﻿1
00:02:59,998 --> 00:03:05,398
‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬

2
00:03:05,892 --> 00:03:08,532
‫"بسلطة مطلقة"‬

3
00:03:09,819 --> 00:03:16,139
‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬

4
00:03:17,539 --> 00:03:22,419
‫"إنه ليس أياً من هذا‬
‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬

5
00:03:23,659 --> 00:03:27,659
‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬

6
00:03:29,819 --> 00:03:34,579
‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬
‫طُردنا من المملكة"‬

7
00:03:36,899 --> 00:03:40,539
‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬

8
00:03:40,659 --> 00:03:45,219
‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬

9
00:03:46,299 --> 00:03:49,939
‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬

10
00:03:51,259 --> 00:03:54,259
‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬

11
00:03:55,659 --> 00:04:01,059
‫"بالرغم من أنه فانٍ‬
‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬

12
00:04:02,539 --> 00:04:04,619
‫"لقد استُدعي ثعبان"‬

13
00:04:05,059 --> 00:04:07,139
‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬

14
00:04:07,739 --> 00:04:10,339
‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬

15
00:04:10,979 --> 00:04:12,779
‫"قد اقترب"‬

16
00:04:26,900 --> 00:04:28,780
‫(لايرا)!‬

17
00:04:31,780 --> 00:04:33,460
‫(لايرا)!‬

18
00:04:37,100 --> 00:04:38,700
‫(لايرا)!‬

19
00:04:55,820 --> 00:04:57,420
‫"أنا أبحث عن فتاة"‬

20
00:04:57,540 --> 00:04:59,980
‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬
‫وعيناها بنيتان‬

21
00:05:00,100 --> 00:05:02,860
‫تدعى (لايرا)‬
‫ولديها قرين يدعى (بان)‬

22
00:05:07,180 --> 00:05:09,060
‫"إنها مفقودة"‬

23
00:05:16,340 --> 00:05:18,020
‫ساعديني‬

24
00:05:28,900 --> 00:05:30,780
‫أخبريني بمكانها‬

25
00:06:07,100 --> 00:06:08,860
‫(بان)؟‬

26
00:06:12,780 --> 00:06:14,460
‫(بان)؟‬

27
00:06:24,580 --> 00:06:26,420
‫"(لايرا)!"‬

28
00:06:26,540 --> 00:06:28,220
‫(روجر)!‬

29
00:06:29,220 --> 00:06:30,620
‫أهذا أنت؟‬

30
00:06:30,740 --> 00:06:33,020
‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬

31
00:06:33,820 --> 00:06:35,900
‫أين أنت؟‬

32
00:06:37,940 --> 00:06:39,820
‫(روجر)!‬

33
00:06:50,100 --> 00:06:51,940
‫"(لايرا)"‬

34
00:08:27,966 --> 00:08:32,946
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:08:37,380 --> 00:08:39,300
‫هيا، هيا‬

36
00:08:39,940 --> 00:08:41,820
‫رجاءً‬

37
00:08:42,580 --> 00:08:44,620
‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬

38
00:08:44,740 --> 00:08:47,420
‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬

39
00:08:50,820 --> 00:08:52,460
‫صفّ ذهنك‬

40
00:09:17,300 --> 00:09:19,540
‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬

41
00:09:36,580 --> 00:09:38,580
‫تشبثي جيداً!‬

42
00:10:34,980 --> 00:10:40,540
{\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬
‫عندما مشيتِ إلى هنا‬

43
00:10:41,420 --> 00:10:43,420
{\an8}‫كيف حالك؟‬

44
00:10:45,780 --> 00:10:47,860
{\an8}‫ما الخطب؟‬

45
00:10:52,260 --> 00:10:54,140
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

46
00:10:54,260 --> 00:10:59,420
{\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬
‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬

47
00:11:00,300 --> 00:11:02,500
{\an8}‫لستُ مختبئة‬

48
00:11:03,220 --> 00:11:05,420
{\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬

49
00:11:10,060 --> 00:11:13,620
{\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬

50
00:11:16,060 --> 00:11:18,140
{\an8}‫أحياناً‬

51
00:11:19,580 --> 00:11:21,060
{\an8}‫اتبعيني‬

52
00:12:23,620 --> 00:12:26,180
{\an8}‫لا تخافي‬

53
00:12:26,820 --> 00:12:30,580
{\an8}‫هذه ابنتي‬

54
00:12:51,380 --> 00:12:58,180
{\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬

55
00:12:59,380 --> 00:13:03,620
{\an8}‫ولهذا هي نائمة‬

56
00:13:04,060 --> 00:13:06,380
{\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬

57
00:13:08,220 --> 00:13:13,900
{\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬

58
00:13:15,140 --> 00:13:19,940
{\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬
‫على منع الناس من الاقتراب‬

59
00:13:24,820 --> 00:13:26,460
{\an8}‫سأساعدك‬

60
00:13:26,940 --> 00:13:30,420
{\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬

61
00:13:41,820 --> 00:13:45,260
{\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬

62
00:13:45,740 --> 00:13:47,740
{\an8}‫سأفعل‬

63
00:14:00,620 --> 00:14:04,420
{\an8}‫هذا هو سرنا‬

64
00:14:14,500 --> 00:14:16,260
‫أرجوك...‬

65
00:14:19,500 --> 00:14:21,220
‫أخلي سبيلنا‬

66
00:14:23,660 --> 00:14:26,100
‫هاك، اشربي هذا‬

67
00:14:28,340 --> 00:14:32,380
‫كيف ستتحسن حالتك‬
‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬

68
00:14:34,900 --> 00:14:36,500
‫هاك‬

69
00:15:48,260 --> 00:15:50,220
‫لا تخف‬

70
00:15:53,380 --> 00:15:55,700
‫- كيف تمكنتما...‬
‫- لن نلحق بك الأذى‬

71
00:15:57,660 --> 00:16:00,020
‫- ما فصيلتكما؟‬
‫- بني إلوهيم‬

72
00:16:01,340 --> 00:16:03,580
‫أي ملائكة بلغتكم‬

73
00:16:03,700 --> 00:16:05,780
‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬

74
00:16:06,060 --> 00:16:07,660
‫ملائكة؟‬

75
00:16:08,580 --> 00:16:10,340
‫نريد التحدث وحسب‬

76
00:16:11,580 --> 00:16:13,500
‫كفا عن اللحاق بي‬

77
00:16:21,540 --> 00:16:23,180
‫(آيساهترا)...‬

78
00:16:23,820 --> 00:16:25,380
‫إنها حقيقية‬

79
00:16:52,980 --> 00:16:55,020
‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬

80
00:16:55,220 --> 00:16:57,460
‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬

81
00:16:58,860 --> 00:17:00,820
‫سنتوصل إلى حل‬

82
00:17:03,340 --> 00:17:04,740
‫أترين شيئاً؟‬

83
00:17:04,860 --> 00:17:06,780
‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬

84
00:17:06,900 --> 00:17:09,420
‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬

85
00:17:15,780 --> 00:17:18,180
‫- اتبعوا خطاي‬
‫- أنت! أنت!‬

86
00:17:20,420 --> 00:17:22,140
‫هناك‬

87
00:17:37,100 --> 00:17:38,740
‫هل نحن آمنون؟‬

88
00:17:39,820 --> 00:17:41,220
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

89
00:17:41,340 --> 00:17:42,900
‫كله خالٍ‬

90
00:17:48,060 --> 00:17:49,780
‫(أوغونويه)‬

91
00:17:50,380 --> 00:17:52,900
‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬

92
00:17:58,060 --> 00:17:59,620
‫إنه أنا‬

93
00:18:05,980 --> 00:18:09,140
‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬

94
00:18:09,260 --> 00:18:11,580
‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

95
00:18:12,580 --> 00:18:14,780
‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬

96
00:18:15,260 --> 00:18:17,700
‫وأريد منك الانضمام إلي‬

97
00:18:18,020 --> 00:18:20,460
‫سمعت قصصاً عنك‬

98
00:18:20,980 --> 00:18:24,180
‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬

99
00:18:24,900 --> 00:18:27,300
‫وسأدعك تخوضها‬

100
00:18:29,420 --> 00:18:31,460
‫استمع لما سيقوله‬

101
00:18:34,180 --> 00:18:36,660
‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬

102
00:18:37,420 --> 00:18:40,500
‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬
‫لقد أتينا ننشدك‬

103
00:18:41,180 --> 00:18:44,020
‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬

104
00:18:44,140 --> 00:18:46,420
‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬

105
00:18:46,540 --> 00:18:48,500
‫أعرف الأعداد التي تقودها‬

106
00:18:48,940 --> 00:18:51,900
‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬

107
00:18:53,060 --> 00:18:54,740
‫انضم إليّ‬

108
00:18:54,860 --> 00:18:57,100
‫كن جزءاً من النصر النهائي‬

109
00:19:01,420 --> 00:19:04,180
‫تستطيع الانضمام إليّ‬

110
00:19:30,980 --> 00:19:33,740
‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬

111
00:19:34,860 --> 00:19:36,820
‫أبانا الرئيس، تفضل‬

112
00:20:04,100 --> 00:20:06,100
‫أبانا الرئيس‬

113
00:20:11,620 --> 00:20:13,780
‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬

114
00:20:14,300 --> 00:20:16,980
‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬

115
00:20:17,580 --> 00:20:20,860
‫وقُرئت أمام جمهور‬
‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬

116
00:20:21,260 --> 00:20:25,620
‫وأعقبها نقاش محموم‬
‫وتبادل مشوّه للأفكار‬

117
00:20:40,420 --> 00:20:42,140
‫قصائد‬

118
00:20:53,940 --> 00:20:56,060
‫الأب (جيروم)‬

119
00:20:56,380 --> 00:20:58,460
‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬

120
00:20:59,660 --> 00:21:02,380
‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬

121
00:21:11,980 --> 00:21:13,620
‫الأب (هايست)‬

122
00:21:13,740 --> 00:21:16,780
‫كانت هناك العشرات مثلها‬
‫مخبأة في أنحاء المبنى‬

123
00:21:17,660 --> 00:21:19,780
‫يجب سجن جميع الحاضرين‬

124
00:21:20,220 --> 00:21:22,780
‫بالإضافة إلى أي شخص‬
‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬

125
00:21:31,820 --> 00:21:34,340
‫- أيها الأب...‬
‫- (غوميز)‬

126
00:21:34,460 --> 00:21:36,260
‫أيها الأب (غوميز)‬

127
00:21:36,820 --> 00:21:39,620
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

128
00:21:39,740 --> 00:21:41,660
‫كفارة بدنية...‬

129
00:21:42,140 --> 00:21:43,660
‫أمام الملأ‬

130
00:21:44,540 --> 00:21:47,780
‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬

131
00:21:48,660 --> 00:21:52,740
‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬
‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬

132
00:21:53,860 --> 00:21:55,620
‫ضرراً دائماً‬

133
00:21:57,900 --> 00:22:01,140
‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬

134
00:22:04,620 --> 00:22:06,300
‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬

135
00:22:06,420 --> 00:22:08,340
‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬

136
00:22:10,780 --> 00:22:12,820
‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬

137
00:22:14,340 --> 00:22:16,300
‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬

138
00:22:16,500 --> 00:22:18,220
‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬

139
00:22:18,340 --> 00:22:23,060
‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬
‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬

140
00:22:23,180 --> 00:22:25,340
‫بوابات إلى عوالم أخرى‬

141
00:22:25,460 --> 00:22:27,580
‫نستطيع رؤيتها‬
‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬

142
00:22:27,820 --> 00:22:30,500
‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬

143
00:22:31,540 --> 00:22:32,860
‫وعنك‬

144
00:22:32,980 --> 00:22:34,940
‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬

145
00:22:35,540 --> 00:22:40,220
‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬
‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬

146
00:22:41,140 --> 00:22:43,460
‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬

147
00:22:43,580 --> 00:22:46,340
‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬

148
00:22:47,540 --> 00:22:49,580
‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬

149
00:22:50,060 --> 00:22:53,140
‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬
‫- أعرف من يكون‬

150
00:22:53,860 --> 00:22:57,060
‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬

151
00:22:57,580 --> 00:23:00,740
‫الحرب وكيف يفترض بي‬
‫القتال إلى جانب (أزريل)‬

152
00:23:00,860 --> 00:23:02,580
‫مستعيناً بهذه‬

153
00:23:04,260 --> 00:23:06,860
‫لا أستطيع مرافقتكما‬
‫أعتذر‬

154
00:23:07,260 --> 00:23:09,500
‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬

155
00:23:10,060 --> 00:23:11,700
‫ابنة (أزريل)‬

156
00:23:12,860 --> 00:23:16,020
‫إنه لا يبالي بذلك‬
‫لكنها ضائعة‬

157
00:23:16,180 --> 00:23:18,580
‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- لستَ تفهم‬

158
00:23:18,700 --> 00:23:20,340
‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬

159
00:23:20,460 --> 00:23:22,220
‫لا، أنتما لا تفهمان‬

160
00:23:22,460 --> 00:23:25,180
‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬

161
00:23:26,220 --> 00:23:28,860
‫- سأعثر عليها‬
‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬

162
00:23:28,980 --> 00:23:31,460
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- آسف بشأن صديقتك‬

163
00:23:32,900 --> 00:23:35,140
‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬

164
00:23:35,980 --> 00:23:38,500
‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬
‫- تعرضنا لهجوم‬

165
00:23:39,180 --> 00:23:40,700
‫- واختُطفت‬
‫- على يد من؟‬

166
00:23:40,820 --> 00:23:42,140
‫لا أدري‬

167
00:23:42,260 --> 00:23:46,100
‫تابعت طريقي من دونها‬
‫وظننت أنها ستكون بأمان‬

168
00:23:47,780 --> 00:23:49,900
‫وعندما عدت، لم أجدها‬

169
00:23:50,460 --> 00:23:52,980
‫مهما كان مراد (أزريل)‬
‫فيمكنه الانتظار‬

170
00:23:55,180 --> 00:23:56,700
‫أعتذر‬

171
00:23:57,980 --> 00:24:00,380
‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬

172
00:24:00,500 --> 00:24:03,700
‫- حتى تغير رأيك‬
‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬

173
00:24:07,060 --> 00:24:10,100
‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬
‫كلما اخترقتُ عالماً‬

174
00:24:11,700 --> 00:24:13,900
‫- كيف؟‬
‫- السكين‬

175
00:24:14,260 --> 00:24:16,140
‫إنها تجذب الـ(داست)‬

176
00:24:16,260 --> 00:24:18,860
‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬

177
00:24:21,660 --> 00:24:23,460
‫ساعداني على العثور عليها‬

178
00:24:23,580 --> 00:24:26,380
‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬
‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬

179
00:24:27,500 --> 00:24:29,220
‫خذاني إليها‬

180
00:24:29,620 --> 00:24:32,460
‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬

181
00:24:32,580 --> 00:24:34,180
‫لا نملك الوقت‬

182
00:24:34,300 --> 00:24:37,420
‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬
‫سيعثرون علينا‬

183
00:24:37,540 --> 00:24:39,340
‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬

184
00:24:40,540 --> 00:24:42,940
‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬

185
00:24:43,580 --> 00:24:45,300
‫كانت هذه لـ(لايرا)‬

186
00:24:47,700 --> 00:24:50,380
‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬

187
00:24:53,180 --> 00:24:55,260
‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬

188
00:24:56,380 --> 00:24:58,260
‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬

189
00:24:59,340 --> 00:25:00,740
‫أجل‬

190
00:25:02,500 --> 00:25:04,340
‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬

191
00:25:04,460 --> 00:25:06,260
‫لكننا سنعثر عليها‬

192
00:25:06,380 --> 00:25:08,220
‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬

193
00:25:35,060 --> 00:25:36,820
‫(لايرا)، أنا هنا!‬

194
00:25:36,940 --> 00:25:38,620
‫انتظر، أنا قادمة‬

195
00:25:42,460 --> 00:25:44,620
‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬

196
00:25:45,420 --> 00:25:47,460
‫- أنا أمقته!‬
‫- (روجر)!‬

197
00:25:49,340 --> 00:25:52,060
‫- (روجر)!‬
‫- أنا خائف‬

198
00:25:52,580 --> 00:25:54,020
‫(روجر)‬

199
00:25:55,260 --> 00:25:56,900
‫(روجر)‬

200
00:26:19,700 --> 00:26:21,500
‫هيا‬

201
00:26:34,980 --> 00:26:36,820
‫(ماتشي)!‬

202
00:26:37,220 --> 00:26:38,860
‫أبي!‬

203
00:26:42,460 --> 00:26:45,900
‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬

204
00:26:46,580 --> 00:26:48,020
‫ما أروعك!‬

205
00:26:58,940 --> 00:27:02,500
‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬
‫كدت تضاهينني طولاً‬

206
00:27:06,420 --> 00:27:08,340
‫يجب على والدك أن يعمل‬

207
00:27:08,940 --> 00:27:10,900
‫سأعود في الحال‬

208
00:27:19,700 --> 00:27:21,620
‫لديك ابنة جميلة‬

209
00:27:27,620 --> 00:27:29,580
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

210
00:27:30,500 --> 00:27:33,060
‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬

211
00:27:33,180 --> 00:27:38,860
‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬
‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬

212
00:27:39,020 --> 00:27:40,420
‫ماذا؟‬

213
00:27:41,060 --> 00:27:43,580
‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬

214
00:27:44,780 --> 00:27:46,540
‫أو عبقرياً‬

215
00:27:48,540 --> 00:27:50,980
‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬

216
00:27:54,460 --> 00:27:57,220
‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬

217
00:27:57,820 --> 00:28:01,060
‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬
‫وماذا تريد مني؟‬

218
00:28:01,180 --> 00:28:03,980
‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬
‫- قلتَ ذلك من قبل‬

219
00:28:04,620 --> 00:28:06,180
‫لكن هذا مستحيل‬

220
00:28:07,140 --> 00:28:10,340
‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬

221
00:28:10,460 --> 00:28:14,300
‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬
‫لكنه ليس الخالق‬

222
00:28:14,420 --> 00:28:15,900
‫كل هذا كذب‬

223
00:28:16,020 --> 00:28:18,060
‫- إنه ملاك‬
‫- ملاك؟‬

224
00:28:18,180 --> 00:28:19,980
‫لا أكثر‬

225
00:28:20,420 --> 00:28:23,020
‫وما أدراك بكل هذا‬

226
00:28:23,980 --> 00:28:25,940
‫حتى لو كان حقيقياً؟‬

227
00:28:27,460 --> 00:28:31,780
‫قبل آلاف السنين‬
‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬

228
00:28:31,900 --> 00:28:35,580
‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬
‫تجلس في مجلسي‬

229
00:28:38,420 --> 00:28:42,380
‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬
‫من كل عالم‬

230
00:28:42,500 --> 00:28:44,260
‫حتى من السماوات العلى‬

231
00:28:44,500 --> 00:28:47,500
‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬

232
00:28:50,060 --> 00:28:51,860
‫يجب أن أشعر بالإطراء‬

233
00:28:51,980 --> 00:28:54,660
‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬
‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬

234
00:28:58,500 --> 00:29:00,020
‫لورد (أزريل)‬

235
00:29:01,460 --> 00:29:02,980
‫لا أستطيع مساعدتك‬

236
00:29:05,780 --> 00:29:08,700
‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬

237
00:29:11,100 --> 00:29:12,940
‫لكن لدي أخرى‬

238
00:29:21,140 --> 00:29:24,580
‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬

239
00:29:28,660 --> 00:29:30,340
‫لكن في السنوات الأخيرة‬

240
00:29:31,300 --> 00:29:33,220
‫بدأوا يأخذونهم منها‬

241
00:29:35,460 --> 00:29:37,100
‫من أجل التدريب‬

242
00:29:40,940 --> 00:29:44,820
‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬

243
00:29:46,620 --> 00:29:48,100
‫وبالنسبة إليها...‬

244
00:29:49,420 --> 00:29:51,100
‫لا وجود لي‬

245
00:29:52,300 --> 00:29:54,380
‫وليس هناك سوى "الرب"‬

246
00:29:55,260 --> 00:29:57,340
‫والفتاة التي عرفتها‬

247
00:29:59,020 --> 00:30:00,660
‫ما عادت موجودة‬

248
00:30:04,020 --> 00:30:06,100
‫لكنها تبقى طفلتي‬

249
00:30:16,780 --> 00:30:21,380
‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬
‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬

250
00:30:21,820 --> 00:30:25,060
‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬

251
00:30:26,380 --> 00:30:28,220
‫والبنات، قدر المستطاع‬

252
00:30:28,940 --> 00:30:31,620
‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬

253
00:30:50,260 --> 00:30:52,220
‫لقد رأيت هذا من قبل‬

254
00:30:52,420 --> 00:30:55,500
‫- لقد فُصل عنها قرينها‬
‫- إنها ليست شيطانية‬

255
00:30:55,620 --> 00:30:57,900
‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬

256
00:30:58,340 --> 00:30:59,740
‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬

257
00:30:59,900 --> 00:31:01,220
‫(ستيلماريا)؟‬

258
00:31:04,980 --> 00:31:08,460
‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬

259
00:31:08,580 --> 00:31:11,220
‫إنها قرينتي‬

260
00:31:11,380 --> 00:31:13,780
‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬

261
00:31:15,460 --> 00:31:18,420
‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬

262
00:31:18,980 --> 00:31:22,540
‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬

263
00:31:22,740 --> 00:31:27,580
‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬

264
00:31:29,180 --> 00:31:32,220
‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬

265
00:31:32,460 --> 00:31:34,660
‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬

266
00:31:35,580 --> 00:31:37,580
‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬

267
00:31:38,340 --> 00:31:40,060
‫ليصنعوا منا هذا‬

268
00:31:42,900 --> 00:31:44,700
‫طائرات مسيرة!‬

269
00:31:46,780 --> 00:31:49,900
‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬
‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬

270
00:31:55,020 --> 00:31:57,820
‫لا تطلقوا النار‬
‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬

271
00:32:27,780 --> 00:32:30,220
‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬

272
00:32:30,660 --> 00:32:32,820
‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬

273
00:32:38,220 --> 00:32:42,420
‫لقد جئت إلى (جنيف)‬
‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬

274
00:32:42,860 --> 00:32:45,420
‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬

275
00:32:45,580 --> 00:32:48,140
‫أبلغتني عن نبوءة‬

276
00:32:48,900 --> 00:32:52,260
‫والتي في حال كانت حقيقية‬
‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬

277
00:32:52,540 --> 00:32:55,220
‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬

278
00:32:55,340 --> 00:32:59,340
‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬

279
00:33:00,060 --> 00:33:04,100
‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬

280
00:33:04,220 --> 00:33:05,860
‫وهي...‬

281
00:33:05,980 --> 00:33:07,420
‫(حواء)‬

282
00:33:07,700 --> 00:33:11,260
‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬

283
00:33:11,380 --> 00:33:15,900
‫تنص الأداة على أنه إذا‬
‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬

284
00:33:16,260 --> 00:33:18,900
‫فيرجح أن تسقط‬
‫وفي حال سقطت بالفعل‬

285
00:33:19,020 --> 00:33:24,540
‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬

286
00:33:26,460 --> 00:33:28,500
‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬

287
00:33:28,620 --> 00:33:30,700
‫لذا يجب أن نردعها‬

288
00:33:33,020 --> 00:33:34,740
‫أين هي؟‬

289
00:33:35,020 --> 00:33:38,500
‫لسوء الحظ‬
‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬

290
00:33:38,620 --> 00:33:42,460
‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬

291
00:33:45,900 --> 00:33:48,580
‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬

292
00:33:51,060 --> 00:33:54,180
‫سنرسل قوات لاستعادتها‬

293
00:33:57,100 --> 00:34:00,140
‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬

294
00:34:00,940 --> 00:34:02,660
‫قيادة تلك القوات‬

295
00:34:03,660 --> 00:34:05,620
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

296
00:34:07,260 --> 00:34:09,860
‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬

297
00:34:10,540 --> 00:34:13,260
‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬
‫- أرجوك‬

298
00:34:40,140 --> 00:34:42,700
‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬

299
00:34:44,420 --> 00:34:47,100
‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬

300
00:34:47,820 --> 00:34:51,380
‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬

301
00:34:54,060 --> 00:34:56,460
‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬

302
00:34:58,700 --> 00:35:00,820
‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬

303
00:35:00,940 --> 00:35:03,260
‫أنت تبقينها سجينة‬

304
00:35:04,620 --> 00:35:06,300
‫أخلي سبيلنا‬

305
00:35:06,860 --> 00:35:08,580
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬

306
00:36:25,260 --> 00:36:27,020
‫لقد عثرتَ عليها‬

307
00:36:28,780 --> 00:36:30,300
‫كنتَ محقاً‬

308
00:36:31,500 --> 00:36:34,580
‫- إنها في عالم القرناء‬
‫- أين؟‬

309
00:36:34,700 --> 00:36:37,420
‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬

310
00:36:37,620 --> 00:36:39,540
‫في منزل منحوت في الصخر‬

311
00:36:39,660 --> 00:36:42,460
‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬

312
00:36:43,380 --> 00:36:45,220
‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬

313
00:36:45,460 --> 00:36:47,540
‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬
‫- لا‬

314
00:36:47,900 --> 00:36:51,180
‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬
‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬

315
00:36:51,860 --> 00:36:54,140
‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬

316
00:36:54,540 --> 00:36:56,820
‫- إنها أمها‬
‫- أمها؟‬

317
00:36:56,940 --> 00:36:59,940
‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬
‫يمكنها أن تكون برفقته‬

318
00:37:00,260 --> 00:37:02,220
‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬

319
00:37:02,940 --> 00:37:06,340
‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬
‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬

320
00:37:06,540 --> 00:37:08,900
‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

321
00:37:17,380 --> 00:37:20,860
‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬
‫وسنجتمع معاً عما قريب‬

322
00:37:21,780 --> 00:37:24,700
‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬

323
00:37:27,100 --> 00:37:28,940
‫ابق على مقربة من (ويل)‬

324
00:37:42,097 --> 00:37:45,977
‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬
‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬

325
00:38:21,777 --> 00:38:23,937
‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬

326
00:38:24,817 --> 00:38:26,457
‫أين الفتاة؟‬

327
00:38:26,737 --> 00:38:30,177
‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬
‫أؤكد لك‬

328
00:38:39,337 --> 00:38:41,817
‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬

329
00:38:43,057 --> 00:38:44,497
‫والضغط‬

330
00:38:45,137 --> 00:38:46,977
‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬

331
00:38:47,577 --> 00:38:49,737
‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬

332
00:38:50,977 --> 00:38:53,977
‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬

333
00:38:54,097 --> 00:38:56,457
‫ومعناه...‬

334
00:39:01,377 --> 00:39:02,977
‫يصعب عليّ فهمه‬

335
00:39:09,577 --> 00:39:12,417
‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬

336
00:39:13,657 --> 00:39:16,617
‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬
‫ليس ضمن حدود قدراته‬

337
00:39:16,737 --> 00:39:20,297
‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬
‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬

338
00:39:20,857 --> 00:39:24,977
‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬

339
00:39:25,097 --> 00:39:27,857
‫لا، لا‬

340
00:39:28,777 --> 00:39:32,777
‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬

341
00:39:33,857 --> 00:39:36,057
‫لا شك لدي في ذلك‬

342
00:39:50,977 --> 00:39:53,617
‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬

343
00:39:57,777 --> 00:39:59,257
‫انظري‬

344
00:40:06,137 --> 00:40:07,697
‫نستطيع الفرار‬

345
00:41:09,577 --> 00:41:11,377
‫- (لايرا)!‬
‫- إنها قادمة‬

346
00:41:14,857 --> 00:41:17,577
‫- لن تصمدي‬
‫- يجب أن نحاول‬

347
00:41:24,217 --> 00:41:26,897
‫اختبئي هنا‬
‫ربما سيرانا أحد‬

348
00:41:47,097 --> 00:41:48,617
‫(لايرا)؟‬

349
00:41:52,497 --> 00:41:54,057
‫(لايرا)!‬

350
00:41:54,297 --> 00:41:55,737
‫أين هي؟‬

351
00:41:55,937 --> 00:41:57,417
‫رؤيتي محجوبة‬

352
00:41:58,257 --> 00:42:01,337
‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬

353
00:42:01,737 --> 00:42:04,017
‫أنت تفاجئينني دائماً‬

354
00:42:17,057 --> 00:42:18,617
‫رجاءً‬

355
00:42:53,737 --> 00:42:56,017
‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬

356
00:42:58,097 --> 00:43:03,137
‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬
‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬

357
00:43:06,137 --> 00:43:08,697
‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬

358
00:43:10,097 --> 00:43:12,057
‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬

359
00:43:13,657 --> 00:43:15,217
‫عزيزتي (لايرا)‬

360
00:43:16,777 --> 00:43:19,577
‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬

361
00:43:20,777 --> 00:43:22,457
‫أشخاص خطرون‬

362
00:43:27,177 --> 00:43:28,897
‫أنت جسورة للغاية‬

363
00:43:30,017 --> 00:43:31,657
‫وبمنتهى الشجاعة‬

364
00:43:43,617 --> 00:43:46,217
‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬

365
00:43:47,377 --> 00:43:49,297
‫أفعل هذا من أجلك‬

366
00:43:49,937 --> 00:43:51,977
‫هيا يا عزيزتي، هاك‬

367
00:43:53,977 --> 00:43:56,377
‫محال أن أكون بأمان معك‬

368
00:44:03,137 --> 00:44:04,697
‫آسفة‬

369
00:44:10,297 --> 00:44:11,777
‫آسفة‬

370
00:44:15,497 --> 00:44:19,097
‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬
‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬

371
00:44:19,217 --> 00:44:20,697
‫جيد‬

372
00:44:20,977 --> 00:44:23,057
‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬

373
00:44:29,217 --> 00:44:31,137
‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬

374
00:44:31,657 --> 00:44:34,457
‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬

375
00:44:37,057 --> 00:44:39,377
‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬

376
00:44:39,537 --> 00:44:44,057
‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬
‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬

377
00:44:44,217 --> 00:44:46,857
‫إنهم في كل عالم‬
‫لقد شهدت ذلك‬

378
00:44:46,977 --> 00:44:50,337
‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬
‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬

379
00:44:50,457 --> 00:44:51,977
‫لست أكذب‬

380
00:44:52,097 --> 00:44:54,377
‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬

381
00:44:54,497 --> 00:44:56,297
‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬

382
00:44:56,417 --> 00:44:59,697
‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬

383
00:44:59,817 --> 00:45:02,777
‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬

384
00:45:04,897 --> 00:45:06,857
‫كنت مثلك في الماضي‬

385
00:45:07,337 --> 00:45:09,537
‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬
‫بالسلطة التعليمية‬

386
00:45:09,657 --> 00:45:11,937
‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬

387
00:45:12,057 --> 00:45:17,257
‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬
‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬

388
00:45:17,377 --> 00:45:20,857
‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬

389
00:45:21,137 --> 00:45:25,897
‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬
‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬

390
00:45:27,497 --> 00:45:29,977
‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬

391
00:45:30,097 --> 00:45:33,177
‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬

392
00:45:33,417 --> 00:45:35,217
‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬

393
00:45:35,937 --> 00:45:38,217
‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬
‫وسينهار كل شيء تباعاً‬

394
00:45:38,337 --> 00:45:39,937
‫لا!‬

395
00:45:40,377 --> 00:45:44,177
‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬

396
00:45:44,457 --> 00:45:46,177
‫من الصعب عليك استيعابه‬

397
00:45:47,937 --> 00:45:49,377
‫لذا دعني أريك‬

398
00:45:51,657 --> 00:45:55,217
‫- تريني؟‬
‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬

399
00:45:57,137 --> 00:45:59,817
‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬

400
00:46:32,697 --> 00:46:34,097
‫أرجوك‬

401
00:46:36,097 --> 00:46:37,817
‫دعني وشأني‬

402
00:46:52,897 --> 00:46:54,697
‫سأتوصل إلى شيء‬

403
00:47:01,657 --> 00:47:03,977
‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬

404
00:47:12,657 --> 00:47:15,177
‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬
‫- لا‬

405
00:47:15,937 --> 00:47:18,697
‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬
‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬

406
00:47:18,817 --> 00:47:22,497
‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬
‫إلا بالاستعانة بالكتب‬

407
00:47:22,617 --> 00:47:26,137
‫- هي لم تختلق ذلك‬
‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬

408
00:47:26,257 --> 00:47:27,897
‫إنها تجيد قراءتها‬

409
00:47:28,257 --> 00:47:29,977
‫لقد أخبرَتها بأشياء‬
‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬

410
00:47:30,097 --> 00:47:32,097
‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬

411
00:47:32,297 --> 00:47:35,057
‫إنها جزء منها‬
‫تماماً كما السكين جزء مني‬

412
00:47:43,617 --> 00:47:45,297
‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬

413
00:47:46,657 --> 00:47:48,777
‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬

414
00:47:54,737 --> 00:47:58,177
‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬

415
00:48:02,497 --> 00:48:05,057
‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬

416
00:48:06,297 --> 00:48:08,217
‫أخلوا سبيلها الآن!‬

417
00:48:09,817 --> 00:48:11,457
‫أظنني أعرف ذلك الدب‬

418
00:48:11,577 --> 00:48:13,337
‫- يمكنني التحدث إليه‬
‫- ماذا؟‬

419
00:48:16,017 --> 00:48:17,697
‫إنه صديق (لايرا)‬

420
00:48:22,577 --> 00:48:24,897
‫أين هي؟‬

421
00:48:36,537 --> 00:48:38,137
‫هيا!‬

422
00:48:43,537 --> 00:48:45,137
‫توقف!‬

423
00:48:45,857 --> 00:48:47,377
‫توقف!‬

424
00:48:48,297 --> 00:48:51,217
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬
‫- يجب أن تتوقف‬

425
00:48:51,537 --> 00:48:53,377
‫ثمة أناس أبرياء هنا‬

426
00:48:53,537 --> 00:48:56,417
‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬

427
00:48:56,857 --> 00:48:58,857
‫ماذا تريد؟‬

428
00:48:59,577 --> 00:49:01,057
‫أريد أن أقاتلك‬

429
00:49:01,737 --> 00:49:03,177
‫فرداً لفرد‬

430
00:49:04,377 --> 00:49:07,057
‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬

431
00:49:07,417 --> 00:49:11,457
‫وفي حال خسارتي‬
‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬

432
00:49:11,857 --> 00:49:14,097
‫هل ترغب في قتالي؟‬

433
00:49:15,697 --> 00:49:18,177
‫عار عليّ أن أقاتلك‬

434
00:49:18,657 --> 00:49:22,777
‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬

435
00:49:22,897 --> 00:49:24,617
‫لنجعله قتالاً عادلاً‬

436
00:49:25,537 --> 00:49:28,297
‫لديك كل هذه الدروع‬
‫وليس لدي شيء‬

437
00:49:29,897 --> 00:49:32,457
‫أعطني قطعة‬
‫أي قطعة تريدها‬

438
00:49:33,617 --> 00:49:35,777
‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬

439
00:49:41,657 --> 00:49:44,617
‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬

440
00:49:51,497 --> 00:49:53,457
‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬

441
00:49:54,817 --> 00:49:56,817
‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬

442
00:50:09,177 --> 00:50:10,737
‫هذا مفاجئ‬

443
00:50:10,857 --> 00:50:13,377
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬
‫في نهاية المطاف‬

444
00:50:15,897 --> 00:50:18,017
‫لا أستطيع التصدي لهذا‬

445
00:50:18,657 --> 00:50:21,097
‫تلك السكين غريبة جداً‬

446
00:50:23,337 --> 00:50:25,217
‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬

447
00:50:26,737 --> 00:50:28,537
‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬

448
00:50:28,697 --> 00:50:30,817
‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬

449
00:50:46,137 --> 00:50:48,497
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

450
00:50:49,337 --> 00:50:50,897
‫(ويل باري)‬

451
00:50:51,657 --> 00:50:55,217
‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬

452
00:50:55,457 --> 00:50:58,697
‫إنها مع أمها‬
‫وهي محتجزة رغماً عنها‬

453
00:50:58,817 --> 00:51:01,137
‫إذن علينا الذهاب إليها‬

454
00:51:08,897 --> 00:51:10,657
‫أبانا الرئيس‬

455
00:51:12,737 --> 00:51:16,177
‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬

456
00:51:27,057 --> 00:51:28,777
‫وساعدته على...‬

457
00:51:30,297 --> 00:51:33,337
‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬

458
00:51:35,897 --> 00:51:39,577
‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬

459
00:51:41,177 --> 00:51:42,657
‫الأم‬

460
00:51:43,897 --> 00:51:47,457
‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬
‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬

461
00:51:48,777 --> 00:51:51,057
‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬

462
00:51:52,137 --> 00:51:55,017
‫- معترفاً بها رسمياً‬
‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬

463
00:51:55,537 --> 00:51:58,137
‫حالما تحدد موقعيهما‬

464
00:51:58,497 --> 00:52:01,897
‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬
‫واجلبهما إليّ مباشرة‬

465
00:52:02,017 --> 00:52:05,137
‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬
‫ولديها قدرة على الإقناع‬

466
00:52:05,777 --> 00:52:09,097
‫- لا تثق بها‬
‫- أبانا‬

467
00:52:09,777 --> 00:52:12,137
‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬
‫في العمل التكفيري الاستباقي‬

468
00:52:12,257 --> 00:52:17,697
‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬

469
00:52:19,697 --> 00:52:23,017
‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬

470
00:54:21,617 --> 00:54:25,897
‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬

471
00:54:26,697 --> 00:54:28,377
‫الموت كذبة‬

472
00:54:31,497 --> 00:54:32,897
‫أنت مخطئ‬

473
00:54:33,017 --> 00:54:35,937
‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬

474
00:54:36,737 --> 00:54:38,937
‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬

475
00:54:39,137 --> 00:54:44,537
‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬
‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬

476
00:54:44,657 --> 00:54:47,537
‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬
‫صدقني...‬

477
00:54:47,657 --> 00:54:49,897
‫سيلقى الموت حفته‬

478
00:54:50,777 --> 00:54:52,737
‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬

479
00:54:54,417 --> 00:54:55,977
‫سترى‬

480
00:54:57,377 --> 00:55:01,417
‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬
‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬

481
00:55:01,697 --> 00:55:03,057
‫أأنت مستعدة؟‬

482
00:55:03,537 --> 00:55:06,417
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

483
00:55:17,617 --> 00:55:19,057
‫أرأيت؟‬

484
00:55:24,297 --> 00:55:26,897
‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬

485
00:55:28,177 --> 00:55:30,457
‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬

486
00:55:31,097 --> 00:55:34,977
‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬

487
00:55:47,417 --> 00:55:51,257
‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬
‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬

488
00:55:53,057 --> 00:55:56,537
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

