02:36,841
‫ربما يكون صديق أحدهم؟‬

34
00:02:36,966 --> 00:02:39,218
‫لم يذكر ذلك في استجواب الشرطة له‬

35
00:02:39,844 --> 00:02:41,471
‫ماذا نعرف عنه؟‬

36
00:02:42,013 --> 00:02:45,683
‫(كارل أوكدن) ألّف ذلك الكتاب الهابط‬
‫عن قضية (مارغو)‬

37
00:02:45,808 --> 00:02:49,812
‫سبقه الصحفي كان العثور على (داوثويت)‬
‫يعمل في مخيم للعطلات اسمه (باكستون)‬

38
00:02:49,937 --> 00:02:51,647
‫بعد اختفاء (مارغو)‬

39
00:02:51,773 --> 00:02:54,066
‫غيّر اسمه إلى (ستيف جاكس)‬

40
00:02:54,400 --> 00:02:57,320
‫بحثت عن الاسمين على الإنترنت‬
‫لكن لم أجد شيئاً‬

41
00:02:59,322 --> 00:03:02,617
‫هذه (جانيس بيتي) و(آيرين هيكسن)‬

42
00:03:07,705 --> 00:03:13,294
‫(آيرين)، كنت موظفة استقبال في (سانت جونز)‬
‫و(جانيس) كنت ممرضة مسجلة‬

43
00:03:14,295 --> 00:03:17,799
‫أيمكنكما إخبارنا بما تتذكرانه عن (مارغو)؟‬

44
00:03:18,132 --> 00:03:24,138
‫عندما ماتت (مارغو)، كان لكل شخص نظرية‬
‫أليس كذلك يا (جان)؟‬

45
00:03:24,430 --> 00:03:29,101
‫- لا نعرف إن كانت (مارغو) ماتت‬
‫- بلى، بالطبع نعرف‬

46
00:03:29,227 --> 00:03:32,897
‫اسمعيني، يجب أن تكوني واقعية‬

47
00:03:33,147 --> 00:03:35,817
‫ما النظريات التي كانت لدى الناس؟‬

48
00:03:36,067 --> 00:03:41,322
‫كان لدينا شخص غريب الأطوار، كان...‬
‫ماذا كان اسمه؟ (آتثورب)؟‬

49
00:03:41,447 --> 00:03:46,702
‫- لا، أظن أنه كان (آبلثورب)‬
‫- هذا صحيح، كان اسمه (آبلثورب)‬

50
00:03:46,953 --> 00:03:50,623
‫كان يقول للجميع إنه قتلها بالسحر‬

51
00:03:52,667 --> 00:03:55,044
‫وهو نفسه مات تحت جسر‬

52
00:03:56,170 --> 00:03:59,799
‫ما اسم ذلك الجسر؟‬
‫كان على حافة لساني‬

53
00:03:59,924 --> 00:04:03,010
‫- يبدأ بحرف "و"، أليس كذلك؟‬
‫- (وولتر ستريت)‬

54
00:04:03,135 --> 00:04:06,013
‫(وولتر ستريت)، نعم، هذا هو‬

55
00:04:06,138 --> 00:04:10,393
‫أنت قمت بزيارة منزلية لـ(آبلثورب)‬
‫ذات مرة، أليس كذلك؟‬

56
00:04:11,269 --> 00:04:15,398
‫- قلت إن رائحة منزله كريهة‬
‫- ذهبت مرة فقط وكان ذلك كثيراً‬

57
00:04:16,065 --> 00:04:19,610
‫زوجته وابنه من ذوي الإعاقات‬

58
00:04:20,027 --> 00:04:21,737
‫بدت حياة صعبة‬

59
00:04:22,154 --> 00:04:24,699
‫المشكلة هي، كما قالت (آيرين)‬

60
00:04:24,824 --> 00:04:29,912
‫كان الكثير من الناس يتكهنون بما حدث‬
‫لكنها ذُكرت في الصحف‬

61
00:04:30,037 --> 00:04:33,833
‫بعض الناس يريدون فقط لفت الانتباه، صحيح؟‬

62
00:04:34,208 --> 00:04:38,129
‫- المعذرة، أنا آسفة جداً‬
‫- أكلنا كاري ليلة أمس‬

63
00:04:38,546 --> 00:04:42,258
‫أخبرتها بأنها ليست فكرة جيدة‬
‫بالنظر لحالة أمعائها‬

64
00:04:42,425 --> 00:04:46,095
‫إنها مياه (لندن)‬
‫إنها غير ملائمة لمن يعانون القولون المتهيج‬

65
00:04:46,220 --> 00:04:49,432
‫هل تتذكران (غلوريا كونتي)؟‬

66
00:04:49,724 --> 00:04:56,314
‫- نعم، أتذكرها، كانت فتاة لطيفة‬
‫- كانت تلك الفتاة فظة‬

67
00:04:56,439 --> 00:05:00,693
‫أخبرتني بنفسها بأن عائلتها من المافيا‬
‫وبأن أخاها يبيع المخدرات‬

68
00:05:00,818 --> 00:05:07,033
‫- ربما كانت كذلك، لكن ذلك...‬
‫- أتتذكرين عندما وضعت المخدرات في شاي الدكتور‬

69
00:05:07,158 --> 00:05:09,327
‫لمجرد أنها كانت تكرهه؟‬

70
00:05:09,702 --> 00:05:11,704
‫دكتور (برينر) كان من الممكن أن يموت‬

71
00:05:11,829 --> 00:05:15,666
‫كنت أغسل الأكواب‬
‫ووجدت كبسولة (أميتال) في كوبه‬

72
00:05:15,791 --> 00:05:18,336
‫لكن من باب إنصاف (غلوريا)‬
‫لم يكن هناك دليل‬

73
00:05:18,461 --> 00:05:22,506
‫لا، (جان) أخبرت (مارغو)‬
‫لكنها لم تفعل شيئاً‬

74
00:05:22,632 --> 00:05:24,342
‫ويمكنني أن أخبركما بالسبب‬

75
00:05:24,467 --> 00:05:29,221
‫- (غلوريا) كانت مشروعها‬
‫- أي مشروع؟‬

76
00:05:29,555 --> 00:05:31,140
‫تحرير المرأة‬

77
00:05:31,432 --> 00:05:35,728
‫نعم، كانت تنتقدني دائماً على ملابسي‬
‫لكني لم أكترث‬

78
00:05:35,853 --> 00:05:40,483
‫لأنني كنت أحب أن ينظر إليّ الرجال‬
‫معظم الفتيات يحببن ذلك‬

79
00:05:42,318 --> 00:05:44,737
‫أيمكنني أن أريكما صورة؟‬

80
00:05:44,862 --> 00:05:50,701
‫هل تعرف أي منكما الرجلين‬
‫اللذين غادرت (غلوريا) حفل عيد الميلاد معهما؟‬

81
00:05:54,413 --> 00:05:57,208
‫لم أر قط أي منهما‬

82
00:05:58,125 --> 00:06:00,169
‫أظن أن الشاب كان حبيبها‬

83
00:06:00,294 --> 00:06:03,673
‫كان يقابلها وينتظرها خارج مكان عملها‬

84
00:06:04,715 --> 00:06:07,134
‫والآخر قد يكون والده‬

85
00:06:07,259 --> 00:06:09,762
‫ملابسهما متشابهة، أليس كذلك؟‬

86
00:06:10,054 --> 00:06:12,807
‫هل تتذكرين اسم حبيب (غلوريا)؟‬

87
00:06:13,349 --> 00:06:19,355
‫لا، لم تعرّفنا ببعضنا‬
‫لا، ولم يهمني أن أعرف‬

88
00:06:19,772 --> 00:06:25,027
‫السؤال الأخير، هل تعرف أي منكما‬
‫إن كان هناك ندب على بطن (مارغو)؟‬

89
00:06:25,152 --> 00:06:27,196
‫ليس حسب علمي‬

90
00:06:27,321 --> 00:06:31,117
‫اسمحا لي، لكن متى كنت سأراها عارية؟‬

91
00:06:31,242 --> 00:06:34,704
‫ربما أعرف ما هذا الندب‬

92
00:06:35,037 --> 00:06:37,206
‫لقد أجرت عملية إجهاض‬

93
00:06:37,331 --> 00:06:41,210
‫ذلك لا يترك ندباً كذلك، إنها ثرثرة‬

94
00:06:41,335 --> 00:06:44,088
‫أنا أحاول فقط أن أساعد‬

95
00:06:44,880 --> 00:06:47,216
‫حدث هذا قبل نحو شهر‬
‫من اختفاء (مارغو)‬

96
00:06:47,341 --> 00:06:53,556
‫رددتُ على اتصال من عيادة‬
‫للتأكيد على موعد لـ(مارغو)‬

97
00:06:54,056 --> 00:06:56,726
‫في عيادة في شارع (برايد)‬

98
00:06:56,976 --> 00:07:03,566
‫لكن بالطبع، في ذلك الوقت‬
‫كان السبب الوحيد للذهاب إلى شارع (برايد) هو...‬

99
00:07:06,444 --> 00:07:08,946
‫- عمل إجهاض سراً‬
‫- ما ينبغي أن نقوله‬

100
00:07:09,697 --> 00:07:13,284
‫هو أن (مارغو) كانت طبيبة ماهرة‬
‫وكانت تتقن عملها‬

101
00:07:13,409 --> 00:07:15,286
‫نعم، أظن ذلك‬

102
00:07:15,411 --> 00:07:17,329
‫كانت ماهرة مع صديقك (كيف)، صحيح؟‬

103
00:07:17,455 --> 00:07:22,918
‫كل ما أحاول قوله هو إن ليس من العدل‬
‫التحدث عنها بسوء الآن‬

104
00:07:23,919 --> 00:07:26,338
‫لا أقول إنني لم أحبها‬

105
00:07:26,464 --> 00:07:28,924
‫لكني فقط كنت أجدها متكبرة‬

106
00:07:29,258 --> 00:07:31,969
‫كانت لا تسمح لنا بإعداد الشاي لها‬

107
00:07:32,094 --> 00:07:34,930
‫لأننا كنا نكثر من الحليب، أتفهمان ما أقصد؟‬

108
00:07:35,681 --> 00:07:41,479
‫لكنها كانت ترسلني لأشتري لها الكعك‬
‫إذا شعرت بانخفاض معدل السكر في دمها‬

109
00:07:41,812 --> 00:07:46,192
‫أو الاتصال بزوجها‬
‫أو شراء حفاظات لطفلتها‬

110
00:07:46,317 --> 00:07:48,736
‫وتلك ليست وظيفتي‬

111
00:07:49,153 --> 00:07:52,031
‫لذا، أين مناصرة المرأة في ذلك؟‬

112
00:08:05,086 --> 00:08:08,422
‫احتميت ذات مرة في خندق بجانب خروف متعفن‬

113
00:08:08,547 --> 00:08:13,135
‫- أكانت رائحته أفضل أو أسوأ من ذلك؟‬
‫- شبيهة جداً بها‬

114
00:08:14,220 --> 00:08:16,097
‫لقد ذكرتني بذلك الوقت حقاً‬

115
00:08:18,015 --> 00:08:22,103
‫- الجو يزداد برودة، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

116
00:08:23,062 --> 00:08:25,314
‫- سُررت برؤيتكما مجدداً‬
‫- وداعاً‬

117
00:08:25,439 --> 00:08:29,193
‫- دكتور (غوبتا)‬
‫- مرحباً بكما‬

118
00:08:29,318 --> 00:08:31,529
‫أشكرك على شريط حفل عيد الميلاد‬
‫وعلى لقائنا‬

119
00:08:31,654 --> 00:08:33,030
‫- هذا (كومرن سترايك)‬
‫- شكراً‬

120
00:08:33,155 --> 00:08:37,993
‫سُررت بمعرفتك‬
‫ربما لدي أشرطة فيديو أخرى تظهر فيها (مارغو)‬

121
00:08:38,119 --> 00:08:40,246
‫- سأبحث لكما‬
‫- شكراً‬

122
00:08:50,506 --> 00:08:53,467
‫هل تعرف أي من هذين الرجلين؟‬

123
00:08:55,386 --> 00:08:58,639
‫لا، وأنا لي ذاكرة ممتازة‬

124
00:08:59,765 --> 00:09:01,559
‫كلهم يعرفونني هنا‬

125
00:09:02,643 --> 00:09:05,354
‫احتفظنا بالمبنى كأصحاب ملكية‬

126
00:09:05,855 --> 00:09:08,482
‫هذا يعود بنقود أكثر من الطب‬

127
00:09:10,151 --> 00:09:13,320
‫كنا نأمل العثور على (غلوريا كونتي)‬

128
00:09:13,779 --> 00:09:16,031
‫(مارغو) كانت تحب (غلوريا)‬

129
00:09:16,532 --> 00:09:19,285
‫لكنّي لم أرها منذ غادرت‬

130
00:09:20,202 --> 00:09:22,705
‫دعاني أريكما مكتبها‬

131
00:09:28,836 --> 00:09:32,173
‫كان هذا مكتبي وهذا مكتب (جوزيف برينر)‬

132
00:09:32,506 --> 00:09:35,467
‫وهذا كان مكتب (مارغو)‬

133
00:09:40,014 --> 00:09:43,225
‫هل كنت تعرف أن (مارغو) تتلقى تهديدات؟‬

134
00:09:43,475 --> 00:09:51,066
‫بالنسبة إلى (مارغو)، كانت توافق‬
‫على عمليات الإجهاض من دون طرح أسئلة‬

135
00:09:51,192 --> 00:09:53,485
‫وأصبح هذا معلوماً لدى الجميع‬

136
00:09:53,694 --> 00:09:56,405
‫كانت هذه في الماضي منطقة متدينة‬

137
00:09:56,655 --> 00:09:59,450
‫وكانت هناك آراء كثيرة قوية‬
‫بشأن هذا الموضوع‬

138
00:09:59,658 --> 00:10:02,870
‫هل تعرف إن كان لدى (مارغو)‬
‫ندب على بطنها؟‬

139
00:10:03,287 --> 00:10:04,788
‫لا أعرف‬

140
00:10:04,914 --> 00:10:07,249
‫لم لا تسألان زوجها (روي فيبس)؟‬

141
00:10:07,791 --> 00:10:12,546
‫احتفظت (مارغو) باسمها بالطبع‬
‫لكن (روي) ما زال حياً‬

142
00:10:12,671 --> 00:10:16,467
‫- متى آخر مرة رأيته؟‬
‫- في هذه الغرفة‬

143
00:10:17,968 --> 00:10:21,263
‫جاء ليجمع مقتنيات (مارغو) الشخصية‬

144
00:10:21,764 --> 00:10:25,517
‫- أفترض أن رجال الشرطة فتشوه قبل ذلك‬
‫- بالطبع‬

145
00:10:27,436 --> 00:10:30,064
‫أبقينا الغرفة مقفلة حتى جاء (روي)‬

146
00:10:32,942 --> 00:10:34,652
‫بالنسبة إلى دكتور (برينر)‬

147
00:10:34,777 --> 00:10:39,073
‫سمعنا أن كبسولة (أميتال)‬
‫وُجدت في فنجان شاي له‬

148
00:10:39,198 --> 00:10:43,577
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أي شيء تقوله لنا يبقى سراً‬

149
00:10:43,869 --> 00:10:48,958
‫اسمعاني، كان (جوزيف برينر) طبيباً ماهراً‬

150
00:10:49,250 --> 00:10:52,044
‫لكنه كان أيضاً مدمناً‬

151
00:10:52,169 --> 00:10:54,463
‫هذا الأمر شائع أكثر مما تظنان‬

152
00:10:55,214 --> 00:10:59,385
‫كان يكتب الكثير من الوصفات‬
‫لدواء (بنزوديازيبين)‬

153
00:10:59,593 --> 00:11:03,097
‫- لنفسه؟‬
‫- لمرضى متعاونين‬

154
00:11:03,639 --> 00:11:08,644
‫توقف (جوزيف) عن ذلك بعد موت أحدهم‬

155
00:11:09,645 --> 00:11:15,609
‫ذلك الرجل أصيب بنوبة قلبية‬
‫تحت جسر (وورنر ستريت)‬

156
00:11:20,155 --> 00:11:24,785
‫المعذرة، أهو جسر (وورنر ستريت)؟‬
‫أليس (وولتر ستريت)؟‬

157
00:11:24,910 --> 00:11:26,870
‫(وورنر ستريت)‬

158
00:11:26,996 --> 00:11:31,166
‫- وهل كان اسم الرجل (آبلثورب)؟‬
‫- (آثورن)‬

159
00:11:33,460 --> 00:11:35,963
‫شكراً على وقتك يا دكتور، ساعدتنا كثيراً‬

160
00:11:36,088 --> 00:11:40,634
‫- آسفة، هل تُكتب (آثورن) "آ ث..."‬
‫- "و، ر، ن"، نعم‬

161
00:11:41,343 --> 00:11:43,804
‫- أتمنى لكما حظاً طيباً‬
‫- شكراً‬

162
00:11:44,972 --> 00:11:49,601
‫هناك عائلة (آثورن) عنوانها مسجل قريباً من هنا‬
‫في (ألبيمورل وي)‬

163
00:11:50,019 --> 00:11:52,271
‫(جانيس) ذكرت أن له زوجة وطفلاً‬

164
00:11:52,646 --> 00:11:54,565
‫قد يكونان هما‬

165
00:11:57,067 --> 00:12:01,280
‫هذا الطريق الذي ينبغي أن تكون (مارغو) سلكته‬
‫لتقابل (أونا) في الحانة‬

166
00:12:20,174 --> 00:12:23,177
‫هنا رأى الشاهد شخصين يتشاجران‬

167
00:12:26,388 --> 00:12:29,183
‫"دي. (آثورن)"‬

168
00:12:33,479 --> 00:12:36,857
‫هل ستكون متفرغاً لتأتي لتناول العشاء‬
‫في شقتي الأسبوع القادم؟‬

169
00:12:37,107 --> 00:12:40,861
‫- نعم‬
‫- زميلي في الشقة اختير لتمثيل دور جندي‬

170
00:12:40,986 --> 00:12:43,614
‫في مسلسل تلفزيوني جديد ويريد أن يدرسك‬

171
00:12:44,073 --> 00:12:47,368
‫- طالما ستكون هناك جعة‬
‫- شكراً، أقدّر لك ذلك‬

172
00:12:49,912 --> 00:12:52,539
‫مساء الخير، اسمي (كومرن سترايك)‬

173
00:12:52,664 --> 00:12:54,875
‫- وهذه شريكتي (روبن أليكوت)‬
‫- مرحباً‬

174
00:12:55,000 --> 00:13:00,214
‫- كنا نأمل التحدث إليك عن أبيك‬
‫- أبي ميت، إنه ليس هنا‬

175
00:13:07,054 --> 00:13:08,555
‫ادخلي‬

176
00:13:19,149 --> 00:13:20,609
‫مرحباً‬

177
00:13:25,572 --> 00:13:29,993
‫اسمي (روبن)‬
‫أيمكننا التحدث إليك عن زوجك؟‬

178
00:13:30,702 --> 00:13:32,162
‫(غويليم)؟‬

179
00:13:34,665 --> 00:13:36,250
‫هذا هو أبي في ذلك الوقت‬

180
00:13:37,626 --> 00:13:40,170
‫- وهذا هو الآن‬
‫- دعه مكانه يا (سامين)‬

181
00:13:44,675 --> 00:13:48,679
‫أخبرنا شخص ما بأنه كان يقول للناس‬
‫إنه يستخدم السحر‬

182
00:13:48,804 --> 00:13:53,142
‫هل سبق وتحدث عن طبيبة؟‬
‫امرأة اسمها (مارغو)؟‬

183
00:13:53,267 --> 00:13:54,643
‫نعم‬

184
00:13:58,939 --> 00:14:00,649
‫أيمكنك أن تخبريني ماذا قال؟‬

185
00:14:02,359 --> 00:14:08,365
‫أيقظني وكان يبكي وقال إنه قتلها بسحره‬
‫لكنه لم يقصد أن يفعل ذلك‬

186
00:14:08,824 --> 00:14:10,576
‫قلت له إنه يحلم‬

187
00:14:10,701 --> 00:14:13,745
‫قال إنها كانت غلطة، لكنه فعل ذلك‬

188
00:14:14,079 --> 00:14:17,666
‫سمعته هنا يردد التعويذات‬
‫ليعيدها إلى الحياة‬

189
00:14:18,459 --> 00:14:21,128
‫سأشرب الشوكولاتة الساخنة، هل ستشرب؟‬

190
00:14:21,503 --> 00:14:23,213
‫شكراً، يبدو ذلك رائعاً‬

191
00:14:23,755 --> 00:14:25,466
‫دعني أساعدك‬

192
00:14:31,472 --> 00:14:33,557
‫لا شوكولاتة ساخنة لك‬

193
00:14:37,144 --> 00:14:40,439
‫هذه القطعة هناك‬

194
00:14:46,236 --> 00:14:48,530
‫أعرف من الذي قتلها حقاً‬

195
00:14:50,491 --> 00:14:53,076
‫لكن الناس لا يحبون حين أتحدث‬

196
00:14:56,872 --> 00:14:58,957
‫أهو شخص تعرفه؟‬

197
00:15:05,380 --> 00:15:07,090
‫إنه لذيذ حقاً‬

198
00:15:08,008 --> 00:15:13,597
‫الحقيقة أنني محقق‬
‫وعلى الناس التحدث إلينا، لذا...‬

199
00:15:15,432 --> 00:15:16,975
‫يجعل هذا التحدث إلينا مقبولاً‬

200
00:15:22,731 --> 00:15:24,775
‫كان (نيكو) ورجاله‬

201
00:15:25,526 --> 00:15:28,904
‫- من هو (نيكو)؟‬
‫- (نيكو ريتشي)‬

202
00:15:29,321 --> 00:15:31,615
‫يضع الناس في الخرسانة‬

203
00:15:32,741 --> 00:15:36,495
‫- أيمكنني أن أسألك من أخبرك بذلك؟‬
‫- (بث) أخبرتني‬

204
00:15:38,664 --> 00:15:42,292
‫- من هي (بث)؟‬
‫- إنها مشرفتنا الاجتماعية‬

205
00:15:42,668 --> 00:15:46,380
‫قالت إن والدي ليس القاتل‬
‫بل (نيكو ريتشي)‬

206
00:15:58,016 --> 00:16:00,769
‫"هل أخبر (غويليم) الكثير من الناس‬
‫بأنه قتل (مارغو)؟"‬

207
00:16:01,603 --> 00:16:03,272
‫"جدي قطعة أخرى"‬

208
00:16:06,316 --> 00:16:08,527
‫- "هل عرف (غويليم) الدكتورة (بامبرو)؟"‬
‫- "(بث سبنسر)"‬

209
00:16:08,652 --> 00:16:12,948
‫- "هل كان مريضاً عندها؟"‬
‫- "كان يراجع الطبيب الآخر، الرجل المسن"‬

210
00:16:13,532 --> 00:16:16,660
‫الجميع يصابون بألم في البطن‬
‫لكن (غويليم) فقط مات‬

211
00:16:16,785 --> 00:16:18,537
‫لذلك كان ذلك محزناً‬

212
00:16:21,206 --> 00:16:25,627
‫هل تعرفين أياً من هذين الرجلين؟‬

213
00:16:28,130 --> 00:16:32,134
‫- لا، لا أحب الخروج‬
‫- هل تعرف أياً من هذين الرجلين؟‬

214
00:16:33,302 --> 00:16:35,345
‫التعرف على الوجوه ليس سهلاً عليّ‬

215
00:16:36,388 --> 00:16:38,932
‫أخبرني (سام) عن (نيكو ريتشي)‬

216
00:16:39,057 --> 00:16:42,144
‫أخبرته لأننا يجب أن نخبر المحقق‬

217
00:16:42,978 --> 00:16:44,896
‫هذه الفتاة ماهرة في لعبة الصور المقطعة‬

218
00:16:46,023 --> 00:16:48,025
‫نعم، (روبن) ماهرة في كل شيء‬

219
00:16:48,275 --> 00:16:51,028
‫سيدة (آثورن)، هل سمعت بـ(نيكو ريتشي)؟‬

220
00:16:51,445 --> 00:16:53,697
‫إنه يضع الناس في الخرسانة‬

221
00:16:54,197 --> 00:16:55,949
‫(غويليم) أيضاً قال ذلك‬

222
00:16:56,199 --> 00:16:59,536
‫قال إن الموت في الخرسانة مروّع‬

223
00:17:02,080 --> 00:17:04,249
‫- أيمكنكما الذهاب الآن؟‬
‫- عفواً؟‬

224
00:17:04,374 --> 00:17:07,336
‫- أيمكنكما الذهاب؟‬
‫- بالطبع‬

225
00:17:08,837 --> 00:17:10,422
‫شكراً على وقتكما‬

226
00:17:17,721 --> 00:17:20,891
‫مهلاً، هل أنتما من مكتب الخدمات الاجتماعية؟‬

227
00:17:21,016 --> 00:17:22,434
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- نعم‬

228
00:17:22,559 --> 00:17:26,438
‫ما زلت بحاجة لأدفع لتصليح ما أتلفه‬
‫هذان الأحمقان من تكديس كل تلك النفايات‬

229
00:17:26,563 --> 00:17:29,858
‫- سقف منزلي يتهدم‬
‫- بدت لي الشقة نظيفة‬

230
00:17:29,983 --> 00:17:33,111
‫نعم، نظيفة الآن‬
‫فقط بعد أن قلت إنني سأشتكي عليهما‬

231
00:17:33,236 --> 00:17:34,613
‫لكن الأضرار ما زالت باقية‬

232
00:17:34,738 --> 00:17:37,741
‫- قد يبدوان لكما...‬
‫- لا تفعل ذلك‬

233
00:17:38,158 --> 00:17:39,951
‫لكنهما ليسا غبيين، صحيح؟‬

234
00:17:40,077 --> 00:17:44,289
‫نظفا كل شيء كي لا يبدو أن المشكلة منهما‬
‫وأتورط أنا بالفاتورة‬

235
00:17:44,414 --> 00:17:46,625
‫ماذا يكونان إذن، وغدان أم أحمقان؟‬

236
00:17:46,750 --> 00:17:49,211
‫لا يمكننا جميعاً أن نكون الاثنين معاً‬

237
00:17:50,462 --> 00:17:52,422
‫أيها الوغد الوقح!‬

238
00:17:53,465 --> 00:17:55,550
‫من مديرك المباشر؟‬

239
00:17:57,719 --> 00:18:02,432
‫- إذن، من هو (نيكو ريتشي)؟‬
‫- يبدو رجل عصابات محلي‬

240
00:18:03,642 --> 00:18:05,727
‫حان الوقت لاستشارة الخبير‬

241
00:18:11,274 --> 00:18:12,651
‫نعم‬

242
00:18:13,110 --> 00:18:15,195
‫أفضل فطور في العالم‬

243
00:18:16,279 --> 00:18:19,491
‫- حسناً، من سيبدأ اللعب؟‬
‫- أنا‬

244
00:18:21,201 --> 00:18:24,037
‫- الرهان ٥ جنيهات‬
‫- موافق، (روبن)؟‬

245
00:18:27,958 --> 00:18:30,711
‫حسناً، ما زالت البداية، لا تتباهي‬

246
00:18:30,836 --> 00:18:34,464
‫أردنا أن نسألك عن شيء‬
‫حدث في (كليركينويل) في الماضي‬

247
00:18:34,589 --> 00:18:37,342
‫- هل سمعت عن (غلوريا كونتي)؟‬
‫- أهي فتاة مومس؟‬

248
00:18:37,467 --> 00:18:41,805
‫- هل هذه هي الإمكانية الوحيدة؟‬
‫- حسبك! أنا أحاول المساعدة‬

249
00:18:41,930 --> 00:18:44,349
‫- انظر إلى هذه الصورة‬
‫- لا، انتظر، انتظر‬

250
00:18:44,558 --> 00:18:46,268
‫(روبن) على وشك أن تخطئ‬

251
00:18:48,687 --> 00:18:50,063
‫جميل!‬

252
00:18:51,064 --> 00:18:53,150
‫هل تعرف من هذين الرجلين؟‬

253
00:18:57,112 --> 00:18:59,239
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

254
00:18:59,364 --> 00:19:01,992
‫لا، لا، انسيا ذلك لأنكما فريق واحد‬
‫وهو تعمّد جعلي أخطئ‬

255
00:19:02,117 --> 00:19:04,411
‫- ما زالت الضربة لي‬
‫- أفهم من هذا أنك تعرفهما؟‬

256
00:19:04,536 --> 00:19:06,872
‫نعم، ماذا تفعل بهذه الصورة؟‬

257
00:19:06,997 --> 00:19:10,709
‫- أسأل من هما؟‬
‫- سأكون واضحاً جداً يا (بنسون)‬

258
00:19:10,834 --> 00:19:14,087
‫لن أخبرك حتى أعرف لماذا تسأل‬

259
00:19:14,796 --> 00:19:17,841
‫- إنه تحقيق عن شخص مفقود‬
‫- نعم، أراهن أنه كذلك‬

260
00:19:17,966 --> 00:19:21,344
‫ما دمت عرفتهما فسيعرفهما آخرون أيضاً‬
‫لذلك سنسأل في الأنحاء‬

261
00:19:21,470 --> 00:19:22,888
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

262
00:19:23,638 --> 00:19:28,101
‫هذا تلاعب يا (روبن)، قد أتوقع ذلك منه‬
‫لكني ظننت أنك أفضل من ذلك‬

263
00:19:32,105 --> 00:19:36,526
‫- الأكبر سناً هو (نيكو ريتشي)‬
‫- لماذا تسألني إن كنت تعرف؟‬

264
00:19:36,651 --> 00:19:39,654
‫- لم أكن أعرف، الآن بثّ أعرف‬
‫- نعم، حسناً‬

265
00:19:39,780 --> 00:19:41,615
‫كفّ عن التلاعب بعقلي‬

266
00:19:41,740 --> 00:19:46,119
‫نعم، ذلك الرجل الأكبر، وهو مسن الآن‬
‫هو (نيكو ريتشي)‬

267
00:19:46,328 --> 00:19:50,582
‫"(ريتشي) القذر"، نشأ يعمل في القوادة‬
‫في نوادي التعري والأعمال الإباحية‬

268
00:19:50,791 --> 00:19:54,002
‫الأصغر هو ابنه (لوكا)‬

269
00:19:54,503 --> 00:19:56,296
‫(لوكا) يفعل كل شيء من ذلك‬

270
00:19:56,421 --> 00:19:59,508
‫قضى عقوبة في السجن‬
‫لأنه وضع أقطاباً كهربائية على خصيتيّ رجل‬

271
00:19:59,633 --> 00:20:05,388
‫واسمع هذا، الرجل الذي فعل به ذلك‬
‫أخبر المحلفين بأنه طلب من (لوكا) عمل ذلك‬

272
00:20:05,514 --> 00:20:09,476
‫كأنها لعبة جنسية، وكأنه هو أراد ذلك‬
‫وهذا بالتأكيد غير صحيح‬

273
00:20:09,601 --> 00:20:12,771
‫على أي حال، قضى (لوكا) عقوبة في السجن‬

274
00:20:13,563 --> 00:20:15,148
‫لكنه خرج الآن‬

275
00:20:16,191 --> 00:20:18,360
‫لا تقتربا منهما‬

276
00:20:18,568 --> 00:20:21,404
‫إذا كان (ريتشي) هو الجواب‬
‫فلا تسألا ذلك السؤال‬

277
00:20:22,072 --> 00:20:24,491
‫بالنسبة إليه، سيكتفي (لوكا) بقتله...‬
‫ووداعاً يا (بنسون)‬

278
00:20:24,616 --> 00:20:28,245
‫لكنك لا تريدين أن تكوني المرأة‬
‫التي يقرر (لوكا) تلقينها درساً‬

279
00:20:28,620 --> 00:20:30,747
‫- سنكون حذرين‬
‫- لا‬

280
00:20:31,414 --> 00:20:33,333
‫رأيت كيف تتعاملين مع أمثاله من الرجال‬

281
00:20:33,458 --> 00:20:37,128
‫وأنت جريئة، وأنا أحترم ذلك كثيراً‬
‫في أغلب المرات التي تفعلين فيها ذلك‬

282
00:20:37,504 --> 00:20:39,714
‫لكن هذه ليست من تلك المرات‬

283
00:20:40,507 --> 00:20:42,300
‫ابتعدي عنه‬

284
00:20:51,017 --> 00:20:53,687
‫بحثت عن (لوكا ريتشي) ابن (نيكو)‬

285
00:20:53,812 --> 00:20:55,772
‫يظهر اسمه في صفحة التبرعات‬

286
00:20:55,897 --> 00:20:59,067
‫لصالح بيت رعاية المسنين الكاثوليكي‬
‫(سانت بيتر) في (كليركينويل)‬

287
00:20:59,276 --> 00:21:03,572
‫- تبرع بـ٥٠٠ جنيه الصيف الماضي‬
‫- يبدو رجلاً رائعاً‬

288
00:21:03,697 --> 00:21:08,493
‫الرسالة المرفقة بالتبرع جاء فيها‬
‫"أبقوا أبي سعيداً"‬

289
00:21:10,579 --> 00:21:13,331
‫إن كان (نيكو) نزيلاً هناك‬
‫يمكنني محاولة التحدث إليه‬

290
00:21:13,456 --> 00:21:14,833
‫لن يتحدث أبداً‬

291
00:21:14,958 --> 00:21:18,169
‫حالما تبدئين بالتحري عنه‬
‫سيعرف (لوكا) بأمرنا‬

292
00:21:18,295 --> 00:21:20,463
‫لكني لن أواجهه، أنا فقط...‬

293
00:21:21,256 --> 00:21:22,799
‫سأحاول معرفة مع من كان يعمل‬

294
00:21:22,924 --> 00:21:25,343
‫ومعرفة بعض أسماء الرجال‬
‫الذين كانوا في التصوير‬

295
00:21:25,468 --> 00:21:28,722
‫(روبن)، (شانكر) يعرف ما يقوله‬

296
00:21:29,514 --> 00:21:31,474
‫سنبقى بعيدين‬

297
00:21:32,100 --> 00:21:33,977
‫شكراً يا (بات)‬

298
00:21:35,562 --> 00:21:39,024
‫سأضع علامة سؤال‬
‫على الأشخاص الذين لم نجدهم بعد‬

299
00:21:39,149 --> 00:21:42,986
‫- وماذا يحدث عندما تجدانهم؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

300
00:21:43,111 --> 00:21:45,030
‫سيكون عليك الخربشة على علامة السؤال‬

301
00:21:45,155 --> 00:21:48,241
‫لكن إذا استعملت أوراق الملاحظات اللاصقة‬
‫فلن تضطر إلى عمل ذلك‬

302
00:21:48,491 --> 00:21:51,202
‫نعم صحيح، لكن ليس لدينا‬
‫أوراق ملاحظات لاصقة، لذا...‬

303
00:21:51,328 --> 00:21:54,831
‫بل لدينا، هناك مجموعة كاملة منها في درجي‬

304
00:21:55,165 --> 00:21:56,666
‫حسناً‬

305
00:21:57,542 --> 00:22:01,296
‫يقول الجميع إن (مارغو)‬
‫كانت تحب (غلوريا كونتي)‬

306
00:22:01,421 --> 00:22:02,797
‫و(غلوريا) كانت تواعد (لوكا)‬

307
00:22:02,923 --> 00:22:05,592
‫ووالده (نيكو) كان مجرماً شرساً‬

308
00:22:05,759 --> 00:22:09,888
‫إذن، كيف تورطت (مارغو) مع هذين الرجلين؟‬

309
00:22:10,639 --> 00:22:12,432
‫لماذا تظن أن المشرفة الاجتماعية لـ(آثورن)‬

310
00:22:12,557 --> 00:22:15,477
{\pos(192,210)}‫- قالت إن (نيكو) قتل (مارغو)؟‬
‫- "(لوكا)، (غويليم أثورن)، (غلوريا كونتي)"‬

311
00:22:15,602 --> 00:22:17,020
‫حصلت عل رقمها، سأتصل بها‬

312
00:22:17,145 --> 00:22:19,814
‫فلنركز الآن على التأكد من ندب (مارغو)‬

313
00:22:19,940 --> 00:22:22,275
‫اتصلت أختك مرة أخرى‬
‫وسألت إن كنت هنا‬

314
00:22:22,400 --> 00:22:24,819
‫- قلت لها إنني لا أعرف‬
‫- شكراً‬

315
00:22:26,154 --> 00:22:27,906
‫هل الأمور على ما يُرام؟‬

316
00:22:28,073 --> 00:22:31,868
‫اعتادت (لوسي) على الحصول على ما تريد‬
‫لكن ورم (جون) لا يسمح بحدوث هذا‬

317
00:22:32,869 --> 00:22:34,621
‫قد أضطر إلى الذهاب إلى هناك‬

318
00:22:34,788 --> 00:22:38,083
‫- يمكنني إدارة الأمور هنا‬
‫- يمكنني البقاء حتى نهاية الأسبوع‬

319
00:22:38,541 --> 00:22:40,752
‫لا، افعل ما تحتاج إلى فعله‬

320
00:22:42,504 --> 00:22:45,006
‫قد أكون حصلت على شيء‬
‫عبر المواقع الإلكترونية لأشجار العائلة‬

321
00:22:45,131 --> 00:22:48,843
‫هناك امرأة اسمها (ترودي ماتيسون)‬
‫أدرجت (غلوريا كونتي) كقريبة لها‬

322
00:22:49,260 --> 00:22:51,304
‫- وتبدو في العمر الصحيح‬
‫- رائع‬

323
00:22:54,599 --> 00:22:57,227
‫- مرحباً، هل أنت (ترودي ماتيسون)؟‬
‫- نعم‬

324
00:22:57,352 --> 00:23:01,189
‫اسمي (فينيشا هول)‬
‫فهمت أنك تهتمين بالأشجار العائلية‬

325
00:23:01,398 --> 00:23:04,609
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لا تقلقي، أنا لا أبيع شيئاً‬

326
00:23:04,734 --> 00:23:07,237
‫عملائي يصممون محرك بحث جديد‬
‫لشجرة العائلة‬

327
00:23:07,362 --> 00:23:09,322
‫ونحن نبحث عن أشخاص لنختبرها‬

328
00:23:09,447 --> 00:23:12,242
‫وسيكون مجاناً لك بعد إطلاقه‬

329
00:23:12,701 --> 00:23:16,079
‫- مجاني تماماً؟‬
‫- نعم‬

330
00:23:16,329 --> 00:23:18,915
‫كل ما سأفعله هو قضاء‬
‫١٠ دقائق معك الآن‬

331
00:23:19,040 --> 00:23:22,293
‫وجمع بعض المعلومات عن أقاربك‬
‫لتعبئة قاعدة بياناتنا‬

332
00:23:22,419 --> 00:23:25,964
‫فقط الأسماء ووقت ومكان الولادة‬
‫والموقع الحالي‬

333
00:23:32,095 --> 00:23:33,680
‫"ألو؟ هنا (ماري)"‬

334
00:23:33,805 --> 00:23:37,017
‫مرحباً، هل أنت (ماري جوبير)؟‬

335
00:23:38,143 --> 00:23:39,519
‫"نعم"‬

336
00:23:39,644 --> 00:23:43,064
‫مرحباً يا (ماري)، اسمي (روبن أليكوت)‬

337
00:23:43,189 --> 00:23:45,066
‫أنا محققة خاصة‬

338
00:23:46,609 --> 00:23:50,488
‫وقد تم توكيلي للتحري‬
‫عن اختفاء (مارغو بامبرو)‬

339
00:23:52,449 --> 00:23:56,244
‫أظن أنك عرفت (مارغو)‬
‫عندما كان اسمك (غلوريا كونتي)؟‬

340
00:23:58,663 --> 00:24:00,623
‫"كيف حصلت على رقم هاتفي؟"‬

341
00:24:00,915 --> 00:24:02,917
‫هذه هي وظيفتي‬

342
00:24:03,710 --> 00:24:08,506
‫أعرف أيضاً أنك متزوجة بفرنسي‬
‫ولك ٣ أبناء كبار وتعيشين في (نيم)‬

343
00:24:10,175 --> 00:24:12,594
‫هناك الكثير نتناقش فيه‬

344
00:24:12,719 --> 00:24:15,138
‫يمكنني السفر إليك إن كنت تحبين‬
‫التحدث وجهاً لوجه‬

345
00:24:15,263 --> 00:24:17,057
‫"لا، لا، لا تفعلي ذلك"‬

346
00:24:17,557 --> 00:24:21,603
‫"اسمعي، لا أريد مناقشة شيء‬
‫مضى على ذلك زمن طويل"‬

347
00:24:22,270 --> 00:24:25,648
‫"أنا آسفة، لكن أرجوك‬
‫لا تتصلي بي مرة أخرى‬

348
00:24:25,774 --> 00:24:27,901
‫لا، لا، استمعي أنت إليّ‬

349
00:24:28,485 --> 00:24:31,446
‫من كل ما سمعته عن (مارغو)، كانت إنسانة طيبة‬

350
00:24:31,571 --> 00:24:33,573
‫وتركت فجوة في حياة الكثيرين‬

351
00:24:33,698 --> 00:24:37,410
‫ولا يهمني أن زمناً طويلاً مضى يا (غلوريا)‬

352
00:24:37,744 --> 00:24:41,623
‫تعاوني الآن وإلاّ فسآخذك إلى المحكمة‬

353
00:24:42,123 --> 00:24:44,501
‫أنت و(لوكا ريتشي)‬

354
00:24:48,922 --> 00:24:50,423
‫تباً!‬

355
00:25:46,271 --> 00:25:49,482
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف أبدو؟‬

356
00:25:49,983 --> 00:25:51,776
‫رائعة كما أنت دائماً‬

357
00:25:52,443 --> 00:25:55,446
‫أنت لست كاذباً مقنعاً‬

358
00:25:58,283 --> 00:26:01,953
‫عندما تبدأ بالاحتضار‬
‫يبدأ الجميع بالكذب عليك‬

359
00:26:03,621 --> 00:26:06,249
‫يقولون إن الأكاذيب قد تشعرك بالراحة‬

360
00:26:06,708 --> 00:26:08,710
‫وهذ هي أكبر كذبة‬

361
00:26:11,087 --> 00:26:13,798
‫- هل تتألمين؟‬
‫- نعم‬

362
00:26:16,551 --> 00:26:20,722
‫- هل سيزداد الألم؟‬
‫- ربما‬

363
00:26:28,730 --> 00:26:30,690
‫أنت فتى لطيف‬

364
00:26:37,488 --> 00:26:40,116
‫طوال تلك السنوات كنت أرغب في الأطفال‬

365
00:26:41,034 --> 00:26:43,661
‫ومبايضي هي التي تقتلني‬

366
00:26:43,828 --> 00:26:46,247
‫أي نكته هذه؟‬

367
00:26:49,709 --> 00:26:52,670
‫لكنني أشعر وكأنني رُزقت بأطفال‬

368
00:26:55,423 --> 00:26:58,968
‫(لوسي) كانت تناديني أمي‬
‫منذ كانت صغيرة‬

369
00:27:03,514 --> 00:27:05,266
‫لم أكن أعرف ذلك‬

370
00:27:06,643 --> 00:27:11,648
‫لم تكن تفعل ذلك أمامك‬
‫لأنها تعرف أنك لا تحبه‬

371
00:27:15,485 --> 00:27:17,445
‫لا بأس‬

372
00:27:18,988 --> 00:27:21,032
‫أنت أحببت (ليدا)‬

373
00:27:21,950 --> 00:27:25,119
‫أعرف أن ذلك لم يسهّل عليك الأمور‬

374
00:27:32,460 --> 00:27:34,921
‫الأفضل أن أساعد (تيد) في إعداد العشاء‬

375
00:27:36,130 --> 00:27:39,133
‫قل له ألاّ يضع الملح على كل شيء‬

376
00:27:40,093 --> 00:27:44,055
‫- هل يسبب لك ذلك مشكلات؟‬
‫- لا‬

377
00:27:46,766 --> 00:27:49,185
‫أنا فقط لا أحبه‬

378
00:28:27,098 --> 00:28:28,474
‫شكراً‬

379
00:28:37,692 --> 00:28:41,321
‫تريد (جوني) التخطيط للجنازة‬

380
00:28:42,530 --> 00:28:44,782
‫وتظن (لوسي) أن نصف المعركة نفسيّ‬

381
00:28:47,744 --> 00:28:50,747
‫لن تفوز بها إن كنت تخطط لجنازتك بنفسك‬
‫أليس كذلك؟‬

382
00:28:55,626 --> 00:28:57,962
‫إنها حزينة‬

383
00:28:58,921 --> 00:29:02,550
‫لأنها لن تقابل أطفالك‬

384
00:29:05,678 --> 00:29:07,430
‫لن أنجب أطفالاً‬

385
00:29:11,017 --> 00:29:14,937
‫حسناً، ذلك الخبر سيبهجها، صحيح؟‬

386
00:29:20,610 --> 00:29:22,487
‫لكني سأقول هذا‬

387
00:29:23,696 --> 00:29:29,035
‫إنجاب أختي لكما‬
‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتها‬

388
00:29:31,996 --> 00:29:34,415
‫كنا سعيدين جداً لأنها فعلت ذلك‬

389
00:29:45,760 --> 00:29:48,221
‫- آسفة لأنني تأخرت‬
‫- المهم أنك وصلت‬

390
00:29:50,181 --> 00:29:52,975
‫حسناً، فلنبدأ‬

391
00:29:55,269 --> 00:29:56,771
‫- قلم، شكراً‬
‫- نعم‬

392
00:29:58,064 --> 00:29:59,982
‫حسناً، (سام)‬

393
00:30:01,067 --> 00:30:04,612
‫ما زلنا في البداية‬
‫لكني متأكد من أن الرجل على علاقة غرامية‬

394
00:30:04,779 --> 00:30:07,407
‫عرفت هذه لأنه يظل يضاجع‬
‫هذه الفتاة ليست زوجته‬

395
00:30:07,949 --> 00:30:10,743
‫لكنهما يستخدمان المكان نفسه دائماً‬
‫ربما يمكنني وضع أجهزة تنصت فيه‬

396
00:30:11,119 --> 00:30:14,163
‫حاول التقاط صور أولاً، (سول)؟‬

397
00:30:14,372 --> 00:30:17,792
‫أسبوع آخر وسأقنع مساعدته الخاصة‬
‫بوضع جهاز تنصت‬

398
00:30:17,917 --> 00:30:20,503
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نجحت في استمالة مساعدته الخاصة‬

399
00:30:21,129 --> 00:30:23,131
‫ستكون هي السلاح الذي يدمره‬

400
00:30:23,256 --> 00:30:26,968
‫ظننت أنني قلت لك ألا تتحدث إلى أحد‬
‫هذه مهمة مراقبة‬

401
00:30:27,093 --> 00:30:29,429
‫- نعم، لكن لو اتصلت بـ(سترايك)...‬
‫- لا أحتاج إلى الاتصال بـ(سترايك)‬

402
00:30:29,554 --> 00:30:31,055
‫أنا اتخذت ذلك القرار‬

403
00:30:33,015 --> 00:30:37,562
‫أخبرت (سترايك) عن المساعدة الخاصة‬
‫وأظن أنه وجدها فكرة جيدة‬

404
00:30:38,938 --> 00:30:41,149
‫- آسف إن كنت ضايقتك‬
‫- لا، لست متضايقة‬

405
00:30:41,274 --> 00:30:42,817
‫لكنك تبدين متضايقة‬

406
00:30:43,484 --> 00:30:48,531
‫لدينا مهمة جديدة ستبدأ في (فولام)‬
‫سأكلفك بها، و(بات) ستطلعك عليها‬

407
00:30:48,823 --> 00:30:50,700
‫أمهليني أسبوعاً واحداً فقط‬
‫في قضية (شيفتي)‬

408
00:30:51,909 --> 00:30:55,079
‫- أريد التأكد من أداء المهمة بالشكل الصحيح‬
‫- أسبوع واحد يبدو منطقياً‬

409
00:30:55,204 --> 00:30:58,875
‫أنتما الاثنان! (روبن) هي المسؤولة، حسناً؟‬

410
00:30:59,208 --> 00:31:01,752
‫ما رأيكما أن نفعل ما تأمرنا به؟ حسناً؟‬

411
00:31:03,629 --> 00:31:05,673
‫(روبي)، أنا جاد‬

412
00:31:06,424 --> 00:31:08,718
‫أسبوع واحد وسأحصل على كل ما نحتاج إليه‬
‫عن (شيفتي)‬

413
00:31:10,720 --> 00:31:12,513
‫أخبرتك ماذا سيحدث‬

414
00:31:18,686 --> 00:31:23,274
‫"بصراحة، نجد صعوبة في إيجاد أحد‬
‫يمكنه تأكيد ما إن كان لدى أمك ندب"‬

415
00:31:23,691 --> 00:31:28,905
‫أكره أن أقترح هذا‬
‫لكن (بول ساتشويل) قد يعرف‬

416
00:31:29,030 --> 00:31:32,200
‫إنه يعيش في (اليونان) ولا يرد على رسائلنا‬

417
00:31:33,576 --> 00:31:36,829
‫هل هناك طريقة يمكنك بها سؤال والدك‬
‫من دون أن تكشفي له الأمر؟‬

418
00:31:37,830 --> 00:31:39,624
‫"سأفكر في الأمر"‬

419
00:31:41,125 --> 00:31:44,337
‫- هل يمكن لهذا تغيير شيء؟‬
‫- "إنه قرارك أنت"‬

420
00:31:44,462 --> 00:31:48,925
‫لكن صدقاً؟ نعم، قد يكون مهماً‬

421
00:31:50,885 --> 00:31:53,429
‫- سأترك الأمر لك‬
‫- حسناً‬

422
00:31:54,805 --> 00:31:56,182
‫وداعاً‬

423
00:32:00,603 --> 00:32:02,063
‫(ديدي)‬

424
00:32:02,313 --> 00:32:04,690
‫ماذا تفعل هنا من دون أن تخبر أصدقاءك؟‬

425
00:32:05,066 --> 00:32:06,442
‫كنا سنكون ثملين الآن‬

426
00:32:06,567 --> 00:32:09,529
‫ربما لأنه يُفترض‬
‫أن يقضي وقتاً مع (جون)‬

427
00:32:10,196 --> 00:32:13,199
‫- كيف حالها؟‬
‫- كما هو متوقع‬

428
00:32:13,991 --> 00:32:17,161
‫لكن كيف حالها اليوم؟‬
‫هل رأيتها فعلياً؟‬

429
00:32:17,286 --> 00:32:20,456
‫أنت في مشكلة الآن، حظاً طيباً‬

430
00:32:21,207 --> 00:32:22,833
‫لكن ألديك وقت لمشروب واحد؟‬

431
00:32:23,376 --> 00:32:26,629
‫- شكراً على توصيلي‬
‫- على الرحب والسعة يا (لوس)‬

432
00:32:26,921 --> 00:32:30,675
‫وأنت، اتصل بي المرة القادمة، حسناً؟‬

433
00:32:32,176 --> 00:32:35,763
‫إن كنت انتهيت من مكالمات العمل‬
‫هلاً ندخل لنرى (جون)‬

434
00:32:39,016 --> 00:32:41,727
‫"بيت (سانت بيتر) لرعاية المسنين"‬

435
00:32:41,852 --> 00:32:46,274
‫مرحباً، أنا قادمة إلى (سانت بيتر)‬
‫أنا من (آر جي)، وكالة المراقبة‬

436
00:32:46,399 --> 00:32:48,442
‫- هل لديك وقت لاستبيان سريع؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

437
00:32:48,568 --> 00:32:51,946
‫- شكراً جزيلاً، جئت تزور من اليوم؟‬
‫- زوجتي (إينيد)‬

438
00:32:52,071 --> 00:32:54,824
‫(إينيد)، وهل تشعر بأنها تلقى عناية؟‬

439
00:32:54,949 --> 00:32:58,953
‫- آمل هذا، بالنظر إلى الرسوم‬
‫- معدلات الرسوم، سأضع ملاحظة‬

440
00:33:02,290 --> 00:33:03,666
‫حسناً‬

441
00:33:08,713 --> 00:33:10,131
‫- أنا هنا لزيارة (إينيد)‬
‫- "(فانيسا جونز)"‬

442
00:33:10,256 --> 00:33:13,092
‫أظن أن عمي أيضاً سيأتي اليوم‬

443
00:33:13,551 --> 00:33:15,261
‫لقد غادر للتو‬

444
00:33:19,098 --> 00:33:21,601
‫"السيد (نيكو ريتشي)"‬

445
00:33:24,979 --> 00:33:26,355
‫شكراً‬

446
00:34:35,383 --> 00:34:37,176
‫سيد (ريتشي)؟‬

447
00:34:43,307 --> 00:34:46,686
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليك‬
‫عن (مارغو بامبرو)‬

448
00:34:50,648 --> 00:34:52,817
‫هل تتذكرها؟‬

449
00:34:55,695 --> 00:34:57,405
‫هل هذا يعني "نعم"؟‬

450
00:35:02,952 --> 00:35:06,580
‫لا تبتسم لي أيها الوغد‬
‫أنا أعرف ماذا فعلت‬

451
00:35:08,207 --> 00:35:10,126
‫ماذا سيحدث الآن في رأيك؟‬

452
00:35:10,918 --> 00:35:13,504
‫هل سأربط كيساً على رأسك أيضاً؟‬

453
00:35:19,385 --> 00:35:22,012
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت من عائلته؟‬

454
00:35:22,596 --> 00:35:24,014
‫أنا ابنه‬

455
00:35:24,140 --> 00:35:26,726
‫كنت أغادر المكان وسمعته يصدر أنيناً‬

456
00:35:26,851 --> 00:35:29,145
‫لم تكن هناك ممرضات في الجوار‬
‫فدخلت لأنني ظننت أنه يموت‬

457
00:35:29,270 --> 00:35:31,814
‫نعم، إنه يئن قليلاً لكن ذلك لا يعني شيئاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

458
00:35:32,982 --> 00:35:35,735
‫حسناً، سأترككما إذن‬

459
00:35:39,029 --> 00:35:41,198
‫هذا هو، هذا ما كان يفعله‬
‫كأنه يختنق أو ما شابه‬

460
00:35:41,323 --> 00:35:43,284
‫صوت الاختناق ليس هكذا‬

461
00:35:46,996 --> 00:35:49,373
‫ما اسمك؟ لم أرك هنا من قبل‬

462
00:35:49,665 --> 00:35:52,084
‫- (فانيسا)‬
‫- (فانيسا)؟‬

463
00:35:52,376 --> 00:35:54,503
‫- من تزورين هنا يا (فانيسا)؟‬
‫- جدتي الكبرى‬

464
00:35:54,628 --> 00:35:56,797
‫- نعم، من هي؟‬
‫- (سايدي)‬

465
00:35:56,922 --> 00:35:58,966
‫إنها على بعد بضع غرف من غرفة والدك‬

466
00:35:59,508 --> 00:36:02,803
‫أمي تأتي عادة لكنها في إجازة‬
‫لذلك جئت لإحضار بعض الهدايا‬

467
00:36:02,928 --> 00:36:05,014
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

468
00:36:05,347 --> 00:36:08,350
‫- فتاة تهتم بالعائلة‬
‫- لا أدري، لكنه عيد الميلاد، صحيح؟‬

469
00:36:08,476 --> 00:36:11,020
‫عيد الميلاد، نعم‬

470
00:36:11,729 --> 00:36:15,483
‫أتعرفين ماذا سيحب كهدية لعد الميلاد؟‬

471
00:36:16,275 --> 00:36:19,153
‫- لا‬
‫- قُبلة من فتاة جميلة‬

472
00:36:22,615 --> 00:36:25,326
‫- هيّا افعلي‬
‫- كم أنت وقح!‬

473
00:36:28,370 --> 00:36:31,415
‫- هيّا، قبّليه‬
‫- حسناً إذن، استمتع بزيارتك‬

474
00:36:31,540 --> 00:36:33,459
‫أنا سعيدة لأن والدك بخير‬

475
00:36:37,296 --> 00:36:40,007
‫- ألن تودّعي (سايدي)؟‬
‫- ستكون نائمة الآن‬

476
00:36:45,763 --> 00:36:48,974
‫- ألن تبقى مع والدك؟‬
‫- أبى لا يتحدث كثيراً‬

477
00:36:52,394 --> 00:36:54,647
‫نسيت التوقيع على الخروج‬

478
00:36:56,065 --> 00:36:57,483
‫نعم‬

479
00:37:06,367 --> 00:37:07,743
‫شكراً‬

480
00:37:15,251 --> 00:37:18,921
‫- ظننتك هنا لزيارة (سيلفي)‬
‫- (سايدي)‬

481
00:37:19,213 --> 00:37:21,715
‫وأحضرت هدايا لـ(إينيد) أيضاً‬

482
00:37:22,007 --> 00:37:24,009
‫لم كل هذه الأسئلة؟‬

483
00:37:25,344 --> 00:37:27,263
‫أحاول فقط أن أكون ودوداً‬

484
00:37:31,100 --> 00:37:34,228
‫- أتريدين أن أوصلك؟‬
‫- كلا، لكن شكراً‬

485
00:37:40,818 --> 00:37:43,445
‫- أنا ذاهب‬
‫- كنت قادمة إلى الأسفل‬

486
00:37:43,571 --> 00:37:45,489
‫- لا، لا، لا تنزلي‬
‫- لا...‬

487
00:37:47,825 --> 00:37:49,660
‫سأعود لقضاء عيد الميلاد‬

488
00:37:50,661 --> 00:37:54,415
‫- سيكون مميزاً‬
‫- لا أريده مميزاً بل عادياً‬

489
00:37:57,918 --> 00:37:59,587
‫ذلك هو ما قصدته‬

490
00:38:13,767 --> 00:38:15,936
‫آسفة، نسيت التوقيع على خروجي‬

491
00:38:21,066 --> 00:38:26,530
‫"الهدية الصغيرة شوكولاتة‬
‫دعوه ينعم بهذه الوليمة"‬

492
00:38:28,073 --> 00:38:29,491
‫شكراً‬

493
00:38:42,838 --> 00:38:46,091
‫"(آنا فيبس): أبي سيقابلكما"‬

494
00:39:02,274 --> 00:39:03,943
‫كيف كانت الرحلة؟‬

495
00:39:04,818 --> 00:39:08,030
‫قررت (آنا فيبس) السماح لنا بالتحدث إلى والدها‬

496
00:39:08,155 --> 00:39:11,825
‫- سنحصل على إجابة عن الندب كما آمل‬
‫- رائع‬

497
00:39:12,701 --> 00:39:14,954
‫حسناً، لقد كنت مشغولة‬

498
00:39:15,663 --> 00:39:18,999
‫(لوكا ريتشي) هو بالفعل من كتب‬
‫رسالة التهديد لـ(مارغو)، وها هو الدليل‬

499
00:39:19,124 --> 00:39:22,336
‫- "الباب مفتوح، اصعدي الدرجة"‬
‫- إنه الخط نفسه، انظر‬

500
00:39:23,003 --> 00:39:26,966
‫الخلط نفسه بين الحروف الكبيرة والصغيرة‬
‫إنه الخط نفسه بالضبط‬

501
00:39:28,384 --> 00:39:29,969
‫من أين حصلت على هذا؟‬

502
00:39:30,594 --> 00:39:33,097
‫- بيت المسنين الذي يقيم فيه (ريتشي)؟‬
‫- نعم‬

503
00:39:33,764 --> 00:39:36,058
‫- متى؟‬
‫- أثناء غيابك؟‬

504
00:39:40,562 --> 00:39:42,606
‫بعد أن أخبرتك بألاّ تفعلي ذلك؟‬

505
00:39:43,148 --> 00:39:46,360
‫كان لا بد من عمل ذلك‬
‫وهذا دليل على أن (لوكا) له دور‬

506
00:39:46,694 --> 00:39:48,821
‫كم من الوقت سيستغرق (لوكا) للعثور عليك؟‬

507
00:39:49,154 --> 00:39:53,367
‫كنت متنكرة واستخدمت اسماً مزيفاً‬
‫لن يستطيع التوصل إلينا‬

508
00:39:53,993 --> 00:39:55,995
‫لم لا تقول "أحسنت، هذا عمل جيد" وحسب؟‬

509
00:39:56,120 --> 00:39:59,915
‫كان جيداً، لكن هذا خارج الموضوع‬
‫لا أريده أن يرمي حمضاً على وجهك‬

510
00:40:01,834 --> 00:40:03,252
‫أو وجهي‬

511
00:40:03,377 --> 00:40:05,546
‫أظن أن عملي انتهى اليوم‬

512
00:40:08,340 --> 00:40:11,635
‫- كنت حذرة‬
‫- كان ينبغي أن تناقشيني في الأمر أولاً‬

513
00:40:17,474 --> 00:40:19,518
‫أنا (غلوريا كونتي)‬

514
00:40:21,020 --> 00:40:23,480
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

515
00:40:24,773 --> 00:40:26,191
‫تفضلي يا آنسة (كونتي)‬

516
00:40:27,192 --> 00:40:29,361
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ خاطبني أحد بهذا الاسم‬

517
00:40:30,112 --> 00:40:33,198
‫أولادي يعرفونني فقط باسم (ماري جوبير)‬

518
00:40:33,949 --> 00:40:38,662
‫- كيف عثرت علينا؟‬
‫- أنا تحدثت إلى السيدة (جوبير) قبل أيام‬

519
00:40:39,455 --> 00:40:43,125
‫- لم أتوقع أن تأتي‬
‫- وأنا أيضاً، لكن...‬

520
00:40:43,709 --> 00:40:46,754
‫لقد قرأت عنكما، ثم فكرت...‬

521
00:40:47,755 --> 00:40:49,798
‫ربما تكونان من الأخيار‬

522
00:40:51,258 --> 00:40:53,719
‫ثم كان من الضروري أن أتحدث إليكما لأن...‬

523
00:40:54,887 --> 00:40:57,181
‫أظن أن هناك احتمالاً كبيراً بأن...‬

524
00:40:57,848 --> 00:40:59,391
‫(مارغو) ماتت...‬

525
00:41:00,684 --> 00:41:02,436
‫بسببي أنا‬

526
00:41:03,854 --> 00:41:07,775
‫- أيمكنني إحضار مشروب لك؟‬
‫- نعم، مشروب قوي من فضلك‬

527
00:41:08,859 --> 00:41:10,319
‫تفضلي إلى الداخل‬

528
00:41:10,944 --> 00:41:14,615
‫كان جدي يدير مقهىً‬
‫وأبي يعمل في شركة النقل في (لندن)‬

529
00:41:14,740 --> 00:41:16,658
‫لم يكن أحد منهما مجرماً‬

530
00:41:17,534 --> 00:41:22,247
‫لكني كنت خجولة‬
‫وكنت أكره أنني خجولة‬

531
00:41:23,248 --> 00:41:25,084
‫أردت أن أبدو قوية‬

532
00:41:25,626 --> 00:41:28,212
‫كان اسم عائلتي (كونتي)‬

533
00:41:28,796 --> 00:41:30,631
‫وكان فيلم (غادفاذر) قد أطلِق للتو‬

534
00:41:30,756 --> 00:41:33,258
‫فقلت لنفسي "نعم، يمكنني أن أصبح هكذا"‬

535
00:41:34,927 --> 00:41:38,055
‫- ما زلت خجلة جداً من نفسي‬
‫- لسنا هنا لنصدر أحكاماً عليك‬

536
00:41:40,015 --> 00:41:41,642
‫هذا ما كانت (مارغو) لتقوله‬

537
00:41:42,643 --> 00:41:44,770
‫كانت تعرف ما أفكر فيه دائماً‬

538
00:41:45,354 --> 00:41:47,356
‫أرادتني أن أعود للدراسة‬

539
00:41:47,898 --> 00:41:51,527
‫لكني كنت مصممة على أن أصبح‬
‫زوجة رجل عصابات‬

540
00:41:53,570 --> 00:41:55,864
‫وما انتهى بي المطاف معه كان...‬

541
00:41:56,615 --> 00:41:58,158
‫"(لوكا ريتشي)"‬

542
00:42:02,871 --> 00:42:05,499
‫- تركتني أنتظر‬
‫- كان عليّ إغلاق المركز‬

543
00:42:06,625 --> 00:42:08,460
‫قلت إنك ستنتهين الساعة السادسة‬

544
00:42:08,585 --> 00:42:12,381
‫قلت إننا نغلق الساعة السادسة‬
‫ولا أستطيع المغادرة حتى يغادر الآخرون‬

545
00:42:14,299 --> 00:42:16,343
‫هل تظنينني غبياً؟‬

546
00:42:16,927 --> 00:42:19,096
‫أنا أنتظر هنا منذ ١٥ دقيقة‬

547
00:42:19,805 --> 00:42:22,224
‫لم يخرج أي مرضى ولم أر أحداً‬

548
00:42:22,349 --> 00:42:25,853
‫ثم يخرج رجل باكستاني‬
‫وتخرجين أنت بعده بدقيقة‬

549
00:42:26,019 --> 00:42:29,314
‫- فما الحكاية؟‬
‫- هذا الدكتور (غوبتا)‬

550
00:42:29,731 --> 00:42:33,485
‫كان ينهي كتابة تقاريره‬
‫إنه رئيسي، لا أستطيع...‬

551
00:42:34,862 --> 00:42:36,822
‫أتظنين أنني لا أعرف ما أنت؟‬

552
00:42:36,989 --> 00:42:39,908
‫أنت عاهرة! كيف اشتريت هذا المعطف؟‬

553
00:42:40,325 --> 00:42:42,327
‫وفرت نقوداً لأشتريه‬

554
00:42:43,120 --> 00:42:46,456
‫إن كنت تريدين جني المال بهذه الطريقة‬
‫فيمكنني إيجاد عمل لك‬

555
00:42:48,584 --> 00:42:50,210
‫- ماذا...‬
‫- كنت آمل أن أجد أحداً هنا‬

556
00:42:50,335 --> 00:42:52,171
‫- أحتاج إلى العودة إلى المبنى‬
‫- نعم، لكنها لن...‬

557
00:42:52,296 --> 00:42:56,091
‫إذا وجدتك هنا عندما ننهي عملنا‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

558
00:42:56,550 --> 00:42:58,468
‫اخرجي الآن رجاءً يا (غلوريا)‬

559
00:43:05,225 --> 00:43:07,644
‫اذهبي وافتحي المركز، سأوافيك في الحال‬

560
00:43:10,522 --> 00:43:12,774
‫شغّل سيارتك وابتعد بها من هنا‬

561
00:43:12,900 --> 00:43:17,237
‫- أنت لا تعرفين إلى من تتحدثين‬
‫- أعرف نوعية الرجل الذي أتحدث إليه‬

562
00:43:17,571 --> 00:43:19,489
‫عالجت نساءً لديهن رجال مثلك في حياتهن‬

563
00:43:19,615 --> 00:43:22,159
‫وقدمت أدلة لصالحهن في المحكمة‬

564
00:43:22,659 --> 00:43:24,286
‫وأنا مستعدة لعمل ذلك مرة أخرى‬

565
00:43:24,411 --> 00:43:27,289
‫فلم لا تغرب عن وجهي وتبتعد عنها؟‬

566
00:43:29,166 --> 00:43:31,335
‫أخبري (غلوريا) بأنني سأراها لاحقاً‬

567
00:43:45,599 --> 00:43:48,518
‫- إنه ليس هكذا دائماً‬
‫- لا يهمني أمره‬

568
00:43:49,603 --> 00:43:53,023
‫أرى فيك قدرات كامنة كثيرة‬
‫أنت أذكى مما تُظهرين‬

569
00:43:54,316 --> 00:43:57,277
‫عندما يكتشف الرجال أمثاله ذلك يعاقبونك‬

570
00:43:58,028 --> 00:44:01,448
‫لا يكرهون شيئاً أكثر‬
‫من المرأة التي تكشف حقيقتهم‬

571
00:44:02,449 --> 00:44:06,036
‫- لكني سمحت بحدوث هذا‬
‫- أخطاؤنا لا تمثلنا‬

572
00:44:06,620 --> 00:44:09,706
‫كيفية تعاملنا مع أخطائنا‬
‫هو الذي يبين حقيقتنا‬

573
00:44:11,625 --> 00:44:13,502
‫"ولكني لم أنه العلاقة"‬

574
00:44:14,836 --> 00:44:16,630
‫حاولت أن أنهيها، لكن...‬

575
00:44:17,881 --> 00:44:20,008
‫ظللت أرتكب الأخطاء نفسها‬

576
00:44:21,593 --> 00:44:25,681
‫زوجي خانني ٣ مرات مع المرأة نفسها‬

577
00:44:26,598 --> 00:44:29,268
‫واستغرقت وقتاً طويلاً لأرى ذلك‬

578
00:44:30,227 --> 00:44:32,771
‫- هل لمت نفسك؟‬
‫- نعم‬

579
00:44:34,231 --> 00:44:38,068
‫وأخيراً فعلت ذلك‬
‫أخبرت (لوكا) بأن ما بيننا انتهى‬

580
00:44:40,529 --> 00:44:43,949
‫- شكراً يا (غلوريا)‬
‫- "ثم جاء إلى حفل عيد الميلاد"‬

581
00:44:45,534 --> 00:44:46,910
‫"برفقة والده"‬

582
00:44:50,038 --> 00:44:51,999
‫"خشيت أن يسبب مشكلة أمامهم"‬

583
00:44:55,043 --> 00:44:56,712
‫أمهليني قليلاً‬

584
00:45:02,050 --> 00:45:03,719
‫لست مضطرة إلى الذهاب‬

585
00:45:05,887 --> 00:45:07,472
‫بلى يا دكتورة (بامبرو)‬

586
00:45:25,991 --> 00:45:29,745
‫أنت فتاة لطيفة يا (غلوريا)‬
‫ابني يستلطفك‬

587
00:45:30,912 --> 00:45:32,914
‫من الأفضل ألا تغضبيه‬

588
00:45:34,875 --> 00:45:36,543
‫"ثم حملت"‬

589
00:45:39,004 --> 00:45:42,007
‫ظننت أن تلك هي النهاية‬
‫وأنني سأضطر إلى الزواج به‬

590
00:45:42,799 --> 00:45:45,552
‫(مارغو) ساعدتك على إجراء عملية إجهاض، صحيح؟‬

591
00:45:49,681 --> 00:45:51,892
‫حجزت لي باسمها‬

592
00:45:53,060 --> 00:45:55,145
‫نعم، وبقيت معي بعد العملية‬

593
00:45:59,441 --> 00:46:01,193
‫لقد أنقذت حياتي‬

594
00:46:03,195 --> 00:46:07,491
‫كنت هناك في يومها الأخير‬
‫أيمكنك إخبارنا عن ذلك؟‬

595
00:46:10,619 --> 00:46:13,830
‫"كنت هناك وحدي وجاءت فتاة"‬

596
00:46:13,955 --> 00:46:18,085
‫- اجلسي‬
‫- "كان اسمها (ثيا)، ربما (ثيادورا)‬

597
00:46:22,255 --> 00:46:23,632
‫"نعم؟"‬

598
00:46:25,467 --> 00:46:27,969
‫جاءت فتاة للتو وتريد أن تريها‬

599
00:46:28,220 --> 00:46:31,181
‫- عليها العودة غداً‬
‫- إنها تتألم كثيراً‬

600
00:46:33,308 --> 00:46:36,103
‫حسناً، أيمكنك إحضار الدونات لي‬
‫من الثلاجة؟‬

601
00:46:36,311 --> 00:46:38,855
‫- أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬
‫- نعم‬

602
00:46:39,356 --> 00:46:42,943
‫- يمكنني فتح هذه لك إن أردت‬
‫- دعي هذه هنا، رجاءً‬

603
00:46:43,735 --> 00:46:45,112
‫حسناً‬

604
00:46:47,197 --> 00:46:52,202
‫كان لدى الفتاة حمل خارج الرحم‬
‫ولو لم تعالجها (مارغو) حينها لماتت‬

605
00:46:53,620 --> 00:46:55,747
‫هل غادرت (مارغو) قبلك؟‬

606
00:46:55,872 --> 00:46:58,125
‫سأتأخر كثيراً على (أونا)‬

607
00:46:58,792 --> 00:47:00,585
‫الجو فظيع في الخارج‬

608
00:47:09,511 --> 00:47:11,596
‫سيقتلك يا (غلوريا)‬

609
00:47:12,722 --> 00:47:14,599
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

610
00:47:14,975 --> 00:47:17,477
‫مع رجال مثله‬
‫لا تنتهي الأمور نهاية جيدة‬

611
00:47:20,480 --> 00:47:23,692
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة يا دكتورة (بامبرو)‬

612
00:47:30,323 --> 00:47:33,493
‫"بقيت هناك ١٠ دقائق بعد مغادرتها"‬

613
00:47:33,618 --> 00:47:37,080
‫أطفئ الأضواء وأغلق المكان‬

614
00:47:37,205 --> 00:47:40,917
‫كيف يجعلك ذلك مسؤولة عما حدث؟‬

615
00:47:44,463 --> 00:47:46,506
‫أظن أن (لوكا) اختطفها‬

616
00:47:47,591 --> 00:47:50,135
‫ليس هو شخصياً لأنني كنت معه الساعة السابعة‬

617
00:47:50,260 --> 00:47:52,053
‫لكن ربما أحد أقاربه‬

618
00:47:52,179 --> 00:47:55,223
‫كان يعرف أنها تريدني أن أتركه‬

619
00:47:56,016 --> 00:48:01,021
‫قال إنني إذا تركته يوماً ما‬
‫فسيأمر بقتلها‬

620
00:48:01,938 --> 00:48:06,193
‫قال إن والده قتل فتاة اسمها (كارا)‬
‫لأنها أبلغت الشرطة عنهما‬

621
00:48:06,318 --> 00:48:11,072
‫وأراني صوراً لرجل تُنتزع أسنانه، فصدقته‬

622
00:48:11,239 --> 00:48:14,784
‫وكان ينبغي أن أذهب إلى الشرطة وأخبرهم‬
‫حالما اختفت‬

623
00:48:14,910 --> 00:48:18,205
‫لكن (لوكا) قال إنهما يدفعان الرشوة‬
‫لبعض المحققين‬

624
00:48:20,749 --> 00:48:22,792
‫عندما أدركت أن (مارغو)...‬

625
00:48:24,544 --> 00:48:26,713
‫لن تعود أبداً‬

626
00:48:29,341 --> 00:48:31,092
‫ذهبت إلى (فرنسا)‬

627
00:48:31,551 --> 00:48:33,303
‫وأنا هناك منذ ذلك الحين‬

628
00:48:46,191 --> 00:48:50,195
‫إنها المرة الأولى التي أعود فيها إلى (لندن)‬
‫لقد تغيرت‬

629
00:48:55,575 --> 00:48:59,829
‫الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي يعرف عن إجهاضي هو زوجي‬

630
00:48:59,955 --> 00:49:02,207
‫- لن يعرف أحد غيرنا‬
‫- لا‬

631
00:49:02,874 --> 00:49:05,001
‫ما أريد قوله حقاً هو...‬

632
00:49:05,418 --> 00:49:10,382
‫إذا وجدتما شيئاً يثبت أن (لوكا) هو الفاعل‬
‫فأنا مستعدة للذهاب إلى المحكمة‬

633
00:49:11,508 --> 00:49:13,635
‫سأخبرهم بكل شيء أخبرتكما به‬

634
00:49:14,344 --> 00:49:16,721
‫أنا مدينة لـ(مارغو) بذلك وبأكثر منه‬

635
00:49:17,389 --> 00:49:21,226
‫كانت أشجع وأكرم شخص عرفته‬

636
00:49:22,978 --> 00:49:24,563
‫لقد أنقذتني‬

637
00:49:37,659 --> 00:49:39,869
‫أبليت بلاءً حسناً بالعثور عليها‬

638
00:49:40,495 --> 00:49:42,372
‫أبليت بلاءً حسناً في كل شيء‬

639
00:49:45,250 --> 00:49:47,252
‫أنا آسف لأنني وغد‬

640
00:49:48,336 --> 00:49:49,713
‫انس الأمر‬

641
00:49:51,256 --> 00:49:53,633
‫أراك في منزل (روي فيبس) غداً؟‬

642
00:50:06,605 --> 00:50:11,359
‫تقول (آنا) إن لديكما معلومات عن (مارغو)‬

643
00:50:12,777 --> 00:50:16,406
‫كنا نأمل أن تستطيع الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة؟‬

644
00:50:16,531 --> 00:50:22,162
‫أنا آسف، هل اتصلتما بابنتي‬
‫ووعدتماها بمعلومات جديدة أم لا؟‬

645
00:50:22,871 --> 00:50:27,959
‫فعلنا، وما قد يساعدنا الآن هو معرفة‬
‫إن كان لدى (مارغو) على جنبها الأيسر...‬

646
00:50:28,084 --> 00:50:29,919
‫الدكتورة (بامبرو)‬

647
00:50:32,005 --> 00:50:36,009
‫إن كان لدى الدكتورة (بامبرو)‬
‫ندب في هذا الجزء من جسمها‬

648
00:50:36,176 --> 00:50:38,303
‫لا، لم يكن لديها ندب‬

649
00:50:38,762 --> 00:50:40,972
‫كان لديها بضع شامات لا أكثر‬

650
00:50:42,599 --> 00:50:44,351
‫هل لديك صور؟‬

651
00:50:45,310 --> 00:50:48,605
‫صور لزوجتي وهي عارية لتأخذها معك؟‬

652
00:50:50,649 --> 00:50:53,777
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه يحاول فقط مساعدة ابنتك يا (روي)‬

653
00:50:53,902 --> 00:50:55,654
‫هذا كل ما في الأمر‬

654
00:50:57,530 --> 00:50:59,115
‫(سينثيا)، أتسمحين؟‬

655
00:51:03,662 --> 00:51:05,038
‫العطلات‬

656
00:51:05,664 --> 00:51:11,086
‫عطلتنا الأخيرة، صيف ١٩٧٤ في (فرنسا)‬

657
00:51:11,252 --> 00:51:13,088
‫الصور في آخر الألبوم‬

658
00:51:28,561 --> 00:51:29,979
‫ليست هي‬

659
00:51:30,855 --> 00:51:33,316
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك هذه الصور؟‬

660
00:51:33,483 --> 00:51:36,069
‫إنها موضوعة هنا منذ نصف قرن‬

661
00:51:36,820 --> 00:51:39,698
‫ظننت هذه كتباً في الطب‬

662
00:51:41,991 --> 00:51:45,537
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك صوراً لأمي هنا؟‬

663
00:51:47,539 --> 00:51:52,419
‫لديّ فقط صورتان لي مع أمي، صورتان‬

664
00:51:52,711 --> 00:51:54,963
‫أنت لا تتذكرينها‬

665
00:51:55,797 --> 00:52:01,386
‫اخترنا أن نمنحك بيتاً تعيشين فيه‬
‫وليس ضريحاً‬

666
00:52:02,303 --> 00:52:05,432
‫- لقد كذبتما عليّ‬
‫- لم نقصد ذلك‬

667
00:52:06,599 --> 00:52:08,893
‫وتتساءلان لماذا لم أثق بكما قط‬

668
00:52:09,144 --> 00:52:11,688
‫تتعاملان مع وجودها كأنه سر يجلب العار‬

669
00:52:13,314 --> 00:52:17,694
‫أنا عيّنت هذين الشخصين ليعرفا ماذا حدث لها‬
‫إنهما محققان‬

670
00:52:18,153 --> 00:52:23,616
‫- إذن، كذبت عليّ‬
‫- أنت جبان‬

671
00:52:23,742 --> 00:52:27,954
‫كنت تظن أنها تواعد شخصاً آخر‬
‫اسمه (بول ساتشويل)؟‬

672
00:52:29,330 --> 00:52:33,585
‫بينما كان لديّ طيلة الوقت‬
‫دليل على أنها قد تكون على قيد الحياة‬

673
00:52:33,710 --> 00:52:35,587
‫تلك القلادة لم تكن لها‬

674
00:52:36,463 --> 00:52:39,007
‫وكل شيء فعلتِه منذ ذلك الحين‬

675
00:52:39,215 --> 00:52:42,635
‫يؤكد أنني تصرفت التصرف الصائب لأجلك‬
‫أيتها الفتاة الغبية‬

676
00:52:42,761 --> 00:52:47,724
‫- هذا هراء!‬
‫- قابلت رجالاً آخرين اختفت نساء من حياتهم‬

677
00:52:47,849 --> 00:52:49,476
‫ودمرهم ذلك الأمر‬

678
00:52:50,268 --> 00:52:57,233
‫(بريان تاكر)، تحطم زواجه بسبب هوسه‬
‫بالعثور عن ابنته‬

679
00:52:57,609 --> 00:53:00,820
‫كاد أن يقنعني بالانضمام إليه‬
‫بينما كنت جالساً معه في حانة‬

680
00:53:00,945 --> 00:53:02,822
‫و(تيري ويلسون)‬

681
00:53:02,947 --> 00:53:06,993
‫(تيري) الذي ظل يشرب حتى الموت‬
‫حزناً على أخته (كارا)‬

682
00:53:08,703 --> 00:53:13,583
‫و(بريان) الذي أراد حفر نصف (لندن)‬

683
00:53:13,958 --> 00:53:15,960
‫كان جنوناً‬

684
00:53:16,878 --> 00:53:22,008
‫لم يكن هناك حتى دليل‬
‫على أن (كريد) قتل أياً من نسائنا‬

685
00:53:22,675 --> 00:53:25,970
‫إنهن ببساطة اختفين‬

686
00:53:26,721 --> 00:53:29,641
‫وذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي كان مشتركاً بيننا‬

687
00:53:30,099 --> 00:53:35,146
‫أنا لم أنس أمك يا (آنا)‬

688
00:53:36,231 --> 00:53:39,275
‫حاولت فقط ألاّ أجعل ما حدث يدمرنا‬

689
00:53:39,692 --> 00:53:45,406
‫حاولت أن أمنحك السعادة‬
‫بدلاً مما نالني منه‬

690
00:53:45,657 --> 00:53:47,700
‫وهو الألم‬

691
00:53:50,203 --> 00:53:51,579
‫أبي؟‬

692
00:53:51,704 --> 00:53:53,081
‫لا، أبي!‬

693
00:53:54,332 --> 00:53:55,708
‫- أبي!‬
‫- (روي)!‬

694
00:53:55,834 --> 00:53:57,252
‫لا، توقف‬

695
00:54:04,092 --> 00:54:06,135
‫- إذا مات...‬
‫- لا تقولي هذا‬

696
00:54:07,178 --> 00:54:08,596
‫لا، إنه محق‬

697
00:54:10,306 --> 00:54:13,476
‫هذا الأمر لم يجلب إلاّ الألم‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

698
00:54:14,644 --> 00:54:17,188
‫- لا أستطيع المضي فيه أكثر‬
‫- نتفهّم موقفك‬

699
00:54:17,564 --> 00:54:19,691
‫- لكني أريد البحث عنها يا (آنا)‬
‫- (روبن)‬

700
00:54:19,816 --> 00:54:23,194
‫كل ما أطلبه هو أن تأذني لي‬
‫بمواصلة البحث عن (مارغو)‬

701
00:54:23,319 --> 00:54:26,239
‫سنتحدث الأسبوع القادم‬
‫أرجوك طمئنينا عن حال السيد (فيبس)‬

702
00:54:26,364 --> 00:54:27,740
‫هيّا بنا‬

703
00:54:33,788 --> 00:54:36,624
‫الفتاة التي في الفيلم هي (كارا وولفستون)‬

704
00:54:36,749 --> 00:54:39,002
‫كانت تعمل في نادي (كارنيفال) في (سوهو)‬

705
00:54:39,294 --> 00:54:42,005
‫فُقدت بعد مغادرة عملها‬
‫قبل أقل من عام على اختفاء (مارغو)‬

706
00:54:42,130 --> 00:54:45,425
‫هذه بعض الأعمال الإباحية لـ(كارا)‬
‫يمكنك رؤية الندب‬

707
00:54:50,013 --> 00:54:53,600
‫سنحضر الفيلم إلى (سكوتلانديارد) غداً‬
‫ويمكن لشرطة العاصمة متابعة القضية‬

708
00:54:54,350 --> 00:54:56,853
‫لدينا كل ما تحتاجون إليه‬
‫نعرف من المرأة التي في الفيلم‬

709
00:54:56,978 --> 00:54:58,563
‫ونعرف أن (نيكو ريتشي) قتلها‬

710
00:54:58,688 --> 00:55:01,190
‫وجرائم القتل لا تسقط بالتقادم حسب القانون‬

711
00:55:07,614 --> 00:55:09,782
‫هل هو مؤهل للمثول لمحاكمة؟‬

712
00:55:13,119 --> 00:55:16,623
‫لا يستطيع التحدث، لكنه يفهم الأسئلة‬

713
00:55:21,044 --> 00:55:23,880
‫وليس هو فقط‬
‫هناك الرجال الذين جعلهم يهاجمونها‬

714
00:55:27,592 --> 00:55:29,636
‫هل تعرفين أسماءهم؟‬

715
00:55:38,686 --> 00:55:41,147
‫سيُحاسب على هذا، أليس كذلك؟‬

716
00:55:50,156 --> 00:55:53,618
‫إذن، (نيكو ريتشي)‬
‫يحصل على الشوكولاتة في عيد الميلاد‬

717
00:55:54,661 --> 00:55:56,704
‫و(لوكا ريتشي)‬
‫يتجول في سيارته الـ(أستون مارتن)‬

718
00:55:56,829 --> 00:56:00,708
‫و(كارا) ليس لها حتى قبر‬
‫ويُفترض أن نقبل بذلك‬

719
00:56:01,209 --> 00:56:03,962
‫أنا آسف، أنا أتصرف بواقعية وحسب‬

720
00:56:10,176 --> 00:56:11,678
‫شكراً يا (جورج)‬

721
00:56:11,803 --> 00:56:14,013
‫سأغادر الآن، كان أسبوعاً حافلاً‬

722
00:56:33,741 --> 00:56:35,493
‫"نادي (كارنيفال)"‬

723
00:56:49,841 --> 00:56:56,556
‫"(كارا وولفستون)، ١٩٤٧ - ١٩٧٤"‬

724
00:57:52,987 --> 00:57:54,655
‫سيد (سترايك)؟‬

725
00:57:55,114 --> 00:57:57,867
‫(سيد سترايك)، أنا (بريان تاكر)‬

726
00:57:58,534 --> 00:58:01,204
‫"لديّ دليل يبين من قتل (مارغو بامبرو)"‬

727
00:58:02,413 --> 00:58:04,415
‫لديّ اعتراف مكتوب‬

728
00:58:07,043 --> 00:58:11,214
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

