﻿1
00:01:10,233 --> 00:01:11,673
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬

2
00:01:12,753 --> 00:01:15,153
‫ولكن (باروك) من دونك‬
‫لم يكن سيعثر عليها‬

3
00:01:15,593 --> 00:01:16,913
‫لذلك، شكراً لك‬

4
00:01:18,073 --> 00:01:21,513
‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬
‫جعلني أكثر ليناً‬

5
00:01:21,873 --> 00:01:25,313
‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬

6
00:01:25,433 --> 00:01:26,753
‫بالطبع‬

7
00:01:29,793 --> 00:01:34,673
‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬
‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬

8
00:01:37,513 --> 00:01:40,473
‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬

9
00:01:48,033 --> 00:01:50,513
‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬

10
00:01:52,433 --> 00:01:55,153
‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬

11
00:01:56,713 --> 00:01:59,073
‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬

12
00:01:59,673 --> 00:02:01,393
‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬

13
00:02:01,753 --> 00:02:06,473
‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬
‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬

14
00:02:06,673 --> 00:02:10,193
‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬

15
00:03:11,353 --> 00:03:12,713
‫"(لايرا)"‬

16
00:03:16,913 --> 00:03:18,233
‫"(لايرا)"‬

17
00:03:18,713 --> 00:03:20,113
‫(روجر)!‬

18
00:03:21,233 --> 00:03:22,713
‫"يجب أن تساعديني"‬

19
00:03:24,273 --> 00:03:25,673
‫سأفعل!‬

20
00:03:27,353 --> 00:03:29,713
‫أعدك بأنني لن أخذلك‬

21
00:03:30,433 --> 00:03:32,313
‫"إنهم يؤذونني"‬

22
00:03:32,513 --> 00:03:33,993
‫مَن؟‬

23
00:03:37,073 --> 00:03:39,753
‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬

24
00:03:40,153 --> 00:03:41,753
‫"أرض الأموات"‬

25
00:03:52,833 --> 00:03:55,713
‫(روجر)!‬

26
00:03:57,873 --> 00:04:00,913
‫(روجر)!‬

27
00:04:02,393 --> 00:04:04,713
‫(روجر)!‬

28
00:04:05,993 --> 00:04:07,633
‫(روجر)؟‬

29
00:04:12,153 --> 00:04:14,033
‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬

30
00:04:16,353 --> 00:04:18,593
‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬

31
00:04:18,833 --> 00:04:20,273
‫أين ذهبت؟‬

32
00:04:20,793 --> 00:04:22,113
‫أنا...‬

33
00:04:23,153 --> 00:04:24,913
‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬

34
00:04:25,553 --> 00:04:27,073
‫أرض الأموات‬

35
00:05:52,784 --> 00:05:57,964
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:06:03,193 --> 00:06:08,233
{\an8}‫- هذا مقر جيد‬
‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬

37
00:06:11,913 --> 00:06:13,793
‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬

38
00:06:14,233 --> 00:06:17,233
‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬

39
00:06:17,753 --> 00:06:20,993
{\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬
‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬

40
00:06:21,193 --> 00:06:23,793
{\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬
‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬

41
00:06:23,913 --> 00:06:27,153
‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬
‫وقرينها (سيرغي)‬

42
00:06:27,553 --> 00:06:29,113
‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬

43
00:06:29,633 --> 00:06:32,273
‫- أيها القائد‬
‫- جلالة الملكة‬

44
00:06:32,473 --> 00:06:33,913
‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬

45
00:06:34,113 --> 00:06:36,793
‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬
‫لقد اختارتك بنفسها‬

46
00:06:36,913 --> 00:06:38,233
‫- اختارتني؟‬
‫- نعم‬

47
00:06:38,353 --> 00:06:42,593
‫أستمع إلى أخبار العوالم‬
‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬

48
00:06:42,953 --> 00:06:44,473
‫إننا نجمع جيشاً‬

49
00:06:44,793 --> 00:06:47,713
‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬
‫من أفضل الجيوش‬

50
00:06:47,993 --> 00:06:51,833
‫يسرني قبولك بنا‬
‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬

51
00:06:51,953 --> 00:06:53,593
‫نأمل ذلك جميعاً‬

52
00:06:57,473 --> 00:07:00,073
‫- كم سنحتاج؟‬
‫- ممّ؟‬

53
00:07:00,673 --> 00:07:04,233
‫هذا، الجنود والساحرات‬

54
00:07:05,393 --> 00:07:07,873
‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬

55
00:07:08,193 --> 00:07:12,113
‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬
‫عن روحانيته وتعاليمه‬

56
00:07:12,393 --> 00:07:14,513
‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬

57
00:07:16,713 --> 00:07:20,153
‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬

58
00:07:21,153 --> 00:07:22,473
‫تعال وسترى‬

59
00:07:27,633 --> 00:07:29,513
‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬

60
00:07:29,633 --> 00:07:31,033
‫نعم يا سيدي‬

61
00:07:31,433 --> 00:07:33,153
‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬

62
00:07:33,273 --> 00:07:37,713
‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬

63
00:07:37,873 --> 00:07:41,193
‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬
‫الذين سنحتاج إليهم‬

64
00:07:41,313 --> 00:07:43,113
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬

65
00:07:43,873 --> 00:07:47,833
‫لكن سر استفزاز الرب‬
‫لا يقبع في الرجال‬

66
00:07:48,153 --> 00:07:50,473
‫بل في (داست)‬

67
00:07:50,873 --> 00:07:54,473
‫كلامك غامض يا (أزريل)‬
‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬

68
00:07:54,593 --> 00:07:58,713
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬

69
00:07:59,033 --> 00:08:03,553
‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬
‫الذين يمكننا جمعهم‬

70
00:09:16,673 --> 00:09:19,673
‫- لم أقصد إخافتكما‬
‫- ماذا تريدين؟‬

71
00:09:20,433 --> 00:09:24,073
‫لا أنوي إيذاءكما‬
‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬

72
00:09:24,553 --> 00:09:27,033
‫- اسمها (لايرا)‬
‫- هل تبعك أحد؟‬

73
00:09:28,233 --> 00:09:30,913
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬

74
00:09:31,753 --> 00:09:33,233
‫لم أر أحداً‬

75
00:09:37,913 --> 00:09:41,713
‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬
‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬

76
00:09:45,753 --> 00:09:47,113
‫تعالي معنا‬

77
00:10:06,553 --> 00:10:07,953
‫إنها تبتعد‬

78
00:10:25,473 --> 00:10:27,753
{\an8}‫هذا مؤسف‬

79
00:10:28,913 --> 00:10:31,273
{\an8}‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬

80
00:10:33,033 --> 00:10:34,953
{\an8}‫آسفة‬

81
00:10:36,313 --> 00:10:39,913
‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬

82
00:10:44,113 --> 00:10:45,913
‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬

83
00:10:46,153 --> 00:10:49,633
‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬
‫أيها اللورد (أزريل)‬

84
00:10:50,153 --> 00:10:53,593
‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬
‫- سيدي‬

85
00:10:58,353 --> 00:11:00,113
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي رسالة‬

86
00:11:00,233 --> 00:11:02,673
‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬
‫العميلة (سلماكيا)‬

87
00:11:02,793 --> 00:11:05,713
‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬

88
00:11:05,833 --> 00:11:08,233
‫- عمّ؟‬
‫- ابنتك يا سيدي‬

89
00:11:08,353 --> 00:11:11,073
‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬

90
00:11:11,193 --> 00:11:15,393
‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬
‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬

91
00:11:16,753 --> 00:11:20,753
‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬
‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬

92
00:11:21,353 --> 00:11:22,673
‫جيد جداً‬

93
00:11:25,713 --> 00:11:27,753
‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬

94
00:11:29,073 --> 00:11:31,633
‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬

95
00:11:32,193 --> 00:11:34,833
‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬

96
00:11:34,953 --> 00:11:40,073
‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬
‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬

97
00:11:40,193 --> 00:11:45,593
‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬
‫أو مهارة ما تجاهلناها‬

98
00:11:46,233 --> 00:11:50,313
‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫لديها القليل جداً لتقدمه‬

99
00:11:50,553 --> 00:11:52,513
‫باستثناء إثارة المشاكل‬

100
00:11:52,633 --> 00:11:55,313
‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬

101
00:11:55,833 --> 00:11:57,233
‫الحقيقة‬

102
00:12:00,393 --> 00:12:02,233
‫هناك ملاكان فوق المخيم‬

103
00:12:08,593 --> 00:12:09,993
‫ماذا يفعلان؟‬

104
00:12:12,913 --> 00:12:14,353
‫إنهما يتعاركان‬

105
00:12:21,273 --> 00:12:22,953
‫أخلوا المخيم!‬

106
00:12:33,913 --> 00:12:35,593
‫لا تقتربوا كثيراً‬

107
00:12:43,513 --> 00:12:44,953
‫ابتعدوا!‬

108
00:12:45,833 --> 00:12:47,193
‫صدره يتحرك‬

109
00:12:48,393 --> 00:12:51,393
‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬
‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬

110
00:12:51,513 --> 00:12:53,753
‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬

111
00:12:55,873 --> 00:12:57,193
‫(روتا)؟‬

112
00:12:57,553 --> 00:13:00,473
‫هذا ملاك عالي الشأن‬
‫قد يكون رئيس ملائكة‬

113
00:13:01,113 --> 00:13:02,713
‫أمّا هذا، فلا أعلم‬

114
00:13:03,233 --> 00:13:04,873
‫هل نحاول نقله؟‬

115
00:13:06,673 --> 00:13:08,313
‫- هل ستتولى أمره؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

116
00:13:14,033 --> 00:13:15,433
‫تراجعوا‬

117
00:13:18,593 --> 00:13:21,233
‫هل أنت عميل الرب؟‬

118
00:13:21,633 --> 00:13:23,313
‫- أرجوك‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

119
00:13:24,833 --> 00:13:26,913
‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬

120
00:13:30,833 --> 00:13:33,713
‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬
‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬

121
00:13:34,473 --> 00:13:36,393
‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬

122
00:13:37,193 --> 00:13:39,233
‫خذه إلى حجرة الفصل‬

123
00:13:39,353 --> 00:13:40,753
‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬

124
00:13:41,593 --> 00:13:46,353
‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬
‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬

125
00:13:48,353 --> 00:13:50,673
‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬

126
00:13:51,993 --> 00:13:54,353
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬

127
00:13:55,553 --> 00:13:56,873
‫تدمير مَن؟‬

128
00:13:57,033 --> 00:14:00,313
‫- الرب‬
‫- ماذا؟‬

129
00:14:02,233 --> 00:14:07,073
‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬

130
00:14:09,913 --> 00:14:13,073
‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬
‫- (باروخ)؟‬

131
00:14:14,233 --> 00:14:16,873
‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬

132
00:14:18,153 --> 00:14:21,073
‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬
‫- لقد اعتقلناه‬

133
00:14:24,193 --> 00:14:25,513
‫إنه يرحل عنا‬

134
00:14:26,833 --> 00:14:29,473
‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬

135
00:14:32,553 --> 00:14:34,353
‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬

136
00:14:36,353 --> 00:14:37,713
‫(لايرا)؟‬

137
00:14:39,553 --> 00:14:41,073
‫اعثر عليه‬

138
00:14:41,793 --> 00:14:43,553
‫هناك ملاك ينتظرك‬

139
00:14:46,113 --> 00:14:47,633
‫(بالثاموس)‬

140
00:14:50,433 --> 00:14:51,753
‫اعثر عليها‬

141
00:14:52,873 --> 00:14:54,393
‫اعثر على السكين‬

142
00:15:01,713 --> 00:15:03,113
‫(بالثاموس)‬

143
00:15:09,313 --> 00:15:10,633
‫(باروخ)!‬

144
00:15:18,673 --> 00:15:22,673
‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬
‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬

145
00:15:23,913 --> 00:15:27,833
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬

146
00:15:29,673 --> 00:15:31,393
‫هذا خطؤك‬

147
00:15:32,033 --> 00:15:37,433
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬
‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬

148
00:15:38,313 --> 00:15:40,193
‫لقد قتلوه!‬

149
00:16:17,073 --> 00:16:18,873
‫لقد عاد الرسول‬

150
00:16:27,513 --> 00:16:33,633
‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬
‫لقد حدق إلي وحسب‬

151
00:16:35,073 --> 00:16:38,353
‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬

152
00:16:38,473 --> 00:16:43,193
‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬
‫في قصص الأطفال‬

153
00:16:43,913 --> 00:16:46,033
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

154
00:16:50,593 --> 00:16:51,913
‫ها أنت ذا‬

155
00:16:52,473 --> 00:16:56,433
‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬
‫- قبل قرون عديدة‬

156
00:16:57,513 --> 00:17:00,873
‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬
‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬

157
00:17:01,553 --> 00:17:02,873
‫أتذكر ذلك‬

158
00:17:03,673 --> 00:17:08,193
‫تعيش الساحرات مئات السنين‬
‫ويعيش الملائكة قروناً‬

159
00:17:09,713 --> 00:17:15,353
‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬
‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬

160
00:17:16,713 --> 00:17:20,913
‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬
‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬

161
00:17:21,753 --> 00:17:25,713
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬

162
00:17:27,313 --> 00:17:29,353
‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬

163
00:17:30,073 --> 00:17:31,393
‫الأمل‬

164
00:17:33,073 --> 00:17:35,393
‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬

165
00:17:35,753 --> 00:17:39,033
‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬

166
00:17:40,353 --> 00:17:42,073
‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬

167
00:17:54,993 --> 00:17:57,713
‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬

168
00:17:59,593 --> 00:18:03,953
‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬

169
00:18:04,153 --> 00:18:09,953
‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬
‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬

170
00:18:10,073 --> 00:18:14,513
‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬

171
00:18:14,713 --> 00:18:17,153
‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬

172
00:18:17,633 --> 00:18:21,753
‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬
‫- ذلك جيد لك‬

173
00:18:21,873 --> 00:18:24,513
‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬

174
00:18:24,633 --> 00:18:26,873
‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬

175
00:18:27,233 --> 00:18:30,793
‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬
‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬

176
00:18:33,433 --> 00:18:34,873
‫لا تريد التكلم؟‬

177
00:18:35,273 --> 00:18:38,193
‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬

178
00:18:38,393 --> 00:18:40,473
‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬

179
00:18:40,673 --> 00:18:42,873
‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬

180
00:18:42,993 --> 00:18:44,593
‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬

181
00:18:45,393 --> 00:18:49,233
‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬
‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬

182
00:18:52,393 --> 00:18:53,993
‫ذلك مثير للاهتمام‬

183
00:18:54,633 --> 00:18:56,593
‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬

184
00:18:57,273 --> 00:18:59,353
‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬

185
00:18:59,793 --> 00:19:02,473
‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬

186
00:19:02,673 --> 00:19:05,873
‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬

187
00:19:06,593 --> 00:19:11,233
‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬

188
00:19:12,793 --> 00:19:16,113
‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬

189
00:19:17,353 --> 00:19:19,753
‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬

190
00:19:31,153 --> 00:19:35,673
‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬
‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬

191
00:19:35,793 --> 00:19:38,793
‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬
‫اسمه (ميتاترون)‬

192
00:19:38,913 --> 00:19:40,833
‫(ميتاترون)؟ جيد‬

193
00:19:47,273 --> 00:19:48,993
‫توقف يا (أزريل)‬

194
00:19:54,913 --> 00:19:56,353
‫ماذا يريد؟‬

195
00:19:56,633 --> 00:19:58,113
‫إنهاء هذه المهزلة‬

196
00:20:02,193 --> 00:20:04,033
‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬

197
00:20:05,873 --> 00:20:08,313
‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬

198
00:20:09,033 --> 00:20:12,633
‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬
‫وعلى كل المخلوقات‬

199
00:20:12,753 --> 00:20:15,593
‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬

200
00:20:16,113 --> 00:20:19,393
‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬

201
00:20:19,513 --> 00:20:21,753
‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬

202
00:20:22,593 --> 00:20:23,953
‫كيف أعثر عليه؟‬

203
00:20:24,833 --> 00:20:27,033
‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬

204
00:20:28,313 --> 00:20:29,953
‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬

205
00:20:30,713 --> 00:20:32,953
‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬

206
00:20:33,993 --> 00:20:37,833
‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬
‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬

207
00:20:39,713 --> 00:20:41,633
‫لا يعرف اسمي حتى؟‬

208
00:20:44,433 --> 00:20:47,953
‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬

209
00:20:48,273 --> 00:20:51,593
‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬

210
00:20:54,353 --> 00:20:56,313
‫جيد، جيد جداً‬

211
00:20:57,193 --> 00:21:00,753
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬
‫لم يستغرق أمداً‬

212
00:21:15,513 --> 00:21:19,193
‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬
‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬

213
00:21:19,633 --> 00:21:21,353
‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬

214
00:21:24,913 --> 00:21:26,833
‫المقاومة هي حياتنا‬

215
00:21:28,073 --> 00:21:30,633
‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬

216
00:21:31,873 --> 00:21:34,233
‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬

217
00:21:34,513 --> 00:21:36,633
‫- وبشكل خاص...‬
‫- على الفتيات؟‬

218
00:21:40,193 --> 00:21:41,633
‫ماذا بشأن والديكما؟‬

219
00:21:45,073 --> 00:21:46,713
‫لقد مكث أبي هنا‬

220
00:21:48,593 --> 00:21:49,913
‫إنه أحد أفرادهم‬

221
00:21:51,473 --> 00:21:55,033
‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬
‫ولكنه رفض القدوم معنا‬

222
00:21:55,713 --> 00:21:57,713
‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬

223
00:21:59,073 --> 00:22:02,433
‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬
‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬

224
00:22:02,993 --> 00:22:04,673
‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬

225
00:22:05,233 --> 00:22:06,673
‫قد تفعل ذلك حقاً‬

226
00:22:07,073 --> 00:22:08,433
‫ذلك منصف‬

227
00:22:11,073 --> 00:22:12,793
‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬

228
00:22:12,913 --> 00:22:17,193
‫جاء إلى هنا رجل غريب‬
‫وصنع ثقباً في السماء‬

229
00:22:18,033 --> 00:22:21,233
‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬

230
00:22:21,353 --> 00:22:24,393
‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬

231
00:22:24,713 --> 00:22:29,433
‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬

232
00:22:31,513 --> 00:22:33,193
‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬

233
00:22:35,153 --> 00:22:38,313
‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬

234
00:22:40,753 --> 00:22:45,473
‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬
‫قبل وقت طويل جداً‬

235
00:22:46,553 --> 00:22:48,273
‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬

236
00:22:49,953 --> 00:22:52,153
‫شعرت بأن العالم انتهى‬

237
00:22:53,993 --> 00:22:57,713
‫ولكنني فهمت الآن‬
‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬

238
00:22:58,113 --> 00:23:00,633
‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬

239
00:23:03,593 --> 00:23:04,953
‫من الأفضل أن أذهب‬

240
00:23:05,953 --> 00:23:08,673
‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬
‫- بل عدة عوالم‬

241
00:23:09,553 --> 00:23:11,193
‫إنني أتبع...‬

242
00:23:12,713 --> 00:23:14,833
‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬

243
00:23:14,953 --> 00:23:18,073
‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬

244
00:23:18,313 --> 00:23:21,993
‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬
‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬

245
00:23:24,913 --> 00:23:26,233
‫سأفعل‬

246
00:23:27,833 --> 00:23:30,433
‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬

247
00:23:34,633 --> 00:23:39,873
‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬

248
00:23:41,793 --> 00:23:46,553
‫فرصة لتطهير هذا العالم‬

249
00:23:49,873 --> 00:23:53,073
‫تطهير هذه العوالم‬

250
00:23:54,993 --> 00:23:57,353
‫من كل علاّتها‬

251
00:23:59,073 --> 00:24:03,713
‫سنحرر الشرفاء‬

252
00:24:04,313 --> 00:24:05,713
‫من الذنوب‬

253
00:24:07,993 --> 00:24:10,793
‫سيقودكم الأب (غوميز)‬

254
00:24:11,433 --> 00:24:16,233
‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬

255
00:24:17,193 --> 00:24:20,353
‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬

256
00:24:21,233 --> 00:24:22,873
‫ولكن، لا تخطئوا‬

257
00:24:23,433 --> 00:24:28,153
‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬

258
00:24:28,793 --> 00:24:33,553
‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬

259
00:24:34,793 --> 00:24:38,993
‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬

260
00:25:03,553 --> 00:25:06,073
‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬

261
00:25:08,073 --> 00:25:10,153
‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬

262
00:26:29,393 --> 00:26:33,553
‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬
‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬

263
00:26:34,073 --> 00:26:36,753
‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬

264
00:26:37,433 --> 00:26:41,393
‫- لا تستهن بها‬
‫- حسناً‬

265
00:27:00,633 --> 00:27:01,953
‫لن أوذيك‬

266
00:27:03,313 --> 00:27:05,233
‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬

267
00:27:06,273 --> 00:27:07,593
{\an8}‫الفتاة؟‬

268
00:27:11,513 --> 00:27:13,233
‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬

269
00:27:14,193 --> 00:27:15,513
{\an8}‫هل أنت طيف؟‬

270
00:27:15,993 --> 00:27:18,593
‫نعم، أنا ملاك‬

271
00:27:19,873 --> 00:27:22,473
‫وهذا (ويل)‬

272
00:27:24,313 --> 00:27:25,953
{\an8}‫أنا (آما)‬

273
00:27:27,593 --> 00:27:28,913
‫هذه (آما)‬

274
00:27:32,393 --> 00:27:33,873
‫اسألها عن (لايرا)‬

275
00:27:35,513 --> 00:27:37,633
‫هل ثمة فتاة هنا؟‬

276
00:27:41,713 --> 00:27:43,233
‫أهتم لأمرها كثيراً‬

277
00:27:47,273 --> 00:27:52,753
‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬
‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬

278
00:27:52,913 --> 00:27:55,913
‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬
‫بمثل هذه القسوة‬

279
00:27:56,793 --> 00:27:58,193
‫هذه الأم كذلك‬

280
00:28:01,513 --> 00:28:03,153
‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬

281
00:28:03,273 --> 00:28:04,593
{\an8}‫نعم‬

282
00:28:05,193 --> 00:28:07,153
‫إنه دواء للإيقاظ‬

283
00:28:09,873 --> 00:28:12,393
‫هل ستستخدمينه؟‬

284
00:28:20,353 --> 00:28:23,713
‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬

285
00:28:25,113 --> 00:28:26,433
{\an8}‫تعاليا‬

286
00:28:38,473 --> 00:28:42,553
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬

287
00:29:05,913 --> 00:29:07,273
‫(لايرا)‬

288
00:29:16,873 --> 00:29:18,553
‫إنها آمنة جداً كما ترى‬

289
00:29:20,593 --> 00:29:21,913
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

290
00:29:22,153 --> 00:29:25,193
‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬

291
00:29:26,673 --> 00:29:28,553
‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬

292
00:29:31,473 --> 00:29:32,833
‫لقد كبرت يا (ويل)‬

293
00:29:34,313 --> 00:29:36,913
‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬

294
00:29:37,033 --> 00:29:39,313
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬

295
00:29:41,313 --> 00:29:42,673
‫هذا مثير للإعجاب‬

296
00:29:43,753 --> 00:29:47,353
‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬

297
00:29:48,833 --> 00:29:51,673
‫تعال، لنجلس‬

298
00:29:58,393 --> 00:29:59,713
‫هل تريد شاياً؟‬

299
00:30:00,073 --> 00:30:02,513
‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬

300
00:30:02,633 --> 00:30:03,953
‫مَن سيأتي أيضاً؟‬

301
00:30:06,753 --> 00:30:08,273
‫هل أحضرت السكين؟‬

302
00:30:11,833 --> 00:30:13,153
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

303
00:30:14,353 --> 00:30:16,033
‫لماذا تبقينها هنا؟‬

304
00:30:18,713 --> 00:30:21,473
‫أبقيها هنا لأنني أمها‬

305
00:30:21,913 --> 00:30:23,233
‫وأنا أحبها‬

306
00:30:24,593 --> 00:30:27,953
‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬

307
00:30:30,713 --> 00:30:32,113
‫اجلس، أرجوك‬

308
00:30:40,513 --> 00:30:42,433
‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬

309
00:30:45,793 --> 00:30:47,633
‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬

310
00:30:49,793 --> 00:30:51,873
‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬

311
00:30:52,873 --> 00:30:55,113
‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬

312
00:30:56,993 --> 00:30:58,713
‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬

313
00:31:00,113 --> 00:31:04,393
‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬
‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬

314
00:31:05,233 --> 00:31:06,673
‫"السلطة التعليمية"‬

315
00:31:09,033 --> 00:31:11,313
‫وهم ينوون قتلها‬

316
00:31:12,753 --> 00:31:15,153
‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬

317
00:31:16,993 --> 00:31:18,513
‫أعلم أن هناك نبوءة‬

318
00:31:21,313 --> 00:31:23,233
‫يعتقدون أنها (إيف)‬

319
00:31:25,873 --> 00:31:27,633
‫أم الخطايا‬

320
00:31:30,513 --> 00:31:32,633
‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬

321
00:31:34,433 --> 00:31:39,233
‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬
‫بدافع الإخلاص‬

322
00:31:41,633 --> 00:31:43,313
‫ما لم نوقفهم‬

323
00:31:45,833 --> 00:31:49,793
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لماذا تبقينها نائمة؟‬

324
00:31:52,993 --> 00:31:54,633
‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬

325
00:31:57,753 --> 00:31:59,393
‫وستهرب إذا أيقظتها‬

326
00:32:01,673 --> 00:32:03,233
‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬

327
00:32:06,633 --> 00:32:09,553
‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬

328
00:32:09,673 --> 00:32:11,833
‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬

329
00:32:13,113 --> 00:32:15,033
‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬

330
00:32:19,913 --> 00:32:21,593
‫الطفل يحتاج إلى أمه‬

331
00:32:23,513 --> 00:32:24,953
‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬

332
00:32:26,833 --> 00:32:28,193
‫أنت تحتاج إلى أمك‬

333
00:32:31,513 --> 00:32:33,433
‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬

334
00:32:34,393 --> 00:32:36,353
‫أمك تحتاج إليك‬

335
00:32:38,953 --> 00:32:42,353
‫وذلك الرابط يتسع‬

336
00:32:43,313 --> 00:32:45,633
‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬

337
00:32:46,793 --> 00:32:48,113
‫لماذا؟‬

338
00:32:49,673 --> 00:32:54,073
‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬

339
00:32:55,673 --> 00:32:58,233
‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬

340
00:32:59,953 --> 00:33:03,433
‫إنه غريزي، إنه جميل‬

341
00:33:05,353 --> 00:33:07,873
‫ويطغى على كل شيء آخر‬

342
00:33:12,793 --> 00:33:14,113
‫إذا سمحت له بذلك‬

343
00:33:20,273 --> 00:33:21,633
‫ساعدني‬

344
00:33:26,993 --> 00:33:28,833
‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬

345
00:33:30,073 --> 00:33:31,993
‫قوتك ودهائي‬

346
00:33:32,473 --> 00:33:34,273
‫- وشجاعة (لايرا)...‬
‫- أنا لست قوياً‬

347
00:33:35,113 --> 00:33:37,513
‫أنت قوي يا (ويل)‬
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬

348
00:33:43,713 --> 00:33:45,833
‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬

349
00:33:47,433 --> 00:33:50,033
‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬
‫- أعدك بذلك‬

350
00:33:55,353 --> 00:33:56,753
‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬

351
00:33:57,393 --> 00:33:59,233
‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬

352
00:33:59,873 --> 00:34:03,633
‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬

353
00:34:04,433 --> 00:34:06,393
‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬

354
00:34:06,673 --> 00:34:09,473
‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬

355
00:34:10,953 --> 00:34:12,593
‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬
‫يجب أن نستمر في التنقل‬

356
00:34:12,713 --> 00:34:15,153
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- لقد وعدت أبي‬

357
00:34:15,273 --> 00:34:18,833
‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬
‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬

358
00:34:20,793 --> 00:34:23,713
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬

359
00:34:24,833 --> 00:34:26,193
‫هذه...‬

360
00:34:26,793 --> 00:34:29,673
‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬

361
00:34:32,433 --> 00:34:36,313
‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬

362
00:34:37,353 --> 00:34:38,913
‫هل تعي ذلك؟‬

363
00:34:41,993 --> 00:34:44,553
‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬

364
00:34:46,753 --> 00:34:48,353
‫سأتركها في رعايتك‬

365
00:34:52,713 --> 00:34:54,273
‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬

366
00:34:55,673 --> 00:34:57,033
‫أنت...‬

367
00:35:05,033 --> 00:35:06,433
‫ظننت أنه سيمكث‬

368
00:35:15,993 --> 00:35:19,393
‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬

369
00:35:19,513 --> 00:35:24,513
‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬
‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬

370
00:35:24,633 --> 00:35:26,233
‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬

371
00:35:26,633 --> 00:35:30,233
‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬
‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬

372
00:35:30,353 --> 00:35:33,873
‫سكين (آيساهترا)، نعم‬
‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬

373
00:35:33,993 --> 00:35:36,353
‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬

374
00:35:36,473 --> 00:35:40,033
‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬
‫- لقد رأيتهما معاً‬

375
00:35:40,153 --> 00:35:41,993
‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬

376
00:35:42,313 --> 00:35:44,793
‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬

377
00:35:44,913 --> 00:35:48,993
‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬

378
00:35:49,313 --> 00:35:51,913
‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬

379
00:35:52,233 --> 00:35:54,993
‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬

380
00:35:55,273 --> 00:35:58,993
‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬
‫- ذلك ما يعتقدونه‬

381
00:35:59,113 --> 00:36:01,073
‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬

382
00:36:01,193 --> 00:36:03,393
‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬

383
00:36:03,633 --> 00:36:05,433
‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم‬

384
00:36:05,833 --> 00:36:07,353
‫إذاً، كيف سنحميها؟‬

385
00:36:08,793 --> 00:36:13,233
‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬
‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬

386
00:36:13,393 --> 00:36:17,393
‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬
‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬

387
00:36:17,513 --> 00:36:19,553
‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬

388
00:36:19,673 --> 00:36:22,273
‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬
‫سأتبعها إلى هناك‬

389
00:36:22,713 --> 00:36:24,633
‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬

390
00:36:24,753 --> 00:36:27,113
‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬

391
00:36:27,313 --> 00:36:28,793
‫ثروتي وسمعتي‬

392
00:36:28,913 --> 00:36:31,753
‫وما سنخاطر به الآن هنا‬
‫في الأسابيع القادمة‬

393
00:36:31,873 --> 00:36:34,073
‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬

394
00:36:34,233 --> 00:36:36,593
‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬
‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬

395
00:36:36,753 --> 00:36:39,393
‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬

396
00:36:39,593 --> 00:36:42,913
‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬
‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬

397
00:36:43,033 --> 00:36:46,593
‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬
‫سأخاطر بابنتي‬

398
00:36:46,713 --> 00:36:50,033
‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬

399
00:36:50,673 --> 00:36:56,673
‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬
‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬

400
00:36:57,633 --> 00:36:59,833
‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬

401
00:37:00,433 --> 00:37:02,193
‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬

402
00:37:02,713 --> 00:37:05,993
‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬
‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬

403
00:37:06,113 --> 00:37:08,353
‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬

404
00:37:16,953 --> 00:37:20,273
‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬

405
00:37:23,433 --> 00:37:25,553
‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬

406
00:37:26,993 --> 00:37:29,753
‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬

407
00:37:30,553 --> 00:37:32,393
‫تتكلم عن الخيانة؟‬

408
00:37:33,193 --> 00:37:36,753
‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬

409
00:37:37,353 --> 00:37:38,673
‫إن (باروخ)...‬

410
00:37:39,153 --> 00:37:42,073
‫كان عدواً للمملكة‬

411
00:37:46,313 --> 00:37:49,033
‫لن يقاتل معكم المتمردين‬

412
00:37:49,873 --> 00:37:52,913
‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬

413
00:37:53,033 --> 00:37:55,353
‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬

414
00:37:56,673 --> 00:37:58,433
‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬

415
00:38:00,713 --> 00:38:03,033
‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬

416
00:38:03,953 --> 00:38:05,993
‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬

417
00:38:09,513 --> 00:38:13,993
‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬
‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬

418
00:38:14,513 --> 00:38:17,073
‫أين الرب؟‬

419
00:38:19,273 --> 00:38:23,113
‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬
‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬

420
00:38:26,633 --> 00:38:30,273
‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬

421
00:38:30,753 --> 00:38:33,033
‫هذا تمردنا الأخير‬

422
00:38:46,233 --> 00:38:48,753
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كاذبة‬

423
00:38:49,553 --> 00:38:52,553
‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬
‫- أعلم ما أفعله‬

424
00:38:54,113 --> 00:38:55,433
‫انظرا‬

425
00:38:58,233 --> 00:39:00,713
‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬

426
00:39:01,073 --> 00:39:03,153
‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬

427
00:39:04,553 --> 00:39:07,753
‫- لا مغزى لهذا‬
‫- أعدك بأن هذا سينجح‬

428
00:39:13,273 --> 00:39:14,953
‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬

429
00:39:27,993 --> 00:39:30,633
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬

430
00:39:30,753 --> 00:39:32,993
‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬

431
00:39:33,633 --> 00:39:35,113
‫إنني أسمعك، تكلمي‬

432
00:39:35,273 --> 00:39:37,433
‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬

433
00:39:39,473 --> 00:39:41,273
‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬

434
00:39:41,513 --> 00:39:45,353
‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬
‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬

435
00:39:45,993 --> 00:39:48,433
‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬

436
00:39:48,553 --> 00:39:51,033
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬
‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬

437
00:39:51,153 --> 00:39:53,513
‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬
‫بعيداً عن تلك المرأة‬

438
00:39:53,633 --> 00:39:55,553
‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬

439
00:39:55,873 --> 00:39:58,633
‫- "مفهوم"‬
‫- هل ستذهب؟‬

440
00:39:58,753 --> 00:40:04,353
‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬
‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬

441
00:40:07,513 --> 00:40:11,393
‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬

442
00:40:20,993 --> 00:40:25,313
‫- إنها تسألني عما تفعله‬
‫- إنني أعد خطواتي‬

443
00:40:26,273 --> 00:40:27,993
‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬

444
00:40:28,833 --> 00:40:30,273
{\an8}‫عالم آخر؟‬

445
00:41:09,273 --> 00:41:12,313
‫لا، لا، لا، لا‬

446
00:41:27,953 --> 00:41:32,473
‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬
‫لكن تفكيرك مشوش‬

447
00:41:34,433 --> 00:41:36,753
‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬

448
00:42:22,073 --> 00:42:23,433
‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬

449
00:42:35,673 --> 00:42:38,273
‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬

450
00:42:38,473 --> 00:42:41,633
‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬
‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬

451
00:42:42,193 --> 00:42:44,593
‫- (بالثاموس)‬
‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬

452
00:42:44,713 --> 00:42:47,393
‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬

453
00:42:47,553 --> 00:42:48,873
‫لا تذهب‬

454
00:42:49,113 --> 00:42:51,873
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫ولكن يجب أن تثق بي‬

455
00:42:52,193 --> 00:42:55,953
‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬

456
00:42:56,593 --> 00:42:57,913
‫(بالثاموس)‬

457
00:43:11,353 --> 00:43:13,273
{\an8}‫سأرافقك‬

458
00:43:14,313 --> 00:43:17,793
‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬

459
00:43:18,473 --> 00:43:20,033
‫ابتعدي عن الخطر‬

460
00:44:22,713 --> 00:44:24,193
‫سيدة (كولتر)؟‬

461
00:44:27,313 --> 00:44:28,673
‫أنا هي‬

462
00:44:30,713 --> 00:44:34,193
‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬

463
00:44:36,433 --> 00:44:38,393
‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬

464
00:44:39,793 --> 00:44:44,193
‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬
‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬

465
00:44:44,313 --> 00:44:49,073
‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬

466
00:44:50,513 --> 00:44:51,873
‫أحسنت‬

467
00:44:54,793 --> 00:44:56,353
‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬

468
00:44:57,433 --> 00:44:59,633
‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬

469
00:44:59,753 --> 00:45:03,273
‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬

470
00:45:14,153 --> 00:45:15,553
‫سبب لي الشاب ذلك‬

471
00:45:16,713 --> 00:45:19,033
‫إنه شاب عنيف‬

472
00:45:31,233 --> 00:45:33,673
‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬

473
00:45:35,473 --> 00:45:38,193
‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬

474
00:45:41,193 --> 00:45:42,513
‫كما قلت لك‬

475
00:45:43,953 --> 00:45:45,273
‫إنها ليست هنا‬

476
00:45:50,753 --> 00:45:52,073
‫أرجوك‬

477
00:45:55,913 --> 00:45:57,273
‫أنا آسف‬

478
00:45:57,793 --> 00:46:00,513
‫تقرر مصيرها‬
‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬

479
00:46:08,713 --> 00:46:10,073
‫حسناً‬

480
00:46:31,513 --> 00:46:32,833
‫إنها في الداخل‬

481
00:46:34,033 --> 00:46:35,393
‫اجلسي‬

482
00:46:49,873 --> 00:46:51,433
‫ماذا كانت خطتك؟‬

483
00:46:52,833 --> 00:46:54,953
‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬

484
00:46:56,313 --> 00:47:00,513
‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬
‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬

485
00:47:01,833 --> 00:47:04,793
‫للأبد؟ أنت لست غبية‬

486
00:47:05,993 --> 00:47:09,273
‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬
‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬

487
00:47:11,033 --> 00:47:12,353
‫وسندمرها‬

488
00:47:14,433 --> 00:47:16,313
‫ولكن ذلك قدرها‬

489
00:47:18,793 --> 00:47:20,633
‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬

490
00:47:21,473 --> 00:47:23,993
‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬

491
00:47:25,353 --> 00:47:28,793
‫والآن عندما تصبح‬
‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬

492
00:47:31,033 --> 00:47:32,393
‫سيكون مصيرها الموت‬

493
00:47:43,353 --> 00:47:47,233
‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬

494
00:47:49,193 --> 00:47:50,593
‫لا أعلم‬

495
00:47:54,673 --> 00:47:56,033
‫أنا آسفة‬

496
00:48:16,713 --> 00:48:18,833
‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬

497
00:48:21,753 --> 00:48:23,113
‫ليس ذلك صحيحاً‬

498
00:48:30,513 --> 00:48:32,913
‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬

499
00:48:34,873 --> 00:48:36,193
‫منذ البداية‬

500
00:48:51,753 --> 00:48:54,673
‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬
‫هو تركها تموت‬

501
00:48:59,633 --> 00:49:03,353
‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬
‫كي لا يؤذيها أحد‬

502
00:49:06,473 --> 00:49:08,033
‫بين ذراعي أمها‬

503
00:49:19,913 --> 00:49:22,073
‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬

504
00:49:24,873 --> 00:49:28,993
‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬

505
00:49:29,793 --> 00:49:31,273
‫ولكنك تفعلين‬

506
00:49:33,193 --> 00:49:35,433
‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬

507
00:49:39,593 --> 00:49:41,353
‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬

508
00:49:43,553 --> 00:49:44,873
‫اقبل طلبي‬

509
00:49:56,673 --> 00:49:58,513
‫استمعي، سنغادر‬

510
00:50:00,273 --> 00:50:01,593
‫أرجوك‬

511
00:50:17,193 --> 00:50:18,513
‫رباه!‬

512
00:50:19,113 --> 00:50:21,673
‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬

513
00:50:24,073 --> 00:50:27,273
‫لقد عدت لأجلنا‬
‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬

514
00:50:28,073 --> 00:50:30,753
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر‬

515
00:50:30,953 --> 00:50:32,313
‫سآتي معكما‬

516
00:50:34,673 --> 00:50:36,713
‫سنكون أكثر أمناً معاً‬
‫فأنت تحتاج إلينا...‬

517
00:50:36,833 --> 00:50:38,153
‫لا، لا‬

518
00:50:41,113 --> 00:50:42,433
‫تراجعي‬

519
00:50:44,633 --> 00:50:45,993
‫لن تأتي معنا‬

520
00:50:49,793 --> 00:50:51,513
‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬

521
00:50:54,313 --> 00:50:56,313
‫أرجوك، لا تأخذها مني‬

522
00:50:58,633 --> 00:51:00,233
‫- أرجوك‬
‫- تراجعي وحسب‬

523
00:51:02,193 --> 00:51:03,553
‫(ويل)؟‬

524
00:51:04,353 --> 00:51:06,473
‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬

525
00:51:06,593 --> 00:51:09,033
‫- ابتعدي عنا‬
‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬

526
00:51:11,113 --> 00:51:13,833
‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬

527
00:51:14,273 --> 00:51:15,833
‫لماذا تركتها؟‬

528
00:51:31,393 --> 00:51:32,753
‫أين هي يا (ويل)؟‬

529
00:51:37,353 --> 00:51:38,713
‫أين أمك؟‬

530
00:51:45,153 --> 00:51:46,553
‫انظر إلي يا (ويل)‬

531
00:51:50,593 --> 00:51:51,953
‫انظر إلي‬

532
00:51:53,673 --> 00:51:54,993
‫انظر إلي‬

533
00:52:04,713 --> 00:52:06,153
‫ماذا فعلت؟‬

534
00:52:08,073 --> 00:52:09,433
‫ما الذي فعلته؟‬

535
00:52:10,193 --> 00:52:11,753
‫لقد حطمت السكين‬

536
00:52:19,393 --> 00:52:20,793
‫غادر‬

537
00:52:22,713 --> 00:52:26,873
‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬
‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬

538
00:52:28,913 --> 00:52:30,273
‫غادر!‬

539
00:52:39,273 --> 00:52:40,993
‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬

540
00:52:41,113 --> 00:52:42,473
‫تحركي!‬

541
00:52:43,153 --> 00:52:44,993
‫أفسحي‬

542
00:52:48,993 --> 00:52:51,193
‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬

543
00:52:52,953 --> 00:52:54,313
‫دعيني أذهب‬

544
00:52:57,473 --> 00:52:59,033
‫أرجوك، دعيني أذهب‬

545
00:53:06,993 --> 00:53:10,033
‫كانت وخزة طفيفة‬
‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

546
00:53:13,393 --> 00:53:15,873
‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬
‫- مَن أنت؟‬

547
00:53:16,153 --> 00:53:18,393
‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬

548
00:53:18,673 --> 00:53:20,513
‫- اتبعاني‬
‫- لا‬

549
00:53:20,633 --> 00:53:23,113
‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬
‫- لا بأس، هيا بنا!‬

550
00:53:24,513 --> 00:53:25,833
‫هذا هو المخرج‬

551
00:53:42,873 --> 00:53:44,193
‫احتمي‬

552
00:53:49,593 --> 00:53:51,953
‫- (يوريك) هنا؟‬
‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬

553
00:54:14,913 --> 00:54:17,153
‫- خذها بعيداً عن هنا!‬
‫- حسناً‬

554
00:54:32,553 --> 00:54:33,873
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:54:40,873 --> 00:54:44,113
‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬

556
00:54:52,233 --> 00:54:55,833
{\an8}‫- تعالي معنا‬
‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬

557
00:54:58,353 --> 00:54:59,673
‫شكراً لك‬

558
00:55:02,433 --> 00:55:03,793
‫هيا بنا!‬

559
00:55:40,033 --> 00:55:41,353
‫(لايرا)؟‬

560
00:55:43,433 --> 00:55:44,793
‫(لايرا)؟‬

561
00:56:00,753 --> 00:56:02,073
‫تأخرنا كثيراً‬

562
00:56:06,033 --> 00:56:07,353
‫تباً!‬

563
00:56:42,659 --> 00:57:16,992
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

