﻿1
00:01:15,095 --> 00:01:18,223
‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬

2
00:01:18,348 --> 00:01:21,476
‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬

3
00:01:21,602 --> 00:01:26,106
‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬

4
00:01:26,231 --> 00:01:29,072
‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬

5
00:01:29,293 --> 00:01:31,920
‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬

6
00:01:32,045 --> 00:01:35,090
‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬

7
00:01:35,215 --> 00:01:37,467
‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬

8
00:01:39,427 --> 00:01:40,845
‫يبدو مشدودًا بإحكام‬

9
00:01:41,636 --> 00:01:43,012
‫هيّا!‬

10
00:01:49,085 --> 00:01:50,462
‫تباً!‬

11
00:01:56,051 --> 00:01:57,427
‫أطلق النار!‬

12
00:02:01,515 --> 00:02:03,809
‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬

13
00:02:03,934 --> 00:02:08,396
‫أيها المتعاونون، استسلموا الآن‬
‫وستنالون محاكمة عادلة‬

14
00:02:09,710 --> 00:02:13,213
‫نحن نسيطر على منطقة الحجر الصحي‬
‫وعلى المدينة المفتوحة‬

15
00:02:13,338 --> 00:02:17,259
‫أي شخص يُضبط مختبئاً ستُوجه إليه تهماً‬
‫بممارسة أعمال مناهضة للثورة‬

16
00:02:17,884 --> 00:02:20,971
‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬

17
00:02:21,638 --> 00:02:24,016
‫"أيها المتعاونون، استسلموا الآن"‬

18
00:02:24,141 --> 00:02:27,060
‫- "وستنالون محاكمة عادلة"‬
‫- انظر إليّ، لا إلى ذلك‬

19
00:02:27,185 --> 00:02:28,812
‫كدنا نصل إلى وجهتنا‬

20
00:02:28,937 --> 00:02:31,273
‫بقي مبنيان‬

21
00:02:31,440 --> 00:02:35,944
‫ابق معي‬

22
00:03:10,979 --> 00:03:14,399
‫أتعرف يا (باري)، كنت أخاف كثيراً‬
‫من هؤلاء الناس في الماضي‬

23
00:03:15,609 --> 00:03:17,694
‫والآن انظر إليهم‬

24
00:03:18,528 --> 00:03:23,367
‫هل كان شعوراً جيداً‬
‫أن تخونوا جيرانكم لأجل (فيدرا)؟‬

25
00:03:23,700 --> 00:03:27,913
‫ورؤيتنا نُزج في السجن ونُشنق؟‬

26
00:03:28,038 --> 00:03:33,627
‫لكي تحصلوا على الدواء والكحول والتفاح؟‬

27
00:03:37,339 --> 00:03:39,299
‫هل كان يمنحكم ذلك شعوراً أفضل؟‬

28
00:03:40,342 --> 00:03:42,302
‫هل كان يشعركم بالأمان؟‬

29
00:03:45,138 --> 00:03:47,265
‫بماذا يجعلكم تشعرون الآن؟‬

30
00:03:51,520 --> 00:03:54,981
‫أنا لست (فيدرا)، لحسن حظكم‬

31
00:03:55,399 --> 00:03:57,651
‫لا داعي لأن يموت أي منكم‬

32
00:03:58,527 --> 00:04:00,612
‫نعم، يمكننا محاكمتكم‬

33
00:04:00,737 --> 00:04:04,991
‫كلكم مذنبون، هذا ما سنتصرف حسبه‬
‫وستقضون فترة عقوبة في السجن، الأمر سهل‬

34
00:04:05,117 --> 00:04:08,704
‫لكن أولاً، يجب أن تفعلوا شيئاً لي‬

35
00:04:11,164 --> 00:04:12,666
‫أين (هنري)؟‬

36
00:04:15,419 --> 00:04:18,547
‫أنتم مخبرون، فأخبروني‬

37
00:04:19,256 --> 00:04:22,884
‫أين (هنري)؟‬

38
00:04:26,888 --> 00:04:28,807
‫أظن أنهم لا يعرفون‬

39
00:04:32,978 --> 00:04:35,522
‫- اقتلوهم‬
‫- "إنه مع (إديلستين)"‬

40
00:04:39,651 --> 00:04:42,112
‫(إديلستين) كان متعاوناً؟‬

41
00:04:43,739 --> 00:04:46,867
‫كان أكثر تحفظاً منكم أيها الأوغاد الحمقى‬

42
00:04:47,451 --> 00:04:49,035
‫أين هم؟‬

43
00:04:50,245 --> 00:04:53,874
‫- قال إنه سيقابل (هنري) و(سام)‬
‫- حسناً‬

44
00:04:53,999 --> 00:04:58,920
‫كان لديه مكاناً للاختباء في المدينة المفتوحة‬
‫في حال ساءت الأمور‬

45
00:05:00,630 --> 00:05:02,424
‫لكن الأمور سارت على نحو رائع‬

46
00:05:02,549 --> 00:05:04,634
‫ألم تسمع؟‬

47
00:05:04,760 --> 00:05:06,845
‫مدينة (كانساس) حرة‬

48
00:05:09,139 --> 00:05:10,974
‫أين يختبئ؟‬

49
00:05:11,850 --> 00:05:13,226
‫لم يقل‬

50
00:05:14,561 --> 00:05:17,397
‫أقسم لك، أخبرتك بكل ما أعرفه‬

51
00:05:19,483 --> 00:05:21,067
‫بالطبع فعلت‬

52
00:05:22,152 --> 00:05:23,862
‫فأنت واشِ‬

53
00:05:26,531 --> 00:05:27,908
‫ما زال في المدينة‬

54
00:05:28,033 --> 00:05:31,703
‫حسناً، أريد أن يتنقل أفراد جماعتنا‬
‫من باب إلى باب حتى نجده‬

55
00:05:31,912 --> 00:05:35,373
‫- الآن؟‬
‫- أنا آسفة، كم علينا الانتظار في رأيك؟‬

56
00:05:35,499 --> 00:05:37,834
‫هل ننتظر يوماً أو يومين؟‬
‫هل ننتظر أسبوعاً؟‬

57
00:05:37,959 --> 00:05:40,003
‫بئساً، فلنمهله شهراً‬

58
00:05:40,128 --> 00:05:41,838
‫لا أقول إن علينا ألاّ نفعل شيئاً‬

59
00:05:42,214 --> 00:05:44,382
‫رجالنا يطوقون المدينة‬
‫يمكننا الانتظار حتى يخرج‬

60
00:05:44,508 --> 00:05:46,593
‫التنقل من باب إلى باب يحتاج إلى رجال كثيرين‬
‫وهناك أمور على الأرجح...‬

61
00:05:46,718 --> 00:05:50,180
‫إنه ليس آخر أولوياتي يا (باري)‬

62
00:05:50,305 --> 00:05:52,182
‫أهو كذلك بالنسبة إليك؟‬

63
00:05:55,018 --> 00:05:56,520
‫لا‬

64
00:05:59,356 --> 00:06:01,650
‫هل سنحاكمهم حقاً؟‬

65
00:06:02,609 --> 00:06:06,071
‫لا، لن نحاكمهم حقاً‬

66
00:06:06,446 --> 00:06:09,616
‫عندما تنتهون أحرقوا الجثث، فهذا أسرع‬

67
00:06:37,894 --> 00:06:39,938
‫سنصعد إلى الأعلى‬

68
00:07:14,598 --> 00:07:15,974
‫يا إلهي!‬

69
00:07:20,353 --> 00:07:21,730
‫نعم‬

70
00:07:22,522 --> 00:07:24,608
‫هل أنت متأكد من أنهم لا يعرفون عن هذا؟‬

71
00:07:25,108 --> 00:07:28,612
‫حصلت عليه من ضابط في (فيدرا)‬

72
00:07:30,113 --> 00:07:33,074
‫أحد مرضاي، وكان مديناً لي بمعروف‬

73
00:07:33,491 --> 00:07:37,412
‫قال إنه وجده بنفسه ولم يخبر أحداً عنه قط‬

74
00:07:37,704 --> 00:07:39,623
‫- ماذا إن وصلوا إليه؟‬
‫- وصلوا إليه بالفعل‬

75
00:07:39,748 --> 00:07:42,083
‫- لن يتحدث بعد الآن‬
‫- تباً!‬

76
00:07:42,208 --> 00:07:45,003
‫- حسناً، هل يوجد ماء ومراحيض؟‬
‫- نعم‬

77
00:07:45,378 --> 00:07:48,882
‫الشقق السفلية مرتبطة بالخط الرئيسي‬
‫في منطقة الحجر الصحي‬

78
00:07:49,090 --> 00:07:52,677
‫يمكننا استخدامها‬
‫لكن يجب أن نكون سريعين وحذرين‬

79
00:07:52,802 --> 00:07:54,679
‫- والطعام؟‬
‫- ما أحضرته أنت‬

80
00:07:54,804 --> 00:07:57,641
‫- أنا بالكاد نجوت بنفسي‬
‫- إذن، ليس لدينا طعام‬

81
00:07:57,766 --> 00:07:59,517
‫- والذخيرة؟‬
‫- فارغ‬

82
00:07:59,643 --> 00:08:01,519
‫نعم، وكذلك سلاحي‬

83
00:08:02,103 --> 00:08:04,272
‫لم نكن ننوي الفرار من هنا‬
‫بإطلاق النار في كل الأحوال‬

84
00:08:04,606 --> 00:08:07,192
‫هذا صحيح، سنخرج من هنا متسللين‬

85
00:08:08,526 --> 00:08:10,695
‫- كيف؟‬
‫- عبر الأنفاق‬

86
00:08:11,112 --> 00:08:15,408
‫الأنفاق؟ ولماذا تتكبد العناء؟‬
‫يمكنك قتل نفسك هنا‬

87
00:08:16,284 --> 00:08:19,537
‫عشرون علبة طعام‬
‫وتقريباً ٣ كيلوغرامات من اللحم المقدد لثلاثتنا‬

88
00:08:19,913 --> 00:08:22,832
‫إذا التزمنا بأكل الحد الأدنى‬
‫فسيمكننا الصمود ١١ يوماً‬

89
00:08:23,792 --> 00:08:25,835
‫لدينا هذه المدة لنفكر في حل‬

90
00:08:27,087 --> 00:08:32,050
‫- هل هو خائف؟‬
‫- نعم، لقد رأى الكثير‬

91
00:08:32,300 --> 00:08:34,260
‫لا يمكنني عمل شيء حيال ذلك الآن‬

92
00:08:36,579 --> 00:08:39,540
‫إنه خائف لأنك خائف‬

93
00:08:58,451 --> 00:09:00,745
‫"(سام) الخارق"‬

94
00:09:01,663 --> 00:09:03,581
‫ماذا قال؟‬

95
00:09:06,876 --> 00:09:12,799
‫قال إننا في أمان هنا، لن يجدنا أحد‬

96
00:09:12,924 --> 00:09:15,969
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً‬

97
00:09:16,094 --> 00:09:19,723
‫أترى وجهي؟‬

98
00:09:19,848 --> 00:09:22,016
‫هل أبدو خائفاً؟‬

99
00:09:26,771 --> 00:09:30,233
‫لكن هناك مشكلة واحدة‬

100
00:09:32,068 --> 00:09:35,238
‫هذا المكان بشع‬

101
00:10:14,778 --> 00:10:18,239
‫"بعد مرور ١٠ أيام"‬

102
00:10:29,667 --> 00:10:31,377
‫أنا جائع‬

103
00:10:36,758 --> 00:10:39,511
‫سنفتحها في وقت لاحق‬

104
00:10:58,702 --> 00:11:00,579
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جائع‬

105
00:11:00,698 --> 00:11:02,951
‫- فيما بعد!‬
‫- متى سيعود؟‬

106
00:11:03,076 --> 00:11:06,704
‫- لا أعرف‬
‫- مضى يوم كامل‬

107
00:11:07,622 --> 00:11:09,916
‫العثور على طعام أمر صعب‬

108
00:11:10,041 --> 00:11:16,673
‫- لكنه سيعود؟‬
‫- نعم، نعم‬

109
00:12:08,433 --> 00:12:11,895
‫لن يعود‬

110
00:12:12,979 --> 00:12:15,148
‫أنا آسف‬

111
00:12:16,149 --> 00:12:18,443
‫لم يعد لدينا طعام‬

112
00:12:18,568 --> 00:12:21,321
‫يجب أن نغادر‬

113
00:12:21,529 --> 00:12:27,327
‫أنا أراقبهم منذ مدة وبتّ أعرف تحركاتهم‬

114
00:12:27,785 --> 00:12:31,122
‫يمكننا الفرار على أقدامنا‬

115
00:12:31,831 --> 00:12:34,417
‫هل قتلوه؟‬

116
00:12:37,879 --> 00:12:39,923
‫على الأرجح نعم‬

117
00:13:20,588 --> 00:13:26,260
‫أغمض عينيك‬
‫لا تغلقهما بقوة لكن لا تفتحهما‬

118
00:14:31,034 --> 00:14:32,827
‫المكان آمن‬

119
00:14:33,411 --> 00:14:34,871
‫ألا تسمع شيئاً؟‬

120
00:14:41,836 --> 00:14:44,380
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إطلاق نار‬

121
00:14:44,756 --> 00:14:46,257
‫"أيها الوغد!"‬

122
00:14:48,342 --> 00:14:51,387
‫"أعطنا ما لديك ويمكنك المرور من هنا‬
‫نعدك بهذا!"‬

123
00:15:30,802 --> 00:15:32,762
‫ماذا يحدث؟‬

124
00:15:32,929 --> 00:15:34,889
‫سنتبع خطة جديدة‬

125
00:15:54,408 --> 00:15:56,994
‫- هل أصدر ضجيجاً؟‬
‫- نعم، ضجيج‬

126
00:16:00,832 --> 00:16:03,334
‫هل تتذكر ماذا ستفعل؟‬

127
00:16:21,561 --> 00:16:22,979
‫"(جول)"‬

128
00:16:23,980 --> 00:16:25,356
‫(جول)؟‬

129
00:16:28,693 --> 00:16:30,862
‫انظر إليّ، انظر إليّ‬

130
00:16:32,405 --> 00:16:34,365
‫لا داعي لأن تقلق بشأن ما ستقول‬

131
00:16:35,199 --> 00:16:37,827
‫لا نريد أن نؤذيكما، نريد أن نساعدكما‬

132
00:16:39,954 --> 00:16:41,330
‫حسناً‬

133
00:16:42,498 --> 00:16:43,875
‫حسناً...‬

134
00:16:45,376 --> 00:16:47,503
‫لا أعرف ما الخطوة التالية في موقف كهذا‬

135
00:16:47,628 --> 00:16:52,425
‫لكن إذا خفضت مسدسي‬
‫فنحن لم نؤذكما، لذلك لن تؤذوننا‬

136
00:16:52,842 --> 00:16:56,470
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

137
00:16:57,930 --> 00:16:59,974
‫- تقول هذا بنبرة غريبة!‬
‫- هذه طريقته في الكلام وحسب‬

138
00:17:00,099 --> 00:17:02,852
‫له صوت كصوت الأوغاد‬
‫طمئنه يا (جول)‬

139
00:17:04,395 --> 00:17:06,230
‫- كل شيء رائع‬
‫- بربك!‬

140
00:17:06,355 --> 00:17:10,193
‫تباً! حسناً، اسمعاني‬

141
00:17:11,110 --> 00:17:12,570
‫سأثق بكما‬

142
00:17:14,989 --> 00:17:17,575
‫سأثق بهما‬

143
00:17:18,618 --> 00:17:20,620
‫هل أنت متأكد؟‬

144
00:17:20,731 --> 00:17:22,121
‫نعم‬

145
00:17:22,497 --> 00:17:24,290
‫لكن إذا حاول أي منكما عمل شيء...‬

146
00:17:25,625 --> 00:17:27,043
‫حسناً؟‬

147
00:17:27,877 --> 00:17:29,754
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

148
00:17:39,472 --> 00:17:41,182
‫أيمكنني الجلوس؟‬

149
00:17:42,058 --> 00:17:46,270
‫نعم، ببطء، اجلس ببطء‬

150
00:17:56,572 --> 00:17:58,115
‫من أنتما؟‬

151
00:18:01,285 --> 00:18:05,039
‫اسمي (هنري)، وهذا أخي (سام)‬

152
00:18:05,873 --> 00:18:07,792
‫أنا أكثر رجل مطلوب في مدينة (كانساس)‬

153
00:18:08,543 --> 00:18:10,086
‫لكن الآن...‬

154
00:18:12,880 --> 00:18:15,091
‫أخمّن أنك تكاد تكون الثاني بعدي‬

155
00:18:27,562 --> 00:18:29,605
‫- من أين لكما هذا؟‬
‫- من (بيل)‬

156
00:18:30,690 --> 00:18:32,149
‫إنه ميت‬

157
00:18:50,376 --> 00:18:52,253
‫يقول لك "شكراً"‬

158
00:18:52,378 --> 00:18:55,381
‫لا أظن أن لديكما الكثير منه‬
‫لذا، هذا كرم شديد‬

159
00:18:57,133 --> 00:18:59,093
‫كم عمره؟‬

160
00:19:03,222 --> 00:19:05,516
‫- ٨ سنوات‬
‫- رائع‬

161
00:19:06,100 --> 00:19:07,643
‫أنا (إيلي)‬

162
00:19:19,572 --> 00:19:23,993
‫أنا (جول)، حسناً، أكلنا ولم نقتل بعضنا‬
‫فلنعتبر أن الطرفين استفادا ونتابع طريقنا‬

163
00:19:27,038 --> 00:19:32,001
‫أراهن أنكما صعدتما إلى هنا‬
‫لتريا المدينة من الأعلى وترسما طريقاً للخروج‬

164
00:19:33,169 --> 00:19:36,672
‫وعندما تشرق الشمس، سأريكما طريقاً‬

165
00:19:40,801 --> 00:19:42,637
‫مرحباً بكما في "المدينة القاتلة"‬

166
00:19:42,762 --> 00:19:45,431
‫- ليس فيها (فيدرا)‬
‫- لم يبق أحد منهم منذ ١٠ أيام‬

167
00:19:45,598 --> 00:19:49,060
‫- سمعت دائماً أن (فيدرا) في (كانساس)...‬
‫- وحوش، سفاحون‬

168
00:19:49,685 --> 00:19:51,687
‫نعم، ما سمعته صحيح‬

169
00:19:52,104 --> 00:19:54,774
‫اغتصبوا الناس وعذبوهم وقتلوهم‬
‫طيلة ٢٠ عاماً‬

170
00:19:54,940 --> 00:19:57,109
‫وهل تعرف ماذا يحدث‬
‫عندما تفعل هذا بالناس؟‬

171
00:19:57,610 --> 00:20:00,237
‫في اللحظة التي تُتاح لهم الفرصة‬
‫يفعلون المثل بك‬

172
00:20:00,363 --> 00:20:02,323
‫لكنك لست من (فيدرا)‬

173
00:20:04,075 --> 00:20:06,577
‫لا، أنا أسوأ‬

174
00:20:07,036 --> 00:20:08,704
‫أنا متعاون‬

175
00:20:10,456 --> 00:20:14,210
‫- أنا لا أعمل مع الوشاة‬
‫- بل تفعل، اليوم ستعمل معهم‬

176
00:20:14,543 --> 00:20:18,381
‫لأنني أعيش هنا وأنت لا‬
‫هكذا لحقت بكما إلى هنا‬

177
00:20:18,547 --> 00:20:21,300
‫أنا أعرف المدينة‬
‫وهكذا سأساعدكما في الخروج‬

178
00:20:23,219 --> 00:20:27,306
‫- لماذا تساعدنا؟‬
‫- رأيت ما فعلته‬

179
00:20:27,723 --> 00:20:29,392
‫رأيت كيف قتلت الرجلين‬

180
00:20:29,725 --> 00:20:33,020
‫أنا أعرف أين نذهب‬
‫لكني لا أعرف كيف نخرج على قيد الحياة‬

181
00:20:33,396 --> 00:20:35,981
‫- ليس إن كنت أنا و(سام) وحدنا‬
‫- تبدو كفؤاً لدرجة كافية وأنت مسلح‬

182
00:20:36,107 --> 00:20:37,983
‫أنت مخطئ في الأمرين‬

183
00:20:38,609 --> 00:20:40,403
‫أنا لم أقتل أحداً قط‬

184
00:20:40,945 --> 00:20:44,699
‫وتوجيه مسدس غير معبأ نحوك‬
‫هو أعنف شيء فعلته في حياتي‬

185
00:20:46,826 --> 00:20:48,577
‫لذا، هذا هو الاتفاق‬

186
00:20:49,370 --> 00:20:50,955
‫أنا أرشدك إلى الطريق‬

187
00:20:51,455 --> 00:20:53,082
‫وأنت تؤمّن الطريق‬

188
00:21:05,511 --> 00:21:07,346
‫لم أسمع ذلك منذ مدة طويلة‬

189
00:21:09,348 --> 00:21:11,434
‫إذن، كيف سنخرج؟‬

190
00:21:22,528 --> 00:21:26,198
‫هنا الطرق السريعة، وهنا وسط المدينة‬
‫وهنا نحن‬

191
00:21:26,699 --> 00:21:28,868
‫هذه المنطقة كلها تابعة لـ(كاثلين)‬

192
00:21:28,993 --> 00:21:31,454
‫- أهي المسؤولة؟‬
‫- إنها قائدة المقاومة‬

193
00:21:32,663 --> 00:21:34,832
‫تريان كيف أن الطرق السريعة تطوقنا‬

194
00:21:34,957 --> 00:21:37,334
‫وهم ينشرون حراسهم‬
‫في أنحاء المحيط الداخلي للمدينة‬

195
00:21:37,460 --> 00:21:40,463
‫إذا اقتربنا فسيقبضون علينا، هذا مؤكد‬

196
00:21:40,629 --> 00:21:42,298
‫فكيف سنتجاوزهم إذن؟‬

197
00:21:46,260 --> 00:21:48,763
‫كيف سنتجاوز الحراس؟‬

198
00:21:58,647 --> 00:22:00,816
‫"الأنفاق"‬

199
00:22:02,151 --> 00:22:04,236
‫- أحسنت‬
‫- مدينة (كانساس) فيها نفق للقطارات؟‬

200
00:22:04,361 --> 00:22:06,614
‫لا، لكن لديهم أنفاق لأعمال الصيانة‬

201
00:22:06,739 --> 00:22:09,492
‫هناك مجموعة من المباني‬
‫بنتها شركات الإنشاء نفسها‬

202
00:22:09,617 --> 00:22:12,495
‫وهي تتشارك هذه الأنفاق‬
‫بما فيها مبنى لمصرف هنا‬

203
00:22:12,661 --> 00:22:16,832
‫ندخل الأنفاق من هنا ونقطع المسافة تحت الأرض‬
‫ونخرج هنا‬

204
00:22:17,041 --> 00:22:19,043
‫(ويستسايد نورث)، منطقة سكنية‬

205
00:22:19,168 --> 00:22:21,253
‫هناك حاجز ترابي‬
‫في الجانب الآخر من المنازل‬

206
00:22:21,378 --> 00:22:24,173
‫نتوجه إليه، ثم إلى جسر مشاة على النهر‬

207
00:22:26,050 --> 00:22:28,344
‫- وننال حريتنا‬
‫- أنت محق‬

208
00:22:28,636 --> 00:22:31,096
‫هذه خطة رائعة، لماذا تحتاج إليّ إذن؟‬

209
00:22:34,099 --> 00:22:37,394
‫هل لاحظتما شيئاً غريبا في هذه المدينة؟‬

210
00:22:37,520 --> 00:22:39,605
‫أعني بالإضافة إلى كل الأمور الغريبة‬
‫التي رأيتماها حتى الآن؟‬

211
00:22:39,730 --> 00:22:42,691
‫- ليس فيها موبوؤون‬
‫- بل فيها موبوؤون‬

212
00:22:43,234 --> 00:22:44,735
‫لكنهم ليسوا على سطح الأرض‬

213
00:22:44,985 --> 00:22:48,614
‫استدرجهم جنود (فيدرا) إلى تحت الأرض‬
‫قبل ١٥ سنة ولم يسمحوا لهم بالصعود قط‬

214
00:22:48,823 --> 00:22:50,574
‫إنه الشيء الوحيد الجيد‬
‫الذي فعله أولئك الأوغاد الفاشيون‬

215
00:22:50,699 --> 00:22:54,662
‫- ولهذا تريدنا أن ندخل في نفق؟‬
‫- الجميع يظنون أنه مليء بالموبوئين‬

216
00:22:54,954 --> 00:22:58,499
‫بمن فيهم (كاثلين)‬
‫وهذا يعني أننا لن نصادف أحداً من أتباعها‬

217
00:22:58,916 --> 00:23:02,753
‫لكن ما أعرفه أنا هو أن الأنفاق خالية‬

218
00:23:02,878 --> 00:23:04,255
‫هل سبق ونزلت إلى هناك؟‬

219
00:23:05,172 --> 00:23:10,511
‫لا، لكن رجل (فيدرا) الذي كنت أعمل معه‬
‫أخبرني بأن الأنفاق خالية تماماً‬

220
00:23:10,636 --> 00:23:12,805
‫- لقد أخلوها كلها‬
‫- متى؟‬

221
00:23:12,930 --> 00:23:15,724
‫قبل حوالى ٣ سنوات‬

222
00:23:15,975 --> 00:23:19,395
‫حسناً، ربما يوجد واحد أو اثنان‬
‫لكنك ستتولى الأمر‬

223
00:23:19,562 --> 00:23:22,356
‫- ماذا إن كان هناك أكثر؟‬
‫- أو أحد أولئك العمي الذين يرون كالخفاش؟‬

224
00:23:22,481 --> 00:23:24,817
‫- مهلاً، هل صادفتما أحد الـ(كليكرز)؟‬
‫- صادفنا اثنين‬

225
00:23:24,942 --> 00:23:26,569
‫وما زلتما على قيد الحياة‬

226
00:23:27,027 --> 00:23:30,364
‫أتريان؟ أنتما الشخصان المناسبان‬

227
00:23:30,489 --> 00:23:34,118
‫إذا ساءت الأمور هناك، نستدير ونجري عائدين‬
‫من الطريق الذي ذهبنا منه‬

228
00:23:34,243 --> 00:23:37,580
‫- أهذه هي خطتك الرائعة؟‬
‫- لا، هذه خطتي الخطيرة جداً‬

229
00:23:38,330 --> 00:23:40,124
‫لكن حسبما أرى‬

230
00:23:41,834 --> 00:23:43,919
‫إنها فرصتنا الوحيدة‬

231
00:23:47,047 --> 00:23:49,717
‫ماذا يقولان؟‬

232
00:23:50,259 --> 00:23:54,597
‫يقولان إنهما سيساعدانا على الهروب‬

233
00:23:58,434 --> 00:23:59,852
‫صحيح؟‬

234
00:24:16,952 --> 00:24:21,457
‫- يجب أن نتوارى عن الأنظار‬
‫- أظن أنه من هذه الجهة‬

235
00:24:34,303 --> 00:24:36,096
‫هذا هو النفق‬

236
00:24:37,014 --> 00:24:40,267
‫- مستعدان؟‬
‫- أخرجي مسدسك‬

237
00:25:03,540 --> 00:25:06,418
‫أتريان؟ إنه فارغ، الخطة جيدة‬

238
00:25:07,419 --> 00:25:10,297
‫الخطة جيدة؟‬
‫لم تمض ثانيتان على وجودنا هنا‬

239
00:25:10,422 --> 00:25:13,634
‫- لا نعرف شيئاً بعد‬
‫- والدك متشائم‬

240
00:25:13,759 --> 00:25:15,427
‫- أنا لست والدها‬
‫- إنه ليس والدي‬

241
00:25:15,552 --> 00:25:19,556
‫وجّه مصباحك إلى الأمام‬
‫وكن مستعداً للهرب‬

242
00:26:16,655 --> 00:26:18,032
‫لا‬

243
00:26:50,272 --> 00:26:52,274
‫"مرمى"‬

244
00:26:57,404 --> 00:26:59,490
‫سمعت عن أماكن كهذا‬

245
00:26:59,615 --> 00:27:01,909
‫- اختبأ الناس تحت الأرض بعد اندلاع الوباء‬
‫- "قوانين المنزل، احرصوا على إغلاق الأبواب..."‬

246
00:27:02,034 --> 00:27:04,453
‫- وبنوا المستوطنات‬
‫- ماذا حدث لهم؟‬

247
00:27:04,745 --> 00:27:07,498
‫ربما لم يتقيدوا بالقوانين فأصيبوا كلهم بالوباء‬

248
00:27:19,301 --> 00:27:21,095
‫"معلّمونا"‬

249
00:27:27,309 --> 00:27:28,685
‫"(سافيج ستارلايت)، (أكريشن)"‬

250
00:27:29,561 --> 00:27:32,564
‫لا أصدق! أحب هذه القصص‬

251
00:27:38,487 --> 00:27:44,118
‫لديّ الأعداد ٤ و٥ و٦ و١١‬

252
00:27:51,333 --> 00:27:53,794
‫"أنا لديّ الأعداد ١ و٥ و٦ و٨"‬

253
00:27:54,086 --> 00:27:56,046
‫هذا رائع‬

254
00:28:00,175 --> 00:28:06,723
‫"إلى حافة الكون ثم العودة"‬

255
00:28:06,849 --> 00:28:10,686
‫"اصمد وابق حياً"‬

256
00:28:12,437 --> 00:28:15,357
‫اصمد، ابق حياً‬

257
00:28:15,649 --> 00:28:19,611
‫اصمد، ابق حياً، يا للروعة! نعم!‬

258
00:28:20,404 --> 00:28:21,905
‫اخفضي صوتك، لم نخرج بعد‬

259
00:28:22,030 --> 00:28:24,533
‫أرجوك! هل يمكننا الاستراحة هنا بعض الوقت؟‬

260
00:28:24,658 --> 00:28:26,368
‫هناك أشياء حقيقية يمكننا أن نفعلها هنا‬

261
00:28:26,493 --> 00:28:28,537
‫هل سيكون من السيئ‬
‫أن ننتظر بزوغ الضوء قليلاً؟‬

262
00:28:28,662 --> 00:28:31,290
‫سيكون أكثر أماناً‬
‫أن نخرج إلى الجانب الآخر في الظلام‬

263
00:28:44,511 --> 00:28:46,346
‫- "مرمى"‬
‫- رائع! هيّا‬

264
00:28:46,471 --> 00:28:49,641
‫نعم، هيّا، مرر الكرة إليّ‬

265
00:28:50,642 --> 00:28:52,352
‫نعم!‬

266
00:28:53,353 --> 00:28:54,730
‫حسناً‬

267
00:28:58,734 --> 00:29:02,905
‫إذ كنت تتعاون لتعتني به...‬

268
00:29:05,199 --> 00:29:07,284
‫ما كان عليّ قول ما قلته‬

269
00:29:07,451 --> 00:29:09,244
‫أنا لا أعرف موقفك‬

270
00:29:10,412 --> 00:29:13,040
‫وأنا لا أقول إن عليهم نسيان أمرك، لكن...‬

271
00:29:13,165 --> 00:29:15,709
‫عند أخذ كل الأمور بعين الاعتبار‬
‫يبدو الأمر قاسياً...‬

272
00:29:15,834 --> 00:29:19,713
‫- "نعم، رائع"‬
‫- أن يرسلوا جيشاً كاملاً في إثرك لذلك‬

273
00:29:24,468 --> 00:29:29,890
‫لم أقل لك الحقيقة بالضبط المرة السابقة‬

274
00:29:31,350 --> 00:29:33,310
‫بشأن أنني لم أقتل أحداً قط‬

275
00:29:35,604 --> 00:29:37,940
‫كان هناك رجل، رجل عظيم‬

276
00:29:38,982 --> 00:29:42,903
‫كان لا يخاف أبداً‬
‫ولا يتصرف بأنانية إطلاقاً‬

277
00:29:43,946 --> 00:29:45,781
‫وكان متسامحاً دائماً‬

278
00:29:48,742 --> 00:29:50,619
‫هل قابلت يوماً شخصاً هكذا؟‬

279
00:29:50,744 --> 00:29:54,206
‫إنه رجل لديك استعداد‬
‫لاتباعه إلى أي مكان‬

280
00:29:54,331 --> 00:29:56,166
‫وأنا أردت أن أتبعه‬

281
00:29:57,042 --> 00:29:58,418
‫كنت لأفعل‬

282
00:30:00,796 --> 00:30:06,218
‫نعم، لكن (سام) أصيب بمرض‬

283
00:30:08,345 --> 00:30:09,805
‫سرطان الدم‬

284
00:30:13,475 --> 00:30:17,729
‫نعم، المهم، كان هناك دواء واحد ناجحاً‬

285
00:30:17,938 --> 00:30:21,191
‫ويا للصدمة...‬

286
00:30:21,692 --> 00:30:24,861
‫لم يكن تبقى الكثير منه‬
‫وكان بحوزة (فيدرا)‬

287
00:30:25,696 --> 00:30:29,491
‫وإذا أردته‬
‫كان لا بد أن أدفع ثمناً باهظاً‬

288
00:30:31,451 --> 00:30:33,370
‫فأعطيتهم شيئاً باهظ الثمن‬

289
00:30:34,746 --> 00:30:36,123
‫ذلك الرجل العظيم‬

290
00:30:38,959 --> 00:30:41,503
‫قائد حركة المقاومة في مدينة (كانساس)‬

291
00:30:45,465 --> 00:30:47,175
‫وشقيق (كاثلين)‬

292
00:30:49,845 --> 00:30:52,931
‫نعم، إذن، أما زلت تظن‬
‫أن عليهم التساهل معي؟‬

293
00:30:54,057 --> 00:30:56,101
‫أم أنني أنا الشخص الشرير؟‬

294
00:30:57,728 --> 00:31:00,314
‫لا أعرف ماذا تنتظر، الجواب سهل‬

295
00:31:01,106 --> 00:31:03,942
‫أنا الشخص الشرير لأنني اقترفت عملاً شريراً‬

296
00:31:09,781 --> 00:31:11,325
‫لكنك تتفهّم موقفي‬

297
00:31:11,450 --> 00:31:14,661
‫قد لا تكون والدها‬
‫لكنك كنت والد أحد ما‬

298
00:31:15,746 --> 00:31:17,372
‫أستطيع أن أستشف هذا‬

299
00:31:23,837 --> 00:31:25,672
‫"نعم، أحسنت"‬

300
00:31:25,964 --> 00:31:27,632
‫انتظرنا بما فيه الكفاية‬

301
00:31:57,037 --> 00:31:59,039
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لم نجده بعد‬

302
00:31:59,581 --> 00:32:02,084
‫ماذا عن الرجل الذي قتل (بريان)؟‬

303
00:32:03,001 --> 00:32:06,463
‫إذن، نحن لا نبلي بلاءً حسناً‬

304
00:32:10,384 --> 00:32:13,762
‫- من أخبرك بأنني هنا؟‬
‫- أمك‬

305
00:32:14,971 --> 00:32:17,057
‫لماذا كنت تتحدث إلى أمي؟‬

306
00:32:18,892 --> 00:32:20,727
‫لم نعرف أين كنت‬

307
00:32:25,607 --> 00:32:27,984
‫هل عدت إلى الغرفة التي نشأت فيها؟‬

308
00:32:28,235 --> 00:32:29,820
‫لا، بالطبع لا!‬

309
00:32:30,904 --> 00:32:33,657
‫إنها على بُعد مئات الكيلومترات‬
‫الأمر لا يستحق العناء‬

310
00:32:33,782 --> 00:32:35,450
‫نعم‬

311
00:32:39,746 --> 00:32:45,210
‫عندما كنا أنا و(مايكل) صغيرين‬
‫بدت هذه الغرفة كبيرة جداً‬

312
00:32:47,379 --> 00:32:49,756
‫كنت أخاف كثيراً من الرعد‬

313
00:32:50,173 --> 00:32:52,092
‫لذلك، عندما كانت تهب عاصفة‬

314
00:32:54,511 --> 00:32:58,515
‫كان (مايكل) يقول لي‬
‫إن هذه ليست غرفة‬

315
00:32:59,015 --> 00:33:03,145
‫وإنها في الحقيقة صندوق خشبي كبير‬

316
00:33:04,020 --> 00:33:07,357
‫صندوق خشبي كبير‬
‫لا يمكن لأحد الدخول فيه‬

317
00:33:08,733 --> 00:33:14,656
‫ولا يهم إن كانت هناك صاعقة‬
‫أو إعصار أو إطلاق نار‬

318
00:33:18,452 --> 00:33:22,539
‫قال إننا ما دمنا معاً‬

319
00:33:23,415 --> 00:33:28,170
‫في صندوقنا المثالي، سنكون في أمان‬

320
00:33:32,382 --> 00:33:34,384
‫فعل ذلك لأجلي‬

321
00:33:34,676 --> 00:33:37,512
‫وكان يفعل مثل تلك الأمور دائماً‬

322
00:33:39,848 --> 00:33:42,142
‫كان جميلاً جداً‬

323
00:33:49,065 --> 00:33:50,942
‫أنا لست كذلك‬

324
00:33:52,819 --> 00:33:54,571
‫لم أكن كذلك قط‬

325
00:33:55,197 --> 00:33:58,408
‫كان سيُذعر لو عرف الأعمال التي اقترفتها‬

326
00:33:59,075 --> 00:34:00,785
‫وإن كنت جئت تخبرني‬

327
00:34:02,120 --> 00:34:04,831
‫بأن (مايكل) ما كان ليريدني‬
‫أن أؤذي (هنري)‬

328
00:34:05,916 --> 00:34:08,001
‫وبأنه كان سيريدني أن أسامح‬

329
00:34:09,503 --> 00:34:11,505
‫فأنا أعرف ذلك أيضاً‬

330
00:34:12,380 --> 00:34:13,798
‫هو أخبرني‬

331
00:34:15,842 --> 00:34:19,429
‫آخر مرة رأيته حياً، في السجن‬

332
00:34:22,641 --> 00:34:24,726
‫قال لي أن أسامح‬

333
00:34:30,482 --> 00:34:33,109
‫وماذا نال جزاء ذلك؟‬

334
00:34:35,654 --> 00:34:40,450
‫أين العدالة في ذلك؟‬
‫ما المغزى من ذلك؟‬

335
00:34:43,870 --> 00:34:47,123
‫كان أخوك رجلاً رائعاً وقد أحببناه كلنا‬

336
00:34:48,083 --> 00:34:54,839
‫لكنه لم يغير شيئاً‬

337
00:34:54,965 --> 00:34:56,341
‫أنت فعلت ذلك‬

338
00:34:59,219 --> 00:35:00,845
‫نحن معك‬

339
00:35:08,812 --> 00:35:10,188
‫جيد‬

340
00:35:21,950 --> 00:35:25,870
‫- هل تعرف أين نحن؟‬
‫- نعم، في الجانب الآخر‬

341
00:35:25,996 --> 00:35:27,747
‫"٧١٨ غرباً، الشارع الـ١٦‬
‫بنك (أمريكا)، مواقف عامة"‬

342
00:35:40,260 --> 00:35:43,179
‫لم لا نستطيع استخدام المصابيح؟‬

343
00:35:44,014 --> 00:35:46,808
‫حتى لا نلفت الانتباه كما يقول‬

344
00:35:46,933 --> 00:35:49,019
‫لكن لا يوجد أحد هنا‬

345
00:35:49,144 --> 00:35:55,150
‫نعم، لا يوجد أحد هنا‬
‫ولن يأتي احد إلى هنا لأن خطتي نجحت‬

346
00:35:55,608 --> 00:35:57,402
‫أنت تتحدث كثيراً‬

347
00:35:57,736 --> 00:35:59,946
‫أقول فقط إنني أديت مهمتي‬

348
00:36:00,322 --> 00:36:04,534
‫نتجه إلى اليمين من هنا ونسير إلى آخر الشارع‬
‫والحاجز الترابي وراء آخر منزل‬

349
00:36:05,785 --> 00:36:07,495
‫ونخرج‬

350
00:36:08,121 --> 00:36:09,914
‫إذن، نعبر النهر، ثم ماذا؟‬

351
00:36:10,040 --> 00:36:12,208
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

352
00:36:12,334 --> 00:36:14,127
‫نحن ذاهبان إلى (وايومينغ)‬

353
00:36:14,544 --> 00:36:17,839
‫ماذا؟ إنها ولاية كبيرة‬
‫ويمكنها أن تتسع لشخصين آخرين‬

354
00:36:19,007 --> 00:36:22,719
‫نعم، ربما يمكننا أن نعتبر هذا نجاحاً‬
‫ونودع بعضنا‬

355
00:36:22,844 --> 00:36:25,388
‫لا، سيغير رأيه، ثق بي‬
‫هذه هي طريقته‬

356
00:36:25,513 --> 00:36:29,517
‫يقول "لا يا (إيلي)، مستحيل، إطلاقاً، أبداً"‬

357
00:36:29,809 --> 00:36:34,356
‫ثم أقول له "سأسألك مليون مرة" فيقول...‬

358
00:36:35,940 --> 00:36:38,193
‫تحركوا، تحركوا، هيّا‬

359
00:36:39,569 --> 00:36:41,237
‫- من أين يأتي ذلك؟‬
‫- اصمت‬

360
00:36:51,498 --> 00:36:53,041
‫تباً! فلنذهب، هيّا بنا‬

361
00:36:53,166 --> 00:36:54,626
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر هذا المكان‬

362
00:36:54,751 --> 00:36:56,920
‫تباً! تباً! تباً!‬

363
00:37:01,174 --> 00:37:02,592
‫ماذا نفعل؟‬

364
00:37:09,182 --> 00:37:12,560
‫- حسناً، ابقوا هنا‬
‫- ماذا؟‬

365
00:37:13,645 --> 00:37:16,272
‫إذا لم تتحركوا فلن يصيبكم‬

366
00:37:16,398 --> 00:37:19,901
‫سألتف حول المكان وأحاول الدخول‬
‫إلى المنزل من الخلف وأتخلص منه‬

367
00:37:20,026 --> 00:37:21,403
‫لكن إذا خرجت إلى العراء فسيقتلك‬

368
00:37:21,528 --> 00:37:23,571
‫الظلام حالك وهو فاشل في التسديد‬
‫لن يقتلني أحد‬

369
00:37:23,696 --> 00:37:25,740
‫إذن سيقتلنا نحن‬

370
00:37:27,784 --> 00:37:29,994
‫هل تثقين بي؟‬

371
00:38:53,328 --> 00:38:56,206
‫ضع البندقية أرضاً وادفعها إليّ‬

372
00:38:57,165 --> 00:38:59,375
‫ثم ابق هنا ساعة أخرى‬

373
00:39:01,002 --> 00:39:03,213
‫هذا كل ما عليك عمله‬

374
00:39:06,090 --> 00:39:07,634
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

375
00:39:08,259 --> 00:39:09,636
‫أرجوك‬

376
00:39:28,947 --> 00:39:31,866
‫"(أنثوني)؟ (أنثوني)؟"‬

377
00:39:34,953 --> 00:39:37,956
‫"(أنثوني)، أبقهم حيث هم، كدنا نصل"‬

378
00:39:38,456 --> 00:39:39,832
‫تباً!‬

379
00:39:40,416 --> 00:39:41,793
‫"اهربوا!"‬

380
00:39:45,547 --> 00:39:46,965
‫"اهربوا!"‬

381
00:39:50,260 --> 00:39:51,636
‫اهربوا!‬

382
00:39:52,595 --> 00:39:54,305
‫"السيارات في كل مكان"‬

383
00:39:54,514 --> 00:39:56,766
‫لماذا تظن أنك في المقدمة؟‬
‫أزحها من الطريق‬

384
00:40:03,314 --> 00:40:04,691
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

385
00:40:48,610 --> 00:40:50,153
‫هيّا، أسرعوا!‬

386
00:41:15,511 --> 00:41:17,096
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

387
00:41:24,437 --> 00:41:25,813
‫- إنه هناك في الأعلى‬
‫- تباً!‬

388
00:41:25,938 --> 00:41:28,441
‫التفوا كل اثنين معاً إلى الخلف واقتلوه‬

389
00:41:33,571 --> 00:41:35,198
‫نهاية مسدودة يا (هنري)‬

390
00:41:35,948 --> 00:41:39,369
‫هل ستخرج وتوفر علينا بعض الوقت؟‬

391
00:41:41,746 --> 00:41:43,122
‫لا؟‬

392
00:41:44,540 --> 00:41:46,751
‫لا بأس، لا يهم‬

393
00:41:50,797 --> 00:41:52,423
‫سأخرج‬

394
00:41:53,549 --> 00:41:55,343
‫لكن دعي الطفلين يذهبان‬

395
00:41:55,677 --> 00:41:58,346
‫لا، أنا آسفة‬

396
00:41:59,055 --> 00:42:02,392
‫الفتاة مع الرجل الذي قتل (بريان)‬
‫و(سام)...‬

397
00:42:03,434 --> 00:42:05,353
‫- (سام) معك‬
‫- أنت لا تفهمين!‬

398
00:42:05,478 --> 00:42:09,232
‫بل أفهم، أعرف لماذا فعلت فعلتك‬

399
00:42:10,066 --> 00:42:13,653
‫لكن هل تمهّلت وفكرت‬
‫في أنه ربما كان يُفترض أن يموت؟‬

400
00:42:13,778 --> 00:42:15,738
‫إنه مجرد طفل!‬

401
00:42:17,198 --> 00:42:21,494
‫الأطفال يموتون يا (هنري)‬
‫يموتون طوال الوقت‬

402
00:42:22,578 --> 00:42:25,707
‫أتظن أن العالم كله يدور حوله؟‬

403
00:42:25,832 --> 00:42:29,502
‫وأنه يساوي كل شيء؟‬

404
00:42:30,545 --> 00:42:34,882
‫هذا هو ما يحدث عندما تعبث مع القدر‬

405
00:42:38,136 --> 00:42:40,304
‫استعدي لأخذه والجري‬

406
00:42:40,430 --> 00:42:42,724
‫بلى، افعلي هذا‬

407
00:42:47,770 --> 00:42:49,439
‫حان الوقت يا (هنري)‬

408
00:42:49,856 --> 00:42:51,274
‫هذا يكفي!‬

409
00:43:22,847 --> 00:43:24,766
‫إنها النهاية المحتومة‬

410
00:44:25,910 --> 00:44:27,286
‫اجريا!‬

411
00:44:45,763 --> 00:44:48,307
‫ادهسوهم! ادهسوهم!‬

412
00:45:43,362 --> 00:45:45,990
‫اهربي واحتمي في مكان ما‬
‫ولا تنظري إلى الخلف‬

413
00:45:46,741 --> 00:45:48,117
‫اهربي!‬

414
00:46:30,326 --> 00:46:32,954
‫ابتعدا! ابتعدا عني!‬

415
00:46:34,872 --> 00:46:36,248
‫تباً!‬

416
00:46:51,430 --> 00:46:52,807
‫ابتعد عني!‬

417
00:46:52,932 --> 00:46:54,684
‫لا!‬

418
00:46:54,892 --> 00:46:56,352
‫(سام)!‬

419
00:46:59,188 --> 00:47:00,564
‫(سام)!‬

420
00:47:03,943 --> 00:47:05,319
‫هيّا! هيّا!‬

421
00:47:06,362 --> 00:47:07,989
‫بسرعة! بسرعة!‬

422
00:47:13,744 --> 00:47:15,121
‫توقفوا!‬

423
00:47:33,264 --> 00:47:35,349
‫من هنا، الآن! تحركوا!‬

424
00:48:01,125 --> 00:48:05,296
‫"عندما يقترب (ريفين ٠١) من الكوكب الأحمر"‬

425
00:48:05,421 --> 00:48:08,841
‫- أتظن أنهما سيكونان بخير؟‬
‫- نعم، أظن هذا‬

426
00:48:11,510 --> 00:48:13,971
‫الأمور أسهل بالنسبة إلى الأطفال‬

427
00:48:19,602 --> 00:48:22,021
‫ليس لديهم شخص آخر يعتمد عليهم‬

428
00:48:23,272 --> 00:48:25,107
‫ذلك هو الجزء الصعب‬

429
00:48:25,483 --> 00:48:29,445
‫أظن أننا نبلي بلاءً حسناً إذن‬

430
00:48:32,406 --> 00:48:34,450
‫ما الذي جاء في تلك القصة المصورة؟‬

431
00:48:34,658 --> 00:48:37,411
‫- "اصمد وابق حياً"؟‬
‫- "اصمد وابق حياً"‬

432
00:48:40,414 --> 00:48:42,833
‫- هذه العبارة مكررة‬
‫- نعم، لا بلاغة فيها‬

433
00:48:42,958 --> 00:48:44,335
‫صحيح‬

434
00:48:49,298 --> 00:48:54,512
‫اسمع، لا أعرف كيف سأصل إلى (وايومينغ) بالضبط‬
‫والأرجح أنني سأذهب سيراً، لكن...‬

435
00:48:56,514 --> 00:48:58,849
‫- إذا أردت أن...‬
‫- نعم‬

436
00:48:59,350 --> 00:49:02,019
‫نعم، نعم‬

437
00:49:02,937 --> 00:49:05,022
‫نعم، سيكون من اللطيف‬
‫أن يحظى (سام) بصديقة‬

438
00:49:06,107 --> 00:49:07,733
‫سأخبره في الصباح‬

439
00:49:09,443 --> 00:49:11,070
‫يوم جديد وبداية جديدة‬

440
00:49:13,447 --> 00:49:17,409
‫"وجدته! هل علينا طرق الباب؟"‬

441
00:49:19,203 --> 00:49:20,579
‫مرحباً‬

442
00:49:22,081 --> 00:49:23,791
‫يجب أن تنام‬

443
00:49:53,362 --> 00:49:57,283
‫"لا أرى تحركات غريبة، وأنت يا (ستيف)؟‬
‫لا أرى شيئاً"‬

444
00:49:57,408 --> 00:50:01,162
‫"(دون) هنا في القطاع ١٥٣‬
‫(ستيلا)، هل تسمعينني؟"‬

445
00:50:01,453 --> 00:50:03,289
‫"أسمعك، الأمور جيدة من هنا"‬

446
00:50:14,925 --> 00:50:16,927
‫"ألا تخافين أبداً؟"‬

447
00:50:23,601 --> 00:50:26,478
‫ألا أبدو خائفة؟‬

448
00:50:41,243 --> 00:50:42,703
‫"أبداً"‬

449
00:50:48,959 --> 00:50:52,755
‫أنا خائفة طوال الوقت‬

450
00:51:04,975 --> 00:51:06,644
‫من العقارب!‬

451
00:51:21,575 --> 00:51:24,620
‫"أخاف أن ينتهي بي الأمر وحيدة"‬

452
00:51:40,261 --> 00:51:43,138
‫"ماذا عنك؟"‬

453
00:51:56,610 --> 00:52:01,407
‫- "...وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬
‫- "إذا تحولت إلى وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬

454
00:52:08,122 --> 00:52:09,623
‫تباً!‬

455
00:52:30,811 --> 00:52:34,315
‫دمي دواء‬

456
00:53:29,078 --> 00:53:31,830
‫"ابقي مستيقظة معي"‬

457
00:53:41,548 --> 00:53:43,133
‫أعدك بهذا‬

458
00:53:45,511 --> 00:53:46,887
‫هل تعدينني؟‬

459
00:53:47,638 --> 00:53:49,014
‫أعدك‬

460
00:54:23,048 --> 00:54:24,425
‫مرحباً‬

461
00:54:46,029 --> 00:54:47,573
‫- لا، لا، لا!‬
‫- (جول)!‬

462
00:54:47,698 --> 00:54:49,408
‫- لا!‬
‫- (جول)!‬

463
00:54:50,284 --> 00:54:52,077
‫(جول)! (جول)!‬

464
00:55:06,467 --> 00:55:07,843
‫(إيلي)!‬

465
00:55:10,554 --> 00:55:12,139
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:55:16,435 --> 00:55:17,811
‫لا!‬

467
00:55:18,520 --> 00:55:20,063
‫على رسلك، على رسلك، على رسلك‬

468
00:55:20,772 --> 00:55:23,484
‫أعطني المسدس يا (هنري)‬
‫أعطني المسدس يا (هنري)‬

469
00:55:24,109 --> 00:55:26,987
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬

470
00:55:28,739 --> 00:55:30,866
‫ماذا فعلت؟‬

471
00:55:32,534 --> 00:55:34,077
‫- (سام)‬
‫- (هنري)، أعطني المسدس‬

472
00:55:37,080 --> 00:55:39,958
‫أعطني المسدس، أعطني المسدس يا (هنري)‬

473
00:55:41,043 --> 00:55:42,419
‫أعطني المسدس‬

474
00:55:42,711 --> 00:55:44,087
‫(هنري)، لا!‬

475
00:55:47,049 --> 00:55:48,550
‫يا إلهي!‬

476
00:56:53,615 --> 00:57:00,414
‫أين اتجاه الغرب؟‬

477
00:57:08,338 --> 00:57:13,802
‫"أنا آسفة"‬

478
00:57:20,392 --> 00:57:22,019
‫هيّا بنا‬

479
00:57:58,472 --> 00:58:01,808
‫"هل تريد أن أشغل تفكيرك"‬

480
00:58:01,933 --> 00:58:07,939
‫"أم تريدني أن أرحل؟"‬

481
00:58:10,442 --> 00:58:17,074
‫"قد أكون لك بقدر ما يمكنني القول لك"‬

482
00:58:17,199 --> 00:58:22,037
‫"ارحل، ابتعد"‬

483
00:58:22,106 --> 00:58:36,452
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

484
00:58:36,551 --> 00:58:42,849
‫"كالوقود للنار"‬

485
00:58:53,568 --> 00:58:59,282
‫"أغني بهدوء معك"‬

486
00:59:01,159 --> 00:59:04,287
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

