﻿1
00:01:34,124 --> 00:01:35,604
‫"(لايرا)"‬

2
00:01:36,002 --> 00:01:37,563
‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬

3
00:01:37,645 --> 00:01:39,005
‫(روجر)‬

4
00:01:39,145 --> 00:01:40,465
‫(لايرا)‬

5
00:01:40,596 --> 00:01:42,437
‫- (روجر)!‬
‫- (لايرا)!‬

6
00:01:43,748 --> 00:01:46,268
‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬

7
00:01:48,964 --> 00:01:50,804
‫"أرض الموتى"‬

8
00:02:11,827 --> 00:02:13,547
‫ماذا هنالك؟‬

9
00:02:18,146 --> 00:02:19,786
‫لا شيء‬

10
00:02:24,507 --> 00:02:26,227
‫وما الذي أوقظك؟‬

11
00:02:26,627 --> 00:02:28,147
‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬

12
00:02:54,947 --> 00:02:56,747
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

13
00:02:56,907 --> 00:02:59,067
‫- لا‬
‫- ماذا إذن؟‬

14
00:02:59,586 --> 00:03:03,107
‫الكثير يشغل تفكيري‬

15
00:03:04,666 --> 00:03:06,107
‫(روجر) بحاجة إلينا‬

16
00:03:06,787 --> 00:03:09,267
‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬
‫وأضع الأمور في نصابها‬

17
00:03:09,787 --> 00:03:11,587
‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬

18
00:03:14,546 --> 00:03:16,186
‫مهما جرى...‬

19
00:03:18,226 --> 00:03:19,866
‫سنكون معاً‬

20
00:03:23,387 --> 00:03:26,387
‫ساعدني على فهم ما جرى‬

21
00:03:26,746 --> 00:03:29,787
‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬

22
00:03:30,426 --> 00:03:33,186
‫- "قوى غير متوقعة"؟‬
‫- قوى مظلمة‬

23
00:03:33,866 --> 00:03:38,147
‫لقد رأى جنودنا‬
‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬

24
00:03:45,467 --> 00:03:48,266
‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬

25
00:03:48,946 --> 00:03:50,547
‫للقضاء عليها‬

26
00:03:54,627 --> 00:03:58,826
‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬
‫على قيد الحياة"‬

27
00:05:14,076 --> 00:05:19,037
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:05:40,986 --> 00:05:43,387
‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬

29
00:05:45,427 --> 00:05:46,947
{\an8}‫ممتاز‬

30
00:06:10,346 --> 00:06:12,587
‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬

31
00:06:13,187 --> 00:06:14,866
‫مرحباً يا (أزريل)‬

32
00:06:20,147 --> 00:06:22,706
‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬

33
00:06:23,547 --> 00:06:25,586
‫إنه ليس مريحاً جداً‬

34
00:06:26,427 --> 00:06:28,586
‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬

35
00:06:28,706 --> 00:06:30,947
‫أنت سجينتي‬

36
00:06:32,227 --> 00:06:34,346
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

37
00:06:35,026 --> 00:06:37,187
‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬

38
00:06:40,587 --> 00:06:42,586
‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬

39
00:06:43,146 --> 00:06:46,467
‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬
‫لكنك رفضت طلبي‬

40
00:06:46,666 --> 00:06:49,146
‫لا، بل تغيّرتَ‬

41
00:06:49,426 --> 00:06:52,547
‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬
‫- أعتقد أنني لم أتغير‬

42
00:06:53,546 --> 00:06:55,866
‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬

43
00:06:55,987 --> 00:07:00,747
‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬

44
00:07:01,947 --> 00:07:03,387
‫هل هي هنا؟‬

45
00:07:07,347 --> 00:07:08,906
‫أما زلت ترتدين هذا؟‬

46
00:07:12,066 --> 00:07:13,507
‫لا، إنها ليست هنا‬

47
00:07:14,266 --> 00:07:17,227
‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬
‫- لا، لا‬

48
00:07:17,347 --> 00:07:19,987
‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬
‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬

49
00:07:20,107 --> 00:07:23,026
‫أعتقد أنه سيتبين لك‬
‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬

50
00:07:26,827 --> 00:07:28,786
‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬

51
00:07:28,987 --> 00:07:31,826
‫- هراء... هراء ديني‬
‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬

52
00:07:32,066 --> 00:07:35,547
‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬

53
00:07:35,946 --> 00:07:37,706
‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬

54
00:07:37,826 --> 00:07:41,187
‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬
‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬

55
00:07:41,307 --> 00:07:45,147
‫الفوضى التي سببَتها‬
‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬

56
00:07:45,266 --> 00:07:47,227
‫تذكر أنك تخاطبني‬

57
00:07:47,947 --> 00:07:50,267
‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬
‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬

58
00:07:50,387 --> 00:07:53,947
‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬

59
00:07:55,747 --> 00:07:57,186
‫أنت محق‬

60
00:07:58,507 --> 00:08:00,107
‫لقد أخفقتُ‬

61
00:08:01,026 --> 00:08:03,746
‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتها‬

62
00:08:15,507 --> 00:08:17,307
‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬

63
00:08:18,186 --> 00:08:19,587
‫مرافقة (لايرا)؟‬

64
00:08:19,707 --> 00:08:21,347
‫إنها من أفضل مجنداتنا‬

65
00:08:21,907 --> 00:08:24,987
‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬

66
00:08:25,907 --> 00:08:27,667
‫إنها بأمان إذن‬

67
00:08:28,706 --> 00:08:30,906
‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬

68
00:08:32,826 --> 00:08:34,387
‫أعدك بذلك‬

69
00:08:36,627 --> 00:08:39,946
‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬

70
00:08:46,387 --> 00:08:48,267
‫- راقبها‬
‫- حاضر‬

71
00:09:18,307 --> 00:09:19,787
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

72
00:09:19,907 --> 00:09:21,427
‫يبدو لي ذلك‬

73
00:09:23,267 --> 00:09:25,147
‫ما فعلَته بك...‬

74
00:09:26,026 --> 00:09:27,627
‫لا يُغتفر‬

75
00:09:32,066 --> 00:09:33,787
‫تبدو مختلفاً‬

76
00:09:35,267 --> 00:09:36,746
‫وأنت كذلك‬

77
00:09:37,306 --> 00:09:38,826
‫أنت تحدق إليّ‬

78
00:09:39,346 --> 00:09:40,706
‫أعلم‬

79
00:09:41,546 --> 00:09:43,626
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬

80
00:09:44,546 --> 00:09:46,147
‫شكراً لمجيئك‬

81
00:09:47,426 --> 00:09:51,107
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬

82
00:09:51,227 --> 00:09:54,387
‫- لمَ تتبعيننا؟‬
‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬

83
00:09:54,507 --> 00:09:56,786
‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬

84
00:09:57,186 --> 00:09:58,787
‫والسكين الخاصة بك‬

85
00:09:59,147 --> 00:10:01,067
‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬

86
00:10:02,546 --> 00:10:04,426
‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬

87
00:10:11,306 --> 00:10:14,507
‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬
‫لولوج عالم آخر؟‬

88
00:10:14,947 --> 00:10:18,026
‫- ألا تثقين بنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

89
00:10:19,386 --> 00:10:20,947
‫لا بأس‬

90
00:10:23,867 --> 00:10:26,147
‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬

91
00:10:43,507 --> 00:10:46,266
‫أهذه فكرة سديدة؟‬
‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬

92
00:10:46,867 --> 00:10:49,107
‫- إنها مكسورة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

93
00:10:49,866 --> 00:10:51,547
‫عندما حاولت إحضارك‬

94
00:10:51,827 --> 00:10:53,307
‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬

95
00:10:53,426 --> 00:10:55,427
‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬

96
00:10:55,707 --> 00:10:57,907
‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬

97
00:10:59,227 --> 00:11:02,147
‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬
‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬

98
00:11:10,227 --> 00:11:11,827
‫قد تستفيدين من هذه‬

99
00:11:20,747 --> 00:11:22,626
‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬

100
00:11:25,906 --> 00:11:27,946
‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬

101
00:11:28,427 --> 00:11:31,106
‫حين استيقظت لم أجدك‬
‫وكانت هي هناك و...‬

102
00:11:31,227 --> 00:11:32,906
‫ما كان يجب أن أتركك‬

103
00:11:33,026 --> 00:11:35,587
‫- لو لم أتركك...‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

104
00:11:36,066 --> 00:11:38,386
‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬

105
00:11:38,786 --> 00:11:41,347
‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬

106
00:11:42,947 --> 00:11:44,306
‫ورحل بعدئذ‬

107
00:11:44,426 --> 00:11:46,226
‫أطلق جندي النار عليه‬

108
00:11:47,387 --> 00:11:49,106
‫لا أعرف السبب‬

109
00:11:49,867 --> 00:11:51,627
‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬

110
00:11:56,027 --> 00:11:59,307
‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬
‫التي طلبها مني‬

111
00:12:12,266 --> 00:12:14,107
‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬

112
00:12:14,507 --> 00:12:17,267
‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬

113
00:12:17,626 --> 00:12:19,106
‫هاك‬

114
00:12:19,347 --> 00:12:21,947
‫- لا تقربي طريق المدينة‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:12:22,187 --> 00:12:25,947
‫بوصلة ومصباح جيب‬
‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬

116
00:12:26,347 --> 00:12:28,147
‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬

117
00:12:28,347 --> 00:12:29,907
‫سأتوخى الحذر‬

118
00:13:06,826 --> 00:13:08,427
‫لدي فكرة‬

119
00:13:09,066 --> 00:13:10,587
‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬

120
00:13:10,826 --> 00:13:13,986
‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬
‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬

121
00:13:14,106 --> 00:13:16,107
‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬

122
00:13:16,227 --> 00:13:17,907
‫- وثم...‬
‫- وثم...‬

123
00:13:19,107 --> 00:13:21,786
‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬
‫لكن أبي قبل مماته‬

124
00:13:21,907 --> 00:13:24,106
‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬

125
00:13:25,467 --> 00:13:27,667
‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬

126
00:13:28,106 --> 00:13:29,707
‫لا‬

127
00:13:30,026 --> 00:13:31,587
‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬

128
00:13:31,707 --> 00:13:33,186
‫- ربما كانت غلطة‬
‫- لم تكن غلطة‬

129
00:13:33,306 --> 00:13:36,987
‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬
‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬

130
00:13:37,107 --> 00:13:39,387
‫في زنزانة من صنعه!‬
‫هو من قتله!‬

131
00:13:40,267 --> 00:13:43,267
‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬
‫من العوالم مرهونة بي‬

132
00:13:43,387 --> 00:13:45,707
‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬
‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬

133
00:13:45,827 --> 00:13:49,947
‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬

134
00:13:50,066 --> 00:13:51,426
‫لا‬

135
00:13:52,587 --> 00:13:53,906
‫لدي شيء أهم لنقوم به‬

136
00:13:54,026 --> 00:13:55,666
‫ما الأهم من هذا؟‬

137
00:13:56,707 --> 00:13:58,867
‫كلمني (روجر) في منامي‬

138
00:13:59,626 --> 00:14:01,426
‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬

139
00:14:01,546 --> 00:14:03,387
‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬

140
00:14:03,506 --> 00:14:04,947
‫إلى أين؟‬

141
00:14:05,426 --> 00:14:07,147
‫أرض الموتى‬

142
00:14:07,346 --> 00:14:09,266
‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬

143
00:14:09,386 --> 00:14:11,426
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬

144
00:14:11,547 --> 00:14:14,267
‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬
‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬

145
00:14:15,667 --> 00:14:18,227
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬
‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬

146
00:14:18,347 --> 00:14:20,626
‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬

147
00:14:21,107 --> 00:14:22,867
‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬
‫- لن أختار والدك‬

148
00:14:22,986 --> 00:14:26,427
‫بل أختار والدي‬
‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬

149
00:14:26,546 --> 00:14:28,547
‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬

150
00:14:30,707 --> 00:14:33,027
‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬

151
00:14:33,587 --> 00:14:35,827
‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬

152
00:14:35,947 --> 00:14:38,346
‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬
‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬

153
00:14:40,106 --> 00:14:42,826
‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬

154
00:14:49,227 --> 00:14:53,227
‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬
‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬

155
00:14:53,347 --> 00:14:54,947
‫الابنة سر والدتها‬

156
00:14:55,066 --> 00:14:57,786
‫- "أنت لا تثق بها"‬
‫- إنها ابنتي أيضاً‬

157
00:14:57,907 --> 00:14:59,426
‫حسناً، السكين...‬
‫حدثيني عن السكين‬

158
00:14:59,547 --> 00:15:02,387
‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬
‫- هذا جيد‬

159
00:15:02,507 --> 00:15:06,107
‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬
‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬

160
00:15:06,227 --> 00:15:09,827
‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬
‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬

161
00:15:09,947 --> 00:15:12,267
‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬
‫ابقي على تواصل‬

162
00:15:12,387 --> 00:15:15,707
‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬
‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬

163
00:15:15,827 --> 00:15:19,827
‫إنها... مخادعة‬

164
00:15:20,107 --> 00:15:22,027
‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬

165
00:15:22,147 --> 00:15:24,227
‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬

166
00:15:24,347 --> 00:15:27,107
‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬
‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬

167
00:15:27,227 --> 00:15:29,707
‫وأنت تثق بها كثيراً‬
‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬

168
00:15:29,827 --> 00:15:33,026
‫لا أثق بها على الإطلاق‬
‫ولهذا أريد استشارتكم‬

169
00:15:33,306 --> 00:15:35,587
‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬
‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬

170
00:15:35,707 --> 00:15:38,987
‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬

171
00:15:39,107 --> 00:15:41,027
‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬

172
00:15:41,146 --> 00:15:43,586
‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬

173
00:15:43,746 --> 00:15:46,346
‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬

174
00:15:46,707 --> 00:15:48,546
‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬

175
00:15:49,226 --> 00:15:51,187
‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬

176
00:15:59,786 --> 00:16:01,467
‫إلى أين ذهبت؟‬

177
00:16:07,746 --> 00:16:09,707
‫إلى أين ذهبت؟‬

178
00:16:12,187 --> 00:16:14,227
‫لا تشك في قدراتك‬

179
00:16:19,027 --> 00:16:20,906
‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬

180
00:16:55,267 --> 00:16:56,667
‫(لايرا)‬

181
00:16:57,226 --> 00:16:59,627
‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬

182
00:16:59,747 --> 00:17:02,346
‫- لمَ عساي أعتذر؟‬
‫- لقد أتى من أجلك‬

183
00:17:02,547 --> 00:17:06,667
‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬
‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬

184
00:17:07,187 --> 00:17:09,147
‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬

185
00:17:15,387 --> 00:17:16,947
‫أنا آسفة‬

186
00:17:17,507 --> 00:17:20,546
‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬

187
00:17:22,066 --> 00:17:24,507
‫حسناً، لست آسفة إذن‬

188
00:17:27,026 --> 00:17:28,627
‫أنا آسف أيضاً‬

189
00:17:30,387 --> 00:17:32,387
‫لا أريد الجدال معك‬

190
00:17:45,946 --> 00:17:48,507
‫لا يزال (يوريك) قريباً‬
‫من النافذة المؤدية لعالمي‬

191
00:17:49,547 --> 00:17:51,546
‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬

192
00:17:54,667 --> 00:17:57,387
‫نستطيع إصلاح السكين‬
‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬

193
00:17:58,467 --> 00:18:00,667
‫- لن أغير رأيي‬
‫- لست أطلب منك ذلك‬

194
00:18:00,787 --> 00:18:04,426
‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬

195
00:18:07,987 --> 00:18:10,147
‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬

196
00:18:12,946 --> 00:18:14,466
‫وجب عليّ ذلك‬

197
00:18:18,947 --> 00:18:21,107
‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬

198
00:18:21,306 --> 00:18:22,867
‫لا بأس بذلك‬

199
00:18:23,707 --> 00:18:26,587
‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬

200
00:18:27,307 --> 00:18:29,146
‫كيف ستعودان؟‬

201
00:18:32,467 --> 00:18:34,186
‫لا تثق به‬

202
00:18:35,267 --> 00:18:36,666
‫أنا وثقت به‬

203
00:18:37,667 --> 00:18:39,306
‫وندمت على ذلك‬

204
00:18:40,347 --> 00:18:43,386
‫يكفي ما سمعته!‬
‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬

205
00:18:44,427 --> 00:18:46,307
‫السكين مكسورة‬

206
00:18:46,426 --> 00:18:48,027
‫كفي عن مهاجمته!‬

207
00:18:49,387 --> 00:18:51,506
‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬

208
00:18:53,307 --> 00:18:55,586
‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬

209
00:18:56,187 --> 00:18:57,707
‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬

210
00:18:58,346 --> 00:19:00,266
‫كان والدك محقاً بشأنك‬

211
00:19:00,467 --> 00:19:02,107
‫أنت لا تُطاقين‬

212
00:19:02,547 --> 00:19:04,266
‫أخبريه بأننا هربنا‬

213
00:19:05,147 --> 00:19:06,986
‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬

214
00:19:07,266 --> 00:19:09,787
‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬

215
00:19:10,266 --> 00:19:12,586
‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬

216
00:19:13,546 --> 00:19:15,027
‫حقاً؟‬

217
00:19:15,626 --> 00:19:17,546
‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬

218
00:19:18,506 --> 00:19:20,627
‫ليس بوجودك هنا‬
‫فنحن لا نثق بك‬

219
00:19:21,226 --> 00:19:23,267
‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬

220
00:19:23,547 --> 00:19:26,746
‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬
‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬

221
00:19:29,387 --> 00:19:33,427
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬
‫ولا سيما (أزريل)‬

222
00:19:34,187 --> 00:19:36,027
‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬

223
00:19:37,227 --> 00:19:39,387
‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬

224
00:19:39,906 --> 00:19:42,187
‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬

225
00:19:44,986 --> 00:19:47,306
‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬
‫غداً في الصباح الباكر‬

226
00:20:02,187 --> 00:20:03,867
‫هل هذه لي؟‬

227
00:20:21,787 --> 00:20:24,746
‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬

228
00:20:25,907 --> 00:20:27,307
‫تفضلي بالجلوس‬

229
00:20:38,586 --> 00:20:40,187
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

230
00:20:40,627 --> 00:20:43,907
‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬

231
00:20:44,827 --> 00:20:46,426
‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬

232
00:20:46,546 --> 00:20:48,186
‫حقيقتك‬

233
00:20:51,346 --> 00:20:54,027
‫هذه محاكمة إذن‬

234
00:20:56,467 --> 00:20:58,707
‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬

235
00:20:59,267 --> 00:21:02,267
‫أسترجمونني بالحجارة؟‬
‫وترمونني بالقطران والريش؟‬

236
00:21:02,387 --> 00:21:04,467
‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬

237
00:21:04,587 --> 00:21:07,747
‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬
‫هذا لا يليق بك‬

238
00:21:08,027 --> 00:21:11,267
‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬
‫في جمهورية السلام‬

239
00:21:11,386 --> 00:21:13,387
‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬

240
00:21:13,507 --> 00:21:16,227
‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬
‫عديمة النوافذ؟‬

241
00:21:19,507 --> 00:21:23,747
‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬
‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬

242
00:21:23,866 --> 00:21:25,506
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬

243
00:21:25,827 --> 00:21:30,586
‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬
‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬

244
00:21:30,706 --> 00:21:36,147
‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬
‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬

245
00:21:36,267 --> 00:21:37,667
‫اسأله‬

246
00:21:37,866 --> 00:21:40,586
‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬

247
00:21:40,706 --> 00:21:43,306
‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬
‫- يا له من أمر لافت!‬

248
00:21:43,466 --> 00:21:45,946
‫لأنه يبدو كذلك‬

249
00:21:46,827 --> 00:21:48,987
‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬
‫- عميلة سابقة‬

250
00:21:49,106 --> 00:21:52,307
‫خلال عملك لحساب‬
‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬

251
00:21:52,427 --> 00:21:54,146
‫قتلت الساحرات، أجل‬

252
00:21:55,106 --> 00:21:56,467
‫وارتكبت جرائم قتل‬

253
00:21:56,707 --> 00:21:58,747
‫وأجريت التجارب على الأطفال‬

254
00:21:59,386 --> 00:22:00,987
‫وتصرفت بطريقة شائنة‬

255
00:22:01,107 --> 00:22:07,267
‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬

256
00:22:07,866 --> 00:22:12,587
‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬

257
00:22:13,226 --> 00:22:14,746
‫ألا وهو؟‬

258
00:22:15,787 --> 00:22:17,866
‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬

259
00:22:18,026 --> 00:22:20,506
‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬
‫- لا‬

260
00:22:21,907 --> 00:22:27,147
‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬

261
00:22:27,867 --> 00:22:30,187
‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬

262
00:22:32,187 --> 00:22:34,267
‫لم أفكر فيها لسنوات‬

263
00:22:35,466 --> 00:22:40,946
‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬
‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬

264
00:22:41,267 --> 00:22:42,586
‫- والإهانة‬
‫- كلام فارغ‬

265
00:22:42,706 --> 00:22:46,666
‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬
‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬

266
00:22:46,787 --> 00:22:50,147
‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬

267
00:22:51,027 --> 00:22:54,267
‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬

268
00:22:56,426 --> 00:23:01,707
‫وبدأت السلطة التعليمية‬
‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬

269
00:23:04,827 --> 00:23:07,067
‫كنت قلقة عليها‬

270
00:23:07,427 --> 00:23:11,187
‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬
‫يستغلون أطفالنا‬

271
00:23:11,307 --> 00:23:13,706
‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬

272
00:23:14,187 --> 00:23:18,587
‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬
‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬

273
00:23:18,707 --> 00:23:21,867
‫- وكان النصل من اختراعك‬
‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬

274
00:23:21,987 --> 00:23:25,346
‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬
‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

275
00:23:25,467 --> 00:23:27,587
‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬
‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬

276
00:23:27,706 --> 00:23:31,386
‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬
‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬

277
00:23:31,587 --> 00:23:32,906
‫- لا‬
‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬

278
00:23:33,026 --> 00:23:37,866
‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬
‫لكنها ستقتلها‬

279
00:23:39,427 --> 00:23:41,187
‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬

280
00:23:41,467 --> 00:23:42,906
‫لكنك تستطيع ذلك‬

281
00:23:44,387 --> 00:23:46,066
‫افعل ذلك من فضلك‬

282
00:23:47,186 --> 00:23:49,747
‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬

283
00:23:50,986 --> 00:23:52,506
‫لماذا؟‬

284
00:23:53,866 --> 00:23:56,106
‫لأنني أحبها يا (روتا)‬

285
00:24:01,706 --> 00:24:03,626
‫يكفي ما سمعناه‬

286
00:24:18,907 --> 00:24:20,506
‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬

287
00:24:20,626 --> 00:24:22,307
‫محال أن يغادر من دوني‬

288
00:24:52,507 --> 00:24:54,106
‫كان علي المجيء بمفردي‬

289
00:24:54,626 --> 00:24:55,987
‫لا‬

290
00:25:04,106 --> 00:25:05,947
‫لا داعي لأن ندخل‬

291
00:25:17,426 --> 00:25:19,227
‫أأنت بخير؟‬

292
00:25:24,666 --> 00:25:27,546
‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬
‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬

293
00:25:27,667 --> 00:25:29,827
‫وكانت هي تحتضنني‬

294
00:25:32,307 --> 00:25:33,986
‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬

295
00:25:44,067 --> 00:25:45,587
‫هيا بنا‬

296
00:25:50,586 --> 00:25:52,587
‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬

297
00:25:55,907 --> 00:25:58,426
‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬
‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬

298
00:26:01,267 --> 00:26:02,587
‫لدي شكوك‬

299
00:26:02,707 --> 00:26:04,986
‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬

300
00:26:06,226 --> 00:26:08,467
‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬

301
00:26:08,667 --> 00:26:11,146
‫لكن الأقل وضوحاً‬
‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬

302
00:26:11,466 --> 00:26:14,827
‫إذا أغوتك تلك المرأة‬
‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬

303
00:26:16,587 --> 00:26:18,306
‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬

304
00:26:19,867 --> 00:26:22,507
‫بشرط مراقبتنا لها‬

305
00:26:23,386 --> 00:26:25,546
‫- (روك)؟‬
‫- ستبقى‬

306
00:26:25,907 --> 00:26:27,867
‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬

307
00:26:29,666 --> 00:26:31,027
‫(روتا)؟‬

308
00:26:31,147 --> 00:26:34,387
‫تروق لي (لايرا)‬
‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬

309
00:26:34,506 --> 00:26:36,787
‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬

310
00:26:37,066 --> 00:26:41,587
‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬

311
00:26:42,107 --> 00:26:43,907
‫كلفني بقتلها‬

312
00:26:44,066 --> 00:26:45,627
‫ستحظين بشرف ذلك‬

313
00:26:45,907 --> 00:26:47,307
‫أدخلوها‬

314
00:26:50,187 --> 00:26:51,506
‫(ماريسا)‬

315
00:26:52,107 --> 00:26:53,587
‫ستبقين‬

316
00:26:53,946 --> 00:26:56,907
‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬
‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬

317
00:26:57,027 --> 00:26:58,947
‫- يا للطفك!‬
‫- هذا ليس لطفاً‬

318
00:26:59,067 --> 00:27:00,907
‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬

319
00:27:01,027 --> 00:27:03,187
‫لنرجو لصالحك‬
‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬

320
00:27:03,706 --> 00:27:05,507
‫يمكن فك وثاق قرينها‬

321
00:27:08,187 --> 00:27:12,987
‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬
‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬

322
00:27:13,227 --> 00:27:16,347
‫وهو حامل سكين قوية ما‬
‫هل قابلتِه؟‬

323
00:27:17,146 --> 00:27:19,147
‫- سكين؟‬
‫- هذا ما قلته‬

324
00:27:19,746 --> 00:27:21,386
‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬

325
00:27:23,627 --> 00:27:24,987
‫(ويل)‬

326
00:27:25,547 --> 00:27:26,947
‫هذا اسمه‬

327
00:27:27,067 --> 00:27:30,426
‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬

328
00:27:30,866 --> 00:27:33,306
‫- لا، شكراً‬
‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬

329
00:27:33,427 --> 00:27:36,107
‫لكنه تافه بنظري‬

330
00:27:39,947 --> 00:27:42,067
‫ولم أسمع عن أي سكين‬

331
00:27:47,907 --> 00:27:49,386
‫(يوريك)‬

332
00:27:57,507 --> 00:28:01,467
‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬

333
00:28:02,147 --> 00:28:04,866
‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬
‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬

334
00:28:07,387 --> 00:28:09,786
‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬
‫- كيف؟‬

335
00:28:10,707 --> 00:28:12,027
‫كُسرت سكين (ويل)‬

336
00:28:12,146 --> 00:28:14,107
‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬

337
00:28:14,267 --> 00:28:15,787
‫وأنت أفضل حداد في العالم‬

338
00:28:15,907 --> 00:28:18,787
‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬

339
00:28:18,986 --> 00:28:21,306
‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬

340
00:28:21,427 --> 00:28:24,107
‫لكنها صُنعت بالفعل‬
‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬

341
00:28:24,227 --> 00:28:26,506
‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬

342
00:28:26,627 --> 00:28:28,947
‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬

343
00:28:29,067 --> 00:28:31,626
‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬

344
00:28:31,827 --> 00:28:36,907
‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬
‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬

345
00:28:40,627 --> 00:28:41,947
‫(يوريك)‬

346
00:28:42,067 --> 00:28:43,627
‫(لايرا)‬

347
00:28:44,066 --> 00:28:48,107
‫ستكون السكين قد كُسرت‬
‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬

348
00:28:48,307 --> 00:28:50,467
‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬

349
00:28:50,867 --> 00:28:52,667
‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬

350
00:28:53,067 --> 00:28:55,466
‫الدببة لا تشك‬

351
00:28:55,707 --> 00:28:57,747
‫أنت تكذب‬
‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬

352
00:28:57,867 --> 00:29:00,227
‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬

353
00:29:01,307 --> 00:29:04,547
‫لم أفهم ذلك آنذاك‬
‫لكنني أفهمه الآن‬

354
00:29:05,587 --> 00:29:07,307
‫الشك نابع من الاهتمام‬

355
00:29:07,507 --> 00:29:09,347
‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬

356
00:29:09,947 --> 00:29:13,227
‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬
‫أمثال أمي وأبي‬

357
00:29:14,506 --> 00:29:17,266
‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬

358
00:29:19,267 --> 00:29:20,787
‫الأشخاص الصالحون‬

359
00:29:20,947 --> 00:29:24,187
‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬

360
00:29:25,947 --> 00:29:28,467
‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬

361
00:29:28,946 --> 00:29:32,867
‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬
‫الذهاب إلى أرض الموتى‬

362
00:29:50,147 --> 00:29:52,307
‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬

363
00:29:52,427 --> 00:29:54,507
‫إنها تتحدث عن التوازن‬

364
00:29:55,786 --> 00:29:57,507
‫لكنه توازن هش جداً‬

365
00:29:57,627 --> 00:30:00,947
‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬
‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬

366
00:30:01,067 --> 00:30:02,987
‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬

367
00:30:03,107 --> 00:30:06,187
‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬

368
00:30:07,507 --> 00:30:09,226
‫لقد ردَت بالإيجاب‬

369
00:30:10,387 --> 00:30:13,027
‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬

370
00:30:13,906 --> 00:30:17,346
‫حسناً، سأصلح السكين‬

371
00:30:17,667 --> 00:30:20,746
‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬

372
00:31:20,747 --> 00:31:22,307
‫دكتورة (كوبر)‬

373
00:31:25,307 --> 00:31:27,026
‫شكراً على مقابلتك لي‬

374
00:31:28,627 --> 00:31:30,706
‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬

375
00:31:31,067 --> 00:31:32,867
‫لديك خدمة لأدائها‬

376
00:31:39,147 --> 00:31:42,786
‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬

377
00:31:43,107 --> 00:31:45,907
‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬

378
00:31:46,027 --> 00:31:48,987
‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬
‫المنبعثة في (سفالبارد)‬

379
00:31:49,106 --> 00:31:54,306
‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬
‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬

380
00:31:54,907 --> 00:32:00,547
‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬
‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬

381
00:32:00,947 --> 00:32:02,707
‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬

382
00:32:05,266 --> 00:32:10,307
‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬

383
00:32:12,266 --> 00:32:17,147
‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬
‫دون أي هدف على الإطلاق‬

384
00:32:18,907 --> 00:32:20,467
‫لكنك تعلمتِ‬

385
00:32:20,587 --> 00:32:23,467
‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬

386
00:32:25,347 --> 00:32:30,386
‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬
‫في أثناء فصل القرين‬

387
00:32:30,506 --> 00:32:32,826
‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬
‫- كان ذلك ابتداعياً‬

388
00:32:32,947 --> 00:32:35,186
‫وكان عمل زميلي في مجمله‬

389
00:32:35,306 --> 00:32:41,027
‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬
‫عن هذه التضحية لتكوين...‬

390
00:32:42,667 --> 00:32:44,267
‫سلاح جديد ما؟‬

391
00:32:49,747 --> 00:32:53,426
‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬

392
00:32:54,786 --> 00:32:57,627
‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬

393
00:32:58,827 --> 00:33:04,506
‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬
‫إلى حين انتهاء المهمة‬

394
00:33:04,627 --> 00:33:07,347
‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬
‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬

395
00:33:07,507 --> 00:33:09,387
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬

396
00:33:11,386 --> 00:33:12,866
‫دكتورة (كوبر)‬

397
00:33:13,907 --> 00:33:17,107
‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬

398
00:33:18,906 --> 00:33:20,306
‫هنا‬

399
00:33:21,506 --> 00:33:23,107
‫على الأرض‬

400
00:33:25,187 --> 00:33:28,506
‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬

401
00:33:34,266 --> 00:33:35,827
‫هذه هي مهمتي‬

402
00:33:37,187 --> 00:33:39,867
‫وكانت مقدرة لي‬

403
00:33:40,347 --> 00:33:43,346
‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬

404
00:33:46,867 --> 00:33:48,227
‫إذ بخلاف ذلك‬

405
00:33:49,906 --> 00:33:52,666
‫سأنتزع ما يلزمني منك‬

406
00:34:00,147 --> 00:34:02,147
‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬

407
00:34:20,786 --> 00:34:23,946
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬
‫طائرة النية‬

408
00:34:25,107 --> 00:34:26,587
‫أجل‬

409
00:34:26,907 --> 00:34:29,946
‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬

410
00:34:30,067 --> 00:34:33,786
‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬
‫على المخططات بتمحيص دقيق‬

411
00:34:34,466 --> 00:34:36,426
‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬

412
00:34:37,386 --> 00:34:40,147
‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬

413
00:34:42,986 --> 00:34:46,907
‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬
‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬

414
00:34:48,066 --> 00:34:50,467
‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬

415
00:34:51,987 --> 00:34:53,507
‫أين هو؟‬

416
00:35:15,147 --> 00:35:17,507
‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬

417
00:35:17,706 --> 00:35:21,827
‫السكين مكسورة‬
‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬

418
00:35:23,026 --> 00:35:24,867
‫- كيف؟‬
‫- كُسرت‬

419
00:35:25,066 --> 00:35:27,867
‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬

420
00:35:30,146 --> 00:35:33,306
‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬
‫- إنها في طريقها‬

421
00:35:33,866 --> 00:35:37,067
‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬
‫فهي تكذب عليك‬

422
00:35:47,347 --> 00:35:49,587
‫القائد (روك) غاضب منك‬

423
00:35:50,107 --> 00:35:54,387
‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬
‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬

424
00:35:54,787 --> 00:35:56,226
‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬

425
00:35:56,346 --> 00:35:58,787
‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬

426
00:35:58,907 --> 00:36:00,267
‫لقد صدقتك‬

427
00:36:00,387 --> 00:36:03,626
‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬

428
00:36:03,746 --> 00:36:06,346
‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬

429
00:36:06,467 --> 00:36:08,426
‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬

430
00:36:08,546 --> 00:36:11,667
‫وكلانا لسنا صادقين‬

431
00:36:11,827 --> 00:36:14,787
‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬

432
00:36:14,907 --> 00:36:16,666
‫لست مضطراً لفعل شيء‬

433
00:36:16,786 --> 00:36:18,347
‫لا أريد ذلك‬

434
00:36:18,907 --> 00:36:21,066
‫لكن افهمي أنني سأفعل‬

435
00:36:22,907 --> 00:36:24,866
‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬

436
00:36:24,987 --> 00:36:28,746
‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬

437
00:36:30,027 --> 00:36:33,506
‫أتظن أنهم سيركعون لك‬
‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬

438
00:36:33,627 --> 00:36:35,787
‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬
‫بل أحاول قهره‬

439
00:36:35,907 --> 00:36:43,507
‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬
‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬

440
00:36:44,226 --> 00:36:46,266
‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬

441
00:36:47,707 --> 00:36:49,347
‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬

442
00:36:49,467 --> 00:36:51,626
‫بما أنك دمرت السكين‬
‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬

443
00:36:51,746 --> 00:36:53,627
‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬
‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬

444
00:36:53,747 --> 00:36:55,947
‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬
‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬

445
00:36:56,067 --> 00:36:59,547
‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬
‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬

446
00:37:00,747 --> 00:37:02,667
‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬
‫- أنا أحارب‬

447
00:37:02,787 --> 00:37:05,707
‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬

448
00:37:05,827 --> 00:37:10,546
‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬
‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬

449
00:37:10,666 --> 00:37:14,147
‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬
‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬

450
00:37:14,266 --> 00:37:15,827
‫إنهم على قناعة بذلك‬
‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬

451
00:37:15,947 --> 00:37:21,226
‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬
‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬

452
00:37:21,347 --> 00:37:25,187
‫لقد كرست حياتي برمتها‬
‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬

453
00:37:25,307 --> 00:37:28,386
‫لقد ضحيت بالكثير‬

454
00:37:28,867 --> 00:37:30,826
‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬

455
00:37:31,266 --> 00:37:33,746
‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬

456
00:37:33,866 --> 00:37:36,947
‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬
‫لحساب السلطة التعليمية‬

457
00:37:37,067 --> 00:37:40,907
‫ومخترعة لآلات مريعة‬
‫يمكنها تمزيق الأطفال‬

458
00:37:41,027 --> 00:37:45,147
‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬
‫وأظفارها متسخة بالتراب‬

459
00:37:45,266 --> 00:37:47,107
‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬

460
00:37:47,227 --> 00:37:50,507
‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬
‫مثل الدجاجة الأم!‬

461
00:38:00,227 --> 00:38:06,147
‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬

462
00:38:07,987 --> 00:38:10,466
‫أبعد يديك عني‬

463
00:38:35,947 --> 00:38:40,106
‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬

464
00:38:42,947 --> 00:38:47,307
‫إنه لم يخلق شيئاً‬
‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬

465
00:38:49,026 --> 00:38:53,507
‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬
‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬

466
00:38:54,707 --> 00:38:56,947
‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬

467
00:38:57,987 --> 00:39:02,107
‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬

468
00:39:02,986 --> 00:39:05,827
‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬

469
00:39:07,386 --> 00:39:10,266
‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬

470
00:39:13,826 --> 00:39:15,506
‫ولهذا أقاوم‬

471
00:39:19,866 --> 00:39:21,546
‫لا أصدقك‬

472
00:39:24,747 --> 00:39:26,427
‫إنها كذبة‬

473
00:39:29,107 --> 00:39:32,667
‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬

474
00:39:35,467 --> 00:39:37,387
‫كانت كذبة‬

475
00:39:46,387 --> 00:39:48,146
‫تعالي معي‬

476
00:39:49,386 --> 00:39:50,947
‫أستطيع أن أريك‬

477
00:39:53,186 --> 00:39:55,867
‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬

478
00:40:11,586 --> 00:40:14,907
‫(ويل)، ضع السكين في النار‬

479
00:40:17,147 --> 00:40:19,587
‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬

480
00:40:20,027 --> 00:40:23,187
‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬

481
00:40:24,466 --> 00:40:26,427
‫ستكون هذه مهمتك‬

482
00:40:27,267 --> 00:40:28,947
‫بقدر ما هي مهمتي‬

483
00:40:32,107 --> 00:40:35,107
‫ثبتها في عقلك‬

484
00:40:38,547 --> 00:40:42,146
‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬

485
00:40:44,147 --> 00:40:46,907
‫وركز على ما هو مهم‬

486
00:40:50,587 --> 00:40:52,267
‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬

487
00:40:53,027 --> 00:40:54,506
‫"من دوني"‬

488
00:40:58,066 --> 00:41:00,027
‫لا، دعيه!‬

489
00:41:03,587 --> 00:41:05,427
‫ركز أفكارك‬

490
00:41:09,787 --> 00:41:11,666
‫أنت محارب يا (ويل)‬

491
00:41:13,546 --> 00:41:15,147
‫"أتفهم ذلك؟"‬

492
00:41:15,547 --> 00:41:18,187
‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬

493
00:41:20,907 --> 00:41:23,227
‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬

494
00:41:27,227 --> 00:41:28,627
‫حاول مرة أخرى‬

495
00:41:28,747 --> 00:41:31,987
‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬

496
00:41:32,626 --> 00:41:34,627
‫وتجد ما هو مهم‬

497
00:42:16,827 --> 00:42:19,427
‫(لايرا)، قفي بعيدة‬

498
00:42:39,266 --> 00:42:40,666
‫"(ويل)؟"‬

499
00:42:42,107 --> 00:42:43,427
‫(ويل)؟‬

500
00:42:44,987 --> 00:42:47,027
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

501
00:42:49,507 --> 00:42:50,946
‫(ويل)؟‬

502
00:42:58,107 --> 00:43:00,666
‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬

503
00:43:00,787 --> 00:43:04,786
‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬

504
00:43:13,667 --> 00:43:16,947
‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬

505
00:43:17,467 --> 00:43:19,626
‫فلن نلتقي من جديد‬

506
00:43:21,027 --> 00:43:22,427
‫لكن بخلاف ذلك‬

507
00:43:22,667 --> 00:43:26,427
‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬

508
00:43:26,667 --> 00:43:29,626
‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬

509
00:43:30,387 --> 00:43:32,827
‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬

510
00:43:34,907 --> 00:43:37,706
‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

511
00:43:39,746 --> 00:43:43,746
‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬

512
00:43:55,427 --> 00:43:56,906
‫من هذا؟‬

513
00:44:02,386 --> 00:44:04,347
‫اقترب، قف هنا‬

514
00:44:16,307 --> 00:44:17,906
‫إنه ملاك‬

515
00:44:19,227 --> 00:44:20,547
‫كيف؟‬

516
00:44:20,827 --> 00:44:22,387
‫لقد سقط من السماء‬

517
00:44:24,027 --> 00:44:25,627
‫ووقع في قبضتي‬

518
00:44:33,307 --> 00:44:36,106
‫- هل يتكلم؟‬
‫- لقد قرر ألا يتكلم‬

519
00:44:36,546 --> 00:44:38,547
‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬

520
00:44:40,547 --> 00:44:42,347
‫إنه جميل‬

521
00:44:42,907 --> 00:44:45,667
‫الكل جميل‬

522
00:45:02,586 --> 00:45:04,307
‫كيف وجدتها؟‬

523
00:45:05,947 --> 00:45:07,546
‫إنها مختلفة‬

524
00:45:11,386 --> 00:45:13,347
‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬

525
00:45:14,587 --> 00:45:17,107
‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬

526
00:45:19,987 --> 00:45:21,627
‫ماذا رأيت؟‬

527
00:45:23,107 --> 00:45:24,467
‫رأيت...‬

528
00:45:25,707 --> 00:45:27,187
‫رأيتك‬

529
00:45:28,386 --> 00:45:30,067
‫رأيتك و...‬

530
00:45:31,227 --> 00:45:32,707
‫(بالثاموس)!‬

531
00:45:34,986 --> 00:45:37,467
‫- ظننتك رحلت‬
‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬

532
00:45:37,586 --> 00:45:39,027
‫أنا آسف‬

533
00:45:39,226 --> 00:45:41,187
‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬

534
00:45:41,307 --> 00:45:43,027
‫- أهو...‬
‫- إنه ملاك‬

535
00:45:47,507 --> 00:45:48,826
‫أنا (لايرا)‬

536
00:45:49,506 --> 00:45:50,986
‫أعلم ذلك‬

537
00:45:57,866 --> 00:46:00,387
‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬

538
00:46:01,986 --> 00:46:04,746
‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬

539
00:46:05,867 --> 00:46:07,667
‫إنه يحشد جيوشه‬

540
00:46:12,227 --> 00:46:13,626
‫لا‬

541
00:46:14,147 --> 00:46:15,627
‫آسف يا (بالثاموس)‬

542
00:46:15,826 --> 00:46:19,867
‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬
‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬

543
00:46:21,026 --> 00:46:22,387
‫صديق (لايرا)‬

544
00:46:22,867 --> 00:46:26,266
‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬
‫- أجل‬

545
00:46:28,746 --> 00:46:30,547
‫اسلك ذلك المسار إذن‬

546
00:46:34,547 --> 00:46:35,947
‫رافقنا‬

547
00:46:37,827 --> 00:46:41,346
‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬

548
00:46:42,547 --> 00:46:44,906
‫ومساري مختلف‬

549
00:46:45,387 --> 00:46:47,267
‫لكنني لن أكون بعيداً‬

550
00:47:11,946 --> 00:47:13,467
‫هل سترافقني؟‬

551
00:47:14,187 --> 00:47:15,786
‫أجل‬

552
00:47:15,987 --> 00:47:17,946
‫أنا لست ابن أبي وحسب‬

553
00:47:18,827 --> 00:47:22,107
‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬
‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬

554
00:47:26,507 --> 00:47:28,106
‫شكراً لك‬

555
00:47:45,907 --> 00:47:48,707
‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬

556
00:47:49,226 --> 00:47:51,826
‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬

557
00:47:52,467 --> 00:47:55,707
‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬
‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬

558
00:48:01,227 --> 00:48:05,787
‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

559
00:48:06,147 --> 00:48:11,547
‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬
‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬

560
00:48:13,786 --> 00:48:19,106
‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬
‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬

561
00:48:19,907 --> 00:48:22,546
‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬
‫- ما هو؟‬

562
00:48:23,946 --> 00:48:25,866
‫ما يفعله (أزريل) به‬

563
00:48:29,467 --> 00:48:35,787
‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬
‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬

564
00:48:36,106 --> 00:48:38,547
‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬

565
00:48:38,667 --> 00:48:41,466
‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬

566
00:48:43,266 --> 00:48:45,306
‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬

567
00:48:45,787 --> 00:48:49,907
‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬
‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬

568
00:48:50,907 --> 00:48:56,747
‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬
‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬

569
00:48:57,946 --> 00:48:59,747
‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬

570
00:48:59,986 --> 00:49:03,826
‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬
‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬

571
00:49:04,707 --> 00:49:10,227
‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬
‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬

572
00:49:10,467 --> 00:49:14,347
‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬
‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬

573
00:49:14,467 --> 00:49:18,947
‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬

574
00:49:19,107 --> 00:49:21,747
‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬

575
00:49:23,107 --> 00:49:25,867
‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬

576
00:49:26,866 --> 00:49:28,347
‫أود البدء الآن‬

577
00:49:45,867 --> 00:49:47,907
‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬

578
00:49:48,146 --> 00:49:49,467
‫الطاقة‬

579
00:49:49,587 --> 00:49:55,307
‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬
‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬

580
00:49:55,666 --> 00:49:57,507
‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬

581
00:49:57,827 --> 00:50:00,906
‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬

582
00:50:07,667 --> 00:50:10,746
‫- أنت آثم‬
‫- أنا عامل التغيير‬

583
00:50:10,867 --> 00:50:14,267
‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬

584
00:50:14,387 --> 00:50:15,986
‫ستنال عقابك‬

585
00:50:16,106 --> 00:50:18,306
‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬

586
00:50:18,907 --> 00:50:23,187
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬

587
00:50:30,106 --> 00:50:32,467
‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬

588
00:50:33,027 --> 00:50:36,826
‫أنا هنا!‬

589
00:50:53,307 --> 00:50:54,786
‫(ماريسا)...‬

590
00:51:14,587 --> 00:51:16,426
‫(ماريسا)!‬

591
00:51:19,267 --> 00:51:20,826
‫(ماريسا)!‬

592
00:51:20,986 --> 00:51:22,466
‫(ماريسا)!‬

593
00:51:22,587 --> 00:51:24,426
‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬

594
00:51:24,546 --> 00:51:25,867
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- ماذا؟‬

595
00:51:26,026 --> 00:51:27,387
‫(روك)!‬

596
00:51:28,106 --> 00:51:31,146
‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬
‫- عُلم‬

597
00:51:50,267 --> 00:51:51,907
‫وداعاً يا (أزريل)‬

598
00:52:07,186 --> 00:52:08,586
‫أخفضوا أسلحتكم‬

599
00:52:10,066 --> 00:52:11,706
‫أي ألاعيب هذه؟‬

600
00:52:11,947 --> 00:52:13,947
‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬
‫لذا دعها تفعل ذلك‬

601
00:52:15,227 --> 00:52:16,906
‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬

602
00:52:18,507 --> 00:52:21,227
‫أيها الجنود، استديروا‬

603
00:52:25,667 --> 00:52:27,226
‫سيروا إلى الأمام‬

604
00:52:53,706 --> 00:52:55,466
‫عم أبحث تحديداً؟‬

605
00:52:56,227 --> 00:53:00,907
‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬
‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬

606
00:53:02,627 --> 00:53:04,627
‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬
‫الذي ينبغي فعله‬

607
00:53:06,467 --> 00:53:08,267
‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬

608
00:53:09,827 --> 00:53:11,307
‫سيفي ذلك بالغرض‬

609
00:53:22,987 --> 00:53:24,307
‫أأنت بخير؟‬

610
00:53:30,826 --> 00:53:32,667
‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬

611
00:53:42,666 --> 00:53:44,627
‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬

612
00:53:45,467 --> 00:53:47,227
‫ولا يوجد شيء وراءه‬

613
00:53:59,467 --> 00:54:00,987
‫أهذا هو؟‬

614
00:54:26,987 --> 00:54:29,787
‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬

615
00:54:31,507 --> 00:54:33,067
‫ما أدراك بذلك؟‬

616
00:54:33,427 --> 00:54:35,067
‫رأيته في أحلامي‬

617
00:55:01,267 --> 00:55:02,866
‫لا بد أن الطريق من هنا‬

618
00:55:04,027 --> 00:55:05,346
‫مهلاً‬

619
00:55:05,947 --> 00:55:07,587
‫لا أشعر بأن هذا آمن‬

620
00:55:13,306 --> 00:55:14,987
‫(لايرا)، انتظري!‬

621
00:55:20,467 --> 00:55:23,986
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

