﻿1
00:01:40,687 --> 00:01:42,327
‫معذرة‬

2
00:01:49,840 --> 00:01:51,560
‫أهذه أرض الموتى؟‬

3
00:01:53,619 --> 00:01:55,379
‫أخبرونا بوجهتكم وحسب‬

4
00:01:56,807 --> 00:01:59,127
‫كأن شيئاً ما يجذبهم للأمام‬

5
00:02:05,327 --> 00:02:07,007
‫(بان)، كفّ عن ذلك‬

6
00:02:07,767 --> 00:02:09,287
‫ماذا يفعل؟‬

7
00:02:14,487 --> 00:02:18,047
‫- هذا ما توقعناه‬
‫- أين قرناء الجميع إذن؟‬

8
00:02:18,247 --> 00:02:19,807
‫لقد قصدنا الكثير من العوالم‬
‫التي تخلو من القرناء من قبل‬

9
00:02:19,927 --> 00:02:21,847
‫ادخل في جيبي وحسب‬
‫وسنكون بخير‬

10
00:02:21,967 --> 00:02:25,687
‫ثمة أشخاص هنا يجب أن يكون لديهم قرناء‬
‫لكنهم غير موجودين‬

11
00:02:32,567 --> 00:02:34,127
‫أهو بخير؟‬

12
00:02:34,767 --> 00:02:36,327
‫إنه بخير‬

13
00:02:37,007 --> 00:02:38,487
‫لا يبدو كذلك‬

14
00:02:43,927 --> 00:02:45,687
‫هل رأيتِ ذلك من قبل؟‬

15
00:02:45,887 --> 00:02:47,287
‫لا‬

16
00:02:48,487 --> 00:02:50,247
‫أنحن في المكان الخاطئ؟‬

17
00:02:51,567 --> 00:02:54,007
‫لا بد أنه المكان المنشود‬
‫لا بد أن يكون كذلك‬

18
00:02:54,287 --> 00:02:56,087
‫هيا بنا‬

19
00:03:46,567 --> 00:03:48,127
‫قفي مكانك!‬

20
00:03:49,447 --> 00:03:51,127
‫توقفي!‬

21
00:03:55,287 --> 00:03:56,847
‫مرحباً‬

22
00:03:57,047 --> 00:03:58,967
‫تسرني رؤيتكم مجدداً‬

23
00:04:00,007 --> 00:04:03,767
‫أرجو منكم إخبار الكاردينال‬
‫بأن السيدة (كولتر) قد عادت‬

24
00:05:29,069 --> 00:05:34,343
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:05:59,647 --> 00:06:01,727
‫جيد، هذا جيد‬

26
00:06:06,047 --> 00:06:07,847
‫لا، لا، توقفوا!‬

27
00:06:07,967 --> 00:06:10,367
‫ليتوقف الجميع‬

28
00:06:12,607 --> 00:06:14,167
‫أنتما‬

29
00:06:14,327 --> 00:06:16,327
‫أجل، أنا أخاطبكما‬

30
00:06:16,647 --> 00:06:18,727
‫لستما ميتان‬

31
00:06:20,767 --> 00:06:22,727
‫وقع ذلك عن طريق الخطأ‬
‫كان بعض الرجال يطاردوننا‬

32
00:06:22,847 --> 00:06:24,407
‫فانتهى بنا المطاف هنا بطريقة ما‬

33
00:06:24,527 --> 00:06:28,007
‫إن لم تكونا ميتين، فلستما موضع ترحيب‬

34
00:06:28,407 --> 00:06:29,807
‫اسمع‬

35
00:06:29,967 --> 00:06:33,367
‫لقد سافرنا شوطاً طويلاً‬
‫ويجب أن أعثر على صديقي قبل فوات الأوان‬

36
00:06:33,487 --> 00:06:37,847
‫في البداية، كان بعض الرجال يطاردونكما‬
‫والآن تبحثان عن الصداقة؟‬

37
00:06:37,967 --> 00:06:40,927
‫لن تجديها هنا أيتها الكاذبة‬

38
00:06:43,007 --> 00:06:45,567
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٣٢‬

39
00:06:45,767 --> 00:06:47,407
‫وقدما لهم هذه‬

40
00:06:56,207 --> 00:06:58,207
‫إلى متى سننتظر؟‬

41
00:06:58,807 --> 00:07:01,007
‫إلى حين موتكما بالطبع‬

42
00:07:04,727 --> 00:07:07,047
‫اذهبا!‬

43
00:07:11,087 --> 00:07:13,047
‫ماذا يرد فيها؟‬

44
00:07:16,887 --> 00:07:18,647
‫لا بد أن يكون هذا المكان المنشود‬

45
00:07:18,767 --> 00:07:21,407
‫يجب أن نجد المسطح المائي ونعبره‬

46
00:07:24,727 --> 00:07:28,807
‫أرجو ألا تكون علاقتنا قد تضررت كثيراً‬
‫عقب اجتماعنا السابق‬

47
00:07:30,607 --> 00:07:33,247
‫كنت أحاول حماية ابنتي، ليس إلا‬

48
00:07:34,767 --> 00:07:37,527
‫وقد كان لديك الكثير لقوله‬
‫في آخر حديث لنا‬

49
00:07:37,647 --> 00:07:43,327
‫وكلام منمق حول الفرار والحماقة والأخطاء‬

50
00:07:43,447 --> 00:07:45,527
‫وكل ذلك الكلام كان من تلقين الكاردينال‬
‫أعلم ذلك‬

51
00:07:45,647 --> 00:07:48,687
‫- أبانا الرئيس‬
‫- معذرة؟‬

52
00:07:48,807 --> 00:07:52,207
‫إنه ليس الكاردينال‬
‫إنه الأب الرئيس‬

53
00:07:52,767 --> 00:07:55,487
‫ولم يكن ذلك كلامه‬
‫بل كان كلامي‬

54
00:07:56,247 --> 00:07:58,927
‫أجل، لقد خبرتُ هوساً مثل هوسك‬

55
00:07:59,047 --> 00:08:00,567
‫حقاً؟‬

56
00:08:01,247 --> 00:08:03,247
‫لا أعتقد ذلك‬

57
00:08:03,927 --> 00:08:06,247
‫ولا أعتقد أنك تفهمين الإيمان‬

58
00:08:06,367 --> 00:08:09,287
‫أيها الأب (غوميز)، أنت رجل يافع جداً‬

59
00:08:09,407 --> 00:08:12,167
‫ألم تظني أننا كنا نعلم بمجيئك‬

60
00:08:12,287 --> 00:08:13,847
‫وعودتك إلينا‬

61
00:08:14,847 --> 00:08:16,767
‫حيث تنتمين؟‬

62
00:08:17,767 --> 00:08:22,647
‫من الصعب جداً أن أجزم بما تعرفه‬
‫السلطة التعليمية وما لا تعرفه‬

63
00:08:23,447 --> 00:08:27,207
‫يبدو أن إيمانها يقف عائقاً دائماً‬

64
00:08:35,807 --> 00:08:37,767
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا الأب (غوميز)، وبرفقتي...‬

65
00:08:37,887 --> 00:08:39,967
‫إنها أنا يا (هيو)‬

66
00:08:40,087 --> 00:08:43,007
‫أم أنك ما عدت ترد‬
‫إلا في حال مخاطبتك بـ"الأب الرئيس"؟‬

67
00:08:44,007 --> 00:08:46,367
‫هيا، أدخلنا‬

68
00:08:47,447 --> 00:08:49,007
‫تفضلا‬

69
00:08:54,407 --> 00:08:56,127
‫من بعدك‬

70
00:09:06,487 --> 00:09:08,367
‫سيدة (كولتر)‬

71
00:09:11,447 --> 00:09:13,127
‫هل سيبقى الفتى؟‬

72
00:09:14,487 --> 00:09:16,207
‫شكراً لك أيها الأب (غوميز)‬

73
00:09:22,047 --> 00:09:23,567
‫جيد‬

74
00:09:23,967 --> 00:09:25,887
‫لقد بقينا وحدنا إذن‬

75
00:10:08,407 --> 00:10:10,647
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- كم هذا مخيب!‬

76
00:10:10,767 --> 00:10:13,327
‫- بتهمة التكتم المتعمد...‬
‫- لا داعي لذلك حقاً‬

77
00:10:13,447 --> 00:10:16,767
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة‬
‫- لقد منعتِنا من العثور على (حواء)‬

78
00:10:16,887 --> 00:10:19,327
‫دعني أكمل كلامي‬

79
00:10:20,047 --> 00:10:22,327
‫أتيت إلى هنا طواعية‬

80
00:10:22,927 --> 00:10:26,087
‫حال تمكني من الهرب من حصن (أزريل)‬
‫فعلت ذلك‬

81
00:10:26,207 --> 00:10:28,687
‫انظر إلى ملابسي يا (هيو)‬

82
00:10:29,167 --> 00:10:33,687
‫حتى أنني جلبت لك عينة من تقنياته التي حتماً‬
‫سيسيل لعاب علمائك عليها ويُسرون بها‬

83
00:10:33,807 --> 00:10:35,527
‫كل ما يهم...‬

84
00:10:35,967 --> 00:10:38,847
‫- هو الطفلة‬
‫- طفلتي‬

85
00:10:38,967 --> 00:10:42,527
‫لقد أوضحت بوصلة الحقيقة من تكون هي‬

86
00:10:42,727 --> 00:10:45,087
‫وما قد تنزله بنا‬

87
00:10:47,207 --> 00:10:49,527
‫أما زلت تؤذي نفسك؟‬

88
00:10:56,447 --> 00:10:58,407
‫لقد نصّبتك بمنصب الكاردينال‬

89
00:10:58,527 --> 00:11:01,127
‫وفعلت ذلك لاكتساب ثقتك‬

90
00:11:01,287 --> 00:11:02,767
‫وغدرت بي في المقابل‬

91
00:11:02,887 --> 00:11:05,247
‫أنا غدرت بك؟‬

92
00:11:05,647 --> 00:11:08,487
‫إنها تمثل الخطيئة!‬

93
00:11:08,607 --> 00:11:12,367
‫لا، هذا أمر محتمل وحسب‬
‫ولم أكن غير مدركة ذلك‬

94
00:11:12,487 --> 00:11:14,407
‫- فقد توصلت إلى حل بنفسي‬
‫- لم يكن لديك شيء من هذا القبيل!‬

95
00:11:14,527 --> 00:11:15,927
‫بغية حمايتها إلى حين زوال الخطر‬

96
00:11:16,047 --> 00:11:19,607
‫- إن أكاذيبك ذميمة!‬
‫- وأنت أتيت ودمرت كل شيء!‬

97
00:11:29,967 --> 00:11:34,607
‫أي خطر ظننت أنك تحمينها منه؟‬

98
00:11:37,407 --> 00:11:39,167
‫لقد سقطت (عدن)‬

99
00:11:39,287 --> 00:11:43,247
‫ليس بخلق (حواء) وإنما حين أغويت‬

100
00:11:43,967 --> 00:11:46,127
‫هناك غويّ طليق في مكان ما‬

101
00:11:46,567 --> 00:11:48,207
‫ثعبان‬

102
00:11:48,327 --> 00:11:50,927
‫ووجب عليّ منعهما من الالتقاء‬

103
00:11:51,687 --> 00:11:54,687
‫كانت تحت عهدتي وكذلك الصبي‬

104
00:11:54,887 --> 00:11:58,647
‫كنت مسيطرة على الوضع‬
‫ثم أرسلتَ قواتك وأخفتهم فلاذوا بالفرار‬

105
00:12:05,327 --> 00:12:09,087
‫أفترض أن الأخ (بافل) حدثك عن سكين‬

106
00:12:11,567 --> 00:12:16,047
‫سلاح قوي جداً يمكنه قتل "الرب" نفسه‬

107
00:12:17,327 --> 00:12:19,007
‫لقد كسرتُ تلك السكين‬

108
00:12:21,807 --> 00:12:23,847
‫أنا التي وضعت حداً لها‬

109
00:12:24,847 --> 00:12:28,407
‫لذا لا تستهِن بما لا يزال‬
‫بمقدوري فعله من أجلك‬

110
00:12:29,887 --> 00:12:32,607
‫ثق بي لأقدم لك المشورة‬
‫كما فعلتُ في السابق‬

111
00:12:32,727 --> 00:12:35,047
‫وركز على المعارك التي يجب خوضها‬

112
00:12:35,167 --> 00:12:38,247
‫ودع (لايرا) ومن سيغويها لي‬

113
00:12:38,367 --> 00:12:42,367
‫ألا يزال (أزريل) يبحث عن الفتاة دون توقف؟‬

114
00:12:43,167 --> 00:12:45,767
‫لم يكن مهتماً بها قط‬

115
00:12:50,847 --> 00:12:52,487
‫كان مهتماً بالسكين‬

116
00:12:52,967 --> 00:12:54,767
‫لكنها مكسورة الآن‬

117
00:12:54,967 --> 00:12:57,047
‫ولا يرى شيئاً سوى حربه‬

118
00:12:58,367 --> 00:13:01,727
‫وأسلوبه في القتال يا (هيو)، إنه...‬

119
00:13:02,487 --> 00:13:04,287
‫مرعب‬

120
00:13:08,567 --> 00:13:13,927
‫أتعلم؟ أعتقد أنني رأيته يقتل ملاكاً أمام عيني‬

121
00:13:15,327 --> 00:13:16,967
‫ملاك؟‬

122
00:13:20,967 --> 00:13:23,047
‫هل نزل ملاك على (أزريل)؟‬

123
00:13:24,887 --> 00:13:26,767
‫أجل‬

124
00:13:29,967 --> 00:13:31,567
‫وقد يلحق الأذى بكائن كهذا؟‬

125
00:13:31,687 --> 00:13:34,407
‫قد يلحق الأذى بأي شيء يعترض طريقه‬

126
00:13:34,807 --> 00:13:39,527
‫أؤكد لك، إنه شخص يتسم بالجنون‬
‫ولهذا أتيت يا (هيو)‬

127
00:13:39,967 --> 00:13:41,727
‫لأقدم لك ما أستطيع تقديمه‬

128
00:13:41,927 --> 00:13:44,167
‫أي ستشاركيننا في قتالنا...‬

129
00:13:45,247 --> 00:13:47,047
‫ضد (أزريل)‬

130
00:13:48,247 --> 00:13:50,167
‫وضد الـ(داست)؟‬

131
00:13:51,727 --> 00:13:53,287
‫هل تشك بي؟‬

132
00:13:53,567 --> 00:13:58,047
‫أحياناً يكون من الصعب فهم ولائك يا (ماريسا)‬

133
00:13:59,447 --> 00:14:01,287
‫لك عقلي‬

134
00:14:02,287 --> 00:14:04,687
‫وجسدي وروحي‬

135
00:14:07,527 --> 00:14:10,607
‫وأنا أشكر "الرب" بذات نفسه‬

136
00:14:11,407 --> 00:14:17,167
‫لأنك من ترأس السلطة التعليمية‬
‫وليس الكاردينال (ستوروك)‬

137
00:14:20,647 --> 00:14:23,167
‫إذا كان يستحيل عليه مقاومة الإغواء‬

138
00:14:24,007 --> 00:14:25,647
‫إنما أنت...‬

139
00:14:26,007 --> 00:14:28,927
‫إن عفّتك مثيرة للإعجاب‬

140
00:14:51,287 --> 00:14:53,607
‫تذكر ما فعلناه معاً‬

141
00:14:55,087 --> 00:14:58,687
‫إن حياتينا متشابكتان‬

142
00:15:11,007 --> 00:15:13,207
‫"٣٢"‬

143
00:15:23,327 --> 00:15:25,047
‫أوراقكما؟‬

144
00:15:31,207 --> 00:15:33,767
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

145
00:15:34,367 --> 00:15:35,967
‫منطقة انتظار أخرى؟‬

146
00:15:36,087 --> 00:15:39,687
‫ليس أي منطقة انتظار أخرى، لا‬
‫بل منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

147
00:15:40,167 --> 00:15:43,607
‫خمسة، صفر، سبعة‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

148
00:15:43,727 --> 00:15:46,927
‫- أين هي؟‬
‫- اسألا وحسب‬

149
00:15:47,047 --> 00:15:49,487
‫الجميع بالانتظار مثلكما تماماً‬

150
00:15:56,887 --> 00:15:58,567
‫الأوراق؟‬

151
00:16:12,647 --> 00:16:16,607
‫- عمت مساءً‬
‫- لك... عربون سلام‬

152
00:16:19,767 --> 00:16:22,727
‫وما هذا بالتحديد؟‬

153
00:16:23,287 --> 00:16:25,447
‫هل يتشكل ليصبح زنزانة؟‬

154
00:16:31,847 --> 00:16:33,727
‫هكذا عثرنا عليك‬

155
00:16:34,727 --> 00:16:36,847
‫كنتِ هدية طيبة‬

156
00:16:41,447 --> 00:16:43,087
‫حقاً؟‬

157
00:16:49,727 --> 00:16:51,607
‫أمي‬

158
00:16:51,807 --> 00:16:53,807
‫كانت تقدم المساعدة بكل سرور‬

159
00:16:57,487 --> 00:16:59,087
‫بالطبع‬

160
00:17:44,847 --> 00:17:48,927
‫ولطالما كانت تتمتع برونق مميز‬

161
00:17:54,807 --> 00:17:57,167
‫مرحباً، سيدة (كولتر)‬

162
00:17:58,807 --> 00:18:01,607
‫هذه هي مشكلة الحشرات‬

163
00:18:02,247 --> 00:18:05,687
‫- إنها تصل إلى كل مكان‬
‫- أنا آخر من يجب أن تقلقي بشأنه‬

164
00:18:05,967 --> 00:18:07,687
‫أهو من أرسلك؟‬

165
00:18:07,887 --> 00:18:10,487
‫أجل، تبعتك ودخلت طائرة النية‬

166
00:18:10,607 --> 00:18:13,167
‫هل أنت هنا بغرض التجسس أم المساعدة؟‬

167
00:18:13,567 --> 00:18:17,047
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- ماذا؟ حتى تخبر (أزريل) بكل تحركاتي؟‬

168
00:18:17,167 --> 00:18:18,847
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

169
00:18:18,967 --> 00:18:22,407
‫تضرر جهاز حجر المغناطيس الرنان الخاص بي‬
‫أثناء هروبك‬

170
00:18:22,607 --> 00:18:27,007
‫هذا أمر لافت‬
‫أي أنك أنت من تحتاج إليّ فعلياً‬

171
00:18:29,127 --> 00:18:32,687
‫أنت تعتزمين قتلَهم قبل قتلِهم لـ(لايرا)‬

172
00:18:33,487 --> 00:18:35,527
‫وإذا قتلوك أولاً؟‬

173
00:18:37,087 --> 00:18:39,327
‫أنت تجازفين بنفسك بمنتهى السهولة‬

174
00:18:39,567 --> 00:18:41,807
‫ماذا تعرف عن هذا المكان؟‬

175
00:18:42,807 --> 00:18:44,407
‫ماذا رأيت؟‬

176
00:18:45,327 --> 00:18:47,647
‫هيا، لستَ مخيراً في ذلك‬

177
00:18:48,687 --> 00:18:50,607
‫من دوني، لن تتمكن من السفر عبر طائرة النية‬

178
00:18:50,727 --> 00:18:54,407
‫ودون طائرة النية‬
‫لن تتمكن من العودة إلى (أزريل)‬

179
00:18:55,687 --> 00:18:57,767
‫ماذا رأيت؟‬

180
00:18:58,407 --> 00:19:00,647
‫كنت أراقب الأب (غوميز)‬

181
00:19:01,127 --> 00:19:04,327
‫ويبدو مهتماً بغرفة معينة دوناً عن غيرها‬

182
00:20:15,607 --> 00:20:17,207
‫هل نواصل المسير؟‬

183
00:20:18,047 --> 00:20:20,487
‫أشعر كأن علينا مواصلة المسير‬

184
00:20:20,727 --> 00:20:24,167
‫- إنهم يحدقون، صحيح؟‬
‫- أجل، إنهم يحدقون ولا يقولون شيئاً‬

185
00:20:24,727 --> 00:20:26,687
‫أشعر كأننا في فيلم رعب‬

186
00:20:27,207 --> 00:20:30,407
‫لم قد يرغب أحد في مشاهدة فيلم‬
‫قد يمنحه شعوراً مريعاً؟‬

187
00:20:30,687 --> 00:20:33,487
‫- لديك وجهة نظر سليمة‬
‫- أعجبني فيلم الدب‬

188
00:20:33,607 --> 00:20:35,327
‫من أنتما؟‬

189
00:20:37,367 --> 00:20:39,007
‫نحن رحالان‬

190
00:20:39,127 --> 00:20:41,127
‫ونحن في طريقنا إلى أرض الموتى‬

191
00:20:41,367 --> 00:20:44,327
‫أجل‬
‫حسناً، نحن على المسار نفسه‬

192
00:20:49,247 --> 00:20:53,407
‫أرجوك، لا علم لنا بما نفعله‬
‫وتبدو ودوداً إلى حد ما‬

193
00:20:53,647 --> 00:20:56,247
‫يجب علينا أن نعرف ماهية القوانين السارية هنا‬

194
00:20:59,887 --> 00:21:02,927
‫حسناً، يمكنكما الدخول‬

195
00:21:04,927 --> 00:21:06,607
‫شكراً‬

196
00:21:16,327 --> 00:21:17,927
‫إذن...‬

197
00:21:19,287 --> 00:21:21,207
‫عرفا بنفسيكما‬

198
00:21:21,327 --> 00:21:24,207
‫مرحباً أنا (لايرا) وهذا (ويل)‬

199
00:21:24,327 --> 00:21:27,007
‫لن نسبب لكم أي إزعاج ما أمكن‬

200
00:21:27,407 --> 00:21:29,487
‫لكننا نبحث عن صديق‬
‫وهو في أرض الموتى‬

201
00:21:29,607 --> 00:21:32,727
‫ولا نعلم ما إن كان هذا جزءاً منها‬
‫أو كيف نصل إليها‬

202
00:21:32,847 --> 00:21:37,047
‫لذا إن كان بمقدور أي منكم إخبارنا بأي شيء‬
‫سنكون ممتنين جداً لذلك‬

203
00:21:37,167 --> 00:21:38,927
‫لمَ لم يخبرهما موتهما الملازم لهما بالمكان‬
‫الذي يجب أن يكونا فيه؟‬

204
00:21:39,047 --> 00:21:41,647
‫(لاريسا)، لقد أتيا لطلب المساعدة‬

205
00:21:41,767 --> 00:21:43,207
‫يجب ألا يكونا بحاجة إليها‬

206
00:21:43,327 --> 00:21:44,687
‫تحدثا إلى موتكما الملازم لكما‬

207
00:21:44,807 --> 00:21:47,447
‫ليس لدينا موت ملازم لنا لأننا لسنا ميتَين‬

208
00:21:47,567 --> 00:21:50,007
‫حسناً، تفضلا بالجلوس‬

209
00:22:00,407 --> 00:22:02,247
‫لستم ميتين أيضاً، صحيح؟‬

210
00:22:02,767 --> 00:22:04,567
‫جميع من في منطقة الانتظار‬

211
00:22:04,687 --> 00:22:09,527
‫موتنا يحلق على مقربة منا ويرشدنا‬

212
00:22:10,207 --> 00:22:11,607
‫نحن على استعداد للترحيب به‬

213
00:22:11,727 --> 00:22:13,407
‫نحن جاهزون، لكنه...‬

214
00:22:15,367 --> 00:22:17,207
‫إنه ليس جاهزاً لأخذنا بعد‬

215
00:22:17,327 --> 00:22:19,007
‫ما هو الموت الملازم؟‬

216
00:22:19,127 --> 00:22:20,927
‫إنهما لا يفقهان شيئاً‬

217
00:22:24,087 --> 00:22:25,687
‫لدى كل شخص موت ملازم‬

218
00:22:26,207 --> 00:22:29,047
‫وهو يرافقه في كل مكان‬
‫ويبقى معه مدى الحياة‬

219
00:22:29,167 --> 00:22:33,567
‫- أليس هذا مخيفاً؟‬
‫- إطلاقاً يا عزيزتي، إنه طبيعي‬

220
00:22:35,607 --> 00:22:37,807
‫منذ لحظة ولادة المرء‬

221
00:22:39,087 --> 00:22:41,527
‫يرافقه الموت الملازم له إلى عالمه‬

222
00:22:42,807 --> 00:22:45,367
‫والموت الملازم للمرء هو من يقضي عليه‬

223
00:22:47,087 --> 00:22:48,887
‫ثمة حب في ذلك‬

224
00:22:49,407 --> 00:22:51,047
‫هل تستطيعان رؤية الموت الملازم لكل منا؟‬

225
00:22:51,167 --> 00:22:54,127
‫لا يا عزيزتي‬
‫لا نرى سوى الموت الملازم لنا‬

226
00:22:57,767 --> 00:22:59,527
‫عندما يصبح المرء مستعداً‬

227
00:23:00,007 --> 00:23:02,087
‫يُقال إن ذلك جميل‬

228
00:23:02,927 --> 00:23:06,647
‫يقول الموت الملازم له:‬
‫"هون عليك الآن"‬

229
00:23:06,847 --> 00:23:10,847
‫"هون عليك الآن أيها الصغير‬
‫تعال برفقتي"‬

230
00:23:11,727 --> 00:23:16,647
‫ويرافقه حيث يوجد القارب والملاح‬

231
00:23:17,287 --> 00:23:20,727
‫هذا ما رأيته في حلمي‬
‫هذا هو المكان الذي يجب أن نقصده‬

232
00:23:20,967 --> 00:23:24,487
‫لن تذهبي إلى هناك‬
‫دون الموت الملازم لك‬

233
00:23:24,607 --> 00:23:26,327
‫إذا أرشدتمانا إلى الموقع‬
‫سنكف عن إزعاجكما‬

234
00:23:26,447 --> 00:23:29,487
‫لا نعرف أين هو‬
‫أو ما يوجد على الجانب الآخر‬

235
00:23:29,607 --> 00:23:32,167
‫لا أحد يعرف‬
‫لأنه لم يسبق لأحد العودة‬

236
00:23:34,927 --> 00:23:39,887
‫السبيل الوحيدة لعبور الماء‬
‫والذهاب إلى أرض الموتى‬

237
00:23:40,007 --> 00:23:42,487
‫هي برفقة الموت الملازم لكل منكما‬

238
00:23:43,127 --> 00:23:48,007
‫استدعياهما إليكما بدوافع طيبة وودية‬

239
00:23:49,407 --> 00:23:51,367
‫وسيأتيان‬

240
00:23:58,407 --> 00:23:59,887
‫الفطور‬

241
00:24:00,687 --> 00:24:03,967
‫لست بحاجة إلى الفطور‬
‫يجب أن أصلّي‬

242
00:24:04,647 --> 00:24:07,087
‫أين الكنيسة في هذه الكاتدرائية؟‬

243
00:24:15,127 --> 00:24:18,167
‫سيدة (كولتر)‬
‫كان من المتوقع منك ملازمة غرفتك‬

244
00:24:18,287 --> 00:24:21,407
‫لا، أنا أبحث عن الكنيسة‬
‫يجب أن أكفّر عن خطاياي‬

245
00:24:21,527 --> 00:24:25,447
‫يمكنك أن تصلّي في غرفتك ببساطة‬
‫تماماً كما تصلّين في الكنيسة‬

246
00:24:25,567 --> 00:24:29,167
‫لا، يكون صوت مخاطبة "الرب" لي‬
‫عالياً أكثر في دار عبادته‬

247
00:24:33,207 --> 00:24:37,287
‫حسناً، إن كنت تودين الذهاب إلى الكنيسة‬
‫فعليك الذهاب في الوقت المخصص‬

248
00:24:38,367 --> 00:24:39,807
‫بئساً، حقاً؟‬

249
00:24:39,927 --> 00:24:43,247
‫بما أنني وصلت إلى هنا‬
‫فلن تمانع أن ألقي نظرة، صحيح؟‬

250
00:24:51,687 --> 00:24:54,807
‫لا، إنهم ليسوا مثيرين للاهتمام‬

251
00:24:59,807 --> 00:25:04,607
‫- في حال عدم توقفك...‬
‫- ماذا ستفعل بالضبط؟‬

252
00:25:06,367 --> 00:25:09,247
‫- سأطلب المساعدة‬
‫- جيد‬

253
00:25:10,447 --> 00:25:12,447
‫جميعنا بحاجة إلى المساعدة‬

254
00:25:14,687 --> 00:25:16,287
‫همّ بذلك‬

255
00:25:33,847 --> 00:25:35,687
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

256
00:25:41,607 --> 00:25:43,527
‫دكتورة (كوبر)‬

257
00:25:47,047 --> 00:25:52,967
‫يا له من أمر رائع وغير متوقع‬
‫أنك لم تفقدي وظيفتك!‬

258
00:25:53,087 --> 00:25:56,607
‫في الواقع، إن رؤيتك على قيد الحياة أمر رائع!‬

259
00:25:56,727 --> 00:25:59,887
‫يؤسفني أنني افترضت أنك متّ‬

260
00:26:00,407 --> 00:26:04,967
‫استعان (هيو ماكفيل) بأفضل منبوذيّ‬

261
00:26:06,287 --> 00:26:08,807
‫والآن، علام تعملين هنا؟‬

262
00:26:08,927 --> 00:26:11,127
‫يؤسفني أن كل هذا سري، سيدة (كولتر)‬

263
00:26:11,247 --> 00:26:13,207
‫دكتورة (كوبر)‬

264
00:26:13,527 --> 00:26:15,807
‫لطالما كنت تحسنين معاملتي‬

265
00:26:20,367 --> 00:26:23,447
‫لا أرى سبباً قد يمنعك من التوقف الآن‬

266
00:26:24,287 --> 00:26:28,167
‫في الواقع، لطالما أحسنتِ معاملتي في المقابل‬

267
00:26:28,967 --> 00:26:31,007
‫فضلاً عن ذلك، الكاردينال...‬

268
00:26:31,287 --> 00:26:35,127
‫الأب الرئيس وأنا‬
‫لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬

269
00:26:35,247 --> 00:26:37,007
‫لا داعي لأن تقلقي‬

270
00:26:38,407 --> 00:26:41,647
‫هذه حجرة رنين من نوع ما، صحيح؟‬

271
00:26:43,567 --> 00:26:45,127
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

272
00:26:45,287 --> 00:26:49,607
‫لقد استعملتِ جزءاً من تصميمنا لمقصلة القرناء‬
‫في الواقع، أكثر من جزء واحد فقط‬

273
00:26:49,727 --> 00:26:53,207
‫ما الذي قد يدفعك لمواصلة العمل على هذا؟‬

274
00:26:56,247 --> 00:26:58,087
‫و...‬

275
00:26:59,127 --> 00:27:00,687
‫هذا‬

276
00:27:02,127 --> 00:27:03,967
‫ما هي قراءته؟‬

277
00:27:04,247 --> 00:27:07,247
‫قراءته هي شيء يسمح له...‬

278
00:27:10,407 --> 00:27:12,127
‫الدكتورة (كوبر)...‬

279
00:27:14,047 --> 00:27:15,967
‫هل تصنعين قنبلة؟‬

280
00:27:16,687 --> 00:27:19,567
‫- لست تفهمين‬
‫- بل أفهم‬

281
00:27:28,727 --> 00:27:31,447
‫إنها مسيّرة بالاتجاهات من ناحية‬

282
00:27:31,567 --> 00:27:33,887
‫ما الذي يحدد وجهتها؟‬

283
00:27:35,567 --> 00:27:37,607
‫"الرب"‬

284
00:27:38,047 --> 00:27:40,847
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

285
00:27:45,847 --> 00:27:47,167
‫ها قد أتيا من أجلي‬

286
00:27:47,287 --> 00:27:50,767
‫من أجلي وليس من أجلك‬
‫لكنك تعلمين بذلك أساساً‬

287
00:27:52,167 --> 00:27:55,007
‫يجد المرء نفسه في مواقف مثيرة للاهتمام‬

288
00:27:57,527 --> 00:27:59,207
‫(غوميز)‬

289
00:28:10,807 --> 00:28:13,007
‫(لايرا)، ماذا تفعلين؟‬

290
00:28:13,887 --> 00:28:16,207
‫قالت إن علينا استدعاء الموت الملازم لنا‬

291
00:28:16,727 --> 00:28:20,647
‫ربما إذا نسقت أفكاري‬
‫كما أفعل حينما أقرأ بوصلة الحقيقة‬

292
00:28:20,767 --> 00:28:22,487
‫ستأتي هي إليّ‬

293
00:28:22,607 --> 00:28:24,247
‫توخي الحذر‬

294
00:28:26,647 --> 00:28:28,167
‫مهلاً‬

295
00:28:28,527 --> 00:28:30,087
‫أنستطيع مناقشة الأمر؟‬

296
00:28:30,727 --> 00:28:32,367
‫مناقشة ماذا؟ لقد حسمنا أمرنا بالفعل‬

297
00:28:32,487 --> 00:28:35,327
‫أعلم، لكن استدعاء الموت الملازم لك؟‬

298
00:28:35,967 --> 00:28:37,647
‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك حتى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

299
00:28:37,767 --> 00:28:39,927
‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً‬

300
00:28:40,167 --> 00:28:42,007
‫ربما لا يكون هذا الأمر الصائب لفعله‬

301
00:28:42,127 --> 00:28:45,327
‫لكننا سنفعله‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا‬

302
00:28:45,447 --> 00:28:47,367
‫لم يفت الأوان على العودة أدراجنا‬

303
00:28:47,487 --> 00:28:49,687
‫سنجد طريق العودة إلى الديار‬
‫بواسطة السكين‬

304
00:28:50,567 --> 00:28:52,327
‫كنتَ في صفي‬

305
00:28:52,847 --> 00:28:54,887
‫ظننت كنت أقف إلى جانبك‬

306
00:28:58,927 --> 00:29:00,767
‫لا يفهم أي منكما الأمر، صحيح؟‬

307
00:29:00,887 --> 00:29:03,327
‫لم تسنح لي الفرصة لتوديع (روجر)‬

308
00:29:03,447 --> 00:29:05,487
‫ولم تسنح لي فرصة الاعتذار‬

309
00:29:05,967 --> 00:29:08,607
‫كل ما أريده هو تصويب الأوضاع قدر المستطاع‬

310
00:29:08,727 --> 00:29:10,807
‫حتى لو وجب علي الموت أثناء المحاولة‬

311
00:29:12,087 --> 00:29:13,687
‫(لايرا)‬

312
00:29:15,127 --> 00:29:16,607
‫إنها هنا‬

313
00:29:24,407 --> 00:29:26,087
‫أنت الموت الملازم لي‬

314
00:29:27,487 --> 00:29:29,007
‫أجل‬

315
00:29:29,607 --> 00:29:31,447
‫هل أتيت لأخذي؟‬

316
00:29:32,047 --> 00:29:35,047
‫لقد أردتِني وأنا هنا‬

317
00:29:37,887 --> 00:29:39,887
‫أريد التحدث إليها على انفراد‬

318
00:29:40,807 --> 00:29:43,327
‫لا أستطيع رؤية الشخص الذي تكلمينه‬

319
00:29:43,447 --> 00:29:46,527
‫بالطبع لا تستطيع، إنها الموت الملازم لي‬

320
00:29:50,607 --> 00:29:52,367
‫اتبعيني‬

321
00:29:54,327 --> 00:29:57,087
‫سأعود، لا تقلق‬

322
00:30:21,567 --> 00:30:23,207
‫أيها "الرب"...‬

323
00:30:24,327 --> 00:30:26,607
‫شكراً لاستجابتك لدعائي‬

324
00:30:32,687 --> 00:30:37,047
‫"ولتزويدي بالوسائل‬
‫التي ستمكنني من الفوز بهذه الحرب"‬

325
00:30:43,367 --> 00:30:45,527
‫"فقط من خلال محبتك"‬

326
00:30:47,207 --> 00:30:48,967
‫"وإرشادك"‬

327
00:30:50,767 --> 00:30:54,007
‫"سأستجمع القوة اللازمة‬
‫لفعل ما يجب فعله"‬

328
00:30:57,967 --> 00:31:01,047
‫"لقيادتنا إلى الخلاص"‬

329
00:31:07,767 --> 00:31:09,487
‫اتبعه‬

330
00:31:20,407 --> 00:31:23,887
‫الشعر، أنحن متأكدون من أنه شعر الطفلة؟‬

331
00:31:24,527 --> 00:31:26,847
‫الأخ (بافل) متيقن من ذلك‬

332
00:31:29,567 --> 00:31:31,767
‫أهذه الكمية كافية، دكتورة (كوبر)؟‬

333
00:31:33,567 --> 00:31:35,487
‫إنها كمية وافرة‬

334
00:31:36,727 --> 00:31:38,767
‫متى ستجهز؟‬

335
00:31:39,647 --> 00:31:41,567
‫في غضون أيام‬

336
00:31:43,407 --> 00:31:45,487
‫شكراً أيها الأب (غوميز)‬
‫يمكنك الذهاب‬

337
00:31:56,207 --> 00:32:01,087
‫أأنت متأكدة أنه حال تفعيل القنبلة‬
‫فسترشدنا إلى الفتاة؟‬

338
00:32:01,687 --> 00:32:03,767
‫كل شخص فريد من نوعه‬

339
00:32:04,567 --> 00:32:07,607
‫ثمة رموز بداخلنا... نبضات كهربية‬

340
00:32:07,887 --> 00:32:12,127
‫ونحن نستعين بها لتوجيه هذه الأداة‬

341
00:32:12,247 --> 00:32:16,127
‫والشعر، حيثما يكون‬
‫سيرغب في الالتحاق بالشعر الأصلي‬

342
00:32:18,367 --> 00:32:20,967
‫سيكون عديم الرحمة في سعيه هذا‬

343
00:32:23,927 --> 00:32:26,167
‫حيثما كانت الفتاة‬

344
00:32:26,687 --> 00:32:28,847
‫وفي أي عالم كانت‬

345
00:32:29,087 --> 00:32:31,327
‫سامحني على هرطقتي‬

346
00:32:31,527 --> 00:32:33,527
‫لكن القنبلة ستجد (لايرا)‬

347
00:32:56,087 --> 00:32:57,847
‫أما زلت هنا؟‬

348
00:33:00,407 --> 00:33:02,607
‫لا تنفكين تختفين وتظهرين‬

349
00:33:03,727 --> 00:33:05,527
‫أنا هنا على الدوام‬

350
00:33:06,487 --> 00:33:09,047
‫لقد تبعتك طيلة حياتك‬

351
00:33:11,567 --> 00:33:16,367
‫أنا صديقة مميزة ومخلصة‬
‫لازمتك في كل لحظة في حياتك‬

352
00:33:17,487 --> 00:33:19,527
‫وأنا أعرفك أكثر من أي شخص‬

353
00:33:20,567 --> 00:33:22,127
‫هذا ليس صحيحاً‬

354
00:33:23,127 --> 00:33:26,567
‫أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك‬

355
00:33:27,287 --> 00:33:29,007
‫يجب أن نجري اتفاقاً‬

356
00:33:30,607 --> 00:33:32,967
‫لا أظن أنني أسطيع إجراء الاتفاقات‬

357
00:33:34,927 --> 00:33:38,567
‫اسمعي، أعلم أنني لست ميتة‬
‫لكن علي الذهاب إلى أرض الموتى‬

358
00:33:38,687 --> 00:33:41,767
‫ورؤية شخص ما هناك والعودة‬

359
00:33:43,927 --> 00:33:45,607
‫هلا تساعدينني؟‬

360
00:33:45,927 --> 00:33:50,607
‫في النهاية أيتها الصغيرة‬
‫ستذهبين إلى أرض الموتى دون عناء‬

361
00:33:51,087 --> 00:33:52,727
‫أو مخاطرة‬

362
00:33:53,167 --> 00:33:55,847
‫ستكون رحلة آمنة وهادئة‬

363
00:33:56,527 --> 00:33:59,127
‫لكن لا داعي للتعجل في الذهاب‬

364
00:34:00,007 --> 00:34:01,847
‫لكن يتعين علي ذلك‬

365
00:34:02,607 --> 00:34:04,447
‫و(ويل) أيضاً‬

366
00:34:05,767 --> 00:34:09,447
‫لقد فارق كل منا أناساً قبل الأوان‬
‫ويجب أن نكفر عن أخطائنا‬

367
00:34:09,567 --> 00:34:13,127
‫يتمنى الجميع مخاطبة من رحلوا مرة أخرى‬

368
00:34:13,247 --> 00:34:15,447
‫لمَ يجب أن تكون حالتك استثنائية؟‬

369
00:34:17,367 --> 00:34:19,087
‫لأنه...‬

370
00:34:19,607 --> 00:34:22,287
‫إذا رافقتِني طيلة حياتي‬

371
00:34:22,967 --> 00:34:24,767
‫فقد قد تتوقعين طرحي لهذا السؤال‬

372
00:34:26,047 --> 00:34:28,087
‫وإن كنت قد لازمتِني حقاً‬

373
00:34:28,887 --> 00:34:30,727
‫فأنت تعرفين الإجابة عنه‬

374
00:34:31,367 --> 00:34:33,167
‫لقد تبعتك‬

375
00:34:34,367 --> 00:34:36,367
‫وكنت شاهدة على خياراتك‬

376
00:34:41,927 --> 00:34:43,647
‫هل شهدتِ موته؟‬

377
00:34:43,767 --> 00:34:45,607
‫موت (روجر)؟‬

378
00:34:48,247 --> 00:34:49,807
‫أجل‬

379
00:34:54,567 --> 00:34:56,687
‫لا أريد أن أكون استثنائية‬

380
00:34:58,567 --> 00:35:00,367
‫ربما أردت ذلك في الماضي‬

381
00:35:02,207 --> 00:35:05,127
‫لكن هذا جل ما يهتم به والداي‬

382
00:35:06,727 --> 00:35:10,367
‫أريد أن أكون خيّرة وحسب‬
‫أريد أن أقدم المساعدة لأحدهم‬

383
00:35:11,407 --> 00:35:13,007
‫و(روجر) بحاجة إلي‬

384
00:35:13,127 --> 00:35:15,567
‫ولم أكن موجودة‬
‫عندما كان بحاجة إليّ آخر مرة‬

385
00:35:18,007 --> 00:35:19,927
‫انظري إليّ‬

386
00:35:21,167 --> 00:35:23,087
‫انظري إلى قلبي‬

387
00:35:25,247 --> 00:35:26,927
‫ساعديني‬

388
00:35:31,447 --> 00:35:34,607
‫سأكون مرشدتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

389
00:35:35,727 --> 00:35:37,847
‫سأريك سبيل الدخول‬

390
00:35:38,927 --> 00:35:40,647
‫وحال وصولك إلى هناك...‬

391
00:35:41,687 --> 00:35:43,967
‫الجانب الآخر ليس مكاني‬

392
00:35:45,527 --> 00:35:49,887
‫أما بالنسبة إلى مغادرته‬
‫فسيتعين عليك تدبر ذلك بمفردك‬

393
00:37:18,247 --> 00:37:20,207
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:37:41,607 --> 00:37:43,447
‫لقد عدتِ‬

395
00:37:43,887 --> 00:37:45,487
‫أما زالت...‬

396
00:37:45,607 --> 00:37:47,527
‫قريبة؟ أجل‬

397
00:37:48,727 --> 00:37:50,447
‫ماذا قالت؟‬

398
00:37:50,887 --> 00:37:52,847
‫هل يمكنها رؤية الموت الملازم لي؟‬

399
00:37:53,047 --> 00:37:54,607
‫لا ترين الموت الملازم له، صحيح؟‬

400
00:37:54,727 --> 00:37:57,207
‫لا، وهو لن يراه‬

401
00:37:57,687 --> 00:38:00,407
‫لا يمكن للمرء رؤية الموت الملازم له‬
‫إلا في حال كان مستعداً لذلك‬

402
00:38:01,007 --> 00:38:02,847
‫وحتى يحين الوقت‬

403
00:38:03,727 --> 00:38:07,007
‫لا أحد سواك يستطيع رؤية الموت الملازم لك‬
‫وعندما يحين الوقت المناسب‬

404
00:38:09,807 --> 00:38:13,247
‫الموت الملازم لي ستأخذنا إلى الماء‬
‫إن كنت مستعداً‬

405
00:38:14,527 --> 00:38:17,127
‫- هل أنا مستعد؟‬
‫- أرجو ذلك‬

406
00:38:17,967 --> 00:38:19,727
‫أريد أن تكون مستعداً‬

407
00:38:25,847 --> 00:38:29,167
‫أنت تأخذينني إلى أفضل الأماكن‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

408
00:38:54,927 --> 00:38:56,607
‫"ويسكي"‬

409
00:39:10,447 --> 00:39:11,967
‫بصحتك‬

410
00:39:29,567 --> 00:39:31,687
‫ماذا تبقى لفعله؟‬

411
00:40:01,607 --> 00:40:05,927
‫لقد أتيتِ إلى هنا لحمايتها‬
‫لكنك زودتهم بالفتيل لقنبلة عوضاً عن ذلك‬

412
00:40:06,047 --> 00:40:07,927
‫إنه الغرور‬

413
00:40:09,047 --> 00:40:12,407
‫غرور محض، لقد استهنت بهم‬

414
00:40:13,527 --> 00:40:15,927
‫يجب أن نغادر ونعود إلى (أزريل)‬

415
00:40:16,047 --> 00:40:19,087
‫- حالما يطلع على مخططاتهم...‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

416
00:40:21,206 --> 00:40:22,766
‫ربما...‬

417
00:40:24,007 --> 00:40:25,887
‫بل من المؤكد أن يتدخل‬

418
00:40:27,047 --> 00:40:28,687
‫هل سيتدخل؟‬

419
00:41:09,567 --> 00:41:11,287
‫أنت محق بالمناسبة‬

420
00:41:12,447 --> 00:41:15,767
‫السبب الفعلي لمجيئي إلى هنا‬
‫هو قتلهم قبل أن يقتلوها‬

421
00:41:17,327 --> 00:41:19,887
‫ولن أدعهم يحظون بفرصة أخرى‬

422
00:41:20,367 --> 00:41:22,687
‫لقد عطّلنا قنبلتهم‬

423
00:41:25,527 --> 00:41:27,967
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا‬

424
00:41:28,967 --> 00:41:32,807
‫لأنهم سيجدون طريقة أخرى‬
‫وطريقة غيرها وهكذا دواليك‬

425
00:41:34,247 --> 00:41:36,567
‫يجب أن يتوقف هذا حالاً‬

426
00:41:42,407 --> 00:41:44,727
‫يجب أن نعثر على طائرة النية‬

427
00:41:45,767 --> 00:41:47,447
‫ما هي نيتك؟‬

428
00:41:49,567 --> 00:41:51,167
‫الدمار‬

429
00:42:06,327 --> 00:42:08,967
‫سيرك يتثاقل مع كل خطوة‬
‫أتدركين ذلك؟‬

430
00:42:09,647 --> 00:42:13,047
‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬
‫- لا أريد أن أغير رأيي‬

431
00:42:13,167 --> 00:42:16,367
‫كانت أمي تقول هذه العبارة:‬
‫"لن يصلح شيء إلا بعد إصلاحه"‬

432
00:42:18,567 --> 00:42:21,287
‫اسمع، إن لم تكن راغباً في المجيء‬
‫فلا بأس بذلك، أستطيع الذهاب بمفردي‬

433
00:42:21,407 --> 00:42:25,087
‫لم أمضِ شهوراً في البحث عنك‬
‫حتى أودعك عند بوابة الجحيم!‬

434
00:42:25,207 --> 00:42:26,567
‫لا أعتقد أنها الجحيم‬

435
00:42:26,687 --> 00:42:29,447
‫إنه تشبه الجحيم بعض الشيء‬
‫لكنها ليست كذلك‬

436
00:42:29,607 --> 00:42:31,247
‫- أريد التحقق فقط من مدى ثقتك بقرارك‬
‫- أنا واثقة بقراري‬

437
00:42:31,367 --> 00:42:34,167
‫اسمعي، أحياناً نقدم على تصرفات ونصل‬
‫إلى أماكن وننسى كيفية وصولنا إلى هناك‬

438
00:42:34,287 --> 00:42:36,287
‫أعلم كيف وصلت إلى هنا يا (ويل)‬

439
00:42:36,927 --> 00:42:38,927
‫وماذا في حال عدم عودتنا؟‬

440
00:42:39,687 --> 00:42:42,767
‫سنكون حينئذ قد متنا أثناء قيامنا بعمل مهم‬

441
00:43:03,367 --> 00:43:05,047
‫اتبعيني‬

442
00:43:19,847 --> 00:43:21,407
‫بسرعة‬

443
00:43:23,407 --> 00:43:25,167
‫قفي مكانك!‬

444
00:43:25,447 --> 00:43:26,967
‫أنت!‬

445
00:43:29,207 --> 00:43:30,647
‫توقفي!‬

446
00:43:30,767 --> 00:43:32,367
‫قفي حيث أنت!‬

447
00:43:32,807 --> 00:43:34,287
‫من هنا‬

448
00:43:35,487 --> 00:43:37,607
‫طائرة النية إلى الأمام‬

449
00:43:40,047 --> 00:43:41,487
‫إنها هنا!‬

450
00:43:53,247 --> 00:43:55,727
‫ألم تظني أنني كنت أراقبك؟‬

451
00:43:59,727 --> 00:44:01,967
‫لا تملكين الخيار يا (ماريسا)‬

452
00:44:02,087 --> 00:44:04,127
‫ما زلتم ستقتلونها‬

453
00:44:05,087 --> 00:44:06,687
‫مهما فعلتُ‬

454
00:44:06,807 --> 00:44:10,047
‫ليس لدي الخيار فيما يخص هذا‬

455
00:44:11,327 --> 00:44:13,407
‫إذن لدي تصريح لأدلي به‬

456
00:44:15,127 --> 00:44:18,807
‫أود أن أحاكم على مقتل الكاردينال (ستوروك)‬

457
00:44:20,567 --> 00:44:23,647
‫وهي جريمة تواطأتُ عليها مع الأب الرئيس‬

458
00:44:23,767 --> 00:44:28,727
‫وهو رجل يرتكب المعاصي بكل جوارحه‬

459
00:44:29,207 --> 00:44:30,527
‫كاذبة!‬

460
00:44:30,647 --> 00:44:32,967
‫تعلم أنني أقول الحقيقة‬

461
00:44:33,887 --> 00:44:37,767
‫وسأتقدم بالادعاء نفسه أمام هيئة الكرادلة‬

462
00:44:37,887 --> 00:44:40,047
‫ليست لديك أي حقوق هنا!‬

463
00:44:40,487 --> 00:44:43,247
‫أنت امرأة مستهترة‬
‫لطالما رغبَت في الحصول على ما لا تملكه‬

464
00:44:43,367 --> 00:44:47,127
‫قُتل زوجك على يد حبيبك‬
‫المهرطق (أزريل)‬

465
00:44:47,247 --> 00:44:50,167
‫وهُجرت ابنتك غير الشرعية‬

466
00:44:50,287 --> 00:44:53,127
‫حتى أصبحت تمثل الخطيئة بحد ذاتها‬

467
00:44:53,247 --> 00:44:55,687
‫لقد تغيرت، لكنك لم تتغير يا (هيو)‬

468
00:44:55,807 --> 00:44:58,567
‫- يجب ردعك‬
‫- (هيو)؟ من المدعو (هيو) هذا؟‬

469
00:44:59,007 --> 00:45:00,687
‫أنا أباك الرئيس‬

470
00:45:01,607 --> 00:45:05,407
‫ستخاطبينني بـ"الأب الرئيس"‬

471
00:45:06,367 --> 00:45:08,007
‫أو "يا صاحب النيافة"‬

472
00:45:09,767 --> 00:45:11,527
‫هل تفهمينني؟‬

473
00:45:11,647 --> 00:45:13,167
‫معذرة؟‬

474
00:45:14,247 --> 00:45:16,447
‫أهنا يكمن ولاؤك؟‬

475
00:45:17,527 --> 00:45:19,487
‫وليس مع من هو في السماوات العلى؟‬

476
00:45:20,407 --> 00:45:22,847
‫ليس مع الحقيقة وإنما مع النفوذ؟‬

477
00:45:23,407 --> 00:45:25,327
‫لقد خيبت ظني أيها الأب (غوميز)‬

478
00:45:25,447 --> 00:45:28,327
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- لا، لا، لا يمكنك القيام بهذا‬

479
00:45:28,607 --> 00:45:30,447
‫هل تسمي نفسك رجل دين؟‬

480
00:45:30,687 --> 00:45:33,687
‫كيف ينظر إليك "ربك" الآن برأيك؟‬

481
00:45:33,807 --> 00:45:38,647
‫رجل حاقد محاط بحاقدين يعبدونه!‬
‫أنت عار على رجال الدين!‬

482
00:45:38,887 --> 00:45:40,647
‫- أنت مقزز!‬
‫- أسكتوها!‬

483
00:45:43,007 --> 00:45:44,647
‫هذا ما أنت عليه بالفعل‬

484
00:45:45,007 --> 00:45:48,327
‫أنت امرأة عاطفية ومشوشة‬

485
00:45:48,807 --> 00:45:50,687
‫لمَ يجدر بأي شخص أن يثق بك؟‬

486
00:45:51,127 --> 00:45:53,327
‫بالكاد تستطيعين تكوين جملة!‬

487
00:45:55,647 --> 00:45:57,087
‫لكن يا لجمالك!‬

488
00:45:57,927 --> 00:46:01,567
‫يا لجمالك الحقيقي الأخاذ!‬

489
00:46:02,007 --> 00:46:06,327
‫والآن سأقدم لجمالك ما كان يفتقر إليه دائماً‬

490
00:46:08,447 --> 00:46:10,167
‫القبول‬

491
00:46:11,127 --> 00:46:13,967
‫لا أدري كيف أخذتِ الشعر منا‬

492
00:46:14,527 --> 00:46:16,127
‫لكنك لم تأخذيه بالكامل‬

493
00:46:16,847 --> 00:46:20,647
‫ما زال لدينا ما يكفي منه لتحقيق غاياتنا‬

494
00:46:21,487 --> 00:46:23,647
‫وعندما نفصل قرينك عنك‬

495
00:46:26,167 --> 00:46:27,607
‫ستكونين أنت الرصاصة‬

496
00:46:28,807 --> 00:46:31,687
‫التي من شأنها قتل (لايرا بيلاكوا)‬

497
00:46:33,767 --> 00:46:37,407
‫وإنقاذنا جميعاً من الخطيئة‬

498
00:46:46,527 --> 00:46:48,367
‫خذوها إلى السراديب‬

499
00:46:49,087 --> 00:46:51,527
‫واجلبوا قرينها إليّ‬

500
00:47:54,207 --> 00:47:55,767
‫عمتم مساءً‬

501
00:47:55,887 --> 00:47:58,407
‫أنا ممتن جداً لانضمامكم إلينا‬

502
00:47:58,567 --> 00:48:01,367
‫اتركوا كل متاعكم واركبوا معي‬

503
00:48:07,367 --> 00:48:09,127
‫هل سيفهم؟‬

504
00:48:28,527 --> 00:48:31,287
‫- نحتاج إلى عبور الماء‬
‫- أعتذر‬

505
00:48:31,527 --> 00:48:34,607
‫أحد أفراد مجموعتك لن يتمكن من السفر‬
‫في هذا الوقت‬

506
00:48:35,647 --> 00:48:37,367
‫واحد فقط؟‬

507
00:48:41,367 --> 00:48:43,927
‫- لا، هذا...‬
‫- يجب أن نتبع القواعد‬

508
00:48:44,127 --> 00:48:46,127
‫إنه شرّ لا بد منه‬

509
00:48:46,687 --> 00:48:48,687
‫لا عبور له‬

510
00:48:48,847 --> 00:48:51,767
‫- لكنه أنا‬
‫- إذا أتيتِ، يجب أن يبقى‬

511
00:48:52,767 --> 00:48:56,047
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إذا انفصلنا، سنموت‬

512
00:48:56,967 --> 00:48:59,087
‫لكن أليس هذا ما تريدينه؟‬

513
00:49:09,487 --> 00:49:10,807
‫لا، هذا ليس صائباً‬

514
00:49:10,927 --> 00:49:12,887
‫لن أترك جزءاً مني ورائي‬
‫فلمَ عساها تفعل ذلك؟‬

515
00:49:13,007 --> 00:49:16,407
‫بلى، هذا ما سيحصل بكل تأكيد‬

516
00:49:17,687 --> 00:49:23,207
‫إما لسوء حظها أو حسن حظها أنها تستطيع‬
‫رؤية الجزء الذي يجب أن تتركه والتحدث إليه‬

517
00:49:23,927 --> 00:49:26,727
‫لن تدركَ ذلك إلا بعدما تبحر في الماء‬
‫وبحلول ذلك الوقت‬

518
00:49:26,847 --> 00:49:31,487
‫لحسن الحظ أو لسوء الحظ‬
‫سيكون قد فات الأوان على فعلك لشيء إزاء ذلك‬

519
00:49:32,167 --> 00:49:35,247
‫لكن يجب على كل شخص‬
‫ترك ذلك الجزء من نفسه هنا‬

520
00:49:35,527 --> 00:49:37,647
‫القوانين واضحة جداً‬

521
00:49:40,327 --> 00:49:42,807
‫سنركب على متن القارب‬
‫لا تقلق‬

522
00:49:42,927 --> 00:49:44,247
‫- (لايرا)، لستِ تصغين إليه‬
‫- لا أستطيع أن أعد بإبحار سلس‬

523
00:49:44,367 --> 00:49:45,687
‫- لن يسمح لنا بذلك‬
‫- لكنني أعرف بعض الأغاني‬

524
00:49:45,807 --> 00:49:48,447
‫لترفيهكما أثناء العبور‬

525
00:49:48,567 --> 00:49:50,967
‫اسمع، يستطيع الركوب على متن القارب‬

526
00:49:51,087 --> 00:49:53,407
‫إنه يتسع في مكل مكان‬
‫ولطالما سافرنا معاً‬

527
00:49:53,527 --> 00:49:55,207
‫- لم يواجه أحد أي مشكلة مع هذا‬
‫- يستطيع الركوب على متن القارب‬

528
00:49:55,327 --> 00:49:59,047
‫- لذا لست أفهم لمَ...‬
‫- لكن إذا انضم إلينا، سيظل القارب هنا‬

529
00:49:59,807 --> 00:50:01,687
‫أهكذا يعمل؟ أستطيع قيادته‬

530
00:50:01,807 --> 00:50:04,087
‫لا أحد سواي يستطيع قيادته‬

531
00:50:10,007 --> 00:50:11,647
‫أعتذر‬

532
00:50:16,407 --> 00:50:19,807
‫لا يمكننا أن ننفصل‬
‫هذا غير ممكن!‬

533
00:50:20,847 --> 00:50:22,247
‫(بان)‬

534
00:50:22,687 --> 00:50:24,767
‫لا! (بان)!‬

535
00:50:26,087 --> 00:50:28,927
‫- أنت تخاطرين بكل شيء‬
‫- متى ستلتقي هي به مجدداً؟‬

536
00:50:29,207 --> 00:50:31,087
‫- أرجوك يا (بان)‬
‫- هذا لن يحصل‬

537
00:50:31,327 --> 00:50:33,647
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

538
00:50:33,767 --> 00:50:36,207
‫وحال رجوعنا، هل سنعود من نفس الطريق؟‬

539
00:50:36,327 --> 00:50:38,407
‫عبرتُ بملايين الأشخاص‬

540
00:50:38,527 --> 00:50:40,687
‫- ولم يرجع أحد قط‬
‫- ثق بي يا (بان)، أرجوك‬

541
00:50:40,807 --> 00:50:43,807
‫- لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ربما لن ننجو‬
‫- نحن سنرجع‬

542
00:50:44,047 --> 00:50:47,927
‫أنت لا تعرف (لايرا) ولا تعرفني‬
‫لكننا سنجد طريقة... طريقة أخرى‬

543
00:50:48,047 --> 00:50:50,487
‫لذا بما أننا نفعل ذلك‬
‫كن طيباً أيها الملاح‬

544
00:50:50,607 --> 00:50:54,567
‫- ودعها تأخذ قرينها‬
‫- إنها ليست قاعدة يمكن انتهاكها‬

545
00:50:55,807 --> 00:50:57,287
‫بل قانون‬

546
00:50:58,207 --> 00:51:00,447
‫- مثل هذا‬
‫- تلك الليلة على الجبل...‬

547
00:51:00,567 --> 00:51:03,167
‫لا يمكننا فعل هذا يا (لايرا)‬
‫لا يمكننا فعل هذا‬

548
00:51:03,287 --> 00:51:06,647
‫كما ترى، لا أستطيع إمالة يدي‬
‫وجعل الماء يطير للأعلى‬

549
00:51:06,767 --> 00:51:10,167
‫وكذلك لا أستطيع‬
‫أخذ قرينها إلى أرض الموتى‬

550
00:51:10,287 --> 00:51:12,847
‫سيتعين عليك جعلها‬
‫حالة استثنائية هذه المرة فقط‬

551
00:51:14,767 --> 00:51:16,807
‫لم ليكن لـ(روجر) ذنب في الأمر‬
‫ولم تتسن لي الفرصة لتوديعه‬

552
00:51:16,927 --> 00:51:21,447
‫كم من العصور مضت‬
‫على نقلي للناس عبر القارب برأيك؟‬

553
00:51:22,687 --> 00:51:25,847
‫ألا تظن أنه لو كان بإمكان شيء أن يلحق بي‬
‫الأذى، لحصل ذلك بالفعل؟‬

554
00:51:25,967 --> 00:51:29,007
‫أتظن أن الأشخاص الذي أنقلهم‬
‫يأتون برفقتي سعداء؟‬

555
00:51:29,127 --> 00:51:32,687
‫لا، إنهم يعانون ويبكون‬
‫ويقدمون الرشاوى ويهددون ويقاتلون!‬

556
00:51:32,807 --> 00:51:34,367
‫لا شيء مجدٍ‬

557
00:51:34,767 --> 00:51:36,807
‫لا أريد القيام بهذا‬

558
00:51:37,767 --> 00:51:39,167
‫إن كانت هناك طريقة أخرى لتصويب الأمر...‬

559
00:51:39,287 --> 00:51:43,767
‫من المفيد برأيي‬
‫أن تكون مرحاً ومسايراً‬

560
00:51:45,567 --> 00:51:47,407
‫وكلا الأمرين ينطبقان عليّ‬

561
00:51:48,407 --> 00:51:51,607
‫وأحثك على أن تكون كذلك‬

562
00:51:53,567 --> 00:51:56,887
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

563
00:51:58,407 --> 00:52:00,967
‫أنا آسف، آسف حقاً‬

564
00:52:01,607 --> 00:52:04,527
‫لكن في حال مجيئها، فستأتي بمفردها‬

565
00:52:05,327 --> 00:52:07,287
‫لا أريد تركك هنا‬

566
00:52:08,007 --> 00:52:09,847
‫ما زال بمقدورنا العودة أدراجنا‬

567
00:52:10,327 --> 00:52:13,407
‫- لكن لا يمكنني الامتناع عن فعل هذا‬
‫- تستطيعين ذلك يا (لايرا)‬

568
00:52:13,527 --> 00:52:16,367
‫ماذا عن (روجر) و(سال)؟‬

569
00:52:16,967 --> 00:52:21,087
‫- لم تسنح لهما الفرصة ليكبرا‬
‫- لكن الأمر لا يتعلق بـ(روجر) و(سال)، صحيح؟‬

570
00:52:21,527 --> 00:52:24,527
‫لقد مات (روجر) ورحلت (سال)‬

571
00:52:25,287 --> 00:52:29,247
‫ولن يبقى هناك وجود لـ(لايرا) و(بان)‬
‫ستتركينني هنا وحدي‬

572
00:52:31,047 --> 00:52:32,527
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:52:33,327 --> 00:52:36,247
‫- لكن أحلامنا...‬
‫- لم تراودني تلك الأحلام‬

574
00:52:36,367 --> 00:52:39,287
‫كانت أحلامك أنت‬
‫أنا لم أرغب في المجيء إلى هنا أساساً‬

575
00:52:39,847 --> 00:52:41,567
‫هذا خيارك أنت‬

576
00:52:42,687 --> 00:52:45,727
‫- لكننا معاً‬
‫- ليس في حال فعلتِ ذلك‬

577
00:52:46,127 --> 00:52:47,647
‫رجاءً‬

578
00:52:48,607 --> 00:52:50,687
‫لا أستطيع خيانة (روجر)‬

579
00:52:50,967 --> 00:52:53,767
‫أنا السبب في موته‬
‫وهو بحاجة إليّ الآن‬

580
00:52:53,887 --> 00:52:55,687
‫أنا بحاجة إليك أيضاً‬

581
00:52:55,967 --> 00:52:57,767
‫لمَ تعجزين عن رؤية ذلك؟‬

582
00:52:59,647 --> 00:53:01,927
‫- أين سأذهب؟‬
‫- سأعثر عليك‬

583
00:53:03,327 --> 00:53:07,207
‫حسناً، سأذهب إلى أرض الموتى وأعود‬

584
00:53:07,647 --> 00:53:09,127
‫وسأعثر عليك‬

585
00:53:09,247 --> 00:53:12,127
‫لن أتركك، مفهوم؟‬

586
00:53:12,247 --> 00:53:14,847
‫لن أتركك، ليس بشكل نهائي‬

587
00:53:15,807 --> 00:53:19,287
‫سأجد و(ويل) مخرجاً من هناك‬
‫وسنذهب إلى (أزريل)‬

588
00:53:19,407 --> 00:53:23,167
‫وعليك الذهاب إلى هناك أيضاً بشكل أو بآخر‬
‫لكن عليّ القيام بذلك‬

589
00:53:24,887 --> 00:53:26,607
‫أي أنك اتخذت قرارك‬

590
00:53:27,967 --> 00:53:32,207
‫- لقد فضلتِ (روجر) عليّ‬
‫- لا يا (بان)، أرجوك لا تفعلها!‬

591
00:53:32,567 --> 00:53:34,207
‫أرجوك!‬

592
00:53:36,767 --> 00:53:39,527
‫رجاءً، ما من سبيل أخرى‬

593
00:53:39,967 --> 00:53:41,447
‫أنا مضطرة لذلك‬

594
00:53:48,967 --> 00:53:50,567
‫أحبك‬

595
00:53:52,887 --> 00:53:55,127
‫اذهبي وحسب‬

596
00:55:25,207 --> 00:55:26,847
‫قلبي!‬

597
00:56:10,407 --> 00:56:14,407
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

